linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Übertragung overdracht 2.001 transmissie 222 overboeking 88 overdrachten 51 transport 14 transfer 12 doorgeven 5 contact 3 overmaking 3 kredietoverdracht 1 transcriptie 1 versleping
carry-over
doorsturen
kontakt
geleiding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertragung -transmissie 1

Verwendungsbeispiele

Übertragung overdracht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus muss die Übertragung folgende Bedingungen erfüllen:“.
Voorts voldoet de overdracht aan de volgende voorwaarden:”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde über jeden Teil der Übertragung Macht haben.
lk ben verantwoordelijk voor het beheer van de overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemen aan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eminenz! Wie ist Eure Einstellung zur Übertragung der Missionsgebiete?
Kunt u al zeggen hoe u staat tegenover de overdracht van het missiegebied?
   Korpustyp: Untertitel
Die „Laufenden Übertragungen » werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopende rekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Kontrollraum wird komplett bewacht, um eine problemlose Übertragung zu sichern.
De controlekamer zal volledig bemand zijn, voor een ongestoorde overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Fälle einer Übertragung von Mensch zu Mensch berichtet.
Er zijn geen gevallen van overdracht van mens op mens geregistreerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Superman, wissen Sie, was Übertragung ist?
Weet u wat 'overdracht' is?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung der Geschäftstätigkeiten erfolgte nicht im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens.
De overdracht van de activiteiten is niet via een transparante en open procedure verricht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss an den Versuchungen der Übertragung und Gegenübertragung vorbeisteuern.
lk moet door de verleidingen van van overdrachten... en tegenovergestelde overdrachten roeren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


simultane Übertragung simultane uitzending
gelijktijdige uitzending
biologische Übertragung biologische overdracht
biologische transmissie
direkte Übertragung direkt kontakt
direct contact
Direct kontakt
indirekte Übertragung indirekt kontakt
indirect contact
indirecte kontakt
vertragliche Übertragung contractuele overdracht 4
mechanische Übertragung Mechanische overbrenging
soziale Übertragung sociale overdracht 2
öffentliche Übertragung audiovisuele uitzending
automatische Übertragung overdracht van rechtswege
nichtautomatische Übertragung niet-automatische overdracht
transovariale Übertragung transovariële transmissie
transovariële overdracht
transovariële besmetting
endgültige Übertragung harde betaling
perinatale Übertragung perinatale overdracht
drahtlose Übertragung radiosysteem
telefonische Übertragung overdracht door middel van telefoon
maternelle Übertragung overdracht via het moederdier
halbduplexe Übertragung halfduplextransmissie
Einseitenband-Übertragung enkelzijbandtransmissie
enkelzijbandoverdracht
EZB-transmissie
zyklische Übertragung cyclische transmissie
spontane Übertragung spontane transmissie
Übertragungs-Dämpfung transmissiedemping
Zweiseitenband-Übertragung dubbelzijbandtransmissie
dubbelzijband-overdracht
Restseitenband-Übertragung asymmetrische zijbandtransmissie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übertragung

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Übertragung ist wohl unmöglich.
Ze kan niemand besmetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übertragung ist beendet.
- De communicatie is beëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen die Übertragung!
We hebben de uitzending geannuleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war umfangreich.
- De zending was groter dan normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Übertragung.
lk krijg een bericht door.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange eine Übertragung.
- lk krijg 'n bericht door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war zeitverschoben.
Het bericht had 'n andere tijdsindex.
   Korpustyp: Untertitel
- Übertragung des Zerstörungssignals.
- Zend het signaal uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt eine Übertragung.
Sta klaar voor de uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand machte eine Übertragung.
- Iemand heeft illegaal uitgezonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Übertragung ist unterbrochen.
De boodschap is geblokkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung endet nun.
Deze uitzending eindigt nu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das "Übertragung".
We noemen dat overbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Ihre Übertragung.
lk ontvang uw bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Hochspannungs-Gleichstrom-Übertragung
HVDC
   Korpustyp: Wikipedia
Durchführung, Übertragung und Leitlinien
Tenuitvoerlegging, delegering en richtsnoeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung läuft für %1...
Bezig met ontvangen van %1...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wein (Übertragung von Stützungsprogrammen)
Wijn (overheveling uit steunprogramma's)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Erde beginnt.
Begin met verzending van de aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine audiovisuelle Übertragung, Sir.
Hij bedoelt waarschijnlijk televisie.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt eine Übertragung.
Wacht op een uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt eine Übertragung.
Wacht voor de verbinding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachtete die Übertragung.
Ze hield de uitzending in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ding Übertragung?
Zend dat ding uit?
   Korpustyp: Untertitel
Gab's gestern keine Übertragung?
Was er geen uitzending gisteravond?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung ist abgeschirmt.
Hij zit op een veilige lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Übertragung?
Hoe is de verbinding?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung wurde unterbrochen.
De verbinding is verbroken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war vollendet.
De transformatie was volledig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten eine Übertragung.
Ze willen een live stream..
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrolliert die Übertragung.
- Zij beheert de uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Passive Übertragung der Immunität:
Aanvang van passieve immuniteit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elektronische Übertragung von Dokumenten,
elektronische verzending van documenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erfasse keine romulanische Übertragung - oder überhaupt eine Übertragung.
lk hoor geen Romulaanse berichten, ook geen andere.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Live-Übertragung.
Het is een rechtstreekse uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brach die Übertragung ab.
De uitzending werd gestaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung ist abgebrochen, Sir.
De verbinding is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine Übertragung vom Planeten.
Een bericht van de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Übertragung unterbrochen.
Hij heeft de verbinding verbroken.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo steht bereit zur Übertragung.
- Bravo team is klaar om uit te zenden.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung in fünf, vier, drei...
We gaan live in vijf, vier, drie...
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Übertragung wird absichtlich gestört.
Hun signalen worden gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Koloniale Übertragung.
Het komt van de Koloniën.
   Korpustyp: Untertitel
- Datenlink-Übertragung wurde beendet, Sir.
De satelliet-dataverbinding is beëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich garantiere keine klare Übertragung.
Maar de wervelingen kunnen 't behoorlijk storen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Live-Übertragung.
We hebben een live verbinding.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was "Übertragung" ist?
Weet je wat overbrenging is?
   Korpustyp: Untertitel
Wann testen wir die Übertragung?
Wanneer gaan we de verspreiding testen?
   Korpustyp: Untertitel
Wann testen wir die Übertragung?
- Wanneer testen we de verspreiding?
   Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
lk krijg het niet duidelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung per Luft, wie erwartet.
Via de lucht, zoals we vermoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Übertragung hacken.
lk kan de feed hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Data, unterbrechen Sie die Übertragung.
Mr. Data, zet 't signaal uit.
   Korpustyp: Untertitel
Interne Übertragung von Fox News.
Interne lijn van Fox News.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bricht die Übertragung ab.
De verbinding is dood.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung hoher Bitraten zwischen Vermittlungsstellen
functie met hoge datatransmissiesnelheid tussen centrales
   Korpustyp: EU IATE
Übertragung in nachfolgende Zeiträume (Banking)
Sparen naar een volgende periode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung wird allmählich schlechter.
De verbinding valt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übertragung muss gestoppt werden.
Het signaal moet worden gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, öffne die Video-Übertragung.
- Chloe, open de videolink.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Übertragung wurde unterbrochen.
- Het signaal stopte halverwege.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihre letzte Übertragung.
Dat was hun laatste bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
lk heb het gezien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Übertragung hören.
lk moet de toren horen.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Carrie Cooke die Übertragung?
Heeft Carrie Cooke de uitzending gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Übertragung, Schatz?
Hoe gaat het volgen, liefje?
   Korpustyp: Untertitel
Angabe Meldung; Datum der Übertragung
Gegeven betreffende mededeling; datum van de mededeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Uhrzeit der Übertragung
Gegeven betreffende mededeling; tijdstip van de mededeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 37a Übertragung von Rechtsetzungsbefugnissen
Artikel 37 bis Delegatie van wetgevingsbevoegdheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Übertragung
Datum en tijdstip van de doorgifte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung in das Jahr n
Naar jaar (n) getransporteerde bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Funktionen der AIFM
Delegatie van taken van de abi-beheerder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung in nachfolgende Verpflichtungszeiträume (Banking)
Sparen naar een volgende periode
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(breedtegraad van positie van vaartuig op het moment van het bericht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentum und Übertragung von Rechten
Eigendom en toewijzing van rechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierung und Übertragung der Verwaltungsbefugnisse
Erkenning en toekenning van beheersbevoegdheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Übertragung wird dort verzerrt.
- Uitzending gestoord bij de bron.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir warten auf die Übertragung.
- Alle lijnen zijn open.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übertragung wird landesweit ausgestrahlt.
Deze wordt uitgezonden in het hele land!
   Korpustyp: Untertitel
Sternenflottenbasis, erhielten Sie unsere Übertragung?
Starfleet, is ons bericht ontvangen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung ist fertig, Baby!
Klaar met versturen, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich Übertragung anschauen.
Je mag de uitzending aanschouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe der Übertragung ( in EUR )
Bedrag van overschrijving ( EUR )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(lengtegraad van positie van vaartuig op het moment van het bericht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Berichte zur direkten Übertragung zu empfangen.
om alle rapporten te krijgen die verstuurd moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte die letzte Übertragung nicht verstehen.
lk kon het laatste niet verstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten eine digitale Übertragung ein.
- Iemand bij CTU zet een verbinding op.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Distanz-Übertragung ist Stu gewidmet.
Deze lange-afstand toewijding gaat uit naar studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde die Übertragung deiner Dateien abgelehnt.
Daarom werd het verplaatsen van uw bestanden geweigerd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hyperraum verbessert die Übertragung wesentlich.
ln de hyperruimte is 't signaal sterker.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übertragung wird gesponsert von Duff-Bier.
Deze uitzending wordt verzorgd door Duf-bier.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich fiel mir die Übertragung ein.
Kwam die uitzending in me op.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley macht eine Art Live-Übertragung.
Ashley maakt er een soort video van.
   Korpustyp: Untertitel
In der Übertragung kommt irgendetwas nicht mit.
ln de vertaling gaat iets verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Übertragung nicht unterbrechen?
Deze lastering moet gestopt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du feststellen, woher die Übertragung kommt?
Kun je de bron van de verbinding opsporen?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Antwort liegt in der Übertragung.
Het antwoord zit in dat bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte die echte Übertragung wiederher.
lk heb het 'verminkte' deel ontcijferd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung vom Kino ist abgebrochen.
We zijn de Kino beelden kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Übertragung ist unverständlich.
De rest van het bericht is verminkt.
   Korpustyp: Untertitel