linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Übertragungen overdracht 71

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertragungen signalen 1

Verwendungsbeispiele

Übertragungen overdracht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Soll kftpgrabber den freien Festplattenspeicher prüfen und Übertragungen abbrechen, wenn nicht mehr genügend vorhanden ist?
Moet kftpgrabber op vrije ruimte controleren en de overdracht afbreken als er niet genoeg vrij is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aber erst am Ende der Übertragungen wissen wir es genau.
Maar dat weten we pas na de overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Quote wird nach Übertragungen von Fangmöglichkeiten mit Drittländern eine zusätzliche Menge von 131,5 t hinzugefügt.
Aan dit quotum wordt 131,5 ton toegevoegd als gevolg van de overdracht van vangstmogelijkheden aan derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Affen sind Hauptwirte zoonotischer Übertragungen, bei denen das Virus vom Tier auf den Menschen übertragen wird, oder andersherum.
Apen zijn een van de hoofdragers van de zoönotische overdracht... die een virus van dier naar mens kunnen overbrengen en vice versa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten das für richtig, aber diese Übertragungen müssen auch machbar sein.
Dit is ons inziens terecht, mits deze overdracht ook daadwerkelijk kan plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Meine Übertragungen zeigten ermutigende Resultate. Also brachte ich Lals Gehirn mit.
De eerste overdracht ging goed dus bracht ik Lals brein hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen für derartige Übertragungen werden vom EZB-Rat festgelegt .
De Raad van bestuur stelt de modaliteiten en voorwaarden voor een dergelijke overdracht vast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beschäftigen Sie die Endrücke der bisherigen Übertragungen?
Houden de beelden van de overdracht je vaak bezig?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Übertragungen in die Warteschlage gestellt anstatt gestartet zu werden, wenn‚ Ziehen und Ablegen‘ verwendet wird?
Moet de overdracht in de wachtrij gezet worden of gestart bij slepen en laten vallen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Soll eine IP bei aktiven Übertragungen überschrieben werden?
Moet een IP-adres vervangen worden bij het doen van een actieve overdracht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laufende Übertragungen lopende overdracht
inkomensoverdracht
soziale Übertragungen sociale overdrachten
regelmäßige Übertragungen normale transmissies
öffentliche Übertragungen overdrachten van de overheid
Informationsinfrastruktur für terrestrische Übertragungen terrestrische transmissie-infrastructuur voor telecommunicatie
Nettobetrag der laufenden Übertragungen netto particuliere lopende overdrachten
laufende private Übertragungen,Zahlungen particuliere lopende overdrachten, betalingen
Übertragungen an andere Systeme transacties naar andere beheerseenheden
Luft-Boden-Übertragungen signaaloverdracht van lucht naar grond
Erde-Raum-Übertragungen signaaloverdracht van aarde naar ruimte
Raum-zu-Raum-Übertragungen uitzendingen in de ruimte
einseitige laufende Übertragungen a.n.g. inkomensoverdrachten om niet,n.e.g.
Einnahmen aus laufenden privaten Übertragungen particuliere lopende overdrachten, ontvangsten
Verbuchung der Übertragungen von Forderungen boeking van overdracht van vorderingen
Laufende Übertragungen innerhalb des Staates inkomensoverdrachten tussen overheidsinstellingen
laufende Übertragungen an private Organisationen inkomensoverdrachten aan privaatrechtelijke instellingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übertragungen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Übertragungen beunruhigen mich.
- Die uitzendingen zitten me dwars.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkungen, Reserven und Übertragungen
Maxima, reserves en overdrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzen, Reserven und Übertragungen
Maxima, reserves en overdrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Übertragungen erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Inkomensoverdrachten bestaan uit alle overdrachten die geen kapitaaloverdrachten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Übertragungen sind alle Übertragungen, die keine Vermögensübertragungen sind.
Lopende overdrachten zijn alle overdrachten die geen kapitaal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass sie keine Übertragungen senden!
Laat geen enkel bericht verzenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihre Spezialität sind Übertragungen.
lk hoor dat jij boodschapjes doorgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie dran, keine Übertragungen.
- Denk erom, geen uitzendingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutzschild blockiert unsere Übertragungen.
Het signaal wordt geblokkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anstehenden Übertragungen sind abgeschlossen.
Alle overdrachten in de wachtrij zijn gereed.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Primäre Verbindung für Übertragungen verwenden
Primaire verbinding gebruiken voor overdrachten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich empfange keine EM-Übertragungen.
lk zie geen enkel EM-bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige laufende Übertragungen des Staates
Overige inkomensoverdrachten van de overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Übertragungen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit
inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking
   Korpustyp: EU IATE
Entsprechende Übertragungen sind der Kommission mitzuteilen.
Dergelijke overdrachten moeten ter kennis van de Commissie worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung von Haushaltsmitteln (einschließlich Übertragungen und Inabgangstellungen)
Beheer van begrotingsmiddelen (waaronder overdrachten en annuleringen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Seit Wochen gab es keine Übertragungen.
- Er is al weken geen radio.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann die Übertragungen der Galactica entschlüsseln.
Niemand kan onze berichten ontcijferen.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragungen über den Atlantik sind unsicher.
-Het zenden duurt soms een tijdje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nach Übertragungen auf bestimmten Server suchen
Alleen naar overdrachten op een bepaalde server zoeken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
48 03 3 Aufwendungen aus Übertragungen
48 03 3 Overdrachten naar andere regelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen zwischen Kategorien 2 und 3
Overboekingen tussen de categorieën 2 en 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser Übertragungen wird veröffentlicht.“
De uitvoering van dergelijke overboekingen moet openbaar worden gemaakt.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Übertragungen aus anderen gebietsansässigen Systemen
Overige overdrachten van andere binnenlandse regelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Übertragungen an andere gebietsansässige Systeme
Overige overdrachten naar andere binnenlandse regelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 und 3 Übertragungen zwischen Kat.
Overboekingen tussen de categorieën 2 en 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Erträge aus Übertragungen.
Deze variabele omvat alle ontvangen pensioenoverdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2 Einschränkungen, Reserven und Übertragungen
Afdeling 2 Maxima, reserves en overdrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen an Kategorien 4, 6, 7
Overboeking naar categorieën 4, 6 en 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich überwache die Übertragungen der Kampfpiloten.
lk volg de uitzendingen van de straaljager piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Übertragungen sofort beenden.
Je moet meteen stoppen met de sessies.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gaeta, blockieren Sie alle Übertragungen.
Meneer Gaeta. Verstoor direct elke uitzending vanuit en naar de Colonial One.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Sobeck, Sie haben meine Übertragungen gemieden.
Commandant Sobeck, u heeft mijn berichten genegeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es keine weiteren Übertragungen?
Dat is het, ik beloof het.
   Korpustyp: Untertitel
AUSWIRKUNGEN DER ÜBERTRAGUNGEN AUF DIE LSH
GEVOLGEN VAN DE OVERDRACHTEN AAN LSH
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERTRAGUNGEN AUF DIE QUOTEN FÜR 2009
OVERDRACHTEN NAAR DE QUOTA VOOR 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den übrigen laufenden Übertragungen zählen persönliche Übertragungen zwischen gebietsansässigen und gebietsfremden privaten Haushalten (davon: Heimatüberweisungen).
Overige inkomensoverdrachten, n.e.g, omvatten inkomensoverdrachten tussen ingezeten en niet-ingezeten huishoudens (waarvan overdrachten van werkenden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Übertragungen im Hinblick auf Unionsorgane fallen unter die laufenden Übertragungen im Rahmen internationaler Zusammenarbeit.
Een deel van de inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking is jegens de instellingen van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer kann Übertragungen innerhalb eines Artikels vornehmen und dem Lenkungsausschuss weitere Übertragungen vorschlagen.
De directeur kan binnen artikelen kredietoverschrijvingen verrichten en andere kredietoverschrijvingen voorstellen aan het bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurzwellen-Übertragungen wurden entschlüsselt und aus Belfast gesendet.
De kortegolf uitzending die Walter ontcijferd heeft Kwam uit Belfast,
   Korpustyp: Untertitel
Auggie wird weiterhin die Übertragungen der Kurzwellen-Radiosender überwachen.
Auggie in de tech-sector Zal blijven toezien op de nummers station uitzendingen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir Übertragungen aus dem Untergrund erhalten.
En de uitzendingen van het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe vier Radiokompass-Peilungen von ihren jüngsten Übertragungen.
- lk heb vier radiorichtingszoekers coördinaten... van haar eerdere uitzendingen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund gelangen unsere Übertragungen nicht zu ihr durch.
Maar ons signaal komt gewoon niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragungen,die speziell zur Finanzierung von Investitionsausgaben bestimmt sind
overdrachten die speciaal bestemd zijn voor financiering van investeringsuitgaven
   Korpustyp: EU IATE
FORDERUNGEN ENTSPRECHEND DEN ÜBERTRAGUNGEN VON WÄHRUNGSRESERVEN AUF DIE EZB
VORDERINGEN TER GROOTTE VAN DE AAN DE ECB OVERGEDRAGEN EXTERNE RESERVES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitstrecken-Übertragungen werden von Recon Viper 1 ausgesendet.
Er worden langeafstandsberichten verzonden door recon viper 1.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, Langstrecken-Übertragungen von Recon Viper 1 setzen sich fort.
Vader, het langeafstandssignaal van recon viper 1 is hervat.
   Korpustyp: Untertitel
Riesig, wie sie sagten, bevor die Übertragungen aufhörten.
Ze zeiden dat het groot is nadat de uitzendingen stopten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir auf die letzten Übertragungen zugreifen.
Dan kunnen we hun logboek raadplegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Kopie aller Übertragungen des Konvois.
We hebben een kopie van alle konvooiboodschappen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es blockiert sämtliche elektronische Übertragungen in der Gegend. Z.B., Handys,
Hij blokkeert al het elektronische verkeer in de buurt, zoals mobiele telefoons
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen des Programms bestätigen, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind
Programma afsluiten bevestigen als er actieve overdrachten zijn
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Soll die primäre Verbindung für Übertragungen verwendet werden?
Zou de primaire verbinding gebruikt moeten worden voor overdrachten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte beenden Sie alle Übertragungen, bevor Sie die Sitzung schließen.
Gaarne alle overdrachten beëindigen alvorens de sessie te sluiten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Sekundäreinkommenskonto zeigt laufende Übertragungen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden.
Op de secundaire inkomensrekening worden inkomensoverdrachten tussen ingezetenen en niet-ingezetenen weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERSÖNLICHE ÜBERTRAGUNGEN (ZWISCHEN GEBIETSANSÄSSIGEN UND GEBIETSFREMDEN PRIVATEN HAUSHALTEN)
INKOMENSOVERDRACHTEN TUSSEN INGEZETEN EN NIET-INGEZETEN HUISHOUDENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Übertragungen fällt auch die Position „Darunter: Heimatüberweisungen“.
Inkomensoverdrachten omvatten „waarvan” overdrachten van werkenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
Overdrachten die voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
Overdrachten die niet voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen zwischen Kategorien 4, 5, 6, 7 und 8
Overboekingen tussen de categorieën 4, 5, 6, 7, 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übertragungen müssen zuvor von der Kommission bewilligt werden.
Voordat dergelijke overboekingen kunnen worden uitgevoerd, is voorafgaande toestemming door de Commissie nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Übertragungen müssen der Kommission im Voraus gemeldet werden.“
Deze overdrachten moeten evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Übertragungen von anderen Systemen“ sind Zahlungen anderer Sozialschutzsysteme ohne Gegenleistung.
Overdrachten van andere regelingen zijn betalingen om niet die van andere socialebeschermingsstelsels zijn ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein äquivalenter Prozess sollte ähnliche Übertragungen in umgekehrter Richtung gestatten.
Een soortgelijk proces dient vergelijkbare overdrachten in tegengestelde richting mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 auf Kat. 2 und 3 Übertragungen zwischen Kat.
Overboekingen van categorie 1 naar de categorieën 2 en 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter: Persönliche Übertragungen zwischen gebietsansässigen und gebietsfremden privaten Haushalten
waarvan: Persoonlijke overdrachten (tussen ingezeten en niet-ingezeten huishoudens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamterlöse aus Übertragungen in diesem Teil des Berichtszeitraums.
het totaalbedrag van de opbrengsten van de overdrachtactiviteit in dat deel van de verslagperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird nun mal nervös bei landesweiten Übertragungen.
Hij is altijd nerveus als de TV er is,
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach Telefon-Übertragungen, verschlüsselten E-Mails, auffälligen Übertragungs-Signaturen.
Zoek naar mobiele telefoon gesprekken, versleutelde e-mails, afwijkende uitzendsignalen.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich genau tun, um diese Übertragungen aufzunehmen?
Dus wat moet ik doen als ik die uitzending wil opnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Übrige Vermögenseinkommen ohne Zinsen D. Laufende Übertragungen 1 .
Inkomens uit beleggingen en investeringen --- behalve rente D. Inkomensoverdrachten 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Übertragungen gibt es keine schriftlichen Regeln .
Dergelijke overdrachten zijn niet schriftelijk geregeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die „Laufenden Übertragungen » werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopende rekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die ÐLaufenden Übertragungen “ sind hingegen in der Leistungsbilanz zu erfassen .
Inkomensoverdrachten moeten worden opgenomen in de lopende rekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die „Laufenden Übertragungen » sind hingegen in der Leistungsbilanz zu erfassen .
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopende rekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Übertragungen von Quoten ohne Flächen zentralisieren und beaufsichtigen;
de overdrachten van quota zonder grond centraliseren en er toezicht op uitoefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übertragungen sollten nur innerhalb desselben Mitgliedstaats erfolgen dürfen.
Deze overdrachten dienen plaats te vinden binnen een en dezelfde lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekundäreinkommenskonto zeigt laufende Übertragungen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden.
Op de secundaire inkomensrekening worden ook inkomensoverdrachten tussen ingezetenen en niet-ingezetenen weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Inkomensoverdrachten zijn alle overdrachten die geen kapitaaloverdracht zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Übertragungen (zwischen gebietsansässigen und gebietsfremden privaten Haushalten)
Persoonlijke overdrachten tussen ingezeten en niet-ingezeten huishoudens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Übertragungen fällt auch die Position „Darunter: Heimatüberweisungen“.
Overmakingen door werkzame personen maken deel uit van de Persoonlijke overdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Besitzkonten initiierte Übertragungen von Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten
Door een tegoedrekening geïnitieerde overdrachten van emissierechten of Kyoto-eenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Händlerkonten initiierte Übertragungen von Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten
Door een handelsrekening geïnitieerde overdrachten van emissierechten of Kyoto-eenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
SVT erwirbt gegenwärtig alle Dienstleistungen für terrestrische Übertragungen von Teracom.
SVT koopt momenteel al zijn diensten voor terrestrische uitzendingen van Teracom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
Overdrachten die voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
Overdrachten die niet voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtwert der Übertragungen wurde mit 1171,522 Mio. DEM angegeben.
De totale waarde van de overdrachten werd vastgesteld op 1171,522 miljoen DEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 beschriebenen Übertragungen erfolgen über TARGET.
De overdrachten beschreven in artikel 2 zullen gebeuren via TARGET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übertragungen müssen jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden.“
Deze overdrachten moeten evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Begrenzungen oder Auflagen für diese Übertragungen festlegen.
De lidstaten kunnen een dergelijke delegatie beperken of hieraan voorwaarden verbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeit der Einordnung in laufende Übertragungen und Vermögensübertragungen tritt insbesondere bei Übertragungen zwischen EU-Institutionen und Mitgliedstaaten auf .
Met name doet deze moeilijkheid zich voor bij de classificatie van de lopende en kapitaalcomponenten van overdrachten tussen EU-instellingen en lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu den laufenden Übertragungen des Staates zählen Einkommen- und Vermögensteuern, Sozialbeiträge, Sozialleistungen, laufende Übertragungen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit, übrige laufende Übertragungen, Eigenmittel der Union auf der Grundlage von Mehrwertsteuer und Bruttonationaleinkommen.
Inkomensoverdrachten van de overheid omvatten belastingen op inkomen, vermogen enz., sociale premies en uitkeringen, inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking, overige inkomensoverdrachten, n.e.g., btw en bni-middelen van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den laufenden Übertragungen zwischen sonstigen Sektoren einer Volkswirtschaft und Gebietsfremden zählen Übertragungen zwischen Einzelpersonen, zwischen nichtstaatlichen Einrichtungen oder Organisationen (oder zwischen diesen beiden Gruppen), oder Übertragungen zwischen gebietsfremden staatlichen Einrichtungen und Einzelpersonen oder nichtstaatlichen Einrichtungen.
Lopende overdrachten tussen overige sectoren van een economie en niet-ingezetenen omvatten overdrachten tussen natuurlijke personen, tussen niet-gouvernementele instellingen of organisaties (of tussen beide groepen) of tussen niet-ingezeten gouvernementele instellingen en natuurlijke personen of niet-gouvernementele instellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG FORDERUNGEN ENTSPRECHEND DEN ÜBERTRAGUNGEN VON WÄHRUNGSRESERVEN AUF DIE EZB Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungs ­ reserven auf die EZB per 31 . Dezember 2008 ( in EUR ) Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungs ­ reserven auf die EZB mit Wirkung vom 1 .
BIJLAGE VORDERINGEN TER GROOTTE VAN DE AAN DE ECB OVERGEDRAGEN EXTERNE RESERVES Vordering ter grootte van de aan Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , de ECB overgedragen externe met ingang van 1 januari 2009 reserves , op 31 december 2008 ( EUR ) ( EUR )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu den laufenden Übertragungen des Staates zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, laufende Übertragungen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit, Übrige laufende Übertragungen, MwSt.- und BNE-basierte EU-Eigenmittel.
Tot de Inkomensoverdrachten van de overheid behoren Belastingen op inkomen, vermogen enz., Sociale premies, Sociale uitkeringen, Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking, Overige inkomensoverdrachten, n.e.g., Eigen middelen van de Unie uit btw en bni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Einkommen- und Vermögensteuern, Sozialbeiträge, Sozialleistungen, übrige laufende Übertragungen, Nettoprämien für Nichtlebensversicherungen, Nichtlebensversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche.
Inkomensoverdrachten van overige sectoren omvatten belastingen op inkomen, vermogen enz., sociale premies en uitkeringen, overige inkomensoverdrachten, n.e.g., premies schadeverzekering (netto), uitkeringen schadeverzekering en correcties voor de mutaties in pensioenrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Übertragungen im Rahmen internationaler Zusammenarbeit sind laufende Übertragungen von Geld- oder Sachleistungen zwischen Regierungen unterschiedlicher Länder oder zwischen Regierungen und internationalen Organisationen.
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking omvatten inkomensoverdrachten in geld of in natura tussen overheden van verschillende landen of tussen overheden en internationale organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen auf das Konto der Europäischen Union als KP-Vertragspartei, und zwar maximal in Höhe der Menge etwaiger früherer Übertragungen von diesem Konto auf das Gateway-Depot-Konto;
overdrachten naar de PK-partijtegoedrekening van de Europese Unie tot het aantal van eerdere overdrachten van die rekening naar de portaaldepotrekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Übertragungen nach den Absätzen 4 und 5 und zur Erhöhung ihrer Transparenz sind Maßnahmen zur Festlegung der Verfahren für solche Übertragungen zu erlassen.
Om de in de leden 4 en 5 bedoelde overdrachten te vergemakkelijken en transparanter te maken, worden maatregelen goedgekeurd waarin de modaliteiten voor die overdrachten worden geregeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM