linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschwemmung overstroming 1.508 stroom

Verwendungsbeispiele

Überschwemmung overstroming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pumpen und medizinische Versorgungsgüter wurden in die von Überschwemmungen betroffenen Gebiete in Rumänien und Bulgarien gesandt.
Er zijn pompen en medicamenten naar de door overstromingen getroffen delen van Roemenië en Bulgarije gestuurd.
   Korpustyp: EU
Feuer, Erdbeben, Überschwemmungen. Sie haben sich damit abgefunden, nicht wahr?
Brand, aardbeving, overstroming, Je geloofde het allemaal, is het niet?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem geschah das alles so schnell, dass es zu Todesfällen und unglaublichen Überschwemmungen kam.
Bovendien verliep alles enorm snel, wat geleid heeft tot verschrikkelijke overstromingen met dodelijke slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Ist Victor auch bei der Überschwemmung umgekommen?
Victor is ook in de overstroming gestorven?
   Korpustyp: Untertitel
Dürren, Hitzewellen, Überschwemmungen und Brände verwüsten Europa.
Europa wordt geteisterd door droogte, hittegolven, overstromingen en branden.
   Korpustyp: EU
Langsamer als durch eine Überschwemmung oder ein Erdbeben, aber dennoch sterben sie.
Langzamer dan bij een overstroming of een aardbeving, maar ze sterven ook.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überschwemmung overs roming nomen
Bewässerung durch Überschwemmung onderwaterzetting
bevloeiing

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überschwemmung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oh nein, eine Überschwemmung.
Oh, nee, het staat helemaal blank.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Überschwemmung geben.
Het zal allemaal gaan drijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen haben wir Überschwemmung im Haus.
Het hele pand zwicht onder uw schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Überschwemmung der Rakantha-Provinz, ja.
De overstromingen in de Rakantha-provincie, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Überschwemmung vom 23. bis zum 25.1.2003
overstromingen van 23 tot 25 januari 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Gandalf, könntet Ihr etwas gegen diese Überschwemmung tun?
Zeg, Mr Gandalf, kun je niets aan die nattigheid doen?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fünf finden Bauarbeiten wegen Überschwemmung statt.
De komende drie weken zijn ze daar bezig met onderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Überschwemmung fahren Sie in die andere Richtung.
Als je aankomt waar het overstroomd is, ga dan de andere kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überschwemmung, aber man macht sich Sorgen, alle sind vorbereitet...
...dus geen noemenswaardige overstromingen in de wijken.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Überschwemmung geben, einen neugierigen Manager.
Een lekkage, of een nieuwsgierige beheerder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überschwemmung hätte dann mindestens einen Sinn gehabt.
Verzuip maar. ls het hoge water toch nog ergens goed voor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die größte Überschwemmung ändert nichts daran, dass Sonntag ist.
Hoog water of niet, het blijft zondag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht von einer Überschwemmung überrascht werden.
lk wil niet dat we worden gepakt door een stortvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Überschwemmung in Pakistan, Unruhen in Paris, Flugzeugabsturz in Kalifornien.
Overstromingen in Pakistan. Rellen in Parijs. En een vliegtuigcrash in Californië.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die schlimmste Überschwemmung im Vereinigten Königreich seit 1947.
Het waren de ergste overstromingen in het Verenigd Koninkrijk sinds 1947.
   Korpustyp: EU
Ich soll fragen, ob ihr mit uns vor der Überschwemmung fliehen wollt.
Manny vraagt of je met ons mee ontsnapt. lk ga nog liever dood.
   Korpustyp: Untertitel
Senkt die Wahrscheinlichkeit einer Überschwemmung und ist so auch leichter zu verteidigen.
Dan overstroomt het minder gauw en is het makkelijker te verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pass ein bisschen drauf auf, denn sonst gibt es eine Überschwemmung, okay?
lk meen het, anders stroomt alles over.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarsprovinz gleich nebenan hatte eine schlimme Dürre zeitgleich mit der Überschwemmung dieser Gebiete.
De naburige provincie hier vlakbij had te maken met ernstige droogte terwijl deze gebieden overstroomden.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages gibt es eine Überschwemmung oder ein Feuer und nichts ist mehr da.
Nou, je weet hoe het gaat, Janet. Cold Case.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren um, weil wir bei der Überschwemmung kaum durch den Fluss kommen.
We gaan terug... omdat de rivier bij hoog water amper nog over te steken is.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir nicht kämpfen? Wegen Regen, Überschwemmung und weil es zu unhöflich sein könnte, ja?
Trekken we nietten strijde... vanwege de regen, overstromingen en mogelijke onbeleefdheid?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, twee maanden geleden werd mijn kiesdistrict getroffen door rampzalige overstromingen.
   Korpustyp: EU
Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de bescherming tegen overstromingen en het binnendringen van water uit de aangrenzende waterlopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht sehr stabil. Durch die Überschwemmung ist der Riss wieder größer geworden.
De scheur is opengegaan door het vocht en niet zo stevig.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Zuchtbetrieb Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de bescherming tegen overstromingen en het binnendringen van water uit de aangrenzende waterlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Lage (z. B. Erdrutsch-, Überschwemmungs- und Lawinengefahr), jahreszeitliche und klimatische Bedingungen sowie seismische Aktivitäten;
geografische ligging (bv. gevoeligheid voor landverschuivingen, overstromingen, lawines), seizoen- en weersomstandigheden en seismische activiteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat über ihr Büro für humanitäre Hilfe rasch auf die Überschwemmung reagiert.
Via haar Bureau voor humanitaire hulp heeft de Commissie snel gereageerd op de overstromingen.
   Korpustyp: EU
Sie wird aufgrund der durch die Überschwemmung verursachten Schäden einen Monat lang unbenutzbar sein.
Als gevolg van de door de overstromingen veroorzaakte schade zal dat de komende maand zo blijven.
   Korpustyp: EU
Die Überschwemmung des Weltmarkts mit chinesischen Billigprodukten ist ja einfach, wenn die Währung künstlich unterbewertet wird.
Het is immers eenvoudig om de wereldmarkt met goedkope importproducten uit China te overspoelen wanneer de Chinese munteenheid kunstmatig ondergewaardeerd wordt.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich hervorheben, dass Landwirte die Direkthilfe bei einer Überschwemmung erhalten sollten.
Ik zou er ook op willen wijzen dat landbouwers in het geval van overstromingen rechtstreekse steun dienen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Vom Anbeginn der Krise hat sich die Kommission umfassend den Folgen der Überschwemmung in Mosambik gewidmet.
Van meet af aan heeft de Commissie de gevolgen van de crisis in Mozambique breed aangepakt.
   Korpustyp: EU
Überschwemmung , Herr Kelly, ist kein Problem, für das ich verantwortlich bin.
Overstromingen vallen niet onder mijn verantwoordelijkheid, mijnheer Kelly.
   Korpustyp: EU
In meinem Heimatbezirk Perk hatten wir innerhalb eines Monats insgesamt drei Überschwemmungs- und Vermurungswellen bisher ungekannten Ausmaßes.
Perk is in een maand tijd getroffen door drie overstromingen die verwoestingen van een ongekende omvang hebben aangericht.
   Korpustyp: EU
Ich sag dir... diese Überschwemmung in unserem Keller hat sich als wahre Erholung für unsere Familie erwiesen.
lk vertel je, dat water in onze kelder is een vakantie voor onze familie.
   Korpustyp: Untertitel
Such- und Rettungsaktionen zu Wasser sowie Einsatz von Booten zur Rettung von Menschen, die aufgrund einer Überschwemmung eingeschlossen sind.
Zoek- en reddingsacties en bijstand aan mensen die geblokkeerd zitten in een overstromingssituatie, met gebruikmaking van boten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Nationen, denen eine Überschwemmung durch eine weltweite Zuwanderung droht, brauchen keine Unionsbürgerschaft, sondern die Bekräftigung ihrer nationalen Rechte.
De Europese naties, die overspoeld dreigen te worden door immigratie op wereldwijde schaal, hebben geen behoefte aan een Europees burgerschap. Ze hebben veeleer behoefte aan een herbevestiging van hun nationale rechten.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Probleme unterschiedlicher Natur, aber ich werde hier nur auf die Überschwemmung vom vergangenen Wochenende eingehen.
Het land heeft veel verschillende problemen, maar ik zal mij beperken tot het probleem van de overstromingen die vorige week plaatsvonden.
   Korpustyp: EU
Die Überschwemmung von Küsten aufgrund von Stürmen und die Anhebung des Meeresspiegels werden wahrscheinlich zu erhöhten Hochwasserrisiken in Küstenregionen führen.
Plotselinge overstromingen van de kuststreken ten gevolge van stormen zullen waarschijnlijk, in combinatie met de stijging van de zeespiegel, de overstromingsrisico's in kustgebieden doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich fühle mit den Menschen in China, die im Kampf gegen die Überschwemmung so enorme Anstrengungen unternommen haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik leef mee met de mensen in China die zich bijzonder veel inspanning hebben getroost om de overstromingen tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
In Bangladesch sind 30 Mio. Menschen direkt von der Überschwemmung betroffen, und 10 Mio. Menschen benötigen dringend finanzielle Hilfe.
In Bangladesh zijn 30 miljoen mensen rechtstreeks getroffen en hebben tien miljoen mensen dringend financiële hulp nodig.
   Korpustyp: EU
Erst diese Woche gab es eine weitere Überschwemmung in Cornwall, die sich in meiner Region ereignet hat.
En deze week is Cornwall, mijn regio, opnieuw getroffen door overstromingen.
   Korpustyp: EU
So ist zum Beispiel in meiner Heimatstadt Clonmel die Versicherung aufgrund des Risikos durch Überschwemmung um das Sechsfache gestiegen.
In mijn eigen gebied is bijvoorbeeld in de stad Clonmel de verzekering zes keer zo duur geworden als gevolg van het overstromingsrisico.
   Korpustyp: EU
Man kann Länder mit Überschwemmungs- und Dürreperioden, wie die Mittelmeerländer, nicht genauso behandeln wie die Länder mit einem nördlichen Niederschlagsregime.
Landen die met overstromingen en droogte te kampen hebben, zoals de Middellandse-Zeelanden, kunnen niet over een kam worden geschoren met landen die een noordelijk klimaat en de daarbij behorende regenval hebben.
   Korpustyp: EU
Und trotzdem wurden viele Häuser, für die jetzt in Teilen Irlands eine Entschädigung beantragt wird, nach der damaligen Überschwemmung errichtet.
En toch zijn veel van de huizen waarvoor nu in delen van Ierland schadevergoeding wordt gevraagd, na die tijd gebouwd.
   Korpustyp: EU
Nur der Richtigkeit halber: es war weder ein Sturm noch eine Überschwemmung oder etwas mit den anderen Naturkatastrophen vergleichbares.
Het was, voor de duidelijkheid, geen storm of vloedgolf of iets dat vergelijkbaar is met de andere natuurrampen.
   Korpustyp: EU
Nach Eintritt in die Atmosphäre wird diese heiße Kugel aus Magma die Polarkappen zum Schmelzen bringen und eine weltweite Überschwemmung verursachen.
Na het binnendringen van de dampkring stort de hete magmabol... op de poolkap en veroorzaakt een wereldwijde vloedgolf.
   Korpustyp: Untertitel
Vom 23.1.2003 bis zum 25.1.2003 traf die Region eine Überschwemmung mit weiteren verheerenden Folgen für die Werft, die Belegschaft und die Lieferanten.
Vervolgens werd de regio Molise tussen 23 januari 2003 en 25 januari 2003 het slachtoffer van overstromingen, die nog bijkomende verwoestende gevolgen hadden voor de scheepswerf, haar werknemers en leveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einfluss der Wetterfront nehmen im Raum Nagasaki, Saga, Kumamoto und Kagoshima die Regenfälle stark zu. Für alle Gebiete wurde eine Starkregen-und Überschwemmungs...
ln de Nagasaki, Saga, Kumamoto, en Kagoshima prefecturen... wordt hevige regenval verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dies widerspricht der Auffassung derjenigen, die in der Globalisierung und dem Aufstieg Chinas und vor allem Indiens eine Überschwemmung der europäischen Märkte mit Billigprodukten sehen.
Dit feit is in tegenspraak met de visie van degenen die mondialisering en de opkomst van China, en met name van India, zien als “het overspoelen van de Europese markten door goedkope fabrikanten”.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch bei der Reform der Weinmarktordnung muß die EU die Probleme an der Quelle beseitigen, statt immer erst einzugreifen, wenn die Überschwemmung bereits eingetreten ist.
Mijnheer de Voorzitter, bij de aanpassing van de gemeenschappelijke marktordening voor wijn moet de EU de problemen bij de bron aanpakken, in plaats van pas de put te dempen als het kalf al verdronken is.
   Korpustyp: EU
Präsident Prodi hat Präsident Bouteflika eine Botschaft übermittelt, in der er die Solidarität der Europäischen Union mit den algerischen Opfern der Überschwemmung zum Ausdruck brachte.
Commissievoorzitter Prodi heeft een bericht gestuurd aan president Bouteflika om uitdrukking te geven aan de solidariteit van de EU met de Algerijnse slachtoffers van de overstromingen.
   Korpustyp: EU
Bei einigen der von der Überschwemmung Betroffenen ist fraglich, ob sie noch einmal Versicherungsschutz bekommen werden, und ob die Versicherungsgesellschaften bereit sein werden, dieses Risiko zu übernehmen.
Voor sommigen van hen is het nog maar de vraag of zij nog weer een verzekering kunnen afsluiten en of de verzekeringsmaatschappijen dit weer zullen gaan dekken.
   Korpustyp: EU
Der uns vorliegende Vorschlag wird einen größeren Umweltschutz sicherstellen, wenn wir dafür eintreten, dass Informationen über mögliche Quellen von Umweltverschmutzungen infolge einer Überschwemmung in die Hochwasserrisikomanagementpläne aufgenommen werden.
Dit voorstel zal een betere bescherming van het milieu garanderen door op de overstromingsrisicokaarten informatie op te nemen over mogelijke bronnen van milieuvervuiling bij overstromingen.
   Korpustyp: EU
Denn wir erwarten immer noch heftigen Regen, und er wird sich auf bestimmte Gebiete konzentrieren; das war schließlich die Ursache der Überschwemmung.
Want het zal nog hard gaan regenen en zeer geconcentreerd gaan regenen, daar ligt immers de oorzaak.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Namen meiner Fraktion möchte ich meiner Solidarität mit allen von der Überschwemmung betroffenen Bürgerinnen und Bürger Ausdruck verleihen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, namens mijn fractie wil ik mijn solidariteit betuigen met alle burgers die door de overstromingen getroffen zijn.
   Korpustyp: EU
Im Klartext bedeutet das die Überschwemmung der europäischen Märkte mit Billigwaren, die in Wahrheit einen sehr hohen Preis in punkto Menschenrechtsverletzungen, Ausbeutung der Arbeitnehmer und fehlender Umweltschutz haben.
Om kort te gaan betekent dat een invasie van de Europese markten van uiterst goedkope producten met in werkelijkheid zeer hoge kosten aan mensenrechtenschendingen, uitbuiting van werknemers en milieuvervuiling.
   Korpustyp: EU
Wird auf nationale Symbole verzichtet , so kann eine NZB bei Engpässen auf Überschüsse einer anderen NZB zurückgreifen , ohne dabei den Eindruck einer „Überschwemmung mit fremden Banknoten » zu erzeugen .
De inwisselbaarheid zorgt ervoor dat kleine bankbiljettenvoorraden in één NCB kunnen worden aangevuld met overtollige voorraden van een andere NCB , en wekt niet de indruk dat een bepaald land een ander land « overspoelt » met « zijn » bankbiljetten waarop nationale symbolen voorkomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Auswirkungen des Klimawandels beeinträchtigen bereits die Entwicklung dieser Staaten: Dürre, Überschwemmung, Naturkatastrophen, Wüstenbildung und alle damit verbundenen wirtschaftlichen und sozialen Folgeauswirkungen.
De effecten van klimaatverandering hebben nu al hun uitwerking op de ontwikkelingen van deze staten: droogte, overstromingen, natuurrampen, woestijnvorming - met alle economische en sociale gevolgen van dien.
   Korpustyp: EU
- (EN) Ich habe in der Schlussabstimmung über die Fernsehtätigkeit gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass er zu einer regelrechten Überschwemmung von Sendungen mit Werbung führen wird.
Bij de definitieve stemming over de televisie-omroepactiviteiten heb ik tegen gestemd, omdat ik denk dat dit verslag ertoe zal leiden dat programma's bedolven raken onder reclame.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Herrn Präsidenten bitten, die Europäische Kommission auf dieses Problem aufmerksam zu machen und sie um Lösungen zu bitten, durch die der europäische Markt vor der Überschwemmung mit aus China eingeführten Metallwaren geschützt wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag u dit probleem onder de aandacht te brengen van de Europese Commissie en voor te stellen dat de Commissie de markt van de Europese Unie beschermt tegen de buitensporige invoer van metaalproducten uit China.
   Korpustyp: EU
Im Falle der jüngsten Überschwemmung in einigen Orten Kampaniens ist aufgrund der hohen Zahl der Opfer und der Tatsache, daß sich darunter Kinder und Kleinkinder befinden, die Erschütterung noch größer.
De bewogenheid is in het geval van de recente aardverschuivingen die een aantal plaatsen in Campanië getroffen hebben, sterker gezien het grote aantal slachtoffers, en omdat velen onder hen nog slechts kinderen of adolescenten waren.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme einer kleineren Überschwemmung in Georgia wegen des Wasseranstiegs der Flüsse durch den Regen blieb der Rest der Ostküste nahezu unberührt von dem Hurrikan, den alle für einen Jahrhundertsturm hielten.
Behalve matige overstromingen in Georgia door de regen, heeft de rest van de oostkust geen hinder ondervonden van de orkaan die volgens iedereen zo zwaar zou worden.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Monaten gab es einen bedeutenden Anstieg der Getreidepreise, der durch außergewöhnliche Ereignisse, wie etwa die Überschwemmung in Pakistan und die Waldbrände in Russland, noch weiter angetrieben worden ist.
De afgelopen maanden hebben de graanprijzen een forse stijging laten zien, een stijging die extra hevig is door enkele buitengewone gebeurtenissen, zoals de overstromingen in Pakistan en de bosbranden in Rusland.
   Korpustyp: EU
Das ist ein direktes Resultat der unverzeihlichen Überschwemmung unseres Systems mit zahllosen E-Mails durch einen gewissen Dr. Rath aus Deutschland, der anscheinend ein großes Interesse an der Vitamintherapie hat, über die wir heute Morgen abstimmen werden.
Dit probleem is veroorzaakt door ene Dr Rath uit Duitsland, die ons met berichten heeft overspoeld. Kennelijk heeft deze persoon grote belangen in verband met de kwestie van de vitaminetherapie waarover we vanochtend stemmen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der plötzlichen Überschwemmung des Marktes mit norwegischem Lachs wurden die zugesagten Entwicklungsgelder für dieses Projekt zurückgezogen. Davon sind nicht nur die Menschen in Schottland und Irland, sondern in ganz Europa betroffen.
Wegens de plotselinge dumping van Noorse zalm op de Europese markt werd het beloofde geld voor de ontwikkeling van dat project ingetrokken en derhalve is er een situatie ontstaan die niet alleen de mensen in Schotland en Ierland treft, maar ook heel Europa raakt.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Entscheidungen zum Hurrikan Michelle und zur Überschwemmung in Algerien unterstreicht die Kommission ihre Entschlossenheit, den Bedürfnissen der Opfer humanitärer Katastrophen, wann immer sie auftreten, Rechnung zu tragen.
Met deze besluiten inzake de orkaan Michelle en de overstromingen in Algerije onderstreept de Commissie dat zij vastbesloten is in actie te komen om de noden te lenigen van slachtoffers van humanitaire rampen, wanneer deze zich ook voltrekken.
   Korpustyp: EU
Es gilt zu betonen, dass der Textilsektor nur die Spitze des Eisbergs ist: die Überschwemmung des europäischen Marktes durch chinesische Erzeugnisse betrifft alle Sektoren, vom Schuh- bis zum Lebensmittelsektor.
Het is belangrijk te benadrukken hoezeer de textielsector slechts het topje van een ijsberg is. Het probleem van de invasie van Chinese producten op de Europese markt treft namelijk alle bedrijfssectoren, van schoenen tot levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Beihilfen für den gemeinschaftlichen Tabakanbau wird demnach nicht zu einer Verringerung des Tabakkonsums, sondern zur Steigerung der Importe und zur Überschwemmung des europäischen Marktes mit Tabak aus Drittländern führen.
Daarom zal de afschaffing van de steun aan de communautaire tabaksteelt geen vermindering van het roken tot gevolg hebben maar de Europese markt doen overstromen met uit derde landen ingevoerde tabakssoorten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das ungeheure Ausmaß der bisher schlimmsten Überschwemmung in China hat mich dazu bewogen, diesen Entschließungsantrag als Ausdruck meines Mitgefühls für die Menschen und die Regierung in China vorzulegen.
Mijnheer de Voorzitter, de omvang van de ongeëvenaarde overstromingen in China heeft mij ertoe bewogen deze ontwerpresolutie in te dienen waarin medeleven wordt getoond met de bevolking en regering van China.
   Korpustyp: EU
Die Organisation 'Christian Aid' hat vor kurzem ein Positionspapier veröffentlicht, worin sie davor warnt, dass in den kommenden Monaten über 12 Millionen Menschen im südlichen Afrika infolge Missernten, Dürre, Überschwemmung und Misswirtschaft vom Hungertod bedroht sind.
Christian Aid heeft kortgeleden een document gepubliceerd waarin staat dat meer dan 12 miljoen mensen in zuidelijk Afrika in de komende maanden als gevolg van slechte oogsten, droogte, overstromingen en wanbeheer dreigen om te komen.
   Korpustyp: EU
a) Der Zuschauer sollte vor der Überschwemmung durch Werbung geschützt werden, wobei die verbindlichen Regelungen der Richtlinie verschärft und die Fernsehsender, die gegen diese verstoßen, überwacht und bestraft werden müssen.
a) de bescherming van de kijker tegen de reclamestormvloed: de richtlijnbepalingen moet een sterker bindend karakter krijgen, er moet controle worden uitgeoefend op televisiezenders en er moeten eventueel sancties worden opgelegd aan overtreders van deze bepalingen;
   Korpustyp: EU
Ich habe den Bericht unterstützt, weil die Mitgliedstaaten, die von der durch sintflutartige Regenfälle verursachten Überschwemmung betroffen waren, erwarten, dass die Summe von 182,4 Mio. EUR in das Budget aufgenommen wird.
- (RO) Ik heb het verslag gesteund, omdat de lidstaten die vanwege de vele regens door overstromingen zijn getroffen, verwachten dat de 182,4 miljoen euro wordt toegekend.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise ist die Überschwemmung in der Tschechischen Republik in Bezug auf die betroffene Landfläche kleiner ausgefallen, aber die Folgen für dieses Land waren wahrhaft desaströs, genau wie in Polen.
Zo werd in Tsjechië slechts een relatief klein gebied getroffen, wat echter niet wegneemt dat de overstromingen in dat concrete gebied niet minder vernietigend waren dan in het buurland Polen.
   Korpustyp: EU
Anstatt die Vollendung der Schienenverbindung zwischen Tibet und China zu begrüßen, sollte uns diese Entwicklung mit Sorge erfüllen, denn eines seiner Ziele besteht in der weiteren Zerstörung Tibets durch die Überschwemmung des Landes mit chinesischen Bewohnern und Geschäftsleuten.
In plaats van toe te juichen dat de spoorverbinding tussen Tibet en China klaar is, zouden we verontrust moeten zijn over deze ontwikkeling, aangezien het de bedoeling van China is om Tibet nog verder kapot te maken door het de overstelpen met Chinezen en Chinese ondernemers.
   Korpustyp: EU
Viele Haushalte können jetzt keine Versicherung bekommen, und in einer Stadt, in Clonmel, wo es vor mehreren Jahren eine Überschwemmung gab, ist der Preis für die Versicherung um das Sechsfache gestiegen.
Veel huishoudens kunnen zich niet verzekeren en in één stad, Clonmel, waar een aantal jaren geleden overstromingen zijn geweest, is de verzekeringspremie verzesvoudigd.
   Korpustyp: EU
Ferner halte ich den Kompromiss über die Produktplatzierung für tragfähig, da unabhängigen europäischen Produzenten ein Einkommen garantiert wird, während gleichzeitig die Verbraucher vor einer Überschwemmung mit Produkten geschützt und Kindersendungen ausgenommen werden.
Bovendien vind ik het compromis over sluikreclame uitvoerbaar, aangezien het onafhankelijke Europese producenten een inkomen waarborgt terwijl het de consumenten beschermt tegen een overdaad en niet raakt aan uitzendingen voor kinderen.
   Korpustyp: EU
Um die Schäden der Überschwemmung Irlands (im Agrarsektor, an Wohnungen, für Unternehmen, am Straßennetz und weiteren Infrastrukturen) aufgrund der Regenfälle 2009 zu beseitigen, wird der Europäische Solidaritätsfonds in Anspruch genommen.
Om de schade te herstellen die in 2009 door overstromingen in Ierland is aangericht (in de landbouwsector, aan huizen, bedrijven, het wegennet en aan andere infrastructuur), wordt een beroep gedaan op het Solidariteitsfonds van de EU.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Forschung empfiehlt, vor der Annahme städtebaulicher Pläne eine spezielle Untersuchung im Hinblick auf die Gefahr einer Überschwemmung des betreffenden Gebiets durchzuführen. Dadurch könnten viele Unfälle, wirtschaftliche Verluste und vor allem Menschenopfer vermieden werden.
De Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie stelt voor om, voordat er bouwvergunningen voor een project worden afgegeven, te onderzoeken of het gaat om gebieden waar er overstromingsgevaar bestaat, want zo zouden veel doden, veel ongelukken, veel financiële verliezen, maar vooral verliezen van mensenlevens worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Dieses Geld geht nicht in die Entwicklung sondern lediglich in die Schaffung der Vorbedingungen für Entwicklungen, wenn eine Pazifikinsel dank der Klimapolitik gerade so der Überschwemmung entgehen kann, oder eine Desertifikation verhindert werden kann, und die Menschen so weiterhin da leben und arbeiten können, wo sie wollen.
Dat is geen geld voor ontwikkeling, het schept enkel de voorwaarden voor ontwikkeling, omdat een eiland in de Stille Oceaan dankzij klimaatbeleid misschien net niet onderloopt, of omdat verwoestijning wordt tegengehouden, zodat mensen kunnen blijven leven en werken waar ze dat willen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Verlust an biologischer Vielfalt eine ungünstige Auswirkung auf das Funktionieren der Ökosysteme und den von ihnen erbrachten Leistungen wie etwa die Nahrungsmittelversorgung, die Wasserreinigung, die Bodendüngung, den Schutz vor Überschwemmung und die Energieproduktion hat.
Wij zouden ons bewust moeten zijn van het feit dat biodiversiteitsverlies een schadelijk effect heeft op de activiteit van de ecosystemen en diensten die zij ons leveren, zoals voedselvoorziening, waterzuivering, bevruchting van de aarde, bescherming tegen overstromingen en de opwekking van energie.
   Korpustyp: EU
Durch ein Zusammentreffen gewisser Umstände hat den italienischen Behörden zufolge der Bauprozess länger gedauert als vorgesehen, nämlich bedingt durch die Auswirkungen der Ereignisse vom 11. September 2001, die daraus resultierende Notwendigkeit, das Schiff an veränderte technische und wirtschaftliche Erfordernisse anzupassen sowie zwei aufeinander folgende Naturkatastrophen — ein Erdbeben und eine Überschwemmung.
Volgens de Italiaanse autoriteiten duurde het productieproces evenwel langer dan verwacht wegens een combinatie van factoren, meer bepaald de gevolgen van de gebeurtenissen van 11 september 2001, vervolgens de noodzaak om het schip aan te passen aan de gewijzigde technische en commerciële vereisten, en de gevolgen van twee natuurrampen, een aardbeving en overstromingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch muß ich darauf hinweisen, daß ein Grund für die Überschwemmung darin liegt, daß die chinesische Regierung systematisch Wälder abgeholzt und die Landschaft in vielen Gebieten zerstört hat, und zwar nicht nur in China, sondern auch in Tibet, das immer noch widerrechtlich von China besetzt ist.
Ik voeg hier echter aan toe dat één reden voor de overstromingen was dat het Chinese regime het landschap in een groot aantal gebieden systematisch heeft ontbost en verwoest, niet alleen in China, maar ook in Tibet dat door dit regime nog steeds illegaal wordt bezet.
   Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich gern über meine eigene Region sprechen, eine Region mit 5 Millionen Einwohnern, in der 500 000 Menschen, 131 Gemeinden von der Überschwemmung betroffen sind, 7 000 Einwohner vertrieben wurden, 140 km2 überschwemmt wurden, drei Krankenhäuser und medizinische Einrichtungen evakuiert wurden und zwei Menschen umkamen.
Ik wil het niettemin hebben over mijn eigen regio, een regio met vijf miljoen inwoners waar 500 000 mensen door de overstromingen zijn getroffen, in 131 gemeenten, 7 000 inwoners moesten worden geëvacueerd, een oppervlakte van 140 km2 onder water kwam te staan, drie ziekenhuizen en gezondheidsinstellingen zijn geëvacueerd en twee doden zijn gevallen.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht mit der Finanzierungsquelle einverstanden, einer vom Rat vorgeschlagenen "Negativreserve". Ich habe jedoch für den Vorschlag des Rates gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass Bürgerinnen und Bürger, die Opfer der Überschwemmung waren, keine Opfer eines interinstitutionellen Kampfes zwischen Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament werden dürfen.
Ik was het niet eens met de bron van financiering, de zogenaamde 'negatieve reserve' die de Raad heeft voorgesteld, maar ik heb voor het voorstel van de Raad gestemd omdat ik vind dat de slachtoffers van overstromingen niet het slachtoffer mogen worden van een interinstitutionele strijd tussen de lidstaten en het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates wird die Finanzierung angesprochen, die sowohl auf weltweiter als auch auf europäischer Ebene erforderlich ist, um die negativen Auswirkungen des Klimawandels wie Dürre, Brände und Überschwemmung, die jährlich viele Opfer und große Verluste fordern, zu bekämpfen.
De conclusies van de Europese Raad vermelden de financiën die op mondiaal en Europees niveau nodig zijn voor het bestrijden van de negatieve effecten van klimaatverandering, zoals droogte, branden en overstromingen, die ieder jaar veel slachtoffers en materiële verliezen veroorzaken.
   Korpustyp: EU