Darlegung und Erläuterung der Überträge aus den Jahren vor dem Bezugszeitraum.
Een beschrijving van en toelichting bij de overdrachten van de jaren voor de referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende nationale Aufsichtsbehörde gibt ihre ausdrückliche Zustimmung zum Übertrag, nachdem sie sichergestellt hat, dass
De nationale toezichthoudende autoriteit stemt uitdrukkelijk met die overdracht in na zich ervan te hebben vergewist dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
die genehmigten Überträge aus einem früheren Jahr oder Bezugszeitraum sowie die Boni oder Mali aus Anreizregelungen,
de toegestane overdracht van het vorige jaar of een vorige referentieperiode en de bonussen of malussen die het gevolg zijn van stimuleringsregelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überträge, die sich aus der Teilung des Verkehrsrisikos nach Artikel 11a Absätze 2 bis 7 ergeben,
de overdrachten die het gevolg zijn van de toepassing van de in artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7, bedoelde verkeersrisicodeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übertrag von 2003 nach 2004 betrug in Übereinstimmung mit Abschnitt 20 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen weniger als 10 % der jährlichen Ausgleichszahlungen.
De overdracht van 2003 naar 2004 vertegenwoordigde minder dan 10 % van de jaarlijkse compensatie, in overeenstemming met hoofdstuk 20 van de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Teilung des Kostenrisikos nach Artikel 11a Absatz 8 ergeben,
de overdrachten van de vorige referentieperiode die voortvloeien uit de toepassing van de in artikel 11 bis, lid 8, bedoelde kostenrisicodeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt unter den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz den Luftraumnutzern mittels Übertrag auf den folgenden Bezugszeitraum zurückgegeben.
Wanneer de werkelijke kosten gedurende de gehele referentieperiode lager zijn dan de aan het begin van de referentieperiode vastgestelde bepaalde kosten, wordt het verschil aan de luchtruimgebruikers terugbetaald door middel van een overdracht naar de volgende referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt über den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz an die Luftraumnutzer mittels Übertrag auf den folgenden Bezugszeitraum weitergegeben.
Wanneer de werkelijke kosten gedurende de gehele referentieperiode hoger zijn dan de aan het begin van de referentieperiode vastgestelde bepaalde kosten, wordt het verschil aan de luchtruimgebruikers doorberekend door middel van een overdracht naar de volgende referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird zur Kenntnis genommen, dass die Agentur sich verpflichtet hat, die Übertragungen nicht verwendeter Mittel in das Folgejahr zu reduzieren und diese Überträge auf ein deutlich niedrigeres Niveau als im Jahr 2008 zu senken.
We hebben nota genomen van de toezegging van het Agentschap om de overdracht van vastleggingskredieten naar het volgende jaar te verlagen en die overdracht in aanzienlijke mate te beperken vergeleken met het niveau in 2008.
Korpustyp: EU
Beschreibung der Überträge von Über- oder Unterdeckungen, die die Mitgliedstaaten tragen, bis zum Jahr 2011 für Streckengebühren und bis zum Jahr vor Anwendung dieser Verordnung auf An- und Abfluggebühren für letztere;
een beschrijving van de overdrachten van de te veel of te weinig door de lidstaten ingevorderde kosten tot het jaar 2011 wat „en route”-heffingen betreft, en tot het jaar voorafgaande aan de toepassing van deze verordening wat heffingen voor plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten betreft;
Der Rechnungshof hat u. a. auf Überträge und Inabgangstellungen von erheblichen Haushaltsmitteln aufmerksam gemacht: So wurden beispielsweise 38 % des Haushaltsplans unter dem Titel "Gebäude, Ausstattung und verschiedene operative Ausgaben" in das Jahr 2010 übertragen.
De Rekenkamer vestigt de aandacht onder meer op aanzienlijke, vanuit de begroting overgedragen en geannuleerde kredieten: zo werd bijvoorbeeld 38 procent van de kredieten voor activiteiten in het kader van Titel II 'Gebouwen, materieel en diverse huishoudelijke uitgaven' overgedragen naar 2010.
Korpustyp: EU
Heute Abend räumen wir andere Hindernisse aus dem Weg, indem wir zwei Probleme angehen, die die aus einem Übertrag im Januar stammenden Regeln der Interoperabilität und gegenseitigen Anerkennung von Fahrzeugen ergänzen. Und wir gehen dabei in einer Weise vor, die das Bestehen eines nicht zuletzt unter Sicherheitsaspekten harmonisierten Systems gewährleistet.
Vanavond zullen wij andere barrières slechten, op een wijze die een geharmoniseerd systeem zal waarborgen, niet in de laatste plaats vanuit een oogpunt van veiligheid, door twee kwesties aan te snijden die een aanvulling zijn van de regels aangaande interoperabiliteit en de wederzijdse erkenning van rollend materieel, die al in januari zijn overgedragen.
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich übertrage sie Ihnen.
lk stuur het nu naar je door.
Korpustyp: Untertitel
'Übertrage Kontrolle an Sonde.
Besturing overgedragen aan sonde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich übertrage sie.
lk heb visioenen. lk tekende dit.
Korpustyp: Untertitel
Übertrage Warpenergie auf Traktorstrahl.
Warp-energie naar de trekstraalgenerator.
Korpustyp: Untertitel
Übertrage Startkontrolle zu Viperkampfschiffen.
Lancering overgedragen aan vipers.
Korpustyp: Untertitel
Übertrag ihn doch.
- Stort het op iemands rekening.
Korpustyp: Untertitel
Übertrage anderen die Leitung.
Zet Nitze en Gilpatrick aan de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die anderen beiden.
lk breng de andere twee over.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen eine Pfarre.
Het is goed werk en U bent een goed mens.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage jetzt meine Koordinaten.
lk stuur je mijn positie.
Korpustyp: Untertitel
Übertrage Kontrolle an Abfangjäger 1.
Lancering overgedragen aan intercept 1.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die letzten Energiereserven.
lk draag de laatste energiereserves over.
Korpustyp: Untertitel
- Übertrag mir wieder die Befehlsgewalt.
Geef mij nu de autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Übertrage Startkontrolle den Viper-Kampfschiffen.
Lancering overgedragen aan vipers.
Korpustyp: Untertitel
Übertrage es auf die Waffe.
Breng 't over op het pistool.
Korpustyp: Untertitel
Übertrage keine Datei kleiner als:
Breng geen bestanden over kleiner dan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Übertrage keine Datei größer als:
Breng geen bestanden over groter dan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich übertrage jetzt die Unterprogramme.
lk ga de subroutines overzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage daher meine Kräfte an dich.
lk ga mijn macht naar u overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Übertrag alle meine Verzeichnisse auf sein System.
Ontkoppel en stuur al mijn gegevens naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Merlin, übertrag das Gespräch an die anderen.
Merlin, laat de rest van 't team meeluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen den fall, AI.
lk geef jou deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
ÜBERTRAGE DATEI Datenübertragung kann durchgeführt werden.
BESTAND WORDT VERZONDEN lk stuur je nu de bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage meine Berechnungen ans Steuer.
lk stuur mijn berekeningen meteen naar de roerganger.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Euch das Kommando über Greyguard.
lk geef u het bevel over Grijsgaard.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen hiermit volle Befehlsgewalt.
lk zal u vol vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die Koordinaten in Tuvoks Tricorder.
lk stuur hun positie naar Tuvok en ga door met 't camouflageveld.
Korpustyp: Untertitel
- Ich übertrage eine Simulation von mir.
- lk heb mezelf gesimuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir haben einen Yuan-Übertrag.
Maar nee de yuan dreigt ons volledig te vermorzelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage das Dämpfungsfeld auf unsere visuellen Scanner.
lk breng het dempingsveld op onze visuele scanners aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen ab sofort das Kommando über babylon 5.
Vanaf dit moment hebt u de leiding over Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Standort und Kommandocodes, um ihre Schilde abzuschalten.
Hier is onze positie. Plus de codes om hun schilden onklaar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die Notizen dieses Semesters von meinem Aufnahmegerät.
lk heb mijn opgenomen notities van dit semester opgeschreven.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen die Leitung der planetarischen Mineralbestimmung.
Je krijgt de leiding over 't mineraalonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Wendy die Werkstatt und die Häuser.
lk geef de garage en het huizen aan Wendy.
Korpustyp: Untertitel
Commander Markov, ich übertrage ihren Fall dem Justizministerium, wirksam sofort.
lk draag deze zaak nu over aan het Ministerie van Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage unseren Befehl, die Mission zu beenden.
lk zend onze bevelen uit om de missie te staken.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen auf Dauer das Kommando über das Schiff.
lk geef u permanent het commando over het schip.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die Formel für das Gift auf diesen Kristall.
lk breng de formule voor 't gif over in dit kristal.
Korpustyp: Untertitel
Ich schalte alle Traktoremissionen ab. Übertrage Energie auf Lebenserhaltung.
Trekstraalzenders uit en energie terug naar de levenssystemen.
Korpustyp: Untertitel
Inflationsanpassung – Art. 6 Abs. 1: Übertrag auf Jahr n
Aanpassing na inflatie – Artikel 6, lid 1: naar jaar n overgedragen bedrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zeichne die fehlenden Bilder auf und übertrage sie.
lk leg de rest vast en stuur je die.
Korpustyp: Untertitel
Übertrage Startkontrolle an Recon Viper 1. Starten, sobald bereit.
Lancering overgedragen aan recon 1. Haal de lasergeneratoren eruit en... je bent ongewapend.
Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, dass ich dir mehr Verantwortung übertrage.
Het wordt tijd dat ik je eens wat meer verantwoordelijkheid geef op de boerderij.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage mir die Aufgabe und nehme sie an.
We hebben alles gedaan wat we konden.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Ansicht übertrage ich auch auf Jugoslawien.
Die zienswijze wil ik ook op Kosovo toepassen.
Korpustyp: EU
Ich übertrage meine positive Energie in Cameron hinein. Und entziehe die ganze negative Energie.
lk draag mijn positieve energie over naar Cameron en ik haal alle negatieve energie eruit.
Korpustyp: Untertitel
Finanzier diese Mission und ich übertrage dir einen Prozentsatz. - Ich bekomme 75!
Als je nu tekent dan zal ik een groot deel van de applicaties die hieruit voortkomen... 75 procent.
Korpustyp: Untertitel
Übertrag die gesamte Kontrolle der Familie und dann steht euch beiden frei zu gehen.
Dan zijn jullie allebei vrij om te gaan. Papieren?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verzichtserklärung, mit der ich alles auf Kemerall übertrage.
Dit is een verklaring van afstand naar Kemerall.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage dir die Befehlsgewalt über dieses Haus und übergebe dir die Schlüssel deines Lebens.
lk geef je de autoriteit om dit huishouden te runnen... en geef je de sleutels van je leven terug.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht übertrage ich ja meine Schuldgefühle irgendwie auf ihn, ohne es zu merken.
Dus ik projecteer mijn schuldgevoel op hem op manieren die ik niet eens besef.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage alle Informationen aus der Biosonde in ein Programm, das die Daten analysiert.
lk download de informatie van de biopeilstift naar een programma dat de gegevens analyseert.
Korpustyp: Untertitel
Für die Dauer des Turniers übertrage ich das Kommando... über die Tekken Jackhammer an dich.
- Goed. lk zet de leiding van de Tekken Jack Hammers op jou.
Korpustyp: Untertitel
Also komm mit an Bord, Tucker zu finden oder ich übertrage die Verantwortung jemandem, der will.
Doe mee met Tucker zoeken, of ik geef iemand de leiding, die het zal doen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, gut, okay. Als imperialer Konsul, übertrage ich Clara die Führung.
Goed, als keizerlijk Consulaat, geef ik Clara de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerdeführer haben erklärt, NOS RTV übertrage die meisten Sportereignisse in den Niederlanden.
De klagers stelden daarbij, dat de NOS RTV de meeste van alle sportevenementen in Nederland uitzendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auf die ganze Welt pissig und das übertrage ich gerade auf deinen sogenannten Lover.
lk ben kwaad op de wereld en ik reageer het op jouw zogenaamde minnaar af.
Korpustyp: Untertitel
Nimmst du diese sehr wichtige Aufgabe, die ich dir übertrage, an?
Aanvaard jij deze ongekend belangrijke taak die ik je geef?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was der Bio-Übertrager mit ihm gemacht hat.
lk weet niet wat de biotransfuser met hem heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Doch sobald ich ihn auf das Leben übertrage, entsteht in meinem Kopf eine entsetzliche Schizophrenie.
Maar als ik het op het leven toepas, Leidt het tot een angstige schizofrenie.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage das Eigentumsrecht, aber unter einer Bedingung: Du erzählst niemandem die Wahrheit über Pel.
Maar op één voorwaarde: dat je niemand de waarheid over Pel vertelt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen guten Grund warum ich ihnen mehr und mehr Verantwortung übertrage.
Er is een reden dat ik jou steeds meer verantwoordelijkheid geef.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage ihm diese Befugnis, indem ich Ja zum öffentlich-rechtlichen Fernsehen sage.
Dat is de bevoegdheid die ik de staat opdraag en waarbij ik ja zeg tegen een publieke televisie-omroep.
Korpustyp: EU
Einlagen : Diese Position ( 1 ) besteht aus zwei Hauptuntergruppen : übertrag bare Einlagen und sonstige Einlagen .
Leningen : deze post bestaat uit : ( 1 ) Op de MFI-balans wordt geen onderscheid gemaakt tussen deposito 's en leningen aan de actief - en passiefzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Investor die beträchtliche Beteiligung nicht übertrage, laufe dies auf einen Schuldenerlass seitens Spaniens hinaus.
Indien de investeerder de aanzienlijke deelneming niet overdraagt, komt dit erop neer dat de schuld door de Spaanse autoriteiten wordt kwijtgescholden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Er sagt: Wenn ich vor Dir sterbe, übertrage ich Dir das Unmögliche.
“Hij zegt: als ik eerder sterf dan jij, zal ik je het onmogelijke toevertrouwen.
Korpustyp: EU
Sieh mal, was passiert, wenn ich die gleiche Frequenz von einer dieser Robotertauben auf die Ratte übertrage.
Kijk wat er gebeurt als dezelfde frequentie... van een robotduif gezonden wordt.
Korpustyp: Untertitel
Also komm mit an Bord, Tucker zu finden oder ich übertrage die Verantwortung jemandem, der es will.
Werk mee Tucker te zoeken, of ik stel iemand aan die het zal doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, den Übertrag solcher Einnahmeverluste über mehrere Jahre zu verteilen, um den Gebührensatz stabil zu halten.
De lidstaten kunnen evenwel besluiten de doorberekening van dergelijke inkomstenverliezen over verscheidene jaren te spreiden om het eenheidstarief stabiel te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilisierung von 4 Mio. EUR als dringender Übertrag für ein Programm zur Bekämpfung der Rinderpest in Afrika (PACE);
4 miljoen EUR als dringende aanvulling op een programma ter bestrijding van runderpest in Afrika (PACE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich übertrage sie Rom. Er wird sie ruinieren, aber das macht nichts. Es wird nicht gut gehen, Quark.
Vertel ze dat als ze het wagen om Hogue en Rekelen hier met geweld vandaan te halen, ik daar met geweld op zal reageren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine beiden besten Krieger. Ich übertrage euch die Aufgabe, aus dem Jungen einen echten Kerl zu machen.
Asterix en Obelix zijn de moedigste krijgers, jullie moeten Hippix opleiden tot 'n echte man.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schädigend für unsere Unternehmen, wenn wir die Regelung nun aufheben würden, und ich glaube, dass wir da auch einen guten Übertrag zum Kollegen Audy haben.
Het zou voor onze ondernemingen schadelijk zijn waneer we die regeling nu zouden afschaffen, en ik geloof dat dit ook wel strookt met de ideeën van de heer Audy.
Korpustyp: EU
Ich übertrage dir die Macht zu einem Zweck allein... damit du dem römischen Volk die Macht zurückgibst... und die Korruption beendest, die es lähmt.
lk machtigje slechts voor één enkel doel. Om de macht terug te geven aan het volk van Rome en 'n eind te maken aan de corruptie.
Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortung dafür übertrag ich Ihnen. Handeln Sie klug und korrekt. Tun Sie es für unser Land und vergessen Sie den Eigennutz.
Onze commandant is erg bezorgd om het gewone volk, daarom gaat hij wat graan van de militaire voorraden verkopen aan de vluchtelingen aan een zeer lage prijs om hen te helpen in deze moeilijke tijden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Frage des Verhältnisses der Künstler zu denjenigen, die die wichtigsten Übertrager der künstlerischen Leistung sind, nämlich die Rundfunk- und Fernsehanstalten.
Het betreft de vraag hoe de kunstenaars zich verhouden tot de belangrijkste instellingen die de artistieke prestaties voor het voetlicht brengen, namelijk de radio- en televisieomroepen.
Korpustyp: EU
Wir werden also vermutlich eine Unterausführung im Jahr 2002 und einen erhöhten Bedarf im Jahr 2003 haben, was jedoch durch einen Übertrag abgedeckt werden können müsste.
Dit betekent dat er in 2002 waarschijnlijk sprake zal zijn van onderbesteding en dat de behoefte in 2003 groter zal zijn. Dit probleem kan echter worden verholpen door bedragen naar het volgende begrotingsjaar over te hevelen.
Korpustyp: EU
Der T2S-Programm-Vorstand ist für die der Ebene 2 übertrage nen Aufgaben innerhalb des allgemeinen , durch den EZB-Rat festgelegten Rahmens verantwortlich .
De T2S-program maraad is verantwoordelijk voor de aan niveau 2 toegewezen taken binnen het door de Raad van bestuur bepaalde algemene kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Ware (ein sogenanntes Übertrager-Modul mit RJ-45-Buchse) mit Anschlussstiften in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Een artikel (een zogenoemde „transformatormodule met RJ 45 stekker”) met verbindingspennen in een behuizing met afmetingen van ongeveer 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Vatanen war so freundlich zu sagen, dass die Kommission hier tatsächlich einmal etwas gegen den Papierkrieg unternimmt. Ich übertrage ihm die Verantwortung für diesen plötzlichen Richtungswechsel.
De heer Vatanen was zo vriendelijk op te merken dat de Commissie - voor één keer - de papierwinkel te lijf ging, een opmerkelijke uitspraak die ik graag voor zijn rekening laat.
Korpustyp: EU
Ich danke ihnen für die bisherige Aussprache und übertrage nun den verehrten Diplomaten die Aufgabe, die weitere Debatte zu verfolgen, an der ich sehr gern auch selbst teilgenommen hätte.
Ik spreek mijn dank uit voor het debat tot nu toe en laat de geachte diplomaten het vervolgdebat volgen waar ik zeer graag ook zelf aan had deelgenomen.
Korpustyp: EU
Und wenn ich an die Tour de France denke und das auf Großbritannien übertrage, so muss ich sagen: Großbritannien ist in den letzten Jahren immer ein bisschen am Ende des Hauptfeldes geradelt.
Als ik aan de Tour de France denk en in dat verband aan Groot-Brittannië, moet ik zeggen dat dit land de laatste jaren vaak in de staart van het peloton heeft meegefietst.
Korpustyp: EU
Die Reform von 1996 sei in jedem Fall mit dem Binnenmarkt vereinbar, insbesondere wenn man die Argumentation der Kommission in ihrer Entscheidung La Poste [46] auf den vorliegenden Fall übertrage.
Hoe dan ook zou de hervorming van 1996 verenigbaar zijn met de interne markt, zeker wanneer ook in deze zaak de redenering wordt toegepast die de Commissie in haar La Poste-beschikking [46] volgde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend führt Deutschland aus, es gebe keinen Empfänger staatlicher Beihilfe, wenn der Staat die Zuständigkeit für den Betrieb von Infrastruktureinrichtungen einer Stelle übertrage, deren einzige Daseinberechtigung die Verwaltung der Infrastruktureinrichtungen ist.
Tot slot voert Duitsland aan dat er geen sprake is van een begunstigde van staatssteun ingeval de Staat de exploitatie van de infrastructuur overdraagt aan een entiteit die als enige bestaansgrond de exploitatie van infrastructuur heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Verteilernetz an der Collins und Main schoss nach oben, zieht jede Menge Strom, was bedeutet, jemand hat entweder den weltgrößten Föhn eingeschaltet, oder der Bio-Übertrager ging gerade online.
Er wordt daar veel stroom verbruikt. Of ze hebben een grote haardroger aangesloten, of de bio-transformator is online.
Korpustyp: Untertitel
1999 war die Verwendungsrate erheblich zu niedrig, und ich freue mich, feststellen zu können, dass die 2000 bereitgestellten Mittel fast vollständig gebunden sind, und zwar einschließlich des Übertrags von 1999.
In 1999 was er sprake van een aanzienlijke onderbesteding op dat terrein en ik zie tot mijn genoegen dat er in 2000 sprake was van een bijna volledig benutting, met inbegrip van het restant van 1999.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ist die Disziplin n+2 zweifellos besser als der Übertrag aller Annullierungen am Ende des Zeitraums, wie man es im Rahmen des vorangegangenen Programmplanungszeitraums 1994-1999 tun musste.
Ik geloof dat de door de n+2-regel opgelegde discipline in ieder geval de voorkeur verdient boven de overheveling van geannuleerde bedragen aan het einde van de periode, hetgeen in het kader van de vorige programmering, die betreffende de periode 1994-1999, noodzakelijk was.
Korpustyp: EU
Übertrage ich diese Parallele auf die Europäische Kommission, so ist die heutige Erklärung offenbar wieder voll hehrer Intentionen und frommer Wünsche, und erneut kann ich mich nicht des Eindrucks erwehren, dass es auch diesmal dabei bleiben wird.
Als ik deze parallel doortrek naar de Europese Commissie, blijkt dat de verklaring van vandaag weer uit mooie voornemens en goede wensen bestaat, en opnieuw kan ik mij niet aan de indruk onttrekken dat het daar ook deze keer bij blijft.
Korpustyp: EU
Täglich fällige Einlagen Einlagen , deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die jederzeit durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertrag - 2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale
Girale deposito 's Deposito 's die zonder enige significante vertraging , beperking of kosten kunnen worden omgezet in chartaal geld en / of die per cheque , bankopdracht , debitering en dergelijke overdraagbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lizenzen, die von den am wenigsten entwickelten ÜLG nicht verwendet wurden, sind den Niederländischen Antillen und Aruba zur Verfügung zu stellen, wobei die Möglichkeit eines Übertrags auf den nächsten Teilzeitraum des Jahres beizubehalten ist.
De certificaten die niet worden gebruikt voor de invoer van rijst van oorsprong uit de minst ontwikkelde LGO, moeten ter beschikking worden gesteld voor de invoer van rijst van oorsprong uit de Nederlandse Antillen en Aruba, waarbij de mogelijkheid blijft bestaan om hoeveelheden tussen de verschillende deelperioden van hetzelfde jaar over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den am wenigsten entwickelten ÜLG nicht verwendete Lizenzen müssen den niederländischen Antillen und Aruba zur Verfügung gestellt werden, wobei die Möglichkeit eines Übertrags auf den nächsten Teilzeitraum des Jahres beibehalten werden muss.
De certificaten die de minst ontwikkelde LGO niet benutten, moeten ter beschikking worden gesteld van de Nederlandse Antillen en Aruba, waarbij echter de mogelijkheid om hoeveelheden tussen de verschillende deelperioden van hetzelfde jaar over te dragen, onverlet wordt gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich die Haushaltslücke im Jahr 2012 durch verschiedene einmalige Faktoren auf rund ¾ % des BIP verringern könnte, bliebe doch ein hoher Übertrag von annähernd 1 ½ des BIP für 2013 und 2014, so dass die haushaltspolitischen Programmziele für 2012-2014 nicht mehr zu erreichen wären.
Hoewel het tekort voor 2012 dankzij een aantal eenmalige factoren mogelijk tot ongeveer 0,75 % van het bbp kan worden teruggedrongen, zou er toch ook sprake zijn van een groot overloopeffect naar 2013 en 2014 van circa 1,5 % van het bbp, waardoor de budgettaire programmadoelstellingen voor de periode 2012-2014 onhaalbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung von Hauptrenten, Zusatzrenten und bei der Versetzung in den Ruhestand gezahlter Pauschalbeträge, um im Jahr 2011 wenigstens 219 Mio. EUR einzusparen; über die bisher in der MTFS vorgesehenen Einsparungen hinaus fällt dabei ein Übertrag von 446 Mio. EUR auf 2012 an;
verlaging van de basispensioenen en de aanvullende pensioenen en van de bij pensionering uitgekeerde forfaitaire bedragen, met als doel in 2011 minstens 219 miljoen EUR te besparen met een overloopeffect van 446 miljoen EUR in 2012, bovenop de besparingen waarin de BMTS voorziet;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofortige Einführung der überarbeiteten Lohn- und Gehaltstabelle für den öffentlichen Dienst, womit die Ausgaben im Jahr 2011 um wenigstens 101 Mio. EUR gesenkt werden; über die in der MTFS bis 2015 vorgesehenen Einsparungen hinaus fällt dabei ein Übertrag von wenigstens 552 Mio. EUR auf 2012 an.
onmiddellijke toepassing van de herziene salaristabel voor ambtenaren, wat de uitgaven in 2011 met minstens 101 miljoen EUR moet doen dalen en met een overloopeffect van minstens 552 miljoen EUR voor 2012, bovenop de besparingen waarin de BMTS tot en met 2015 voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und doch beziehen sich viele der Vorbehalte auf den "Übertrag" Montenegros von einem Jahresbericht zum nächsten, und wir sehen aus der Erklärung der Kommission, dass die Politisierung der staatlichen Bürokratie, die Unabhängigkeit des Justizwesens, organisierte Kriminalität und die Umwelt nun "immer wieder kehrende Punkte" sind.
Desalniettemin slepen talloze bedenkingen tegen Montenegro zich als een rode draad van het ene naar het andere jaarverslag, uitmondend in het Commissieoordeel: gepolitiseerde overheidsstructuren, geen onafhankelijke rechtspraak, georganiseerde misdaad en milieuproblemen. Dit zijn zo langzamerhand de evergreens geworden.
Korpustyp: EU
Heute Abend räumen wir andere Hindernisse aus dem Weg, indem wir zwei Probleme angehen, die die aus einem Übertrag im Januar stammenden Regeln der Interoperabilität und gegenseitigen Anerkennung von Fahrzeugen ergänzen. Und wir gehen dabei in einer Weise vor, die das Bestehen eines nicht zuletzt unter Sicherheitsaspekten harmonisierten Systems gewährleistet.
Vanavond zullen wij andere barrières slechten, op een wijze die een geharmoniseerd systeem zal waarborgen, niet in de laatste plaats vanuit een oogpunt van veiligheid, door twee kwesties aan te snijden die een aanvulling zijn van de regels aangaande interoperabiliteit en de wederzijdse erkenning van rollend materieel, die al in januari zijn overgedragen.