Darüber hinaus muss die Übertragung folgende Bedingungen erfüllen:“.
Voorts voldoet de overdracht aan de volgende voorwaarden:”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde über jeden Teil der Übertragung Macht haben.
lk ben verantwoordelijk voor het beheer van de overdracht.
Korpustyp: Untertitel
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemen aan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eminenz! Wie ist Eure Einstellung zur Übertragung der Missionsgebiete?
Kunt u al zeggen hoe u staat tegenover de overdracht van het missiegebied?
Korpustyp: Untertitel
Die „Laufenden Übertragungen » werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopende rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kontrollraum wird komplett bewacht, um eine problemlose Übertragung zu sichern.
De controlekamer zal volledig bemand zijn, voor een ongestoorde overdracht.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Fälle einer Übertragung von Mensch zu Mensch berichtet.
Er zijn geen gevallen van overdracht van mens op mens geregistreerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Superman, wissen Sie, was Übertragung ist?
Weet u wat 'overdracht' is?
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung der Geschäftstätigkeiten erfolgte nicht im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens.
De overdracht van de activiteiten is niet via een transparante en open procedure verricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss an den Versuchungen der Übertragung und Gegenübertragung vorbeisteuern.
lk moet door de verleidingen van van overdrachten... en tegenovergestelde overdrachten roeren.
Tätigkeiten, bei denen keine Übertragung über die Luft stattfindet.
Het betreft activiteiten waarbij geen transmissie via de lucht optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Übertragung, ein Puls, eine Sendung.
Het is een transmissie, een puls, een uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Übertragung geschieht hauptsächlich über ein öffentliches Telefonsystem, kann aber auch über ein Computernetzwerk oder das Internet erfolgen.
De elektronische transmissie vindt hoofdzakelijk plaats via het openbare telefoonnet, maar kan ook plaatsvinden via een computernetwerk of Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Übertragung war klar und deutlich. Wie beim letzten Mal.
Uw transmissie is perfect doorgekomen, net zoals de vorige keer.
Korpustyp: Untertitel
Eingeschlossen sind die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt von der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Hieronder vallen tevens de kosten voor de transmissie van elektriciteit wanneer deze gescheiden is van het productie- en distributieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben, kannst du die Koordinaten dieser Übertragung ausmachen?
Ben, kun je de coördinaten bepalen van deze transmissie?
Korpustyp: Untertitel
Um die Vorteile der Digitalisierung tatsächlich nutzen zu können, muss die analoge Übertragung schrittweise abgeschaltet werden.
Voor een optimaal gebruik van de voordelen van de digitalisering moet de analoge transmissie geleidelijk worden uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo. Nach dem Kongress, auf dem Rückflug bestätigen Sie die korrekte Übertragung.
Na het congres bel je om de transmissie te bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Bei den anderen Ereignissen steht es den Fernsehveranstaltern frei, Vereinbarungen über eine unverschlüsselte Übertragung zu treffen.“
Voor de andere evenementen kunnen de televisieomroepen vrij beslissen over de voor ongecodeerde transmissie te treffen regelingen.”
Macau beantragte am 5. Mai 2004 eine Übertragung zwischen Kontingentsjahren.
Macau heeft op 5 mei 2004 een verzoek ingediend om overboeking tussen contingentjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab eine Übertragung von einem Konto bei Ihrer Bank zu einem Buchladen in Seattle.
Er is een overboeking gedaan vanaf een rekening bij uw bank naar een boekwinkel in Seattle.
Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen, die die Übertragung gemäß Absatz 1 beschließen oder ihren Beschluss ändern, sind gehalten,
Ondernemingen die tot de in lid 1 bedoelde overboeking besluiten of hun besluit wijzigen, zijn verplicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Indien beantragte am 8. Juni 2004 eine Übertragung zwischen Kategorien.
De Republiek India heeft op 8 juni 2004 een verzoek ingediend om overboeking tussen categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Spalte 7 können Übertragungen von den Gruppen I, II und III nur auf die Gruppen II und III erfolgen.
Wat kolom 7 betreft, zijn overboekingen van de groepen I, II en III alleen toegestaan naar de groepen II en III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit einer Übertragung auf Kategorie 3 und aus Kategorie 3 bis zu 40 % der Kategorie, auf die übertragen wird.
Overboeking naar en van categorie 3 is mogelijk van ten hoogste 40 % van de categorie waarnaar wordt overgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Übertragung von und auf Kategorie 3 von bis zu 40 % der Kategorie, auf die die Übertragung vorgenommen wird.
Overboeking naar en van categorie 3 is mogelijk van ten hoogste 40 % van de categorie waarnaar wordt overgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Kontingentsjahr 2004 werden Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren mit Ursprung in der Republik Indien nach Maßgabe des Anhangs genehmigt.
Voor het contingentjaar 2004 worden overeenkomstig de bijlage overboekingen tussen de kwantitatieve maxima voor textielproducten van oorsprong uit de Republiek India toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. September 2004 beantragte die Republik Korea Übertragungen zwischen bestimmten Kontingentsjahren.
De Republiek Korea heeft op 6 september 2004 een verzoek ingediend om overboeking van hoeveelheden tussen de contingentjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Spalte 7 können Übertragungen auch von der und auf die Gruppe V erfolgen.
Wat kolom 7 betreft zijn overboekingen van en naar groep V eveneens toegestaan.
Die Zertifikate sind im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für die interne Übertragung zu übertragen.
Emissierechten worden overgedragen volgens het in bijlage IX omschreven proces voor interne overdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss an den Versuchungen der Übertragung und Gegenübertragung vorbeisteuern.
lk moet door de verleidingen van van overdrachten... en tegenovergestelde overdrachten roeren.
Korpustyp: Untertitel
Jede Übertragung ist der Kommission vorab mitzuteilen.
Dergelijke overdrachten worden aan de Commissie vooraf medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind dafür, zusätzlich 40 Millionen mittels Übertragung im Haushaltsjahr 2000 zu verwenden.
Wij stemmen er bovendien mee in dat 40 miljoen beschikbaar wordt gesteld via overdrachten voor het jaar 2000.
Korpustyp: EU
Da diese Bedingung erfüllt ist, sind diejenigen Mitgliedstaaten, die eine Übertragung beantragt haben, dazu zu ermächtigen.
Aangezien deze voorwaarde is vervuld, dient toestemming voor de betrokken overdrachten te worden verleend aan de lidstaten die daarom hebben verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Bedingung erfüllt ist, sind diejenigen Mitgliedstaaten, die eine Übertragung beantragt haben, dazu zu ermächtigen.
Aangezien deze voorwaarden zijn vervuld, dient toestemming voor de betrokken overdrachten te worden verleend aan de lidstaten die daarom hebben verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übertragung von Tagen von Schiffen, denen zusätzliche Tage gemäß Nummer 6 Buchstaben d) und e) und Nummer 7 eingeräumt wurden, ist nicht zulässig.
Overdrachten van dagen van vaartuigen die de in punt 6, onder d) en e), en punt 7 bedoelde toewijzing genieten, zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ordnungsgemäßen Verwaltung der Regelung sind Vorschriften für die Übertragung festzulegen und Änderungen von Zahlungsansprüchen, insbesondere der Zusammenschluss von Bruchteilen, zu gestatten.
Voor een goed beheer van de regeling moeten regels worden vastgesteld voor overdrachten en voor wijzigingen in toeslagrechten, en met name de fusie van delen van toeslagrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pauschal oder nicht pauschal erhobene Steuern auf die Übertragung von Wertpapieren;
al dan niet forfaitaire rechten op de overdrachten van effecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übertragung von Tagen von Schiffen, denen zusätzliche Tage gemäß Nummer 6 Buchstaben d zugeteilt wurden, ist nicht zulässig.
Overdrachten van dagen van vaartuigen die in aanmerking komen voor de in de punt 6, onder d) genoemde toewijzing zijn niet toegestaan.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) sollte berücksichtigt werden.
Er moet rekening worden gehouden met het transport van het micro-organisme over korte en lange afstand in de atmosfeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) ist zu berücksichtigen.
Daarbij wordt rekening gehouden met het transport van het micro-organisme over korte en lange afstand in de atmosfeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragung und Verteilung von Strom aus hocheffizienter KWK garantieren;
het transport en de distributie van elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tunnelprotokolle, z. B. IPsec im Tunnelmodus, werden auch für die Übertragung von verschlüsselten Daten an die Bestimmungsadresse verwendet.
De tunnelprotocollen, bijvoorbeeld IPsec in tunnelmodus, worden gebruikt voor het transport van versleutelde gegevens naar hun bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programm über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa
bewaking en evaluatie van het transport van luchtverontreinigende stoffen over lange afstand in Europa
Korpustyp: EU IATE
Programm über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa
Programma voor samenwerking inzake de bewaking en evaluatie van het transport van luchtverontreinigende stoffen over lange afstand in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programm über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa
Programma voor samenwerking inzake de bewaking en de evaluatie van het transport van luchtverontreinigende stoffen over lange afstand in Europa
Korpustyp: EU IATE
Ein angemessener Anteil der Kapazitäten kann dem Markt mit einem geringeren Verbindlichkeitsgrad angeboten werden, die genauen Bedingungen für die Übertragung über grenzüberschreitende Leitungen müssen den Marktteilnehmern jedoch immer bekannt gegeben werden.
Een redelijk deel van deze capaciteit mag als minder zeker op de markt worden gebracht, maar de marktdeelnemers worden te allen tijde op de hoogte gebracht van de precieze voorwaarden voor het transport via grensoverschrijdende lijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein angemessener Anteil der Kapazitäten kann dem Markt mit einem geringeren Verbindlichkeitsgrad angeboten werden, die genauen Bedingungen für die Übertragung über grenzüberschreitende Leitungen müssen den Marktteilnehmern jedoch immer bekannt gegeben werden.
Een redelijk deel van deze capaciteit mag als minder zeker op de markt worden gebracht, maar de marktspelers worden te allen tijde op de hoogte gebracht van de precieze voorwaarden voor het transport via grensoverschrijdende lijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Thesen - eigentumsrechtliche Entflechtung und Übertragung - sind und bleiben das Grundmodell für eine wirklich dezentrale Erzeugung und die Sicherheit von Netzen, die Zugang zu Strom aus erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
De twee standpunten - ontkoppeling van eigendom en transport - zijn en blijven het fundamentele model voor werkelijk gedecentraliseerde productie en zekerheid voor netwerken die toegang bieden tot elektriciteit die uit duurzame bronnen is geproduceerd.
Nach der Übertragung darf eine kleine Restmenge der Flüssigkeit in der Durchstechflasche mit Lösungsmittel verbleiben.
Merk op dat een kleine hoeveelheid vloeistof in de injectieflacon met oplosmiddel mag achterblijven na de transfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, aber ich bin nicht sicher, ob die Übertragung...
Ja, maar ik ben niet zeker dat de transfer...
Korpustyp: Untertitel
Es müssen also interne Übertragungen bei den regionalen oder nationalen Referenzen möglich sein.
Het is dan ook belangrijk dat interne transfers mogelijk zijn in de regionale of nationale referenties.
Korpustyp: EU
Ist die Übertragung erfolgt?
ls de transfer gelukt?
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission angesichts des enormen Bedarfs und des nahenden Ablaufs des Planungszeitraums die Übertragung von Mitteln von Ziel 4 nach Ziel 3 gestatten?
Kan de Commissie, gelet op de enorme behoeften én op de nakende afsluiting van de programmeerperiode, transfer van middelen uit doelstelling 4 naar doelstelling 3 toestaan?
Darüber hinaus fordern wir nach wie vor die Übertragung eines Teils der Reserven von Ziel 4 nach Ziel 3, wo viel Kreativität aber zu wenig Mittel vorhanden sind.
Bovendien blijven wij aandringen op een transfer van een gedeelte van de reserves van doelstelling 4 naar doelstelling 3 waar veel creativiteit maar te weinig geld is.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat zugesagt, die Übertragung der Mittel im Rahmen ihrer Zuständigkeit zu veranlassen, noch bevor eine Vereinbarung über das gesamte administrative System von Galileo vereinbart ist.
De Commission heeft beloofd dat ze de bedoelde transfer zou uitvoeren binnen de grenzen van haar bevoegdheden in dezen, en ze heeft dat gedaan voordat er overeenstemming was bereikt over het beheerssysteem voor Galileo.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Alicante und die Übertragung von Mitteln ist es meines Erachtens von überaus großer Bedeutung, daß die Agentur sich gegebenenfalls an die Haushaltsbehörde wenden kann, um Mittel zu erhalten.
Voor wat Alicante betreft en voor zover het om de transfer gaat, vind ik het van het allergrootste belang dat het bureau zonodig een beroep kan doen op de begrotingsautoriteit voor een bijdrage.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Übertragung staatlicher Mittel zur Lösung des Personalüberschussproblems bei Tieliikelaitos betont Finnland, dass Tieliikelaitos keineswegs staatliche Beihilfen in Höhe von 100 Mio. EUR erhalten hat, wie es die Beschwerdeführer behaupten.
Met betrekking tot de financiële transfers van de staat om het overbezettingsprobleem van Tieliikelaitos op te lossen, benadrukt Finland dat Tieliikelaitos geen 100 miljoen EUR aan staatssteun heeft ontvangen, zoals de klagers beweren.
Es ist angebracht, die Anforderungen an das elektronische Ausfüllen und die Übertragung dieser Informationen festzulegen und ihr Format zu bestimmen.
De voorschriften voor het elektronisch invullen en doorgeven van deze gegevens, alsmede het formaat ervan, dienen te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wünschen ebenfalls Garantien hinsichtlich der Verwendung der Daten durch Drittländer und ihrer Übertragung an diese.
We willen ook garanties met betrekking tot het gebruik van persoonsgegevens door derde landen, en het doorgeven van persoonsgegevens aan derde landen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Garantien hinsichtlich der Verwendung personenbezogener Daten durch nicht-öffentliche Stellen und ihrer Übertragung an solche Stellen verstärkt, wenn diese solche Daten in Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben verarbeiten.
We hebben de waarborgen inzake het gebruik van persoonsgegevens door, en het doorgeven van persoonsgegevens aan, particuliere instanties versterkt als het gaat om gegevens die door deze particuliere instanties worden verwerkt binnen de context van openbaar bestuur.
Korpustyp: EU
Die Pilotprojekte müssen den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1461/2003 der Kommission vom 18. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen für Pilotvorhaben zur elektronischen Übertragung von Fangdaten und zur Fernerkundung [3] genügen.
De proefprojecten moeten voldoen aan de vereisten van Verordening (EG) nr. 1461/2003 van de Commissie van 18 augustus 2003 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen betreffende proefprojecten op het gebied van het elektronisch doorgeven van informatie over visserijactiviteiten en teledetectie [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für eine finanzielle Beteiligung infrage zu kommen, sollten die Pilotprojekte den Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 1461/2003 der Kommission vom 18. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen für Pilotvorhaben zur elektronischen Übertragung von Fangdaten und zur Fernerkundung [3] entsprechen.
Proefprojecten kunnen voor een bijdrage in aanmerking komen mits zij voldoen aan de voorwaarden van Verordening (EG) nr. 1461/2003 van de Commissie van 18 augustus 2003 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen betreffende proefprojecten op het gebied van het elektronisch doorgeven van informatie over visserijactiviteiten en teledetectie [3].
eine jährliche Übertragung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union gemäß den Artikeln 4 und 5;“.
één jaarlijkse overmaking uit de algemene begroting van de Europese Unie, overeenkomstig de artikelen 4 en 5,”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung aus der Reserve für Darlehensgarantien
overmaking uit de reserve voor garanties
Korpustyp: EU IATE
Ich weiß, dass eine Übertragung des Geldes von Rubrik 5 zu Rubrik 1 strittig ist, und sogar, wie vorgebracht worden ist, gegen das Haushaltsverfahren verstoßen könnte, aber wir sind eine lebendige Institution, und mir müssen uns den Erfordernissen der derzeitigen Lage anpassen.
Ik weet dat de overmaking van dit geld van categorie 5 naar categorie 1 polemisch is en dat men zelfs kan aanvoeren, zoals al gedaan is, dat het indruist tegen de begrotingsprocedure, maar we zijn een levende instelling en wij moeten ons aanpassen aan de behoeften van het moment.
Ohne in die Einzelheiten zu gehen kann doch gesagt werden, daß die gemeinschaftlichen Interventionen einen gewissen Erfolg hatten, und dies insbesondere im Hennegau mit der Investitionsförderung für KMU, die übrigens die Übertragung zusätzlicher Mittel auf diese Linien zur Folge hatten.
Ik zal niet in details treden, maar de communautaire steun heeft een zeker succes gehad, in het bijzonder de investeringssteun voor het midden- en kleinbedrijf in Henegouwen, wat trouwens heeft geleid tot een bijkomende kredietoverdracht naar deze begrotingsposten.
Herr Präsident, was die erste Frage anbelangt, so handelt es sich hier ganz eindeutig um einen Fehler, und zwar keinen Fehler in der Übersetzung, sondern bei der Übertragung.
Mijnheer de Voorzitter, wat de eerste vraag betreft, spreekt het voor zich dat dit een fout is, geen vertaalfout maar een fout in de transcriptie.
Korpustyp: EU
übertragung-transmissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infrastrukturen und Anlagen zur Stromerzeugung und übertragung in Bezug auf die Stromversorgung
Infrastructuren en voorzieningen voor elektriciteitsproductie en -transmissie, met het oog op elektriciteitsvoorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
simultane Übertragung
simultane uitzending
gelijktijdige uitzending
Modal title
...
biologische Übertragung
biologische overdracht
biologische transmissie
Modal title
...
direkte Übertragung
direkt kontakt
direct contact
Direct kontakt
Modal title
...
indirekte Übertragung
indirekt kontakt
indirect contact
indirecte kontakt
ZUGELASSENE VERBINDUNGEN ZWISCHEN WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Die Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten sind durch vertragliche bzw . operationale Vereinbarungen geregelt .
GOEDGEKEURDE KOPPELINGEN TUSSEN EFFECTENAFWIKKELSYSTEMEN Effectenafwikkelsystemen kunnen door middel van contractuele en operationele regelingen worden gekoppeld voor de grensoverschrijdende overdracht van beleenbare effecten tussen die systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ZULÄSSIGE DIREKTVERBINDUNGEN ZWISCHEN NATIONALEN WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Verbindungen zwischen nationalen Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten werden durch vertragliche bzw . operationale Vereinbarungen geregelt .
GOEDGEKEURDE KOPPELINGEN TUSSEN NATIONALE EFFECTENAFWIKKELINGSSYSTEMEN Nationale effectenafwikkelingssystemen kunnen door middel van contractuele en operationele regelingen worden gekoppeld voor de grensoverschrijdende overdracht van effecten tussen die systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B30 Ein anhaltendes Engagement an einem übertragenen finanziellen Vermögenswert ist nicht gegeben, wenn das Unternehmen im Rahmen der Übertragung weder vertragliche Rechte oder Pflichten, die mit dem übertragenen finanziellen Vermögenswert verbunden sind, behält noch neue Rechte oder Pflichten im Zusammenhang mit dem übertragenen finanziellen Vermögenswert erwirbt.
B30 Een entiteit heeft geen aanhoudende betrokkenheid bij een overgedragen financieel actief als de entiteit, als onderdeel van de overdracht, geen van de contractuele rechten of verplichtingen behoudt die inherent zijn aan het overgedragen financiële actief, en evenmin enigerlei nieuwe contractuele rechten of verplichtingen verkrijgt die met het overgedragen financiële actief verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung einer Schiffshypothek bei entgeltlicher Abtretung der Forderung, die vertragliche Forderungsübertragung oder jede sonstige entgeltliche Vereinbarung unterliegt gemäß Artikel 92/2 [13] des genannten Gesetzbuchs ebenfalls einer Eintragungsgebühr in Höhe von 0,5 %.
De overdracht van een hypotheek op een zee- of binnenschip onder bezwarende titel van de schuldvordering, de contractuele indeplaatsstelling of elke andere verrichting onder bezwarende titel, wordt eveneens onderworpen aan een registratierecht van 0,5 % overeenkomstig artikel 92/2 van dit wetboek [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
soziale Übertragungsociale overdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Artikel 19, lid 2, van het Akkoord van 14 december 2004 betreffende de sociale zekerheid (over de overdracht en samentelling van bepaalde rechten op invaliditeitsuitkeringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 8 der Vereinbarung vom 14. September 1971 über die soziale Sicherheit (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).“
„Artikel 8 van het Akkoord van 14 september 1971 betreffende de sociale zekerheid (ten aanzien van de overdracht en verrekening van bepaalde invaliditeitskredieten).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übertragung
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Übertragung ist wohl unmöglich.
Ze kan niemand besmetten.
Korpustyp: Untertitel
- Die Übertragung ist beendet.
- De communicatie is beëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen die Übertragung!
We hebben de uitzending geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war umfangreich.
- De zending was groter dan normaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Übertragung.
lk krijg een bericht door.
Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange eine Übertragung.
- lk krijg 'n bericht door.
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war zeitverschoben.
Het bericht had 'n andere tijdsindex.
Korpustyp: Untertitel
- Übertragung des Zerstörungssignals.
- Zend het signaal uit.
Korpustyp: Untertitel
Es folgt eine Übertragung.
Sta klaar voor de uitzending.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand machte eine Übertragung.
- Iemand heeft illegaal uitgezonden.
Korpustyp: Untertitel
- Übertragung ist unterbrochen.
De boodschap is geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung endet nun.
Deze uitzending eindigt nu.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das "Übertragung".
We noemen dat overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Ihre Übertragung.
lk ontvang uw bericht.
Korpustyp: Untertitel
Hochspannungs-Gleichstrom-Übertragung
HVDC
Korpustyp: Wikipedia
Durchführung, Übertragung und Leitlinien
Tenuitvoerlegging, delegering en richtsnoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung läuft für %1...
Bezig met ontvangen van %1...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wein (Übertragung von Stützungsprogrammen)
Wijn (overheveling uit steunprogramma's)
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Erde beginnt.
Begin met verzending van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Eine audiovisuelle Übertragung, Sir.
Hij bedoelt waarschijnlijk televisie.
Korpustyp: Untertitel
Es folgt eine Übertragung.
Wacht op een uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Es folgt eine Übertragung.
Wacht voor de verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Sie beobachtete die Übertragung.
Ze hield de uitzending in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ding Übertragung?
Zend dat ding uit?
Korpustyp: Untertitel
Gab's gestern keine Übertragung?
Was er geen uitzending gisteravond?
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung ist abgeschirmt.
Hij zit op een veilige lijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Übertragung?
Hoe is de verbinding?
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung wurde unterbrochen.
De verbinding is verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war vollendet.
De transformatie was volledig.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten eine Übertragung.
Ze willen een live stream..
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrolliert die Übertragung.
- Zij beheert de uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Passive Übertragung der Immunität:
Aanvang van passieve immuniteit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elektronische Übertragung von Dokumenten,
elektronische verzending van documenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erfasse keine romulanische Übertragung - oder überhaupt eine Übertragung.
lk hoor geen Romulaanse berichten, ook geen andere.
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Live-Übertragung.
Het is een rechtstreekse uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Dann brach die Übertragung ab.
De uitzending werd gestaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung ist abgebrochen, Sir.
De verbinding is weg.
Korpustyp: Untertitel
Sir, eine Übertragung vom Planeten.
Een bericht van de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Übertragung unterbrochen.
Hij heeft de verbinding verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Bravo steht bereit zur Übertragung.
- Bravo team is klaar om uit te zenden.
Korpustyp: Untertitel
Übertragung in fünf, vier, drei...
We gaan live in vijf, vier, drie...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Übertragung wird absichtlich gestört.
Hun signalen worden gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Koloniale Übertragung.
Het komt van de Koloniën.
Korpustyp: Untertitel
- Datenlink-Übertragung wurde beendet, Sir.
De satelliet-dataverbinding is beëindigd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich garantiere keine klare Übertragung.
Maar de wervelingen kunnen 't behoorlijk storen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Live-Übertragung.
We hebben een live verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was "Übertragung" ist?
Weet je wat overbrenging is?
Korpustyp: Untertitel
Wann testen wir die Übertragung?
Wanneer gaan we de verspreiding testen?
Korpustyp: Untertitel
Wann testen wir die Übertragung?
- Wanneer testen we de verspreiding?
Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
lk krijg het niet duidelijker.
Korpustyp: Untertitel
Übertragung per Luft, wie erwartet.
Via de lucht, zoals we vermoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Übertragung hacken.
lk kan de feed hacken.
Korpustyp: Untertitel
Data, unterbrechen Sie die Übertragung.
Mr. Data, zet 't signaal uit.
Korpustyp: Untertitel
Interne Übertragung von Fox News.
Interne lijn van Fox News.
Korpustyp: Untertitel
Hier bricht die Übertragung ab.
De verbinding is dood.
Korpustyp: Untertitel
Übertragung hoher Bitraten zwischen Vermittlungsstellen
functie met hoge datatransmissiesnelheid tussen centrales
Korpustyp: EU IATE
Übertragung in nachfolgende Zeiträume (Banking)
Sparen naar een volgende periode
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung wird allmählich schlechter.
De verbinding valt weg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Übertragung muss gestoppt werden.
Het signaal moet worden gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, öffne die Video-Übertragung.
- Chloe, open de videolink.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Übertragung wurde unterbrochen.
- Het signaal stopte halverwege.
Korpustyp: Untertitel
Das war ihre letzte Übertragung.
Dat was hun laatste bericht.
Korpustyp: Untertitel
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
lk heb het gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Übertragung hören.
lk moet de toren horen.
Korpustyp: Untertitel
Macht Carrie Cooke die Übertragung?
Heeft Carrie Cooke de uitzending gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Übertragung, Schatz?
Hoe gaat het volgen, liefje?
Korpustyp: Untertitel
Angabe Meldung; Datum der Übertragung
Gegeven betreffende mededeling; datum van de mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Uhrzeit der Übertragung
Gegeven betreffende mededeling; tijdstip van de mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 37a Übertragung von Rechtsetzungsbefugnissen
Artikel 37 bis Delegatie van wetgevingsbevoegdheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Übertragung
Datum en tijdstip van de doorgifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung in das Jahr n
Naar jaar (n) getransporteerde bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Funktionen der AIFM
Delegatie van taken van de abi-beheerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung in nachfolgende Verpflichtungszeiträume (Banking)
Sparen naar een volgende periode
Korpustyp: EU DGT-TM
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(breedtegraad van positie van vaartuig op het moment van het bericht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentum und Übertragung von Rechten
Eigendom en toewijzing van rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierung und Übertragung der Verwaltungsbefugnisse
Erkenning en toekenning van beheersbevoegdheden
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Übertragung wird dort verzerrt.
- Uitzending gestoord bij de bron.
Korpustyp: Untertitel
- Wir warten auf die Übertragung.
- Alle lijnen zijn open.
Korpustyp: Untertitel
Diese Übertragung wird landesweit ausgestrahlt.
Deze wordt uitgezonden in het hele land!
Korpustyp: Untertitel
Sternenflottenbasis, erhielten Sie unsere Übertragung?
Starfleet, is ons bericht ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung ist fertig, Baby!
Klaar met versturen, schat.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich Übertragung anschauen.
Je mag de uitzending aanschouwen.
Korpustyp: Untertitel
Höhe der Übertragung ( in EUR )
Bedrag van overschrijving ( EUR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(lengtegraad van positie van vaartuig op het moment van het bericht)
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Berichte zur direkten Übertragung zu empfangen.
om alle rapporten te krijgen die verstuurd moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Konnte die letzte Übertragung nicht verstehen.
lk kon het laatste niet verstaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie richten eine digitale Übertragung ein.
- Iemand bij CTU zet een verbinding op.
Korpustyp: Untertitel
Diese Distanz-Übertragung ist Stu gewidmet.
Deze lange-afstand toewijding gaat uit naar studenten.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde die Übertragung deiner Dateien abgelehnt.
Daarom werd het verplaatsen van uw bestanden geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Hyperraum verbessert die Übertragung wesentlich.
ln de hyperruimte is 't signaal sterker.
Korpustyp: Untertitel
Diese Übertragung wird gesponsert von Duff-Bier.
Deze uitzending wordt verzorgd door Duf-bier.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich fiel mir die Übertragung ein.
Kwam die uitzending in me op.
Korpustyp: Untertitel
Ashley macht eine Art Live-Übertragung.
Ashley maakt er een soort video van.
Korpustyp: Untertitel
In der Übertragung kommt irgendetwas nicht mit.
ln de vertaling gaat iets verloren.
Korpustyp: Untertitel
Kann man die Übertragung nicht unterbrechen?
Deze lastering moet gestopt worden.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du feststellen, woher die Übertragung kommt?