Leider erfolgt die Überwachung der Fischer genauso unterschiedlich wie die erwähnten Verkehrskontrollen.
Helaas is de controle op de vissers even divers als genoemde verkeerscontroles.
Korpustyp: EU
Er wird beruhigt sein, wenn er weiß, dass Ihr Tether wieder zur Überwachung Online ist.
Hij zal blij zijn als uw lijn weer online is voor controle.
Korpustyp: Untertitel
Damit würde das Europäische Parlament in eine bessere Lage versetzt, die monatliche Überwachung der Ausgaben zu verfolgen.
Dan zou het Europees Parlement beter in staat zijn de maandelijkse controle van de uitgaven voort te zetten.
Korpustyp: EU
Wir beginnen mit leichter Überwachung.
We beginnen met lichte controle.
Korpustyp: Untertitel
Vorzugsweise erfolgt eine kontinuierliche Überwachung mit einem Mengendurchflussmesser.
Continue controle met een massastroommeter verdient de voorkeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen sie uns eine Liste erstellen, und Überwachung jedes Standortes für den Morgen anordnen.
zorg voor controle posten op al die plekken morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagesordnung sollte ferner die wirksame Überwachung der Situation der Menschenrechte stehen.
Op de agenda zou ook de effectieve controle op de mensenrechten moeten staan.
Korpustyp: EU
Eigentlich muss ich jetzt zu einer Überwachung... Hey.
lk sta op het punt door de controle te gaan... vind je het erg als ik terugga en ze zelf pak?
Korpustyp: Untertitel
Eine Pulsoximetrie kann für die Überwachung hilfreich sein, ist aber nicht essenziell.
Pulsoximetrie kan nuttig zijn, maar is niet essentieel voor een adequate controle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem umfasst sie eine angemessene Überwachung der Bewegung von Waffen innerhalb der Union sowie die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den dafür zuständigen nationalen Verwaltungen.
Hiertoe behoort ook een goede controle op de verplaatsing van vuurwapens binnen de Unie en de ontwikkeling van samenwerking tussen de verantwoordelijke nationale autoriteiten.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anthrax benötigt regelmäßige Überwachung während seiner Wachstumszyklen.
Miltvuur vereist frequente monitoring tijdens de groeicyclus.
Korpustyp: Untertitel
Portugal verbessert die Finanzberichterstattung, verstärkt die Überwachung der öffentlichen Finanzen und verschärft die Regeln und Verfahren für den Haushaltsvollzug.
Portugal intensiveert de rapportage over en de monitoring van de overheidsfinanciën en versterkt de regels en procedures voor de begrotingsuitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Überwachung, keine Unterstützung.
Geen monitoring, geen assistentie.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung der betrieblichen Vereinbarungen wird im gesamten Jahr 2003 fortgesetzt.
De monitoring van andere operationele overeenkomsten zal in 2003 worden voortgezet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ein von der Kommission genehmigtes Programm zur Bekämpfung der und Überwachung auf klassische Schweinepest durchgeführt wird,
een door de Commissie goedgekeurd programma voor de bestrijding en monitoring van klassieke varkenspest wordt uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für notwendig.
Specifieke eisen voor monitoring na het in de handel brengen acht zij niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für notwendig.
Specifieke eisen voor monitoring na het in de handel brengen acht zij niet noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sorgfältiger Überwachung auf übermäßige sedative Auswirkungen kann Zolpidem zusammen mit Ritonavir eingenommen werden.
Zolpidem en ritonavir kunnen gelijktijdig worden toegediend met nauwgezette monitoring op excessieve sedatieve effecten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Behandlung empfiehlt sich eine sorgfältige Überwachung mit EBV- PCR.
Zorgvuldige monitoring met behulp van EBV-PCR gedurende de therapie wordt aanbevolen.
Er wird die Durchführung weiterer konkreter Maßnahmen sowie eine bessere Überwachung und Kontrolle ermöglichen.
Hiermede worden verdere concrete initiatieven mogelijk gemaakt, evenals een betere surveillance en beheersing.
Korpustyp: EU
Seit wann rechtfertigt die Abwesenheit von Geräuschen eine Überwachung?
Sinds wanneer is een afwezigheid van geluid geen surveillance?
Korpustyp: Untertitel
Das ECDC ist für die Überwachung von Infektionskrankheiten in der Europäischen Union zuständig und führt die Datenbanken zur epidemiologischen Überwachung.
Het ECDC is verantwoordelijk voor de surveillance van infectieziekten in de Europese Unie en onderhoudt de databanken voor epidemiologische surveillance.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geübt in Überwachung und sie kämpft wie ein Profi.
Goed in surveillance en ze vecht als een pro.
Korpustyp: Untertitel
In der Mehrzahl der Studien wurden die Nebenwirkungen durch passive Überwachung eingeschätzt.
In de meerderheid van de onderzoeken werden de bijwerkingen middels passieve surveillance beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun, ich hatte meinen Anteil an eisigen Überwachungen.
Ja, ik heb mijn deel koude surveillance gehad.
Korpustyp: Untertitel
Voraussichtliche Gesamtzahl der zur aktiven Überwachung zu nehmenden Proben [11]
Geschat totaal aantal te nemen monsters voor actieve surveillance [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin kümmere ich mich um die Überwachung von Adam.
Tot die tijd heb ik de surveillance van Adam geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch die Überwachung und Kontrolle von übertragbaren Krankheiten.
De surveillance en beheersing van besmettelijke ziekten is één van die taken.
Korpustyp: EU
Milbank, Sie übernehmen die Überwachung. Beobachten Sie unsere Topkandidaten.
Milbank, neem de leiding over de surveillance hou de topprioriteiten in de gaten.
Solange den amtlichen Behörden die Überwachung obliegt, können Unternehmen Eigenverantwortung übernehmen.
Zolang de overheid toezichthoudt, kunnen bedrijven zelf verantwoordelijkheid dragen.
Korpustyp: EU
lm Irak geht es hauptsächlich um Überwachung.
ln Irak wordt steeds meer toezichtgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Initiative ist die Überwachung der Preise, die ich bereits erwähnte.
Eén van de initiatieven is het toezichthouden op de prijzen, zoals ik al vermeld heb.
Korpustyp: EU
Sie glauben die Geschichte, dass mein Vater eine Bestechung annahm, während der Überwachung eines Abrüstungs-Vertrages?
Denk je dat mijn vader smeergeld aannam, Terwijl hij toezichthield op een verdrag over de wapenhandel?
Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes und entsprechende Berichterstattung.
Toezichthouden op en verslag uitbrengen over de uitvoering van de wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin geübt in Überwachung.
lk ben geoefend in toezichthouden.
Korpustyp: Untertitel
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Zo wordt voorgesteld dat de lidstaten zelf bevoegde instanties aanwijzen die toezichthouden op de naleving van deze verordening.
Korpustyp: EU
Darum brauchen wir eine individuelle, unabhängige Überwachung der Abläufe in Nuklearanlagen.
Er dient daarom een onafhankelijk orgaan te worden ingesteld dat toezichthoudt op wat er zich in nucleaire installaties afspeelt.
Korpustyp: EU
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Toezichthouden op snelle kredietexpansie en aanpassen van de prudentiële regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ist für die Sicherheit der Dienstleistung der Erbringer verantwortlich, doch sollten die Mitgliedstaaten eine wirksame Überwachung durch nationale Aufsichtsbehörden gewährleisten.
De exploitant blijft verantwoordelijk voor de veiligheid van de verleende dienst, maar de lidstaten moeten doeltreffend toezichthouden via de nationale toezichthoudende instanties.
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum der Diskussion, Beratung und Überwachung.
De groep is een forum voor discussie, overleg en follow-up.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Überwachung des Aufbaus des Netzes auf nationaler Ebene wird dadurch erschwert.
Bovendien bemoeilijkt dit de follow-up van de verwezenlijking van het netwerk op nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Die anschließende internationale Überwachung wird durch die UN durchgeführt.
De internationale follow-up zal onder de auspiciën van de VN gebeuren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben systematische Überwachungsnetze und Beobachtungsstellen zur intensiven, fortlaufenden Überwachung der Forstökosysteme aufgebaut.
De lidstaten hebben bewakingsnetwerken en netwerken van waarnemingspunten opgezet voor een intensieve en permanente follow-up van de ecosystemen van de Europese bossen.
Korpustyp: EU
die Eröffnung und Überwachung sowie den Abschluss von Verhandlungen über den Beitritt europäischer Staaten zur Union;
de opening, follow-up en sluiting van onderhandelingen over toetreding van Europese staten tot de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen die Stärkung präventiver Aspekte und legen größeren Wert auf die Prüfung und finanzielle Überwachung von Ergebnissen.
Het gaat om een versterking van de preventie en meer nadruk op de controle en de financiële follow-up van de resultaten.
Korpustyp: EU
Die Herausforderungen von Lissabon machen zweifellos eine Agenda für die Sozialpolitik erforderlich, die hinsichtlich der Ausgaben und der Überwachung rationell gestaltet ist.
Zeker, de uitdagingen van Lissabon nopen tot een agenda ten behoeve van een sociaal beleid waarvan de uitgaven en de follow-up zijn gestroomlijnd.
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten gehörten der unzureichende Überblick über die Prüfungsberichte und die mangelhafte Überwachung.
Tot de belangrijkste kritiekpunten behoorden het gebrekkige overzicht over auditrapporten en het ontbreken van follow-up.
Korpustyp: EU
Die politische Verantwortung für die Anrufung des Amtes und die Überwachung der Ermittlungen liegt weiterhin bei der Kommission.
De Commissie blijft politiek verantwoordelijk voor het aanhangig maken van fraudezaken bij het bureau en de follow-up van de onderzoeken.
Korpustyp: EU
Eine wichtigen Platz in der Liste der Aktionsbereiche nimmt auch die Überwachung des Problems der Flüchtlinge und vermißter Personen in der GUS ein.
De follow-up van het probleem van de vluchtelingen en ontheemden in het GOS is eveneens een belangrijk actiepunt.
Zum zweiten: Bei grenzüberschreitenden Rechtshilfeersuchen sollte klargestellt werden, was unter Überwachung zu verstehen ist.
Ten tweede moet men bij verzoeken om grensoverschrijdende rechtsbijstand duidelijk maken wat met interceptie wordt bedoeld.
Korpustyp: EU
Für den Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit nahm der Rat am 17. Januar 1995 eine Entschließung über die rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs an.
Op het gebied van de politiële samenwerking heeft de Raad op 17 januari 1995 een resolutie betreffende de legale interceptie van telecommunicatie aangenomen.
Korpustyp: EU
Wie diese Debatte zeigt, geht es hier keineswegs darum, ob ein System zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs existiert oder nicht.
Het gaat in dit debat echter niet om de vraag of dit systeem voor interceptie van telecommunicatie al dan niet bestaat.
Korpustyp: EU
Artikel 18 läßt Überwachung in einem anderen Mitgliedstaat ohne dessen Einbeziehung zu.
Artikel 18 staat interceptie in een andere lidstaat toe zonder dat deze erbij wordt betrokken.
Korpustyp: EU
1999 wurde dem Rat eine Initiative zur rechtmäßigen Überwachung des Fernmeldeverkehrs in bezug auf die neuen Technologien zur Erörterung zugeleitet.
In 1999 werd een initiatief over legale interceptie van telecommunicatie op het gebied van de nieuwe technologieën ter goedkeuring aan de Raad voorgelegd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Schmid meine Anerkennung zu seinem hervorragenden Bericht über die rechtmäßige Überwachung von Telekommunikation aussprechen.
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik de heer Schmid met zijn uitstekende verslag over de legale interceptie van telecommunicatie feliciteren.
Korpustyp: EU
Bisher hatten Polizei und andere legalen Zugriff nur auf das, was ab dem Zeitpunkt der Überwachung gesprochen oder geschrieben wurde.
Tot nog toe hadden de politie en andere instanties alleen toegang tot hetgeen gesproken of geschreven werd vanaf het moment dat tot interceptie werd overgegaan.
Korpustyp: EU
So werden in Artikel 20 dieser Konvention die Bedingungen festgelegt, unter denen die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs im Rahmen der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Strafsachen erfolgen kann.
Artikel 20 van dat verdrag legt de voorwaarden vast onder dewelke de interceptie van telecommunicatie binnen het kader van de strafrechtelijke samenwerking tussen de lidstaten toegestaan is.
Korpustyp: EU
In dieses nationale Recht greift der Vorschlag für eine Entschließung des Rates über die rechtmäßige Überwachung der Telekommunikation ja auch nicht ein.
De onderhavige ontwerpresolutie van de Raad over legale interceptie van telecommunicatieverkeer tornt dan ook niet aan het nationaal recht.
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Schritt, um illegale Überwachungen oder Wirtschaftsspionage zu verhindern und das reibungslose Funktionieren unserer Volkswirtschaften und Gesellschaften zu gewährleisten.
Het gaat namelijk om een cruciale maatregel ter voorkoming van illegale interceptie en industriële spionage. Daarmee zal een geolied functioneren van onze economie en samenleving worden bevorderd.
Ich denke, dass die kontinuierliche Überwachung der weniger offensichtlichen Sachverhalte ebenfalls positiv ist.
Ook het voortdurend controleren van minder belangrijk ogende aspecten lijkt me een goede zaak.
Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten und, wenn möglich, wird eine Überwachung der therapeutischen Plasmakonzentrationen empfohlen.
Voorzichtigheid is geboden en het regelmatig controleren van therapeutische concentraties, indien mogelijk, wordt aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir zusammen mit dem Parlament an der Überwachung und Evaluierung arbeiten, damit wir eine gute Gelegenheit haben, dies eingehend zu erörtern.
Wij zullen uiteraard samen met het Parlement die uitvoering controleren en evalueren en dat biedt ons een uitstekende gelegenheid om hier uitgebreid over te discussiëren.
Korpustyp: EU
Sie führen zu einer zunehmenden polizeistaatlichen Überwachung der Bürgerinnen und Bürger.
Die leiden tot een soort politiestaat die de burgers al sterker controleert.
Korpustyp: EU
mit VFEND ist eine Überwachung der Phenytoinkonzentration im Blut und gegebenenfalls eine Dosisanpassung notwendig.
concentratie van fenytoïne in uw bloed dient gecontroleerd te worden tijdens de behandeling met VFEND en uw dosis kan worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben derzeit viele Vorschläge für die zusätzliche Überwachung unserer Bürgerinnen und Bürger.
We hebben momenteel een groot aantal voorstellen voor het meer controleren van onze burgers.
Korpustyp: EU
Es wäre angemessen, eine systematische Überwachung und Kontrolle durch die Kommission einzuführen, um alle ihre Legislativvorschläge auf Achtung der Grundrechte zu überprüfen.
Het is van essentieel belang dat de Commissie systematisch controleert of al haar wetgevingsvoorstellen in overeenstemming zijn met de grondrechten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine bessere Überwachung der Bestände an Fisch und Holz, und wir brauchen eine bessere Überwachung der Aktivitäten der Holzwirtschaft und auch der Fischerei.
Wij moeten beter toezicht houden op de visvoorraden en de bossen, en wij moeten de houtindustrie en visserij beter controleren.
Korpustyp: EU
Die Marktüberwachung (z. B. durch das Verbrauchermarktbarometer) sollte deshalb zu einem integralen Bestandteil der Planung und Überwachung der Binnenmarktpolitik werden.
Daarom moet het een integrerend onderdeel vormen van het ontwerpen en controleren van het internemarktbeleid (bijvoorbeeld via het scorebord van de consumentenmarkten).
Korpustyp: EU DGT-TM
daher ist die Einleitung einer Behandlung mit Leflunomid sorgfältig unter Nutzen-Risiko-Abwägung dieser Besonderheiten zu überlegen und nach einem Wechsel in der Anfangszeit eine engere Überwachung erforderlich.
Derhalve dient het starten met een leflunomidebehande- ling zorgvuldig te worden overwogen met betrekking tot de baten/risicoverhouding en wordt zorgvuldiger controleren in de eerste fase na het overschakelen aangeraden.
Die Mitarbeiter und ihre Stellvertreter sind Mitarbeiter, die mit dem Betrieb von TARGET2 und mit der Überwachung der Marktinfrastruktur befasst sind.
De personeelsleden en hun plaatsvervangers zijn personeelsleden belast met het werking van TARGET2 en oversight op marktinfrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Die Überwachung im Rahmen von T2S und die operativen Tätigkeiten von T2S sind getrennt .
b ) dat de oversight - en operationele activiteiten van T2S ge scheiden zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitglieder sind nicht unmittelbar in die Überwachung von T2S oder von Zentralverwahrern einbezogen, die Abwicklungsgeschäfte an T2S auslagern.
Leden zijn niet direct betrokken bij het oversight van T2S of van centrale effectenbewaarinstellingen die afwikkelingstransacties uitbesteden aan T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitglieder des T2S-Vorstands sind nicht unmittelbar in die Überwachung von T2S oder von CSDs einbezogen, die Abwicklungsgeschäfte an T2S auslagern.
T2S-directieleden niet direct zijn betrokken bij het oversight van T2S of van CSD’s die afwikkelingstransacties uitbesteden aan T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kann der Zugang der Zentralbanken zu aufsichtlichen Informationen über Finanzinstitute für die Durchführung der makroprudenziellen Überwachung , die Überwachung der Zah lungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssysteme und die Gewährleistung der allgemeinen Stabilität des Finanzsystems maßgeblich sein ( 5 ) .
Gezien die achtergrond is toegang voor centrale banken tot toezichthoudende informatie inzake finan ciële instellingen wellicht van belang voor het uitvoeren van macroprudentiële monitoring , het oversight op betalings - en afwikkelsystemen en het vrijwaren van financiële stabiliteit in het algemeen ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlreiche laufende Initiativen , z. B. die Entwicklung eines gemeinsamen Rahmens für die Regulierung , Aufsicht und Überwachung der Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme ( ESZB -- CESR ) .
Diverse lopende initiatieven , onder meer ter ontwikkeling van een gemeenschappelijk kader voor regelgeving , toezicht en oversight met betrekking tot effectenvereveningssystemen ( ESCB-CESR ) . Institutioneel klimaat in EU voor financiële regelgeving en toezicht EU-infrastructuur voor effectenafwikkeling
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für jede Zentralbank wird der Zugang zu den in Absatz 1 genannten Daten und deren Nutzung für quantitative Analysen und numerische Simulationen auf jeweils einen Mitarbeiter und bis zu drei Stellvertreter für den Betrieb und für die Überwachung von TARGET2 beschränkt.
Voor elke CB is toegang tot de in lid 1 genoemde gegevens en hun gebruik voor kwantitatieve analyses en numerieke simulaties beperkt tot één personeelslid en maximaal drie plaatsvervangers voor de werking, en één personeelslid en maximaal drie plaatsvervangers voor oversight van TARGET2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Rolle der Bulgarischen Nationalbank ( Българска народна банка ) hinsichtlich Zahlungsinstituten und Betreibern von Zahlungssystemen sowie Überwachung von Zahlungs - und Abwicklungssystemen ( CON / 2008/78 )
Avies inzake de rol van Българска народна банка ( de Bulgaarse Nationale Bank ) betreffende de betalingsinstellingen en de exploitanten van betalingssystemen , en het oversight op betalings - en vereveningssystemen ( CON / 2008/78 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zentralbanken haben zum Zweck des effizienten Funktionierens von TARGET2 und seiner Überwachung Zugang zu Daten aller Teilnehmer aller TARGET2-Komponenten auf Transaktionsebene, die TARGET2 entnommen sind.
CB’s maken op transactieniveau gebruik van de gegevens van alle deelnemers van alle TARGET2-deelsystemen, welke gegevens uit TARGET2 geselecteerd zijn om het efficiënte functioneren van TARGET2 en het oversight erop te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln , Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringen , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
betalingen van klanten van de ECB verwerken ; en afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Die Überwachung der Emissionen in die Luft umfasst zumindest die kontinuierliche Überwachung von
De monitoring van emissie in de lucht omvat ten minste een continue meting van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gibt es noch keine Überwachung der Radonwerte an Arbeitsplätzen in den am meisten betroffenen Gebieten.
Ook op de werkvloer moeten de mensen in de meest gevoelige gebieden het nog altijd zonder metingen van de concentraties radon stellen.
Korpustyp: EU
Überwachung der externen Strahlung,
meting van uitwendige straling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung radioaktiver Stoffe in der Luft, im Wasser, im Boden und in den Nahrungsketten durch Betreiber oder zuständige Behörden.
meting van radioactiviteit in de lucht, het water, de bodem en de voedselketens, ongeacht of dit door de exploitant dan wel door de bevoegde autoriteiten wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der im Motorsystem vorhandenen Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (etwa wegen Mangel an Reagens, falscher AGR-Rate oder Deaktivierung der AGR) muss durch im Abgasstrom liegende Sonden zur Überwachung der NOx-Konzentration erkannt werden.
Een slechte werking van het motorsysteem wat de NOx-emissiebeperking betreft (bijvoorbeeld door een tekort aan de noodzakelijke reagentia, onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of desactivering ervan), moet worden vastgesteld door meting van het NOx-niveau door sensoren in de uitlaatgasstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der im Motorsystem vorhandenen Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (etwa wegen Mangel an Reagens, falscher AGR-Rate oder Deaktivierung der AGR) muss durch im Abgasstrom liegende Sonden zur Überwachung der NOx-Konzentration erkannt werden.
Een slechte werking van het motorsysteem op het gebied van NOx-emissiebeperking (bijvoorbeeld door een tekort aan de noodzakelijke reagentia, onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of deactivering ervan), wordt vastgesteld door meting van het NOx-niveau door sensoren in de uitlaatgasstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachunghet begrotingstoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eNeben der laufenden Haushaltsplanung und – überwachung wird eine weitere Aufgabe des Bereichs darin bestehen, den EMEA-Haushalt auf ein mehrwertsteuerneutrales System umzustellen.
Naast de lopende begrotingsactiviteiten en hetbegrotingstoezicht zal de sector de EMEA-begroting omzetten in een BTW-neutraal systeem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
überwachungtoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenstand dieser Berichte war die Prüfung der Haushaltsführung und - kontrolle , der internen Kontrollsysteme , der Systeme für Projektverwaltung und - überwachung und des Personalmanagements .
In deze verslagen onderzocht de Rekenkamer het begrotingsbeheer en toezicht , de systemen voor interne audit , het beheer van en toezichtop de projecten en het beheer van de personele middelen ;
Einmal jährlich wird dann auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs Bilanz gezogen und eine multilateraleÜberwachung ausgeübt.
Een keer per jaar zullen de staatshoofden en regeringsleiders de balans opmaken en aldus een multilateraaltoezicht uitoefenen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wir brauchen eine multilateraleÜberwachung, vor allen Dingen im Hinblick auf die Finanzpolitik.
Ten tweede: er dient multilateraaltoezicht te worden gehouden, vooral met het oog op het monetair beleid.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die multilaterale regionale Überwachung als Mittel zur Förderung einer stabilitätsorientierten Wirtschaftspolitik sowie auf die optimalen Vorgehensweisen in anderen relevanten Bereichen der Politik können sich die lateinamerikanischen Länder jedoch durchaus an Europa orientieren .
Toch kan één leerzame ervaring uit Europa wellicht bruikbaar zijn , en dat houdt verband met multilateraaltoezicht als middel ter bevordering van een stabiliteitsgericht macro-economisch beleid en van aanbevolen procedures op andere relevante beleidsterreinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überwachung schließt auch die Beurteilung der internationalen Auswirkungen nationaler politischer Entscheidungen auf ein in immer stärkerem Maße verflochtenes weltweites Wirtschafts - und Finanzsystem ein ( multilateraleÜberwachung ) .
Het toezicht omvat tevens een beoordeling van de mondiale gevolgen van nationaal beleid in een in toenemende mate geïntegreerd mondiaal economisch en financieel stelsel ( multilateraaltoezicht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir wissen heute zum Beispiel, daß es notwendig wäre, die multilateraleÜberwachung der makroökonomischen Politiken, vor allem im Bereich der Wechselkurse und der kurzfristigen Kapitalströme zu verstärken.
Wij zijn er nu bijvoorbeeld achter dat we moeten werken aan een multilateraaltoezicht op macro-economisch beleid, vooral op het gebied van wisselkoersen en kapitaalstromen op de korte termijn.
Korpustyp: EU
Um erwartete Abweichungen des Haushaltsplans vom mittelfristigen Haushaltsziel oder vom entsprechenden Pfad der Anpassung an dieses Ziel festzustellen, müssen der Rat und die Kommission eine multilateraleÜberwachung durchführen.
Om bij begrotingssituaties verwachte afwijkingen van de begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn of van het juiste aanpassingstraject in de richting daarvan vast te stellen, moeten de Raad en de Commissie multilateraaltoezicht houden.
Korpustyp: EU
Die zu unterstützenden Bereiche umfassen multilateraleÜberwachung, Verbesserung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Preisstatistik, Agrarstatistik, Statistik der natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen, Außenhandel, Unternehmensstatistik und statistische Ausbildung.
Er zal onder meer ondersteuning worden geboden op de volgende gebieden: multilateraaltoezicht, verbetering van nationale rekeningen, prijsstatistieken, landbouwstatistieken, statistieken over natuurlijke hulpbronnen en over de belasting van het milieu, statistieken over buitenlandse handel, bedrijfsstatistieken en statistische opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilateraleÜberwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten zustimme.
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik het ermee eens ben dat er een samenhangend en transparant kader moet komen voor multilateraaltoezicht op de macro-economische ontwikkelingen in de Unie en in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie weiß auch sehr gut, daß es erforderlich ist, schon bald, wie Sie es auch wünschen, ihren Vorschlag für eine bessere multilateraleÜberwachung der pré-ins zu erarbeiten.
De Commissie beseft ook volkomen dat ze, zoals ook u wenst, spoedig haar voorstel moet formuleren over de verbetering van het multilateraaltoezicht op de landen die zich op de toetreding voorbereiden.
Korpustyp: EU
( multilateraleÜberwachung ) und Überprüfungen durch internationale Institutionen ( bilaterale Überwachung ) bezüglich monetärer , wirtschaftlicher und finanzieller Entwicklungen und Maßnahmen teil . Multilaterale Überwachung Die EZB beteiligte sich am Informations - und Meinungsaustausch mit anderen Entscheidungsträgern multilateraler Organisationen und Foren .
Multilateraaltoezicht De ECB heeft in diverse multilaterale instellingen en fora informatie en inzichten uitgewisseld met andere beleidsmakers . Samen met de voorzitter van de Eurogroep heeft de President van de ECB het eurogebied vertegenwoordigd tijdens bijeenkomsten van de ministers van financiën van de G-7 en verga -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
technische Überwachungtechnische controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird von einem Ausschuss zur Anpassung der Richtlinie über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt unterstützt.
De Commissie wordt bijgestaan door een comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijn betreffende de technischecontrole van motorvoertuigen en aanhangwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, neben der Typzulassung auch die technischeÜberwachung anzugleichen und europäisch zu integrieren.
Het gaat erom om naast de typekeuring ook de technischecontrole gelijk te schakelen en Europees te integreren.
Korpustyp: EU
über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger
betreffende de technischecontrole van motorvoertuigen en aanhangwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine technische Überwachung von Schiffen, und zwar eine verpflichtende technischeÜberwachung von Schiffen alle zwei Jahre, ohne deren Zertifikat kein Schiff betrieben werden darf.
Er moet een tweejaarlijkse technischecontrole voor schepen komen. Zonder certificaat van die controle mag een schip niet varen.
Korpustyp: EU
Kategorie D: Technische Dienste, die Prüfungen oder Inspektionen im Rahmen der Überwachung der Übereinstimmung der Produktion beaufsichtigen oder durchführen.
categorie D, technische diensten die tests of inspecties uitvoeren of hierop toezien in het kader van de controle van de overeenstemming van de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt der Richtlinie über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger
Comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijn betreffende de technischecontrole van motorvoertuigen en aanhangwagens
Korpustyp: EU IATE
TechnischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger:
Technischecontrole van motorvoertuigen en aanhangwagens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Anpassung der Richtlinien über die technischeÜberwachung von Fahrzeugen an den technischen Fortschritt
Comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijnen betreffende de normen voor de technischecontrole van voertuigen
Korpustyp: EU IATE
Контролно-техническата инспекция (Inspektion für technischeÜberwachung)
Контролно-техническата инспекция (Inspectiedienst voor technischecontrole)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Richtlinie 2009/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt
houdende aanpassing aan de technische vooruitgang van Richtlijn 2009/40/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de technischecontrole van motorvoertuigen en aanhangwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Überwachungtechnische keuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Formalitäten für die Erteilung der Typgenehmigung bzw. der Betriebserlaubnis, die Zulassung und die technischeÜberwachung dieser Fahrzeuge kennen;
kennis hebben van de formaliteiten inzake de goedkeuring, de registratie en de technischekeuring van de voertuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Video-Überwachungvideobewaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Video-Überwachung unterliegt dem anwendbaren nationalen Recht .
Deze videobewaking valt onder de toepasselijke nationale wetgeving .
die nachträgliche gemeinschaftlicheÜberwachung bestimmter Einfuhren nach von ihr festgelegten Modalitäten beschließen;
besluiten tot communautairtoezicht achteraf op bepaalde ingevoerde producten, overeenkomstig de door haar vast te stellen procedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine gemeinschaftlicheÜberwachung erforderlich, so übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission mindestens einmal wöchentlich Daten über die Zollanmeldungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bzw. über die Ausfuhranmeldungen.
Wanneer communautairtoezicht moet worden gehouden, verstrekken de lidstaten de Commissie ten minste eenmaal per week gegevens over de douaneaangiften voor het vrije verkeer of de douaneaangiften ten uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine nachträgliche gemeinschaftlicheÜberwachung nach Maßgabe der Bestimmungen des in Absatz 2 genannten Beschlusses oder
een communautairtoezicht achteraf, onder de voorwaarden als bepaald in het in lid 2 bedoelde besluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitliches Dokument für die gemeinschaftlicheÜberwachung
uniform document van communautairtoezicht
Korpustyp: EU IATE
Mit der Verordnung (EG) Nr. 76/2002 [3] vom 17. Januar 2002 führte die Kommission eine vorherige gemeinschaftlicheÜberwachung der Einfuhren bestimmter Eisen- und Stahlerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern ein.
Bij Verordening (EG) nr. 76/2002 [3] heeft de Commissie een voorafgaand communautairtoezicht ingesteld op de invoer van bepaalde ijzer- en staalproducten van oorsprong uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftlicheÜberwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Deze verwachte gevolgen zijn zo substantieel dat het in het belang van de Gemeenschap is dat de invoer van bepaald schoeisel uit China onder voorafgaand communautairtoezicht wordt geplaatst, teneinde statistische gegevens te kunnen verzamelen aan de hand waarvan de ontwikkeling van de invoer snel geanalyseerd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Überwachungofficieel toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtlicheÜberwachung;
de bevoegde autoriteit plaatst de erkende quarantainevoorziening onder officieeltoezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantänestation unter amtlicheÜberwachung;
de bevoegde autoriteit plaatst het erkende quarantainestation onder officieeltoezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den anderen Fällen durch eine amtliche Prüfung oder eine Prüfung unter amtlicher Überwachung.
een officieel of onder officieel toezicht staand onderzoek (in de andere gevallen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in dem 'betreffenden Wassereinzugsgebiet oder Küstengebiet liegenden Zuchtbetriebe werden unter amtlicheÜberwachung gestellt;
worden alle bedrijven in hetzelfde stroomgebied of kustgebied onder officieeltoezicht geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestimmungsbetrieb wird nach Ankunft der Eintagsküken unter amtlicheÜberwachung gestellt;
het bedrijf van bestemming wordt na de aankomst van de eendagskuikens onder officieeltoezicht geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen durch amtlicheÜberwachung sicher, dass diese Richtlinie befolgt wird.
De lidstaten zorgen er door officieeltoezicht voor dat aan deze richtlijn wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde im Ursprungsbetrieb für den unter Buchstabe b) genannten Zeitraum von 14 Tagen unter amtlicheÜberwachung gestellt und
het is in de onder b) genoemde periode van 14 dagen op het bedrijf van herkomst onder officieeltoezicht geïsoleerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Ankunft der Junglegehennen wird der Bestimmungsbetrieb oder der Bestimmungsstall unter amtlicheÜberwachung gestellt;
het bedrijf of de stal van bestemming wordt na de aankomst van het legrijp pluimvee onder officieeltoezicht geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lebende Geflügel bleibt dort 21 Tage, und der Betrieb wird nach seiner Ankunft unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Het levende pluimvee blijft daar ten minste 21 dagen en het bedrijf wordt na de aankomst van dat pluimvee onder officieeltoezicht geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 1 genannten Geflügelhaltungsbetrieben sind, wie im Schutzimpfungsplan beschreiben, eine amtlicheÜberwachung sowie geeignete Biosicherheitsmaßnahmen durchzuführen.
Zoals in het programma voor preventieve vaccinatie wordt beschreven, zal in de in lid 1 genoemde pluimveebedrijven officieeltoezicht worden uitgeoefend en zullen tegelijkertijd passende bioveiligheidsmaatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Überwachungelektronisch toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren könnte gegebenenfalls auf die elektronischeÜberwachung zurückgegriffen werden, um Bewährungsmaßnahmen oder alternative Sanktionen zu überwachen.
Zo mogelijk kan, overeenkomstig de nationale wetgeving en procedures, ten aanzien van proeftijdvoorwaarden of alternatieve straffen gebruik worden gemaakt van elektronischtoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Überwachunggebrekkig toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat trifft zudem die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine der in Absatz 1 genannten Personen die Begehung einer Straftat nach Artikel 2 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Tevens zorgt iedere lidstaat ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld wanneer ten gevolge van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon, strafbare feiten als bedoeld in artikel 2 konden worden begaan ten voordele van die rechtspersoon door een onder diens gezag staande persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine in Absatz 1 genannte Person die Begehung von Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
De lidstaten zorgen er eveneens voor dat een rechtspersoon aansprakelijk kan worden gesteld wanneer als gevolg van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon strafbare feiten zoals bedoeld in de artikelen 2 en 3 konden worden gepleegd ten voordele van die rechtspersoon door een persoon die onder diens gezag staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass juristische Personen verantwortlich gemacht werden können, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine Person im Sinne des Absatzes 1 die Begehung einer der in den Artikeln 3 und 4 genannten Straftaten zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
De lidstaten zorgen er eveneens voor dat een rechtspersoon aansprakelijk kan worden gesteld wanneer, als gevolg van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon, een in artikelen 3 en 4 bedoeld delict in het belang van de rechtspersoon kon worden gepleegd door een persoon die onder diens gezag staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überwachung
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überwachungs-Analyse:
TWEEDE PERSOON IDENTIFICEREN TOEGANG TOT MOBIELE TELEFOON
Korpustyp: Untertitel
Zollamtliche Überwachung
Douanetoezicht
Korpustyp: Wikipedia
Das ist also eine Überwachung der Überwachung?
Dus de bespieders worden bespied?
Korpustyp: Untertitel
- Fünf Minuten, mit Überwachung.
- Vijf minuten, we houden u in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur eine Überwachung.
- Nee, een observatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung wird fortgesetzt.
- Het onderzoek gaat door.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung kann beginnen.
We zijn in positie.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Überwachung?
Hoe is de beveiliging?
Korpustyp: Untertitel
Stationäre oder mobile Überwachung.
Vaste of mobiele plaatsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung, sicher.
- Om alles te overzien, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Die Überwachung ist aus.
De beveiliging is uit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Überwachung.
Dit is een valstrik.
Korpustyp: Untertitel
Nur Nahrung und Überwachung.
Alleen eten en observeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Überwachung.
Dat heb ik niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
- TV-Überwachung, bitte melden.
- TV, wat zien jullie?
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung wird furchtbar.
De beveiliging gaat een hele klus worden.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Überwachung?
- Wat ben jij aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Hierna „de Toezichtovereenkomst” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung eines bestimmten Fahrzeugs.
een specifiek voertuig op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofsabkommen“.
Hierna „de Toezichtovereenkomst” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung, Evaluierung und Überprüfung
Voortgangscontrole, evaluatie en toetsing
Korpustyp: EU DGT-TM
Von unserer ersten Überwachung.
Van onze eerste spionage.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Überwachung vorbei?
ls de uitkijk over?
Korpustyp: Untertitel
Läuft die Überwachung weiterhin?
Staan jullie nog steeds op uitkijk?
Korpustyp: Untertitel
Seine Überwachung ist bombensicher.
Maar de beveiliging iswaterdicht.
Korpustyp: Untertitel
- Er braucht ständige Überwachung.
- Hij heeft zorg nodig.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Therapie – Labortests
Opvolging van behandeling - laboratoriumtesten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Hierna „de Toezichtovereenkomst genoemd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Hierna „de TA- en Hof-overeenkomst” te noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Hierna de „Toezichtovereenkomst” te noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Hierna de „de TA- en Hof-overeenkomst” te noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollinstrumente einschließlich Überwachungs- und Kontrollinstrumenten in der Industrie
Meet- en regelapparatuur met inbegrip van industriële meet- en regelapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung mit zwei Leuten verstärken.
We zetten er twee man extra op.
Korpustyp: Untertitel
Schwer im Vorhinein Überwachung einzurichten.
Zo kunnen we ons niet onopvallend installeren.
Korpustyp: Untertitel
Brody ist der Überwachung entkommen.
Brody is los. - lk hoorde 't.
Korpustyp: Untertitel
Erwsste nichts von der Überwachung.
- Geen idee. Maar het lost wel wat op.
Korpustyp: Untertitel
Direktor Clapper, zum Thema Überwachung.
Dit is voor u, directeur Clapper, wederom op het afluisterfront.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Ballard School vollständig.
Ballard school is net afgerond.
Korpustyp: Untertitel
- Seit wann läuft die Überwachung?
Hij is de enige die een vliegtuig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung auf der anderen Straßenseite.
Het nummerbord is niet zichtbaar, maar...
Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkte der Überwachung des Reservestandes
tijdstippen waarop het bedrag der reserves getoetst wordt
Korpustyp: EU IATE
- Wenn wir die Überwachung... - Garnett?
Hebben we daar nog agenten?
Korpustyp: Untertitel
Überwachung lügt nicht, Mr. Brandt.
De foto's liegen niet, Mr Brandt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Überwachung angezapft.
Ze hebben in onze beveiliging ingebroken.
Korpustyp: Untertitel
Habe die überwachungs Kamera überprüft.
lk heb de video opnames bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Was soll die ganze Überwachung?
Waarom al die veiligheidsmensen?
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht kaum noch Überwachung.
Ze heeft maar weinig supervisie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Überwachung der Forschungstätigkeiten
Evaluatie en voortgangscontrole van de onderzoeksactiviteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Bewertung des Forschungsprogramms
Voortgangscontrole en beoordeling van het onderzoeksprogramma
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Instandhaltung, Erprobungen und Überwachung
.1.2 Onderhoud, beproeving en inspecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Vermögenswerte des Fonds
Toetsing van het vermogen van het fonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Überprüfung anderer Kontrollstellen;
het supervisie en de audit van andere controleorganen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend das „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Hierna „de Toezichtovereenkomst” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umfeld und seine Überwachung
Omgevingsfactoren en de regulering daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bleiben unter zollamtlicher Überwachung.
Zij blijven onder douanetoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umfeld und seine Überwachung
De omgevingsfactoren en de regulering daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften;
toezien op de naleving van de regelgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Auch von unserer ersten Überwachung.
Ook van onze eerste spionage.
Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie auf Überwachung?
Dus jij ben onder vermomming?
Korpustyp: Untertitel
Xe, bist du auf Überwachung.
Axe, je wordt in het oog gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns Ihre Überwachung.
Kunt u de bewakingsbeelden laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Überwachung verloren.
We zijn de veiligheidslijn kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine ständige Überwachung.
lk wil dat hij 24/7 wordt bewaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich zur Überwachung.
Nee, jij moet de uitkijk houden.
Korpustyp: Untertitel
Können wir Ihre Überwachung Videos?
Mogen we jouw bewakingsbeelden zien?
Korpustyp: Untertitel
Okay, wieviel Überwachung wollen Sie?
Wat wil je precies weten?
Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen uns für Überwachung.
Interpol betaalt ons om te surveilleren.
Korpustyp: Untertitel
Nachstehend kurz „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Hierna de „Toezichtovereenkomst” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung und Überwachung der Exposition
Maatregelen ter beheersing van blootstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen zwei Techniker für elektronische Überwachung.
Twee elektronica-jongens die weg mogen.
Korpustyp: Untertitel
Miss Perkins mit den Überwachungs-Tapes.
Miss Perkins is er met de videoband.
Korpustyp: Untertitel
Äh, mein Nachbar, der übernimmt die Überwachung.
Mijn buurman doet de buurtwacht.
Korpustyp: Untertitel
NYPD Argus Filmmaterial, und die universitätseigene Überwachung.
De beveilingsopnames en de beelden van de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnte es auch zur Überwachung sein.
lk denk dat het gewoon een patrouillewagen is.
Korpustyp: Untertitel
Stelle alle Überwachungs-Kameras zu ihr durch.
Schakel alle camera's naar haar door.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich übernehme die verdammte Überwachung.
Ga jij maar naar Mira.
Korpustyp: Untertitel
Wir lange läuft die Überwachung schon?
Hoelang zit die camera daar al?
Korpustyp: Untertitel
Keine Überwachung ohne Kaffee und Doughnuts.
Je kunt niet spioneren zonder koffie en donuts.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Überwachung in der Bar?
Hadden ze camera's in de bar?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn auf Überwachung 1.
lk zie hem op 1.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf 24-Stunden-Überwachung übergehen.
Je hebt meer bescherming nodig.
Korpustyp: Untertitel
Diese Überwachung könnte ein bisschen dauern.
Deze observatie kan een tijdje duren.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung war mein erster Job.
Dit was mijn eerste opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Hippy, du übernimmst die externe Überwachung.
Hippy, doe jij de buitenbewaking.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ich, Überwachung im Park.
Samen op wacht in het park.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn unter 24 Stunden Überwachung.
Laat hem de klok rond bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn unter 24h Überwachung.
Laat hem de klok rond bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Überwachung für dieses Haus.
We moeten bij het huis posten.
Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, überwachen sie diese Überwachung.
Het blijkt dat ze mijn enkelband in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Hier Shotgun. Zapfe jetzt die Überwachung an.
Shotgun voor Merlin, aansluiting op beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
- Die Überwachung würde ich sogar selbst übernehmen
lk zou zelf de leiding nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Überwachung von früher...
Op de uitkijk staan net als weleer.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung hat Vargas Wagen gefunden.
SIS heeft de auto van Vargas gezien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich die Überwachung leite?
Wil je dat ik deze missie leid?
Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
De scheuringsmonitor ging af.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie gerade bei einer Überwachung?
- Ben je aan het observeren?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Überwachung werden wir keine Hinweise bekommen.
- Je zult iemand moeten volgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation hier bedarf dringend weiterer Überwachung.
lk vind dat er reden is om hier te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Aber er sorgte für eine Überwachung.
Maar hij zorgde ervoor dat hij in de gaten werd gehouden.