konsolidierteÜbersicht über das Vermögen und die Schulden der Gemeinschaften
geconsolideerdefinanciëlebalans van de activa en passiva der Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
konsolidierte Übersichtgeconsolideerde balans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
konsolidierteÜbersicht über das Vermögen und die Schulden der Gemeinschaften
geconsolideerde financiële balans van de activa en passiva der Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
zusammenfassende Übersichtverzamelstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusammenfassendeÜbersicht der Angaben (T 103) gemäß Absatz 2 Buchstabe b wird der Kommission auch in Papierform zugeleitet.
De in lid 2, onder b), bedoelde verzamelstaat van gegevens (T 103) wordt ook op papier aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 der Kommission [2] wird die zusammenfassendeÜbersicht der Angaben (T103) der Kommission gemäß Absatz 2 Buchstabe b desselben Artikels auch in Papierform zugeleitet.
In artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 883/2006 van de Commissie [2] is bepaald dat de in lid 2, onder b), van die verordening bedoelde verzamelstaat van gegevens (T103) ook op papier aan de Commissie moet worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übersicht
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übersicht: Wechselt in den Übersichtsmodus.
Bladeren: schakelt over naar Bladermodus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neuanordnen der Übersicht von & kontact;
De overzichtsweergave van & kontact;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Übersicht von & kontact; konfigurieren
De overzichtsweergave van Kontact instellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Kreisen Sie einmal zur Übersicht.
Laat ons eens kijken.
Korpustyp: Untertitel
clark hat die Übersicht verloren.
Clark is op hol geslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Showgirls, Verkäuferinnen. Habe die Übersicht verloren.
- Revuemeisjes, winkelmeisjes, ik ben de tel kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Mit Übersicht... gleicht man jedes Ergebnis aus.
Duidelijkheid... verhelpt alle problemen.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Übersicht über die Eigentümer?
- Ken je de eigenaren?
Korpustyp: Untertitel
Übersicht über die von Minderheiten geführten Geschäftsunternehmen
enquête naar bedrijven waarvan een minderheid eigenaar is
Korpustyp: EU IATE
detaillierte Übersicht über Anleihe- und Darlehenspolitik
gedetailleerde beschouwing over het beleid inzake opgenomen en verstrekte leningen
Korpustyp: EU IATE
Übersicht über die Berechnung der "APP"
Berekening van "APP"
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuanordnung der Komponenten für die Übersicht
Componenten van de overzichtsweergave verplaatsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Übersicht für 2008 und die folgenden Haushaltsjahre:
In 2008 en volgende jaren in te dienen tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht für Fischereilogbuch, Verkaufsbelege und Transportdokument
Overzichtstabel visserijlogboek, verkoopdocument en vervoersdocument
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die miteinander vereinbaren Ausschreibungen
Tabel van onderling verenigbare signaleringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die Risikobewertung der Nichtzielarten
Samenvatting van de beoordeling van de risico’s in verband met niet-doelsoorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung ist in Übersicht 6 dargestellt.
Deze berekening wordt geïllustreerd in figuur 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht zur Xeloda Dosisreduktion (3-wöchiger Therapiezyklus oder fortdauernde Behandlung
Hieronder zijn de aanbevolen dosisaanpassingen bij toxiciteit weergegeven:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe eine bessere Übersicht als aus dem Gerichtssaal.
lk overzie het beter dan in de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Dann verlierst du nicht die Übersicht über die Gebote.
- Zorg dan dat het niet gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Übersicht über alle Nahrungsmittel und andere Güter.
lk heb een lijst nodig van al het voedsel en voorraden.
Korpustyp: Untertitel
Hätte die mit der Übersicht in der Box nehmen sollen.
lk had zo'n doos met een tabel moeten kopen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verlor sie die Übersicht, wie viel sie genommen hatte.
Misschien was ze vergeten hoeveel ze genomen had.
Korpustyp: Untertitel
Und ich überwache persönlich die Übersicht bezüglich des Datenverkehrs.
lk houd zelf al het verkeer bij.
Korpustyp: Untertitel
konsolidierte Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Gemeinschaften
geconsolideerde financiële balans van de activa en passiva der Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
jährliche Übersicht über das be-und verarbeitende Gewerbe
jaarlijkse enquête naar industriële bedrijven
Korpustyp: EU IATE
Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Gemeinschaft
financiële balans van de activa en passiva van de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Bedingungen:
Om verwijzingen te vergemakkelijken, zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Erläuterung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder in het kort weergegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Übersicht der drei größten Mandanten dieses Arschlochs.
De biografie van de derde grootste cliënt van die zak.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Übersicht der Verfahren und Protokolle brauchen.
Leg maar uit hoe de database in elkaar zit.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine komplette Übersicht von Sebastian Deardons Bildern.
't ls 'n complete verzameling van Deardons schilderijen.
Korpustyp: Untertitel
Bill, hier ist Jack-- die Übersicht ist da.
Met Jack, we hebben het raster.
Korpustyp: Untertitel
Vom Dach aus haben wir bestimmt eine bessere Übersicht.
Vanaf het dak zien we het beter.
Korpustyp: Untertitel
Platziert die Übersicht in der linken oberen Ecke.
Plaatst de vogelvlucht in de linker bovenhoek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Platziert die Übersicht in der rechten oberen Ecke.
Plaatst de vogelvlucht in de rechter bovenhoek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Platziert die Übersicht in der linken unteren Ecke.
Plaatst de vogelvlucht in de linker onderhoek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Platziert die Übersicht in der linken unteren Ecke.
Plaatst de vogelvlucht in de rechter onderhoek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe einer Übersicht der untergeordneten Knoten als Baum.
Een samenvatting van subknopen in een boomstructuur-formaat weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Gemakshalve worden de BMO-criteria hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 gibt eine Übersicht über geeignete Referenzchemikalien.
In tabel 1 is een verzameling geschikte referentiestoffen opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Voor alle duidelijkheid worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersicht umfasst nur die im Vorjahr tätig gewesenen Brütereien.
De opgave heeft uitsluitend betrekking op broederijen die in de loop van het voorgaande jaar in bedrijf waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Teneinde gemakkelijk naar deze criteria te kunnen verwijzen, worden deze hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Voor de duidelijkheid worden deze criteria hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Gemakshalve zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Om verwijzing naar deze criteria te vergemakkelijken worden zij hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Voraussetzungen:
Ter informatie worden de BMO-criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten vom Antragsteller gegebenenfalls geprüften Alternativen in einer Übersicht.
een schets van de voornaamste door de aanvrager bestudeerde alternatieven, voorzover deze bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir eine Übersicht, wer sonst angerufen hat.
Alhoewel, hoeveel berichten heb je nog?
Korpustyp: Untertitel
10, 50, 100, bevor du die Übersicht verloren hast?
10, 50, 100, voor je de tel kwijtraakte?
Korpustyp: Untertitel
- Übersicht über den terminologischen und methodischen Rahmen für Epidemic Intelligence
- het terminologische en methodologische kader voor epidemische informatievergaring bespreken;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alben-Übersicht deaktivieren und stattdessen die klassische Anordnung zeigen
Het albumraster uitschakelen en de klassieke weergave gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Darüber müssen wir uns eine bessere Übersicht verschaffen.
Het is zaak deze beter in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Tabelle 1 bietet eine Übersicht über die wichtigsten Empfehlungen .
Tabel 1 vat de belangrijkste aanbevelingen samen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Voraussetzungen:
Voor het gemak zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht für Mitglieder, die sich auf fünf Jahre verpflichten
Resulterende cijfers voor leden die zich voor vijf jaren verbinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Voraussetzungen:
Gemakshalve worden de BMO-criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Voor de duidelijkheid zijn bedoelde criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übersicht findet sich in den Tabellen 1 und 2:
Dit wordt schematisch voorgesteld in de tabellen 1 en 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die Umweltverträglichkeitsprüfung und die genetische Risikoanalyse
Samenvatting van de beoordeling van het ecologische en genetische risico
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Voor de duidelijkheid zijn deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Voor het gemak zijn de BMO-criteria hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übersicht wird spätestens Ende Mai zur Verfügung stehen.
De tabel zal uiterlijk eind mei beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke hier die Übersicht zu behalten ist das Beste, was ich für ihn tun kann.
Het beste wat ik kan doen is doorwerken. Alles goed met je?
Korpustyp: Untertitel
Matrona hat mir aufgetragen, euch eine kurze Übersicht unseres Tagesablaufs hier zu geben.
Matron heeft me opgedragen jullie te vertellen hoe alles hier werkt.
Korpustyp: Untertitel
Klein, könnten Sie Sutton sagen, dass das Heilmittel bereit für eine Übersicht ist?
Luitenant Klein, wilt u Sutton vertellen dat het geneesmiddel klaar is voor een beoordeling?
Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie die Leute in eine Reihe. Zur Übersicht. Ja, Sir.
Zorg dat niemand uit de rij glipt.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Schlampe hat so laut geschrieen, dass ich irgendwie die Übersicht verloren habe.
Hij gilde zo hard dat ik me nogal liet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier die von Herr Milton gewünschte Übersicht über den Fall Moyez.
En dit is 'n samenvatting van de zaak-Moyez, op verzoek van meneer Milton.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Einführung neuer Rechtsvorschriften sollte dazu eine Übersicht erstellt werden.
Deze zouden in kaart moeten worden gebracht alvorens er nieuwe regelgeving geïntroduceerd wordt.
Korpustyp: EU
vierteljährliche Übersicht, durch die die effektive Durchführung der Ausgaben belegt wird
kwartaaloverzicht waaruit blijkt dat de uitgaven werkelijk zijn gedaan
Korpustyp: EU IATE
Ich möchte auch Herrn Fredrik Reinfeldt für seinen hervorragenden Bericht und seine Übersicht danken.
Ik wil ook Fredrik Reinfeldt bedanken voor zijn voortreffelijke herziening en verslag.
Korpustyp: EU
Darüber müssen wir uns am besten jetzt noch eine Übersicht verschaffen.
Dat moet nog beter dan nu in kaart worden gebracht.
Korpustyp: EU
Sein Sachverstand und seine Übersicht spiegeln sich in seinem Bericht wider.
Zijn verslag bewijst zijn deskundigheid en doorzicht.
Korpustyp: EU
Dieser Mitteilung ist die Übersicht nach Absatz 4.3 dieser Regelung beigefügt.
De in punt 4.3 van dit reglement bedoelde samenvatting wordt bij deze mededeling gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sitzplätze, die in der Übersicht in Anhang 6 aufgeführt und mit dem Zeichen
Voor elke zitplaats die in bijlage 6 met het symbool
Korpustyp: EU DGT-TM
spätestens am 30. November die Übersicht über die Bestandsmeldungen zum Ende des Wirtschaftsjahres,
uiterlijk op 30 november, de samenvatting van de opgaven van de eindvoorraden van het wijnoogstjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nicht einmal eine tabellarische Übersicht zum Vergleich mit der im Oktober veröffentlichten Fassung.
Er is niet eens een tabel waarin een vergelijking wordt gemaakt met de versie die in oktober is gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Die hatten dort sicherlich eine bessere Übersicht als wir es hatten.
Ze hadden beslist een beter zicht dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Bis Ende des Monats werden wir Ihnen eine komplette Übersicht vorlegen.
Tegen het einde van de maand hebben we alles volledig voor u uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Übersicht aller von & kturtle; unterstützten Befehle finden Sie hier.
Meer informatie over alle commando's die & kturtle; kent vind je hier.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie übermittelt ihnen ferner eine Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Union.
Bovendien doet zij hun een financiële balans van de activa en passiva van de Unie toekomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Abgleichcode ist ein Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
Overeenkomstig de onderstaande lijst moet voor de aansluitingscode een code van drie tekens worden ingevuld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord (ILO-Übereinkommen 180 und STCW 78/95).
Tabel met de arbeidsorganisatie aan boord (IAO-Verdrag nr. 180 en STCW 78/95).
Korpustyp: EU DGT-TM
einer tabellarischen Übersicht über die tatsächlichen Zahlungen für Möbel, Ausrüstung und sonstige Inventarstücke,
een overzichtstabel waarin de verrichte betalingen voor meubilair, apparatuur en andere onderdelen van de inventaris;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übersicht über die maximale Intensität der öffentlichen Beihilfen ist in Anhang II enthalten.
De maximumintensiteit van overheidssteun is vastgesteld in de tabel in bijlage II bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht über die Bewertungsergebnisse, wenn dies für Änderungen im Haushaltsplan von Belang ist,
een samenvatting van de resultaten van de evaluaties, indien relevant voor wijzigingen van de begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Schritte der Einreichung, Bewertung und Auswahl der Vorschläge sind in folgender Übersicht zusammengefasst:
De diverse fasen bij het indienen van voorstellen en tijdens de evaluatie- en selectieprocedures zijn in het navolgende diagram samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Artikel 4 Absatz 1 bezeichneten Gewässer in Form einer Übersicht,
het overeenkomstig artikel 4, lid 1, aangewezen water, en wel in beknopte vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übersicht der bis zum Ende des Haushaltsjahres wiedereinzuziehenden Beträge entsprechend dem Muster in Anhang III;
de tabel van de aan het einde van het begrotingsjaar nog te innen bedragen volgens het model in bijlage III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht wurden diese Kriterien in Erwägungsgrund 32 der vorläufigen Verordnung kurz zusammengefasst.
Voor de duidelijkheid zijn deze criteria in overweging 32 van de voorlopige verordening nog eens kort samengevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliche Übersicht über die Durchführung des nationalen Kontrollprogramms für Roten Thun
Maandelijkse stand van zaken van het nationaal controleactieprogramma voor blauwvintonijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundtätigkeiten und die entsprechenden Funktionsgruppen sind in der nachstehenden Übersicht einander zugeordnet:
Het verband tussen werkzaamheden en de daarmee overeenkomende functiegroepen is in onderstaande tabel aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erstellt ausgehend von dieser Übersicht eine Beschreibung des Aufgabenbereichs für jede Grundtätigkeit.
Het Agentschap stelt de aan ieder type werkzaamheden verbonden bevoegdheden vast op basis van deze tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Artikel 4 Absatz 1 bezeichneten Gewässer in Form einer Übersicht,
het overeenkomstig artikel 4, lid 1, aangewezen water, in beknopte vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Cashflow-Übersicht, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahrs und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
de kasstaat, die de inningen en uitbetalingen van het begrotingsjaar, alsook de afsluitende kaspositie weergeeft;