Dazu gehören auch einheitliche Bestimmungen im Strafrecht, die die Mißachtung von Vorschriften und die Übertretung von Verboten mit empfindlichen Strafen belegen.
Daartoe behoren ook algemeen geldende strafrechtelijke bepalingen, die de veronachtzaming van voorschriften en de overtreding van verboden met ernstige straffen beteugelen.
Korpustyp: EU
Eine Übertretung und man ist draußen.
Een overtreding en je ligt eruit.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollte es bei Übertretungen strengste Sanktionen bis zum Entzug der Betriebslizenz geben.
Tegelijk moeten strenge sancties worden gesteld op de overtreding van de normen, waarbij de intrekking van operationele vergunningen niet kan worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Das sind zwei ethische Übertretungen, von denen sich vor sechs Wochen dein Magen umgedreht hätte.
Dat is twee ethische overtredingen die zes weken geleden zou hebben gemaakt je maag beurt.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Bovendien moet de strijd tegen corruptie, financiële misdrijven en overtreding van de regels inzake overheidsopdrachten worden opgevoerd.
Korpustyp: EU
Wir bedauern unsere Übertretungen der U.S.-Gesetze zutiefst.
We hebben spijt van onze overtredingen op de Amerikaanse wet.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn jemand von hier von meinen Übertretungen erfahren hätte, wäre alles Gute, was ich getan hab dahin.
Als iemand hier mijn overtredingen ontdekt, zou al het goede werk dat ik gedaan heb voor niets zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
Want de wet werkt toorn; want waar geen wet is, daar is ook geen overtreding.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Schüler wollen hier sein, und sie wissen, das wir eine Übertretung des Codes nicht dulden.
Deze studenten willen hier zijn. Ze weten dat we geen overtredingen toestaan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
begangene Übertretung
voltooid delict
Modal title
...
Übertretung des Gesetzes
overtreding van de wet
overtreden van de wet
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übertretung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war unsere Übertretung.
Het was onze fout.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Übertretung.
Er is een overschrijding.
Korpustyp: EU
Das ist die Übertretung der Curtis-Grenze.
Je hebt juist de Curtisgrens overschreden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Übertretung, und Sie werden ausgewiesen.
Eén inbreuk en u wordt uitgewezen.
Korpustyp: Untertitel
( 5 ) Führt eine Übertretung der statistischen Berichtspflichten auch zu einer Übertretung der Mindestreservepflichten , wird für die Übertretung der statistischen Berichtspflichten keine Sank tion verhängt .
5 . Indien niet-naleving van statische rapportagevereisten ook resulteert in niet-naleving van reserveverplichtingen , wordt geen sanctie opgelegd voor de niet-naleving van de statistische rap portagevereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschwindigkeit war etwa 65, es war also keine Übertretung.
Hun snelheid was binnen de perken, dus er was niks onwettigs gaande.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine eindeutige Übertretung, mehrere Zeugen und ein Geständnis.
Dit was mogelijk de verste buitenpost. Maar er is geen leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, unsere Übertretung war nicht sehr ernst.
We hebben toch geen ernstige fout begaan?
Korpustyp: Untertitel
Abhängig von der Schwere der Übertretung erhöht sich der Ausgangsbetrag .
Afhankelijk van de ernst van de inbreuk wordt het basisbedrag verhoogd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Schüler wollen hier sein, und sie wissen, das wir eine Übertretung des Codes nicht dulden.
Deze studenten willen hier zijn. Ze weten dat we geen overtredingen toestaan.
Korpustyp: Untertitel
So wie die Priester es mich lehrten, müssen wir ihnen ihre Übertretung vergeben, wortwörtlich genommen.
Als de christelijke vaders mij geleerd, we moeten vergeven hen hun overtredingen, letterlijk.
Korpustyp: Untertitel
König Thrym, war unser Waffenstillstand so fragil, dass die achtlose Übertretung eines Jünglings ihn brechen konnte?
Koning Thrym, stelde ons akkoord zo weinig voor... dat het verbroken kan worden door een misstap van de jeugd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein frevler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung,
Wanneer een wrevelige getuige tegen iemand zal opstaan, om een afwijking tegen hem te betuigen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„Übertretung“ und „Sanktion“ haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2532/98;
hebben dezelfde betekenis als in artikel 1 van Verordening (EG) nr. 2532/98;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Blokland hat behauptet, das sei eine Übertretung der vertraglichen Möglichkeiten.
De heer Blokland beweerde dat dit een inbreuk is op de Verdragsbepalingen.
Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann die EZB beschließen , eine Übertretung aufgrund besonders wichtiger mildernder Umstände nicht zu sanktionieren .
Bij wijze van uitzondering kan de ECB ervan afzien bij een inbreuk sancties op te leggen , zulks vanwege buitengewoon verzachtende omstandigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Übertretung » und „Sanktion » haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 ;
„niet-naleving » en „sanctie » : hebben dezelfde betekenis als in artikel 1 van Verordening ( EG ) nr. 2532/98 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einer Übertretung der Verpflichtung zur rechtzeitigen Vorlage hängt die Schwere der Übertretung davon ab , um wie viele Arbeitstage die von der betreffenden NZB gesetzte Frist nicht eingehalten wurde .
In geval van een inbreuk op de tijdigheidsverplichting , is de ernst van de inbreuk afhankelijk van het aantal werkdagen vertraging ten opzichte van de door de betrokken NCB vastgestelde termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe ihnen getan, wie ihre Sünde und Übertretung verdient haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen.
Naar hun onreinigheid en naar hun overtredingen heb Ik met hen gehandeld, en Ik heb Mijn aangezicht voor hen verborgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hatte aber eine Strafe seiner Übertretung: das stumme lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrte des Propheten Torheit.
Maar hij heeft de bestraffing zijner ongerechtigheid gehad; want het jukdragende stomme dier, sprekende met mensenstem, heeft des profeten dwaasheid verhinderd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
( 10 ) Das Unternehmen trägt die Kosten des Übertretungsverfahrens , falls entschieden wird , daß es eine Übertretung begangen hat .
10 . De kosten van de niet-nalevingsprocedure komen voor rekening van de onderneming , indien is besloten dat deze in gebreke is gebleven bij het nakomen van haar verplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Im Falle einer Übertretung gemäß Artikel 7 Absatz 3 dieser Verordnung eine Geldbuße von höchstens 200 000 EUR .
en c ) in geval van een niet-naleving als bedoeld in artikel 7.3 , een boete van niet meer dan 200 000 euro . Artikel 7 Opleggen van sancties 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„zuständige nationale Zentralbank » ( zuständige NZB ) ist die NZB des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die Übertretung erfolgt ist ;
„bevoegde nationale centrale bank » ( bevoegde NCB ) : de NCB van de lidstaat in wiens jurisdictie de niet-naleving plaats vond ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls verfügt die Entscheidung die Einstellung der zur Last gelegten Übertretung und unterrichtet das Unternehmen darüber , daß in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder verhängt werden können .
In voorkomende gevallen wordt de onderneming in het besluit gesommeerd de vermeende niet-naleving te be indigen en ge nformeerd over de mogelijkheid dat periodieke dwangsommen kunnen worden opgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung ist auch den zuständigen Aufsichtsbehörden und der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats mitzuteilen , in dessen Zuständigkeitsbereich die Übertretung erfolgt ist .
De betrokken toezichthoudende instanties en de nationale centrale bank van de lidstaat binnen wier bevoegdheid het geval van niet-naleving zich heeft voorgedaan worden eveneens op de hoogte gebracht van het besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es soll aller seiner Übertretung, so er begangen hat, nicht gedacht werden; sondern er soll leben um der Gerechtigkeit willen, die er tut.
Al zijn overtredingen, die hij gedaan heeft, zullen hem niet gedacht worden; in zijn gerechtigheid, die hij gedaan heeft, zal hij leven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Werfet von euch alle eure Übertretung, damit ihr übertreten habt, und machet euch ein neues Herz und einen neuen Geist. Denn warum willst du sterben, du Haus Israel?
Werpt van u weg al uw overtredingen, waardoor gij overtreden hebt, en maakt u een nieuw hart en een nieuwen geest; want waarom zoudt gij sterven, o huis Israels?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Mitgliedstaaten und die EZB sind verpflichtet, alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen, und zwar einschließlich geeigneter, im Fall einer Übertretung einzusetzender Vollstreckungsmaßnahmen.
De lidstaten en de ECB nemen de nodige maatregelen om de bescherming van vertrouwelijke statistische gegevens te garanderen, met inbegrip van het opleggen van toepasselijke handhavingsmaatregelen in geval van een inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hoffen wir, dass weniger - und mithin bessere - Kontrollen an Autos im Halteverbot durchgeführt werden, so dass wir weniger Ordnungsstrafen wegen Übertretung des Halteverbots bekommen'.
Hopelijk komen er dus minder controles op geparkeerde auto's - wat neerkomt op betere controles -, want dan krijgen wij minder boetes vanwege fout parkeren?.
Korpustyp: EU
( 10 ) Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet , alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen , und zwar einschließlich geeigneter , von ihnen im Falle einer Übertretung einzusetzender Vollstreckungsmaßnahmen .
10 . De lidstaten nemen alle maatregelen die nodig zijn om de bescherming van vertrouwelijke statistische informatie zeker te stellen , met inbegrip van het opleggen , door de lidstaten , van toepasselijke handhavingsmaatregelen in geval van overtredingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff „zuständige nationale Zentralbank » die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die zur Last gelegte Übertretung erfolgt ist .
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van deze verordening wordt onder de term „bevoegde nationale centrale bank » verstaan de nationale centrale bank van de lidstaat in wiens rechtsgebied de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Vereinfachtes Verfahren bei geringfügigen Übertretungen ( 1 ) Im Fall einer geringfügigen Übertretung kann das Direktorium der EZB entscheiden , ein vereinfachtes Übertretungsverfahren anzuwenden .
Artikel 10 Vereenvoudigde procedure voor lichte gevallen van nietnaleving 1 . In geval van een licht geval van niet-naleving , kan de directie van de ECB besluiten een vereenvoudigde niet-nalevingsprocedure toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Im Falle einer Übertretung gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b ) dieser Verordnung eine Geldbuße von höchstens 200 000 EUR .
b ) in geval van een niet-naleving als bedoeld in artikel 7.2 , onder b ) , een boete van niet meer dan 200 000 euro ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Im Fall von Übertretungen , die sich auf die Rechzeitigkeit beziehen , hängt die Schwere der Übertretung von der Anzahl der Werktage der Verspätung gegenüber der NZB-Frist ab .
2 . De ernst van niet-naleving inzake tijdigheid hangt af van het aantal werkdagen vertraging ten aanzien van de uiterste termijn van de NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Im Fall von Übertretungen , die sich auf die Exaktheit und / oder die konzeptionelle Erfüllung beziehen , hängt die Schwere der Übertretung von dem Ausmaß des Fehlers ab .
3 . De ernst van niet-naleving inzake nauwkeurigheid en / of conceptuele naleving hangt af van de omvang van de fout .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, zu Beginn der Sitzung hatte ich für eine in diesem Parlament so häufig vorkommende Übertretung der Geschäftsordnung das Wort erbeten.
Mijnheer de Voorzitter, bij het begin van de vergadering heb ik het woord gevraagd om, zoals dat hier in het Parlement vrij vaak gebeurt, even van het Reglement af te wijken.
Korpustyp: EU
Die aktuelle Lage mit dem Bedarf an zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen zugunsten der Bürger und die entsprechende Schwäche des heutigen Informationssystems dürfen weder Raum für eine willkürliche Übertretung noch für eine Ausdehnung seiner Kompetenzen bieten.
Men mag echter noch de recente gebeurtenissen noch de noodzaak van extra veiligheidsmaatregelen ten behoeve van de burgers en de tekortkomingen van het huidig informatiesysteem aangrijpen om op willekeurige wijze af te wijken van de regels en de bevoegdheden van dit systeem uit te breiden.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung ist dem betroffenen Unternehmen , der zuständigen Aufsichtsbehörde und der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die zur Last gelegte Übertretung erfolgt ist , bzw . der EZB schriftlich mitzuteilen .
Het besluit een niet-nalevingsprocedure in te stellen wordt schriftelijk te kennen gegeven aan de betrokken onderneming , de betrokken toezichthoudende instantie en de bevoegde nationale centrale bank van de lidstaat waar de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan of de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darum will ich euch richten, ihr vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen, spricht der HERR HERR. Darum so bekehrt euch von aller Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset um der Missetat willen.
Daarom zal Ik u richten, o huis Israels! een ieder naar zijn wegen, spreekt de Heere HEERE, keert weder, en bekeert u van al uw overtredingen, zo zal de ongerechtigheid u niet tot een aanstoot worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auf daß das Haus Israel nicht mehr irregehe von mir und sich nicht mehr verunreinige in aller seiner Übertretung; sondern sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der HERR HERR.
Opdat het huis Israels niet meer van achter Mij afdwale, en zij zich niet meer verontreinigen met al hun overtredingen; alsdan zullen zij Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn, spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und soll also versöhnen das Heiligtum von der Unreinigkeit der Kinder Israel und von ihrer Übertretung in allen ihren Sünden. Also soll er auch tun der Hütte des Stifts; denn sie sind unrein, die umher lagern.
Zo zal hij voor het heilige, vanwege de onreinigheden der kinderen Israels, en vanwege hun overtredingen, naar al hun zonden, verzoening doen; en alzo zal hij doen aan de tent der samenkomst, welke met hen woont in het midden hunner onreinigheden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zu den Verstößen zählen der Missbrauch der Rechte von Arbeitnehmern und die Zufügung physischer Schäden an Arbeitnehmern, die Zerstörung lokaler Ländereien und der Lebensgrundlage, die Werbung für verbraucherschädliche Produkte, die Übertretung nationaler Gesetze und die Untergrabung lokaler Demokratie.
Misstanden die voorkomen zijn schending van de rechten van werknemers, het veroorzaken van lichamelijk letsel bij werknemers, vernietiging van percelen en middelen van bestaan, aanbieden van schadelijke producten aan consumenten, overtreden van nationale wetten en ondermijnen van lokale democratie.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird aber auch nicht umhinkommen, ernsthaft über eine Harmonisierung der Sanktionen nachzudenken, denn nur Abschreckung schützt vor Übertretung und nur die Einheitlichkeit von Sanktionen kann den Überwachungsmaßnahmen bei den Fischern der verschiedenen Mitgliedstaaten zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
Maar de Commissie zal er ook niet onderuit kunnen eens serieus na te denken over een harmonisatie van de sancties, want tegen overtredingen helpt alleen afschrikking, en alleen uniformiteit van de sancties kan de vissers van de verschillende lidstaten de geloofwaardigheid van de controlemaatregelen bijbrengen.
Korpustyp: EU
( 2 ) Vor einer Entscheidung über die Einleitung eines Übertretungsverfahrens kann die EZB und / oder die zuständige nationale Zentralbank sämtliche Informationen in bezug auf die zur Last gelegte Übertretung vom betroffenen Unternehmen verlangen .
2 . Voorafgaand aan een besluit om een niet-nalevingsprocedure in te stellen , kan de ECB en / of de bevoegde nationale centrale bank , de betrokken onderneming om informatie verzoeken met betrekking tot de vermeende niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei fehlender Exaktheit und / oder konzeptioneller Nichterfüllung hängt die Schwere der Übertretung davon ab , in welchem Maße die nicht exakten und / oder hinsichtlich der konzeptionellen Erfüllung unzureichenden Bilanzdaten von exakten und / oder konzeptionell einwandfreien Daten abweichen .
In geval van onnauwkeurigheid en / of conceptuele niet-naleving , hangt de ernst van de inbreuk af van de discrepantie tussen balansgegevens , die onnauwkeurig zijn en / of niet voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving , en balansgegevens , die nauwkeurig zijn en / of voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die EZB oder die zuständige NZB kann ein Übertretungs verfahren gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 und Artikel 5 der Verordnung ( EG ) Nr. 2157/1999 ( EZB / 1999/4 ) einleiten .
2 . Hetzij de ECB of de betrokken NCB kunnen overeenkom stig artikel 3 van Verordening ( EG ) nr. 2532/98 en artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2157/1999 ( ECB / 1999/4 ) een nietnalevingsprocedure initiëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir würden auch darauf hinweisen, daß die Rolle, die der Staat in dieser Sache spielen soll, in Dänemark eine Übertretung des Rechts auf freie Verhandlungen zwischen den beiden Sozialpartnern darstellt.
Wij wijzen er ook op dat de rol die de overheid in deze samenhang toebedeeld krijgt, een inbreuk is op het vrije onderhandelingsrecht van de sociale partners in Denemarken.
Korpustyp: EU
( 4 ) Handelt es sich bei der Übertretung um eine Unterlassung , so befreit die Verhängung einer Sanktion das Unternehmen nicht von der Erfüllung der jeweiligen Verpflichtung , sofern die gemäß Artikel 3 Absatz 4 dieser Verordnung getroffene Entscheidung nicht ausdrücklich etwas Gegenteiliges vorsieht .
Het besluit van de directe van de ECB een niet-nalevingsprocedure al dan niet in te stellen wordt ofwel op eigen initiatief genomen ofwel op basis van een motie daartoe die bij de ECB is ingediend door de bevoegde nationale centrale bank van de lidstaat waar de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Verfahrensregeln ( 1 ) Die Entscheidung darüber , ob ein Übertretungsverfahren einzuleiten ist , wird vom Direktorium der EZB getroffen , wobei dieses auf eigene Initiative oder aufgrund eines entsprechenden Antrags der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats handelt , in dessen Zuständigkeitsbereich die zur Last gelegte Übertretung erfolgt ist .
Hiertoe kan eveneens worden besloten door de nationale centrale bank van de lidstaat waar de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan , ofwel op eigen initiatief ofwel op basis van een motie daartoe ingediend door de ECB bij de desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) Bezieht sich eine Übertretung ausschließlich auf eine Aufgabe , die dem ESZB gemäß EG-Vertrag und seiner Satzung zugewiesen ist , so kann ein Übertretungsverfahren nur nach Maßgabe dieser Verordnung eingeleitet werden , auch wenn nationale Gesetze oder Verordnungen ein anderes Verfahren vorsehen .
9 . Als de niet-naleving uitsluitend verband houdt met een krachtens de statuten en het Verdrag aan het ESCB opgedragen taak , kan een niet-nalevingsprocedure alleen op grond van deze verordening worden ingesteld , ongeacht eventuele bestaande nationale wetten of regelgevingen die voorzien in een aparte procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezieht sich eine Übertretung auch auf einen oder mehrere Bereiche außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des ESZB , so bleibt das Recht zur Einleitung eines Übertretungsverfahrens nach Maßgabe dieser Verordnung vom Recht einer zuständigen nationalen Behörde unberührt , gesonderte Verfahren in bezug auf solche Bereiche außerhalb der Zuständigkeit des ESZB einzuleiten .
Als de niet-naleving eveneens verband houdt met een of meer gebieden die buiten de bevoegdheid van het ESCB vallen bestaat het recht om een niet-nalevingsprocedure krachtens deze verordening in te stellen ongeacht enig recht van een bevoegde nationale instantie om andere procedures in te stellen in verband met deze buiten de bevoegdheid van het ESCB vallende gebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Sobald dem betroffenen Unternehmen eine Mitteilung gemäß Artikel 5 Absatz 1 zugegangen ist , ist dieses berechtigt , die von der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank zusammengestellten Dokumente und sonstigen Materialien einzusehen , die als Beweis für die zur Last gelegte Übertretung dienen .
4 . Zodra de betrokken onderneming overeenkomstig bovenstaand artikel 5 , lid 1 , is ingelicht , heeft zij recht op inzage van de documenten en andere materialen die door de ECB of , in voorkomende gevallen , de bevoegde nationale centrale bank , zijn verzameld en waarop het bewijs van de vermeende nietnaleving is gebaseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die bei Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Berichtspflichtigen von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der statistischen Berichtspflichten .
dat sancties op niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB tot het opstellen van passende handhavingsbepalingen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen de gedeeltelijke of volledige uitsluiting van informatieplichtigen van monetairbeleidsoperaties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens , onverlet laten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Die EZB kann folgende Sanktionen gegenüber einem Berichtspflichtigen verhängen : a ) Im Falle einer Übertretung gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a ) dieser Verordnung ein Strafgeld von höchstens 10 000 EUR pro Tag , wobei das Gesamtstrafgeld höchstens 100 000 EUR betragen darf .
4 . De ECB is bevoegd de volgende sancties aan informatieplichtigen op te leggen : a ) in geval van een niet-naleving als bedoeld in artikel 7.2 , onder a ) , een dagelijks te betalen dwangsom van te hoogste 10 000 euro , waarbij het totaal niet meer den 100 000 euro zal , bedragen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Die für den Fall einer Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Instituts von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der Mindestreserveanforderungen .
( 7 ) Overwegende dat de eventuele sancties bij niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB om passende handhavingsbepalingen vast te stellen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen het gedeeltelijk of geheel uitsluiten van een instelling van monetaire beleidstransacties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de reserveverplichtingen , onverlet laten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Leitet die EZB oder die zuständige NZB ein Übertretungs verfahren ein , wird das Verfahren im Einklang mit Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 durchgeführt , einschließlich der Abgabe einer schriftlichen Mitteilung und des Erlasses einer begründeten Entscheidung durch die EZB .
3 . Indien de ECB of de bevoegde NCB een niet-nalevings procedure initiëert , wordt de procedure overeenkomstig artikel 3 van Verordening ( EG ) nr. 2532/98 uitgevoerd , waar onder het uitvaardigen van een schriftelijke kennisgeving en de vaststelling van een met redenen omkleed besluit door de ECB .