linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überstellung overbrenging 46 overdracht 41 overcorrectie

Verwendungsbeispiele

Überstellung overbrenging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesem Fall erfolgt die Überstellung binnen zehn Tagen nach dem vereinbarten neuen Termin.
In dat geval vindt de overbrenging vindt plaats binnen tien dagen na de nieuw overeengekomen datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die verurteilte Person der Überstellung zugestimmt hat;
de betrokkene heeft ingestemd met de overbrenging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überstellung erfolgt, sobald diese Umstände nicht mehr vorliegen.
De overbrenging vindt plaats zodra die omstandigheden zich niet meer voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Ersuchen, die vor dem 5. Dezember 2011 eingehen, gelten weiterhin die bestehenden Instrumente für die Überstellung verurteilter Personen.
Het vóór 5 december 2011 ontvangen verzoek wordt verder volgens de bestaande rechtsinstrumenten betreffende de overbrenging van gevonniste personen behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einigen Jahren haben beide Anspruch auf Überstellung in ihren Heimatmitgliedstaat.
Na een aantal jaar komen ze in aanmerking voor overbrenging naar de lidstaat waar ze vandaan komen.
   Korpustyp: EU
Die automatische Überstellung von Inhaftierten von einem europäischen Staat in den anderen wird uns als großer Fortschritt angepriesen.
De automatische overbrenging van gevonniste personen van de ene lidstaat naar de andere wordt ons voorgesteld als een grote stap voorwaarts.
   Korpustyp: EU
Es sei jedoch angemerkt, dass bereits ein Übereinkommen sowie ein Zusatzprotokoll des Europarates über die Überstellung verurteilter Personen existiert.
Er moet echter wel op worden gewezen dat er op dit moment reeds een verdrag en een aanvullend protocol van de Raad van Europa bestaan over de overbrenging van gevonniste personen.
   Korpustyp: EU
Laissez-passer für die Überstellung von Personen, die vorübergehenden Schutz genießen
doorlaatdocument voor de overbrenging van personen die tijdelijke bescherming genieten
   Korpustyp: EU IATE
Präsident Barroso hat jede Kenntnis über die von seiner Regierung bei der Überstellung von Gefangenen nach Guantánamo und in Geheimgefängnisse geleisteten Mitarbeit bestritten.
Voorzitter Barroso heeft ontkend iets af te weten van de medewerking die zijn regering heeft verleend bij de overbrenging van gedetineerden naar Guantánamo en geheime gevangenissen.
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarats über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 ratifiziert.
Alle lidstaten hebben het Verdrag van de Raad van Europa inzake de overbrenging van gevonniste personen van 21 maart 1983 bekrachtigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerordentliche Überstellung buitengewone uitlevering 1
Überstellung verurteilter Personen overbrenging van gevonniste personen
Zustimmung zur Überstellung instemming met overlevering 1 toestemming tot overdracht
Überstellung des Asylbewerbers overdracht van een asielzoeker
overdracht van de asielzoeker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überstellung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Überstellung wurde bearbeitet.
Het overdrachtsbevel wordt verwerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überstellung wird kommen.
Dat overdrachtsbevel komt eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Überstellung vollzogen.
lk accepteer het vervoer.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau ist die Überstellung?
Wat houdt inhechtenisneming in?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Überstellung ist am Mittwoch...
Als hij woensdag in hechtenis gaat...
   Korpustyp: Untertitel
Die Überstellung kommt mit der nächsten Serie.
De overplaatsing gaat in bij de volgende reeks.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Überstellung würde George dann auf...
Maar bij de inhechtenisneming dus, zal George...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überstellung würde nur Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
Overplaatsing zou de aandacht trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Überstellung geht es nicht darum Sie zu töten.
We willen je niet vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier die Unterlagen für deine Überstellung.
lk heb hier de papieren voor je overplaatsing naar je cel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir bereit für die Überstellung, Mr. Percival?
- Klaar voor de inhechtenisneming?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis.
Hij wordt overgebracht naar een andere faciliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Leider lehnt die ägyptische Regierung seine Überstellung nach Griechenland ab.
Jammer genoeg weigert de Egyptische regering hem naar Griekenland te laten vertrekken.
   Korpustyp: EU
Die Androhung einer Überstellung ist normalerweise überzeugender, als die Angst vor andauernder Folter.
De dreiging van een uitlevering is meestal overtuigender dan de dreiging van marteling.
   Korpustyp: Untertitel
Überstellung in ein Bundesgefängnis. Dort bleiben Sie mindestens... sieben bis zehn Jahre.
lk stuur u naar een federale gevangenis voor een periode van minstens zeven tot tien jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat drängt auf seine sofortige Überstellung an den Internationalen Gerichtshof in Den Haag.
De Veiligheidsraad moet aandringen op onmiddellijke uitlevering... aan het Internationaal Strafhof in Den Haag.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat erhält das Vereinigte Königreich nach Deutschland die zweitgrößte Anzahl von Anträgen zur Überstellung.
Om precies te zijn, het Verenigd Koninkrijk krijgt het op een na hoogste aantal verzoeken om overlevering, na Duitsland.
   Korpustyp: EU
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
Meegewerkt aan het uitvaardigen van bevelen om gedetineerden op te sluiten in het detentiecentrum van Kahrizak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern Morgen kam die Bestätigung Ihres Oberbefehlshabers im Pazifik mit Ihrer Überstellung zur Spezialeinheit 316.
Gisteren kwam hun toestemming voor uw tijdelijke overplaatsing naar Force 316.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, der Botschafter arrangierte eine Überstellung in eine sicherere Einrichtung, bis zur Verhandlung.
De consul laat je overplaatsen naar een veiligere faciliteit, tot de rechtzaak begint.
   Korpustyp: Untertitel
Ken Davis hat seine Überstellung zurück in den Irak arrangiert, wo er getötet werden wir.
Ken Davis zorgde dat hij wordt teruggestuurd naar Irak, waar hij zal worden vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an,
Het centrum van Ziekte Controle geeft u een enorme bonus voor de veilige levering van Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
Het Centrum van Ziekten Control bied u een enorme premie voor Murphy's veilige uitlevering.
   Korpustyp: Untertitel
So haben beispielsweise Österreich, Finnland und Schweden einen Vorschlag zur Überstellung verurteilter Personen unterbreitet.
Zo is er bijvoorbeeld een project voorgesteld door Oostenrijk, Finland en Zweden voor het overbrengen van gedetineerden.
   Korpustyp: EU
Andererseits kann er nur vier Fälle rechtswidriger Überstellung von Terrorverdächtigen bestätigen.
Desondanks kan zij slechts vier gevallen bevestigen van de procedure die wordt beschreven als illegaal vervoer van verdachten van terrorisme.
   Korpustyp: EU
Wir werden auch die Möglichkeit der freiwilligen Überstellung von Flüchtlingen an andere Mitgliedstaaten prüfen.
Daarnaast gaan we onderzoeken of het mogelijk is om vluchtelingen op vrijwillige basis naar een andere lidstaat over te brengen dan de lidstaat die de bescherming heeft geboden.
   Korpustyp: EU
Allerdings gibt es da Bestimmungen, die die Überstellung von Unterlagen an Justizbehörden regeln.
Er zijn echter bepalingen die van toepassing zijn op het doorgeven van documenten aan gerechtelijke autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Zweitens verweist diese Entschließung auf die CIA und die "außerordentliche Überstellung".
Ten tweede wordt er in deze resolutie verwezen naar de CIA en buitengewone uitlevering.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Überstellung von Asylsuchenden oder Personen, die internationalen Schutz genießen, aus Mitgliedstaaten, deren Asylsystem besonderem Druck ausgesetzt ist.
maatregelen om de lidstaten waarvan het asielstelsel onder druk komt te staan, te ontlasten door asielzoekers of personen die internationale bescherming genieten, over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Zustimmung der gesuchten Person zur Überstellung wird die Vollstreckung innerhalb von zehn Tagen nach der Zustimmung beschlossen.
Ingeval van instemming van de gezochte persoon met de overlevering is een termijn van tien dagen vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir möchten, dass Fälle für eine Überstellung gründlich untersucht und nicht aus verfahrenstechnischen Gründen geschlossen werden (siehe unsere Ziffer 11).
Wij zouden graag zien dat overdrachtszaken volledig worden onderzocht en niet worden afgesloten op procedurele gronden (zie paragraaf 11).
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich begrüße diesen Bericht zur Aufklärung der mutmaßlichen geheimen CIA-Flüge zur "Überstellung" von Verdächtigen.
schriftelijk. - (EN) Ik ondersteun dit verslag waarin de veronderstelde geheime 'uitleverings'vluchten van de CIA zijn onderzocht.
   Korpustyp: EU
Ich denke, das Europäische Parlament sollte erneut Untersuchungen zur illegalen Überstellung von Gefangenen und ihrer Inhaftierung in europäischen Ländern anstellen.
Ik vind dat het Europees Parlement het onderzoek naar de illegale detentie van personen en hun gevangenschap in Europese landen moet hernieuwen.
   Korpustyp: EU
Und leider wurde erst letzte Woche ein Rahmenbeschluss zur Überstellung von Strafgefangenen durch den Einspruch eines Mitgliedstaates zu Fall gebracht.
Helaas werd vorige week ook het kaderbesluit inzake het overbrengen van gevangenen verworpen door het verzet van één lidstaat.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, dass die Bedingungen, unter denen seine Überstellung vor das ICTY erfolgte, den historischen Fortschritt schmälert, den eine solche Maßnahme darstellen könnte.
De omstandigheden waarin hij naar dit Internationaal Straftribunaal is overgebracht, werpen evenwel een smet op dit heugelijke historische moment.
   Korpustyp: EU
Er zielt darauf ab, die herkömmlichen Auslieferungsverfahren durch ein System zur automatischen Überstellung zwischen den Justizbehörden auf der Grundlage eines europäischen Haftbefehls zu ersetzen.
Dit voorstel vormt een aanvulling op het voorstel inzake het terrorisme, maar heeft een veel groter toepassingsgebied.
   Korpustyp: EU
Dank dieses Haftbefehls ist die Überstellung – und dies ist ein Vorteil – zu einem ausschließlich gerichtlichen und nicht mehr politischen Prozess geworden.
Dankzij het aanhoudingsbevel wordt de overlevering een zuiver justitiële en niet langer een politieke procedure, en dat is een voordeel.
   Korpustyp: EU
Zu den im Rahmenbeschluss vorgesehenen fakultativen Gründen für die Nichtvollstreckung haben bestimmte Staaten weitere Gründe für die Ablehnung der Überstellung hinzugefügt.
Aan de in het kaderbesluit voorziene facultatieve redenen voor niet-toepassing hebben sommige lidstaten aanvullende weigeringsgronden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Nach der Überstellung von Herrn Radovan KARADZIC am 30. Juli 2008 in die Hafteinrichtungen des ICTY sollte sein Name von der Liste gestrichen werden.
Na het overdragen op 30 juli 2008 van Radovan KARADZIC aan het ICTY, dient de betrokkene van de lijst te worden afgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit auch im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Verder versterken van de regionale en internationale samenwerking, onder meer op het gebied van wetshandhaving, met inbegrip van de uitlevering van verdachten en veroordeelden en wederzijdse rechtsbijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endlich unternimmt die UNO etwas und fordert in Übereinstimmung mit Resolution 1593 die Überstellung derjenigen, denen Kriegsverbrechern zur Last gelegt werden, an den Internationalen Strafgerichtshof.
Eindelijk komen de Verenigde Naties in actie. Op grond van resolutie 1593 van de Veiligheidsraad worden degenen die van oorlogsmisdaden worden beschuldigd, naar het Internationaal Strafhof verwezen.
   Korpustyp: EU
Sowohl Frau Fontaine als auch alle früheren Präsidenten haben sie ihres Beistands versichert und ihre Entlassung oder die Überstellung nach Griechenland gefordert.
Mevrouw Fontaine heeft, evenals de vorige Voorzitters, haar steun betuigd en erop aangedrongen dat zij op vrije voeten zouden worden gesteld en naar Griekenland zouden worden teruggestuurd.
   Korpustyp: EU
Herr Arar zum Beispiel wurde auf Anweisung eines Einwanderungsgerichts überstellt, sodass er wohl kaum den Fällen einer außerordentlichen Überstellung zugeordnet werden kann.
Zo werd de heer Arar uitgeleverd krachtens uitspraak van de immigratierechtbank en het past niet om hem te scharen onder de groep van buitengewone uitleveringen.
   Korpustyp: EU
Bei den Forschungsprogrammen eröffnet die Überstellung von 100 Millionen ECU in die Rücklage Perspektiven für die zweite Lesung, und unsere Fraktion kann diesem Vorschlag zustimmen.
Wat de onderzoeksprogramma's betreft, het in de reserve plaatsen van 100 miljoen ecu biedt perspectieven voor de tweede lezing en onze fractie stemt dan ook met dit voorstel in.
   Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen haben wir hier in diesem Plenarsaal unsere Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Schließung von Guantánamo Bay und Überstellung der früheren Häftlinge erklärt.
Nog maar een paar weken geleden hebben wij ons in deze Kamer opengesteld voor samenwerking om tot sluiting van Guantánamo Bay te komen en voormalige gevangenen te herhuisvesten.
   Korpustyp: EU
Solch ein Kompromiss muss als letztes Mittel auch einen Notfallmechanismus zur Aussetzung der Überstellung in Situationen außergewöhnlichen und besonderen Drucks auf das Asylsystem enthalten.
Zo'n compromis moet ook een noodmechanisme omvatten voor de opschorting van overdrachten in situaties van uitzonderlijke en bijzondere druk op het asielstelsel, als laatste redmiddel.
   Korpustyp: EU
Mit seiner Überstellung von Belgien nach Griechenland haben sich beide Länder einer unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung eines afghanischen Asylbewerbers schuldig gemacht.
Beide landen hebben zich met andere woorden schuldig gemaakt aan onmenselijke en vernederende behandeling van een Afghaans asielzoeker toen hij door België aan Griekenland werd overgedragen.
   Korpustyp: EU
Nach der Überstellung von Herrn Stojan ZUPLJANIN am 21. Juni 2008 in die Hafteinrichtungen des ICTY sollte sein Name von der Liste gestrichen werden.
Na het overdragen op 21 juni 2008 van Stojan ZUPLJANIN aan het ICTY dient de betrokkene van de lijst te worden afgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Verder versterken van mechanismen voor regionale en internationale samenwerking op het gebied van wetshandhaving, waaronder de uitlevering van verdachten en veroordeelden en wederzijdse rechtsbijstand aan rechtbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen erfolgreichen Ausgang der geplanten Verhandlungen am 10. Juni, für einen Erfolg dieser Gespräche ist die Überstellung von Herrn Kelly meines Erachtens von entscheidender Bedeutung.
In de tweede plaats willen wij dat het Europees Parlement in verband met schendingen van de mensenrechten in de Europese Unie zelf een grotere rol speelt.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich kurz auf ein Szenario eingehen, bei dem die Überstellung einer verurteilten Person aus humanitären Gründen im Zusammenhang mit der Familie dieser Person zu empfehlen ist.
Tot slot wil ik graag verwijzen naar een geval waarin het overbrengen van een gevonnist persoon om humanitaire redenen – verband houdende met de familie van de gevonniste – kan worden aanbevolen.
   Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme der Verhandlungen wurde von den beiden Verhandlungsdelegationen vereinbart, dass das Abkommen keine Auswirkungen auf die Position der Mitgliedstaaten bzw. der Vereinigten Staaten von Amerika bezüglich der vom Internationalen Strafgerichtshof gestellten Anträge auf Überstellung hat.
Bij de start van de onderhandelingen is door beide onderhandelingsdelegaties afgesproken dat de overeenkomst geen enkele weerslag zou hebben op de standpunten van de lidstaten en de Verenigde Staten met betrekking tot uitleveringsverzoeken van het Internationaal Strafhof.
   Korpustyp: EU
Mit der Überstellung des chilenischen Diktators Augusto Pinochet an die Justiz haben wir eine Bresche in die Mauer geschlagen, hinter die sich Massenmörder, Diktatoren und Autokraten lange verschanzt haben.
Door de Chileense dictator Augusto Pinochet uit te leveren aan justitie hebben we een stevige bres geslagen in het gewapend beton waarachter genociden, dictators en alleenheersers zich lange tijd hebben schuilgehouden.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14. Februar 2007 zur außerordentlichen Überstellung auf der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 5. März 2007 zur Kenntnis genommen.
De Raad heeft nota genomen van de resolutie inzake de buitengewone uitlevering, die het Parlement op 14 februari 2007 heeft goedgekeurd, en die voorafging aan de vergadering van de Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Betrekkingen, die op 5 maart 2007 heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Andererseits reden wir unablässig über die Menschenrechte und ermahnen Drittländer zu deren Einhaltung, obgleich es glaubwürdige Hinweise darauf gibt, dass zahlreiche EU-Länder an der illegalen Überstellung von Gefangenen und Folter beteiligt waren.
Anderzijds hebben wij wel de mond vol over mensenrechten en lezen wij derde landen de les, maar er zijn sterke aanwijzingen dat veel EU-landen medeplichtig zijn aan illegale uitlevering en marteling.
   Korpustyp: EU
Anstatt Grundrechte wie die Unschuldsvermutung und Habeas-Corpus-Rechte in Frage zu stellen und möglicherweise Folterflüge und die außerordentliche Überstellung stillschweigend zuzulassen, sollten wir die Standards anheben und nicht senken.
In plaats van dat we vraagtekens plaatsen bij de basisrechten, zoals het vermoeden van onschuld en de persoonlijke vrijheid, en we mogelijk meewerken aan foltervluchten en buitengewone uitleveringen, zouden we de normen moeten verhogen in plaats van ze te verlagen.
   Korpustyp: EU
„Neuansiedlung“ die Überstellung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen — aufgrund einer Bewertung ihrer Bedürfnisse nach internationalem Schutz und einer dauerhaften Lösung — in einen Mitgliedstaat, in dem sie sich mit einem sicheren Rechtsstatus aufhalten dürfen.
„hervestiging”: het overbrengen van onderdanen van derde landen of staatlozen, op basis van een evaluatie van hun behoefte aan internationale bescherming en een duurzame oplossing, naar een lidstaat waar zij de toelating hebben met een veilige, wettelijke status te verblijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Überstellung von Herrn Radovan KARADZIC am 30. Juli 2008 an den ICTY sollten bestimmte Personen, die mit Herrn KARADZIC in Verbindung stehen, von der Liste im Anhang zum Gemeinsamen Standpunkt 2004/293/GASP gestrichen werden.
Na het overdragen op 30 juli 2008 van de heer Radovan KARADZIC aan het ICTY dienen een aantal personen die banden hebben met de heer KARADZIC van de lijst in de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/293/GBVB te worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führen des Schiffs bzw. Beförderung der an Bord befindlichen Personen zu einem Drittstaat oder aber Überstellung des Schiffs bzw. der an Bord befindlichen Personen an die Behörden eines Drittstaates;
het schip of personen aan boord naar een derde land brengen of het schip of personen aan boord op een andere wijze aan de autoriteiten van een derde land overdragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass das Abkommen mit den Vereinigten Staaten über die Bedingungen für die Überstellung von Personen an den Internationalen Strafgerichtshof mit den vom Europäischen Rat im September 2002 angenommenen Leitprinzipien der EU in Einklang gebracht wird.
Het akkoord met de Verenigde Staten inzake de voorwaarden van overlevering van mensen aan het Internationale Strafhof op één lijn brengen met de leidende beginselen van de Europese Unie die door de Europese Raad van september 2002 werden aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muss erkannt werden, wann es nicht sinnvoll ist, einen Europäischen Haftbefehl auszuführen, so dass niemand durch Ausschreibungen im Schengener Informationssystem durch Europa verfolgt wird, obwohl seine Überstellung bereits einmal aus guten Gründen verweigert wurde.
Ten derde moet duidelijk worden wanneer het niet redelijk is om een Europees aanhoudingsbevel ten uitvoer te leggen, zodat iemand niet door heel Europa wordt gevolgd door signaleringen in het informatiesysteem van Schengen, ook al is hun overlevering ooit om geldige redenen geweigerd.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits mehrfach in diesem Plenarsaal gesagt habe, ist die Auslieferung - oder besser die Überstellung durch die Justiz, um den korrekten Begriff zu verwenden - im Rahmen des Europäischen Haftbefehls jetzt eine reine Formsache.
Zoals ik vele malen in deze Kamer heb gezegd is uitlevering, of beter gezegd gerechtelijke overlevering om de juiste term te gebruiken, nu een zuiver bureaucratische formaliteit.
   Korpustyp: EU
Der Kommission sind keine Nachweise bekannt, dass die Anfrage von Schweden an das Vereinigte Königreich zur Überstellung von Herrn Assange, damit er sich den Anschuldigungen sexueller strafbarer Handlungen stellt, erkennen lässt, dass das System des Europäischen Haftbefehls zweckentfremdet worden sei.
De Commissie is niet op de hoogte van enig bewijs dat het verzoek van Zweden aan het Verenigd Koninkrijk om de heer Assange over te leveren om zich te verantwoorden voor beschuldigingen van seksuele vergrijpen aantoont dat het systeem van het Europees aanhoudingsbevel voor andere dingen wordt gebruikt dan waarvoor het is bedoeld.
   Korpustyp: EU
Die Überstellung im Zuge des Rahmenbeschlusses des Rates über den Europäischen Haftbefehl ist in seiner Gesamtheit ein Rechtsverfahren, bei dem die Regierungen absolut keine Möglichkeit haben, in den Prozess einzugreifen.
Overlevering krachtens het kaderbesluit van de Raad waardoor het Europees aanhoudingsbevel tot stand is gebracht is een volledig gerechtelijke procedure waarbij regeringen absoluut geen mogelijkheid hebben om zich in het proces te mengen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns in einen Kampf um eine Überstellung begeben... muss er der richtige Kampf zur richtigen Zeit sein... und es muss wasserdicht sein und davon kann keine Rede sein!
Als we in gevecht raken over rendition... zal 't het juiste gevecht op de juiste tijd zijn... en dan moet het een waterdicht zijn en dit is het niet!
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Übereinkommen kommt eine Überstellung zum weiteren Strafvollzug nur in den Staat der Staatsangehörigkeit des Verurteilten und nur mit dessen Zustimmung und der Zustimmung der beteiligten Staaten in Betracht.
Op grond van dit verdrag kan een gevonniste persoon voor de verdere tenuitvoerlegging van de sanctie alleen worden overgebracht naar de staat waarvan hij onderdaan is, voor zover hijzelf en de betrokken staten daarin toestemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Überstellung von Vlastimir DJORDJEVIC an den ICTY sollten bestimmte in Artikel 1 des Gemeinsamen Standpunkts genannte Personen, die mit Herrn Djordjevic in Verbindung stehen, von der Liste gestrichen werden.
Na het overdragen van Vlastimir DJORDJEVIC aan het ICTY dienen een aantal in artikel 1 van het gemeenschappelijk standpunt bedoelde personen die banden hebben met de heer Djordjevic van de lijst te worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Überstellung von Ante Gotovina in die Hafteinrichtungen des ICTY sollten einige in Artikel 2 des Gemeinsamen Standpunkts genannte Personen, die mit Herrn Gotovina in Verbindung stehen, von der Liste gestrichen werden.
Na het overdragen van Ante Gotovina aan het ICTY dienen een aantal in artikel 2 van het gemeenschappelijk standpunt bedoelde personen die banden hebben met de heer Gotovina van de lijst te worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Auf der Tagung des Rates "Justiz und Inneres " am 16. November haben sich die Minister sowohl auf die Bedingungen, unter denen die Rechte des vollstreckenden Mitgliedstaats ausgeübt werden können, als auch auf die Vollstreckungsfristen für die Überstellung verständigt.
Tijdens de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken van 16 november zijn de ministers het eens geworden over de voorwaarden waaronder beroep kan worden gedaan op de rechten in de uitvoerende staat, alsook over de overleveringstermijn.
   Korpustyp: EU
Es ist prinzipiell positiv, die schnellere Überstellung verurteilter Personen an einen bestimmten Staat, zu dem sie in irgendeiner Weise eine Verbindung haben und in dem ihre soziale Wiedereingliederung als wahrscheinlich angesehen werden kann, zu erleichtern.
Het is in beginsel positief om het mogelijk te maken dat gevonniste personen sneller naar een land kunnen worden overgebracht waarmee ze op de een of andere manier een band hebben en waar waarschijnlijk een optimale reclassering kan plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Es betrifft die Zustellungen, den Informationsaustausch, die zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen, die Rückgabe von Gegenständen, die Zeugenvernehmung per Videokonferenz, die Ermittlungen, auch die sogenannten verdeckten Ermittlungen, die Telefonüberwachung u. a. m.
Het gaat hier om de meldingen, de uitwisseling van informatie, het tijdelijk overbrengen van verdachten, de teruggave van goederen, getuigenverklaringen per videoconferentie, opsporingsactiviteiten en zogenaamde undercover-activiteiten, het afluisteren van telefoongesprekken, enz.
   Korpustyp: EU
Eine Mehrheit des Ausschusses befürwortet auch, dass die Überstellung von Asylsuchenden gemäß Dublin II in diese Mitgliedstaaten gestoppt wird, bis diese Mängel behoben sind - es gibt allerdings einen Änderungsantrag zu diesem Punkt, über den wir morgen abstimmen werden.
Een meerderheid van de commissie zou willen dat zolang deze fouten niet zijn gecorrigeerd, de Dublin-overdrachten naar dergelijke lidstaten stoppen, alhoewel er een amendement over dit probleem is dat morgen in stemming wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Zu diesen sollte auch die Vertretung und Begleitung der Minderjährigen während des gesamten Verfahrens gehören, sodass kein Kind bei der Überstellung verloren geht, wie es leider einige Male geschehen ist.
Deze procedures moeten ook hun vertegenwoordiging en algehele begeleiding omvatten, zodat kinderen tijdens het vervoer nooit zoek kunnen raken, zoals helaas wel al een aantal malen is gebeurd.
   Korpustyp: EU
In der Vereinbarung, die die USA und die Europäische Union im Januar 2003 in Athen unterzeichnet haben, heißt es sogar, dass Transiteinrichtungen verstärkt für die Überstellung ausländischer Straftäter zu nutzen sind.
Niet voor niets staat geschreven in de overeenkomst die in januari 2003 in Athene is gesloten tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie, dat het gebruik van doorgangshavens voor het vervoer van buitenlandse misdadigers versterkt moet worden.
   Korpustyp: EU
Auf der gleichen Sitzung haben wir die Initiativen zur Annahme einer gemeinsamen Definition terroristischer Handlungen und der Strafmaße sowie zur Ersetzung der herkömmlichen Auslieferungsverfahren durch ein einfaches System der Überstellung von Straftätern auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls positiv bewertet.
Tijdens deze zitting hebben we een gunstig oordeel uitgesproken over het initiatief voor een gemeenschappelijke definitie van terreurdaden en de strafmaat voor dit soort delicten. Het andere initiatief betrof de vervanging van de traditionele uitleveringsprocedure door een eenvoudiger uitleveringssysteem, gebaseerd op een Europees arrestatiebevel.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht des Europarates zufolge, der zu einem früheren Zeitpunkt erschienen ist, haben wir es mit einem Dutzend solcher Fälle von Überstellung zu tun, von denen 17 Personen betroffen sind.
Volgens het eerdere verslag van de Raad van Europa hebben we te maken met tientallen beschreven gevallen van uitleveringen, die zeventien personen betreffen.
   Korpustyp: EU
Ein Jahr später verabschiedete der Rat ein Maßnahmenprogramm zur Umsetzung dieses Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen sowie der Ausdehnung des Grundsatzes der Überstellung verurteilter Personen auf in einem Mitgliedstaat wohnhafte Personen.
Een jaar later keurde de Raad een programma van maatregelen goed dat op dit beginsel gericht was, ten einde de mechanismen van wederzijdse erkenning van definitieve veroordelingen aan te passen en de toepassing van het beginsel van het overbrengen van veroordeelde personen zo uit te breiden dat het geldt voor personen die hun woonplaats in een lidstaat hebben.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen die Verlängerung des Mandats von Herrn Favas Ausschuss zur weiteren Untersuchung der so genannten außerordentlichen Überstellung gestimmt, denn bis heute hat er keine Nachweise erbracht, die sein Fortbestehen rechtfertigen würden.
Ik heb tegen de uitbreiding van het mandaat gestemd die erin voorziet dat de commissie van de heer Fava het onderzoek naar de zogeheten "buitengewone uitlevering" kan voortzetten, omdat zij vooralsnog niet afdoende duidelijk heeft kunnen maken waarom voortzetting daarvan gerechtvaardigd zou zijn.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich mit Nachdruck auf die Verpflichtung hinweisen, die die Mitgliedstaaten im Nachgang zu unserer in Jordanien und Syrien durchgeführten Mission eingegangen sind, nämlich in Bezug auf die Überstellung irakischer Flüchtlinge an die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft.
In dit verband wil ik benadrukken hoe belangrijk de afspraken zijn die de lidstaten hebben gemaakt naar aanleiding van de missie die wij naar Jordanië en Syrië hebben gestuurd voor de hervestiging van Irakese vluchtelingen in de lidstaten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, solche Hilfslieferungen über dieses Ministerium einzustellen, die Regierung des Sudan zum Rücktritt sowie die unverzügliche Festnahme und Überstellung des Ministers an den Internationalen Strafgerichtshof zu veranlassen.
Ik verzoek de Commissie en de lidstaten om de hulpleveranties via dit ministerie te staken en er bij de regering van Soedan op aan te dringen deze man uit zijn functie te ontheffen, hem onmiddellijk te arresteren en over te dragen aan het ICC.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine Hochachtung vor diesem Engagement zum Ausdruck bringen, weil Schweden auf diese Weise zur Schaffung einer Institution beiträgt, die mit der Überstellung von Milosevic immer mehr zur Realität wird.
Ik wil Zweden hulde betuigen voor zijn inspanningen. Het heeft hiermee bijgedragen aan de totstandkoming van iets dat met de arrestatie van Milosevic steeds meer vorm begint te krijgen.
   Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für sehr wichtig, dass die endgültige Entschließung eine klare Forderung nach wirksamen Untersuchungen der Mittäterschaft von Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie ihrer Überstellungs- und geheimen Inhaftierungsprogramme beinhaltet.
Het is in mijn ogen dan ook zeer belangrijk dat de resolutie in haar uiteindelijke versie in duidelijke bewoordingen oproept tot een volledig en doelgericht onderzoek naar de medeplichtigheid van EU-lidstaten en hun programma's van uitleveringen en geheime gevangenissen.
   Korpustyp: EU
Würde irgendein Minister irgendwo in der EU diese Verhaftungen heute Morgen verurteilen oder sich später einer in diesem Zusammenhang erforderlichen Überstellung widersetzen, wären wir alle empört, weil Terrorismus eben Terrorismus bleibt und nicht durch die Zeit geheilt wird.
Indien er ergens in de EU een minister zou zijn die de arrestaties van vanmorgen zou veroordelen of die zich later zou verzetten tegen daarmee samenhangende noodzakelijke uitzettingen, zouden we allemaal verontwaardigd zijn, omdat terrorisme nu eenmaal terrorisme is en niet door tijdverloop wordt vergoelijkt.
   Korpustyp: EU
Wir verstehen die Begründung des Vorschlags zur Festlegung einer Untergrenze von 40 Euro zur Vollstreckung des Grundsatzes insofern, als in einigen Fällen - bei unter 40 Euro - der Aufwand für die Überstellung und Vollstreckung die Vollstreckung der Entscheidung nicht gerechtfertigt wäre.
We begrijpen de motieven voor het voorstel om een ondergrens van 40 euro aan te houden bij de toepassing van het beginsel. Bedraagt de geldelijke sanctie minder dan 40 euro, dan zouden in bepaalde gevallen de overdrachtskosten de uitvoering van de beslissing niet rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verurteile ich aber ganz entschieden die Art und Weise, wie die Hilfe der Geber für eine Umgehung und Missachtung der verfassungsmäßigen Verfahren Jugoslawiens bei der Überstellung Milosevics an das Haager Tribunal benutzt wurde.
Tegelijkertijd wil ik echter duidelijk maken dat ik de manier waarop de steun van de donoren is gebruikt uitdrukkelijk veroordeel. Daarmee heeft men de procedures die in de grondwet van Joegoslavië zijn vastgesteld en die in acht moeten worden genomen om Milosevic voor de rechtbank van Den Haag te kunnen dagen, omzeild en met voeten getreden.
   Korpustyp: EU
Nach der Überstellung von Herrn Stojan ZUPLJANIN an den ICTY sollten bestimmte in Artikel 1 des Gemeinsamen Standpunkts 2004/293/GASP genannte Personen, die mit Herrn ZUPLJANINN in Verbindung stehen, von der Liste gestrichen werden.
Na het overdragen van de heer Stojan ZUPLJANIN aan het ICTY dienen een aantal in artikel 1 van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/293/GBVB bedoelde personen die banden hebben met de heer ZUPLJANIN van de lijst te worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Überstellung von Ratko MLADIC am 31. Mai 2011 an den ICTY sollten bestimmte Personen, die mit Herrn MLADIC in Verbindung stehen, von der Liste im Anhang des Beschlusses 2010/145/GASP gestrichen werden.
Na het overdragen op 31 mei 2011 van de heer Ratko MLADIC aan het ICTY dienen enkele personen die banden hebben met de heer MLADIC van de lijst in de bijlage bij Besluit 2010/145/GBVB te worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Überstellung von Personen, die internationalen Schutz genießen, und von Personen, die internationalen Schutz beantragen, zwischen den Mitgliedstaaten können insbesondere folgende Maßnahmen aus dem Fonds gefördert werden:
Voor acties met betrekking tot het overbrengen van personen die internationale bescherming genieten of aanvragen, van de ene lidstaat naar een andere, kan uit het Fonds met name bijstand worden verstrekt voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gegenüber den britischen Behörden auch betonen, daß das Übereinkommen über die Überstellung abgeurteilter Personen von allen europäischen Ländern ratifiziert wurde und daß dieses Übereinkommen eine Verlegung aus humanitären Gründen ermöglicht.
Tot besluit wijs ik erop dat er geen enkel logisch of juridisch beletsel is om de heer Kelly naar de gevangenis van Portlaoise over te brengen.
   Korpustyp: EU
Sie sollten Ziele für die Polizei, für die internationalen Gerichtsbarkeiten, für die Nachrichtendienste, für die Überstellung von Kriminellen in die Hände der Gerichte sein - nicht aber das Ziel einer militärischen Reaktion.
Ze moeten doelen zijn van de politiek, van de internationale justitiële diensten, van de inlichtingendiensten, om deze criminelen voor het gerecht te brengen, maar ze moeten niet met militaire middelen bestreden worden.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Übereinkommen kommt die Überstellung einer verurteilten Person zur Verbüßung ihrer Reststrafe nur in den Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, und nur mit Zustimmung dieses Staates und der involvierten Staaten in Betracht.
In dat verdrag stond dat gevonniste personen voor het ondergaan van hun resterende straf alleen mogen worden overgebracht naar het land waar zij onderdaan van zijn en alleen indien zij zelf en de betrokken landen daarmee instemmen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten alles in unseren Kräften Stehende tun, um ein reibungsloses Verfahren für die Überstellung verurteilter Personen zu gewährleisten, indem unnötige bürokratische Hindernisse abgebaut werden und ein klarer verbindlicher Rechtsrahmen geschaffen wird.
We moeten al het mogelijke doen om te zorgen voor een efficiënte overdrachtsprocedure voor gevonniste personen door alle onnodige bureaucratie weg te nemen en een duidelijk gedefinieerd, bindend wettelijk kader te creëren.
   Korpustyp: EU
Folglich ist die Frage der gleichzeitigen Antragstellung auf Überstellung einer Person durch den Internationalen Strafgerichtshof und der Antragstellung auf Auslieferung durch die Vereinigten Staaten geregelt und wird weiterhin so geregelt sein, dass sie ausschließlich der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten unterliegt, wobei der Rat nicht in der Lage sein wird, irgendeine Erklärung dazu abzugeben.
Bijgevolg is het vraagstuk met betrekking tot de gelijktijdige indiening van uitleveringsverzoeken door het Internationaal Strafhof en de Verenigde Staten geregeld, en wel dusdanig dat hiervoor uitsluitend de lidstaten bevoegd zijn en dat de Raad geen enkele verklaring terzake kan afleggen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur hervorheben, dass im Zeitraum von 2005 bis 2009 beinahe 55 000 Europäischer Haftbefehle erlassen wurden, davon etwa 12 000 vollstreckt wurden und in diesem Zeitraum grob 60 % der gesuchten Personen im Durchschnitt innerhalb von 14 bis 17 Tagen ihrer Überstellung zustimmten.
Ik wil alleen onderstrepen dat er tussen 2005 en 2009 bijna 55 000 Europese aanhoudingsbevelen zijn uitgevaardigd, er ongeveer 12 000 zijn uitgevoerd en in die periode ruwweg 60 procent van de gezochte personen met zijn overlevering heeft ingestemd, gemiddeld binnen 14 tot 17 dagen.
   Korpustyp: EU
Die Zeit bis zur Überstellung von Personen, die nicht zustimmten, betrug durchschnittlich 48 Stunden, und dies steht in einem günstigen Gegensatz zu der Situation von durchschnittlich einem Jahr für die Auslieferung gesuchter Personen im Vorfeld zum Europäischen Haftbefehl und hat zweifelsohne den freien Personenverkehr verstärkt.
De gemiddelde overleveringstijd voor degenen die er niet mee instemden was 48 dagen en dit steekt erg gunstig af tegen de situatie van voor het tijdperk van het Europees aanhoudingsbevel van gemiddeld een jaar voor de uitlevering van gezochte personen en heeft ongetwijfeld het vrije verkeer van personen versterkt.
   Korpustyp: EU
Dabei hat man in einzelnen Passagen der Kommissionsvorschläge vielleicht übertriebene Vorsicht walten lassen, beispielsweise mit der Forderung, dem inhaftierten Angeklagten die Entscheidung darüber zu überlassen, ob er zu Ermittlungszwecken einer zeitweiligen Überstellung in einen anderen Mitgliedstaat der Union zustimmt oder nicht.
In het voorstel van de Commissie heeft men hier en daar wellicht wat overdreven met de waarborgen. Zo wordt voorgesteld om de verdachte de keuze te bieden om al dan niet akkoord te gaan met het tijdelijk overbrengen naar een andere lidstaat ten behoeve van het onderzoek.
   Korpustyp: EU
Was die Bemerkungen zum Internationalen Strafgerichtshof betrifft, so möchte ich wiederholen und betonen, dass im Entwurf des Auslieferungsabkommens in einer Begründung explizit festgelegt ist, dass, wie ich sagte, die Verpflichtung zur Auslieferung an die Vereinigten Staaten nicht die Verpflichtung zur Überstellung an den Internationalen Strafgerichtshof berührt.
Wat de opmerkingen over het Internationaal Strafhof betreft, moet ik nogmaals benadrukken dat in een toelichting op de ontwerpovereenkomst inzake uitlevering nadrukkelijk is aangegeven dat de verplichting tot uitlevering aan de Verenigde Staten geen gevolgen heeft voor de verplichting tot uitlevering aan het Internationaal Strafhof.
   Korpustyp: EU
Es geht hierbei nicht so sehr um die Realitäten des Haushalts, sondern es wird vielmehr befürchtet, daß die Öffentlichkeit die Entscheidung unserer Versammlung falsch interpretiert, und daher hat die UPE-Fraktion die Überstellung dieser 100 Millionen ECU in die Rückstellung abgelehnt.
Het is meer uit vrees voor een verkeerde interpretatie door de publieke opinie van de stemming in onze Vergadering dan wegens de heersende begrotingssituatie dat de UPE-fractie zich verzet tegen het in de reserve houden van deze 100 miljoen ecu.
   Korpustyp: EU
Ich bin eigentlich überrascht, dass - obwohl wir dieses Gesetz vom humanitären Standpunkt aus betrachten - ein Entscheidungsgrund nicht berücksichtigt wird, wenn es um die Überstellung einer Person aus einem bestimmten Land in ein anderes zur Verbüßung der Strafe geht, und das ist nach meiner Auffassung der humanitäre Aspekt.
Ik ben dan ook verbaasd over het feit dat, hoewel we weliswaar vanuit een humanitair perspectief naar deze wetgeving kijken, een van de criteria die ontbreken als het erom gaat iemand die een straf uitzit in een bepaald land naar een ander land over te brengen, volgens mij nu juist dat humanitaire aspect is.
   Korpustyp: EU
Die Union und ihre Mitgliedstaaten verweisen Drittstaaten, wo dies angemessen ist, weiterhin auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 30. September 2002 zum Internationalen Strafgerichtshof und auf die ihnen beigefügten Leitlinien der EU, und zwar im Hinblick auf Vorschläge für Übereinkünfte oder Vereinbarungen über die Bedingungen für die Überstellung von Personen an den Strafgerichtshof.
De Unie en haar lidstaten blijven, wanneer passend, derde landen attenderen op de conclusies van de Raad van 30 september 2002 inzake het Internationaal Strafhof, alsmede op de als bijlage daarbij gevoegde richtsnoeren van de Europese Unie, met betrekking tot voorstellen voor overeenkomsten of regelingen betreffende de voorwaarden voor overlevering aan het ISH.
   Korpustyp: EU DGT-TM