linguatools-Logo
249 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überwachung toezicht 3.295 controle 1.614 monitoring 830 bewaking 825 surveillance 247 toezicht houden 89 follow-up 80 interceptie 29 controleren 23 oversight 11 meting 6 aanwijzing
begeleiding en evaluatie
toestemmingscontrole
controle op overeenstemmende stand
procesbeheersing
enquête
oezich

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überwachung het begrotingstoezicht 1 toezicht op 1

Verwendungsbeispiele

Überwachung toezicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solidarität und Verantwortung innerhalb der Europäischen Union können nur durch mehr Koordinierung und mehr Überwachung gestärkt werden.
Ook meer coördinatie en een beter toezicht zullen de solidariteit en verantwoordelijkheid binnen de Europese Unie bevorderen.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die Überwachung dieses Foto von einem weißen Typen im Eingang geschossen.
Ons toezicht heeft deze foto genomen van een blanke man in de deuropening.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die intensive und systematische Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften eine Priorität.
Derhalve heeft strikt en systematisch toezicht op de toepassing van de wetgeving prioriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sid verzichtete auf Überwachung.
Sid wilde geen toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als ontwerporganisatie en voor toezicht daarop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Irak geht es hauptsächlich um Überwachung.
ln Irak wordt steeds meer toezicht gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Herstellungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als productieorganisatie en voor toezicht daarop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die MQ-1 Predator geflogen, Aufklärung und Überwachung für einen Konvoi außerhalb von Kandahar.
lk bestuurde de MQ-1 Predator, voerde verkenning en toezicht uit voor een konvooi buiten Kandahar.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als onderhoudsorganisatie en voor toezicht daarop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in einem Bereich, in dem eine visuelle Überwachung unmöglich ist.
U zit in een zone waar visueel toezicht onmogelijk is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multilaterale Überwachung multilateraal toezicht 12 multilaterale bewaking
technische Überwachung technische controle 31 technische keuring 1
tierärztliche Überwachung veterinaire inspectie
Video-Überwachung videobewaking 1
Atmosphärische Überwachung controle van de atmosfeer
atmosferische metingen
aussergewöhnliche Überwachung bijzonder medisch toezicht
perinatale Überwachung perinatale controle
perinatale bewaking
rechnergestützte Überwachung computer ondersteund bewaken vd studievoortgang
zerstörungsfreie Überwachung niet-destructieve monitor
haushaltspolitische Überwachung toezicht op de begrotingssituatie
innergemeinschaftliche Überwachung intracommunautair toezicht
communautair toezicht
CCTV-Überwachung toezicht met CCTV
gemeinschaftliche Überwachung communautair toezicht 6
Seismische Überwachung controle op seismische activiteit
statische Überwachung statische waarnemingen
statische surveillance
epidemiologische Überwachung controle op epidemische ziektes
amtliche Überwachung officieel toezicht 31
statistische Überwachung statistisch toezicht
elektronische Überwachung elektronisch toezicht 1
mangelnde Überwachung gebrekkig toezicht 3
wissenschaftliche Überwachung wetenschappelijke observatie
automatische Überwachung automatische supervisie
Simplex-Überwachung simplexsupervisie
zyklische Überwachung opeenvolgende controle
Signallicht-Überwachung lampcontrole

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überwachung

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Überwachungs-Analyse:
TWEEDE PERSOON IDENTIFICEREN TOEGANG TOT MOBIELE TELEFOON
   Korpustyp: Untertitel
Zollamtliche Überwachung
Douanetoezicht
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist also eine Überwachung der Überwachung?
Dus de bespieders worden bespied?
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Minuten, mit Überwachung.
- Vijf minuten, we houden u in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur eine Überwachung.
- Nee, een observatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung wird fortgesetzt.
- Het onderzoek gaat door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung kann beginnen.
We zijn in positie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Überwachung?
Hoe is de beveiliging?
   Korpustyp: Untertitel
Stationäre oder mobile Überwachung.
Vaste of mobiele plaatsing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung, sicher.
- Om alles te overzien, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Überwachung ist aus.
De beveiliging is uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Überwachung.
Dit is een valstrik.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Nahrung und Überwachung.
Alleen eten en observeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Überwachung.
Dat heb ik niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- TV-Überwachung, bitte melden.
- TV, wat zien jullie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung wird furchtbar.
De beveiliging gaat een hele klus worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Überwachung?
- Wat ben jij aan het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Hierna „de Toezichtovereenkomst” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung eines bestimmten Fahrzeugs.
een specifiek voertuig op te volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofsabkommen“.
Hierna „de Toezichtovereenkomst” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung, Evaluierung und Überprüfung
Voortgangscontrole, evaluatie en toetsing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von unserer ersten Überwachung.
Van onze eerste spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Überwachung vorbei?
ls de uitkijk over?
   Korpustyp: Untertitel
Läuft die Überwachung weiterhin?
Staan jullie nog steeds op uitkijk?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Überwachung ist bombensicher.
Maar de beveiliging iswaterdicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht ständige Überwachung.
- Hij heeft zorg nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Therapie – Labortests
Opvolging van behandeling - laboratoriumtesten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Hierna „de Toezichtovereenkomst genoemd”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Hierna „de TA- en Hof-overeenkomst” te noemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Hierna de „Toezichtovereenkomst” te noemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Hierna de „de TA- en Hof-overeenkomst” te noemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollinstrumente einschließlich Überwachungs- und Kontrollinstrumenten in der Industrie
Meet- en regelapparatuur met inbegrip van industriële meet- en regelapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung mit zwei Leuten verstärken.
We zetten er twee man extra op.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer im Vorhinein Überwachung einzurichten.
Zo kunnen we ons niet onopvallend installeren.
   Korpustyp: Untertitel
Brody ist der Überwachung entkommen.
Brody is los. - lk hoorde 't.
   Korpustyp: Untertitel
Erwsste nichts von der Überwachung.
- Geen idee. Maar het lost wel wat op.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Clapper, zum Thema Überwachung.
Dit is voor u, directeur Clapper, wederom op het afluisterfront.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Ballard School vollständig.
Ballard school is net afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann läuft die Überwachung?
Hij is de enige die een vliegtuig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung auf der anderen Straßenseite.
Het nummerbord is niet zichtbaar, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkte der Überwachung des Reservestandes
tijdstippen waarop het bedrag der reserves getoetst wordt
   Korpustyp: EU IATE
- Wenn wir die Überwachung... - Garnett?
Hebben we daar nog agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung lügt nicht, Mr. Brandt.
De foto's liegen niet, Mr Brandt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Überwachung angezapft.
Ze hebben in onze beveiliging ingebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Habe die überwachungs Kamera überprüft.
lk heb de video opnames bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die ganze Überwachung?
Waarom al die veiligheidsmensen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht kaum noch Überwachung.
Ze heeft maar weinig supervisie nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Überwachung der Forschungstätigkeiten
Evaluatie en voortgangscontrole van de onderzoeksactiviteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Bewertung des Forschungsprogramms
Voortgangscontrole en beoordeling van het onderzoeksprogramma
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Instandhaltung, Erprobungen und Überwachung
.1.2 Onderhoud, beproeving en inspecties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Vermögenswerte des Fonds
Toetsing van het vermogen van het fonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Überprüfung anderer Kontrollstellen;
het supervisie en de audit van andere controleorganen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend das „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Hierna „de Toezichtovereenkomst” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umfeld und seine Überwachung
Omgevingsfactoren en de regulering daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bleiben unter zollamtlicher Überwachung.
Zij blijven onder douanetoezicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umfeld und seine Überwachung
De omgevingsfactoren en de regulering daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften;
toezien op de naleving van de regelgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Auch von unserer ersten Überwachung.
Ook van onze eerste spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie auf Überwachung?
Dus jij ben onder vermomming?
   Korpustyp: Untertitel
Xe, bist du auf Überwachung.
Axe, je wordt in het oog gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns Ihre Überwachung.
Kunt u de bewakingsbeelden laten zien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Überwachung verloren.
We zijn de veiligheidslijn kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine ständige Überwachung.
lk wil dat hij 24/7 wordt bewaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich zur Überwachung.
Nee, jij moet de uitkijk houden.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Ihre Überwachung Videos?
Mogen we jouw bewakingsbeelden zien?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wieviel Überwachung wollen Sie?
Wat wil je precies weten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen uns für Überwachung.
Interpol betaalt ons om te surveilleren.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend kurz „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Hierna de „Toezichtovereenkomst” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung und Überwachung der Exposition
Maatregelen ter beheersing van blootstelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen zwei Techniker für elektronische Überwachung.
Twee elektronica-jongens die weg mogen.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Perkins mit den Überwachungs-Tapes.
Miss Perkins is er met de videoband.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, mein Nachbar, der übernimmt die Überwachung.
Mijn buurman doet de buurtwacht.
   Korpustyp: Untertitel
NYPD Argus Filmmaterial, und die universitätseigene Überwachung.
De beveilingsopnames en de beelden van de universiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnte es auch zur Überwachung sein.
lk denk dat het gewoon een patrouillewagen is.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle alle Überwachungs-Kameras zu ihr durch.
Schakel alle camera's naar haar door.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich übernehme die verdammte Überwachung.
Ga jij maar naar Mira.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lange läuft die Überwachung schon?
Hoelang zit die camera daar al?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überwachung ohne Kaffee und Doughnuts.
Je kunt niet spioneren zonder koffie en donuts.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Überwachung in der Bar?
Hadden ze camera's in de bar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn auf Überwachung 1.
lk zie hem op 1.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf 24-Stunden-Überwachung übergehen.
Je hebt meer bescherming nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überwachung könnte ein bisschen dauern.
Deze observatie kan een tijdje duren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung war mein erster Job.
Dit was mijn eerste opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hippy, du übernimmst die externe Überwachung.
Hippy, doe jij de buitenbewaking.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich, Überwachung im Park.
Samen op wacht in het park.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn unter 24 Stunden Überwachung.
Laat hem de klok rond bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn unter 24h Überwachung.
Laat hem de klok rond bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Überwachung für dieses Haus.
We moeten bij het huis posten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, überwachen sie diese Überwachung.
Het blijkt dat ze mijn enkelband in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Shotgun. Zapfe jetzt die Überwachung an.
Shotgun voor Merlin, aansluiting op beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Überwachung würde ich sogar selbst übernehmen
lk zou zelf de leiding nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Überwachung von früher...
Op de uitkijk staan net als weleer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung hat Vargas Wagen gefunden.
SIS heeft de auto van Vargas gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich die Überwachung leite?
Wil je dat ik deze missie leid?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
De scheuringsmonitor ging af.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie gerade bei einer Überwachung?
- Ben je aan het observeren?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Überwachung werden wir keine Hinweise bekommen.
- Je zult iemand moeten volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hier bedarf dringend weiterer Überwachung.
lk vind dat er reden is om hier te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sorgte für eine Überwachung.
Maar hij zorgde ervoor dat hij in de gaten werd gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Überwachung 6. Sie fahren Richtung Osten.
Ze verlaten het gebouw in oostelijke richting.
   Korpustyp: Untertitel