linguatools-Logo
139 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überweisung overmaking 148 overschrijving 128 verwijzingssysteem

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überweisung verwijzing 17 overboeking 54 doorverwijzing 2

Verwendungsbeispiele

Überweisung overmaking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften darf nicht durch technische Hindernisse behindert werden.
Het verwerken van overmakingen en automatische afschrijvingen wordt niet door technische belemmeringen gehinderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Großbeträge besteht ein klug durchdachtes Netzwerk, innerhalb dessen grenzübergreifende Überweisungen genauso rasch und genauso billig erfolgen wie Transaktionen im Inland.
Voor grote bedragen is er een verfijnd netwerk waarin overmakingen net zo snel en net zo goedkoop als binnenlandse transacties worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Überweisungen ganz einfach billiger, schneller und sicherer machen.
Wij moeten eenvoudig de overmakingen goedkoper, sneller en veiliger maken.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Bürokratische Verzögerungen seitens der Kommission bei der Überweisung von Gemeinschaftsgeldern nach Portugal
Betreft: Administratieve achterstand bij de Commissie bij overmaking van communautaire kredieten naar Portugal
   Korpustyp: EU
Juli 2003 wird sie auch für grenzüberschreitende Überweisungen in Kraft treten .
Op 1 juli 2003 wordt de Verordening van kracht voor grensoverschrijdende overmakingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Zahlverfahren sind nicht verpflichtet, Überweisungen und Lastschriften über einem Betrag von 999999999,99 EUR auszuführen.
Betalingsschema’s worden niet verplicht overmakingen en automatische afschrijvingen ten bedrage van meer dan 999999999,99 EUR uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Regeln festgelegt werden, die für alle auf Euro lautenden Überweisungen und Lastschriften innerhalb der Union gelten.
Er moeten derhalve voorschriften worden vastgesteld die gelden voor de uitvoering van alle in euro luidende overmakingen en automatische afschrijvingen binnen de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist der größte Teil von Überweisungen zum privaten Sektor und zu den KMU abgedeckt.
Hierdoor is nu het grootste deel van de overmakingen naar de particuliere sector en het MKB gedekt.
   Korpustyp: EU
Dies kann bedeuten , dass die Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen sinken werden .
Voor grensoverschrijdende overmakingen zou dit lagere kosten kunnen betekenen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derartige Verbesserungen könnten auch eine beabsichtigte Änderung der Richtlinie von 1997 über grenzüberschreitende Überweisungen überflüssig machen .
Dergelijke verbeteringen kunnen ook de voorgenomen aanpassing van de Richtlijn betreffende grensoverschrijdende overmakingen van 1997 overbodig maken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternative Überweisung alternatieve geldtransactie
elektronische Überweisung elektronische geldovermaking
SEPA-Überweisung eurobetaling
SEPA-overschrijving
Europese overschrijving
OUR-Überweisung OUR-overschrijving
SHARE-Überweisung SHARE-overschrijving
BEN-Überweisung BEN-overschrijving
Gutschriftzettel für eine Überweisung overschrijvingsbericht
Überweisung,die zusätzliche Angaben enthält overschrijving met aanvullende informatie
giro met omschrijving

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überweisung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist meine Überweisung da?
Heb je het gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine Überweisung.
lk zal het overschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überweisung wird bearbeitet.
Uw transactie is in behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie die Überweisung.
Bewijs dat het geld is overgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Überweisung.
Doe de transfer maar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung war zulässig.
De transactie was legaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Überweisung gemacht!
Jij betaalde de premies.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie mir eine Überweisung?
Ga je mij doorverwijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung war... 1 5.000?
Het bedrag dat gestort is, was... 15.000?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Überweisung veranlassen.
lk kan u doorverwijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Überweisung brauchen.
Misschien heb je een verwijsbrief nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Überweisungs-Codes?
Zie je die transactie codes?
   Korpustyp: Untertitel
ZAHLUNG UND ÜBERWEISUNG DER AUKTIONSERLÖSE
BETALING EN OVERDRACHT VAN DE VEILINGOPBRENGSTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überweisung kommt aus Zürich.
Het geld komt van een bankrekening in Zürich.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung können Sie behalten.
Je kunt de overdracht order houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Überweisung gefälscht.
Jij hebt die verwijsbrief vervalst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
De overdracht wordt omgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gestern eine Überweisung gemacht.
Er is gisteren een storting gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Überweisung erfolgt morgen früh.
Morgen wordt het geld overgeschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Überweisungs-und Bankdaten bekommen.
We hebben je geld en rekeninginformatie gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist seine Akte, seine Überweisung.
Hier is zijn dossier, zijn transferbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung wird zwei Tage dauern.
Over twee dagen is 't geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung ging um 3.00 Uhr ein.
De storting is om 3:00 uur gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Fange die Überweisung jetzt ab, Sir.
lk onderschep de overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab über die Überweisung nachgedacht.
- lk heb nagedacht over dat reçu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung ist bereits auf Ihrem Konto.
Het geld is al overgemaakt naar uw account.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überweisung auf die alte Firma?
Overzetten op het oude bedrijf?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Überweisung. Ich brauche Geld.
lk heb een opdracht nodig voor geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Überweisung fertig machen.
lk moet deze opdracht afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal eine Überweisung getätigt?
Heb je ooit een bankoverschrijving gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte eine Überweisung nach Akron.
Ze wilde dat ik haar verwees naar een arts in Akron.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
Ondersteunt betalen op rekening (Let op: nog niet ondersteunt in KMyMoney)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bevor du die Bestätigung der Überweisung hast, explodiert die Bombe.
Voordat je een bevestiging van de bank hebt is de bom al geexplodeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die erste Überweisung heute in einer Woche.
U ontvangt uw eerste betaling over een week vanaf vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Mittel auf dem Konto, bereit zur Überweisung?
Het geld is op de rekening, klaar voor een transfer?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Überweisung ist im System gespeichert und steht bereit.
Elke transfer zit al in ons systeem, klaar voor activering.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um die Überweisung, ich mache den Rest.
Jij doet de transfer, ik zorg voor de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Sucre hat mich auf dem Weg zur Überweisung hier abgesetzt.
Sucre gaat het nu overmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung ist insgeheim mit einem digitalen Code markiert.
De transactie is gemarkeerd met een digitale code.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisung auf die übliche Weise, Hälfte jetzt, Hälfte bei Lieferung.
Storting als normaal. Helft nu, helft bij aflevering op dit adres:
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es war nicht so eine Art von Überweisung.
Het was niet zo'n soort transactie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es irgendein Problem mit der Überweisung.
Misschien is dat het probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine monatliche Überweisung auf die Bank.
Je wordt betaald bij de bank tegenover het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungen erfolgen durch Überweisung auf das Bankkonto der Agentur.
De betalingen worden verricht door het verschuldigde bedrag naar de bankrekening van het Agentschap over te schrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine Überweisung von 7 Dollar tätigen.
lk wil 'n storting doen van 7 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre 7-Dollar-Überweisung an Lazarevic war sehr clever.
Uw storting van 7 dollar aan Lazarevic was erg slim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forensik hat es noch geschafft, die Überweisung zu verfolgen.
We waren op tijd voor de financiële eenheid om de bank transfer ongedaan te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bank ist am Telefon, um die Überweisung zu bestätigen.
Je bank is aan de lijn om de transfer van het geld te bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die IP-Adresse wird nach jeder Überweisung deaktiviert.
Het IP-adres wordt na elke transactie gedeactiveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überweisung hatte nichts mit der Firma zu tun.
Die transactie had niets met de zaak te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsverkehr und Marktinfrastruktur Überwachungsrahmen für Überweisungs - und Lastschriftsysteme
Betalingssystemen en marktinfrastructuur Toezichtskaders voor overboekingen en automatische incasso 's ( ofwel domiciliëringen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen veranlasste Zahlung .
Een betaling die door de betaler wordt geïnitieerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen initiierte Zahlung .
Er zijn vaste procedures en afspraken voor afgewezen en geretourneerde betalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ÜBERWEISUNG VON 130312459 EUR AN OLYMPIC AIRWAYS (OLYMPIC AIRLINES SERVICES)
HET BEDRAG VAN 130312459 EUR DAT NAAR OA (OAS) WERD OVERGEDRAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir streben eine Angleichung der Gebühren für grenzüberschreitende und nationale Überweisungen an, so dass eine Überweisung ins Ausland nicht teurer ist als eine Überweisung innerhalb eines Landes.
Het is ons politieke doel te zorgen dat de kosten van grensoverschrijdende en nationale bankoverschrijvingen op termijn gelijk zullen zijn, zodat geld overschrijven naar een buitenlandse rekening niet duurder zal zijn dan geld overschrijven naar een binnenlandse rekening.
   Korpustyp: EU
Dein Name steht auf einer $5000- Überweisung an einen der Hijacker.
Jouw naam staat op een transfer van 5.000 dollar... via Western Union naar een kaper van 9/11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, es abzusagen, aber die Nummer funktionierte nicht mehr nach der Überweisung.
lk wilde het afzeggen, maar het nummer werkte niet meer na de signeersessie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Überweisung getätigt haben, werde ich Ihnen den Standort der Statue zukommen lassen.
Als je geld hebt overgemaakt, vertel ik je waar het beeld is.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Kassierer und sage ihm, Du möchtest eine Überweisung tätigen.
Ga naar de kassier en zeg dat je wilt overboeken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Überweisung traf ein, und, wissen Sie, es-es schien professionell.
Maar het geld werd overgemaakt. Het leek professioneel.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die Überweisung nach draußen, den Rest übernehme ich, ok?
Set up de transfer naar je USB en ik doe de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du drinnen bist, wirst du dableiben um die Überweisung ungestört zu erledigen.
Zodra je binnen bent, kun je de transactie alleen voltooien.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war nicht die erste Überweisung, die an einen Insassen von Oakland gemacht wurde.
En het is niet hun eerste storting naar de gevangenis van Oakville.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir eine neue Überweisung mit der Empfehlung, Antidepressiva zu verabreichen.
lk verwijs je door met een aanbeveling voor antidepressiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Überweisung verfolgt und ich fand heraus, wohin Summers Geld ging.
lk heb de overdracht achterhaald en ik weet waar Summers geld heen gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie um eine Überweisung. So weiß der KGB, carlos ist Ortega.
Vraag haar wat bankzaken te regelen, zodat de KGB weet dat Carlos Ortega is.
   Korpustyp: Untertitel
Woher konnten Sie denn wissen, dass er die Überweisung machen wird?
Hoe wist u dat hij dat geld ging overmaken?
   Korpustyp: Untertitel
die Überweisung eines Überschusses bei der Sclussverteilung an die Masse des Hauptkonkurses
het saldo van de secundaire procedure wordt overgedragen aan de curator van de hoofdprocedure
   Korpustyp: EU IATE
Zahlung durch erfolgreiche Bieter und Überweisung der Erlöse an die Mitgliedstaaten
Betaling door succesvolle bieders en overdracht van opbrengsten aan de lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Beispiele für solche Zahlungssysteme sind die Vier-Parteien-Kartensysteme sowie die wichtigsten Überweisungs- und Lastschriftsysteme.
Tot die betalingssystemen behoren doorgaans de vierpartijenbetaalkaartsystemen alsmede de grote systemen voor de verwerking van overmakingen en debiteringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überweisung nach, wollte jemand 2 Millionen für den Schlüssel bezahlen.
Aan het geld overdracht te zien heeft iemand 2 milloen betaald voor die sleutel.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen wir's per Überweisung, oder finden Sie, es wäre in bar einfacher?
Doen we het digitaal, of vindt u contant makkelijker?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug erlauben Sie mir die Basis zu verlassen und genehmigen eine Überweisung.
ln ruil daarvoor, geef me toestemming om van de basis af te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie könnten für mich ein paar Einzelheiten über diese Überweisung herausfinden.
Hopelijk kun je wat details van die transactie opduikelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Mails durchgesehen und fand gestern die Überweisung zu Ihnen.
lk heb zijn email doorzocht, en vond het refererende naar u toe.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Konto war überzogen, bis letzte Woche eine Überweisung von US$ 10.000 einging.
Hij zat diep in de schulden tot vorige week, toen er $10.000 naar zijn rekening werd overgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Überweisung der halbjährlichen Zahlungen durch die Kommission stellen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Ausgabenmittel bereit.
In afwachting van de uitbetaling van de halfjaarlijkse betalingen door de Commissie stellen de lidstaten de voor de uitgaven benodigde middelen beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie eine Überweisung wünschen, geben Sie bitte die entsprechende Bankverbindung an.
Indien u via een bankoverschrijving wenst te worden betaald, dient u de benodigde bangegevens in te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Post- oder Bankdienstleistungen: Erhalt und Versand von Brief- und Paketpost, Bargeldabhebung, Überweisung, Bezahlung von Rechnungen.
Post- of bankdiensten: versturen en ontvangen van brieven en pakjes, geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei gewährt den beteiligten bürgenden Verbänden Erleichterungen für die Überweisung der erforderlichen Zahlungsmittel
Iedere Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de betrokken aansprakelijke organisaties faciliteiten wat betreft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überweisung erfolgt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Zahlung eingegangen ist.
De storting vindt plaats uiterlijk tien dagen na het eind van de maand waarin de betaling is ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die Überweisung der EFRE-Beteiligung an die an dem Vorhaben beteiligten Begünstigten zuständig.
hij is verantwoordelijk voor het doorgeven van de EFRO-bijdrage aan de begunstigden die deelnemen aan de concrete actie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überweisung für einen Lagerraum in Alexandria... vor drei Jahren, komplett bezahlt.
Een betaling aan een opslag faciliteit in Alexandria, drie jaar, volledig betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine bedeutende Überweisung für eine bisher unproduzierte Secor Laxative Werbung gemacht.
We hebben zendtijd voor Secor, maar we hebben nog niets.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Überweisung an eine Webseite vorgenommen, In Ordnung, rufen Sie sie auf.
Ze heeft geld overgemaakt naar een Website met de naam "Kiss-The-Apple. com" voor een advertentie.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie sich angemeldet haben, geben Sie Ihre Kontonummer ein, um die Überweisung zu erhalten.
Eenmaal ingelogd, voer je jouw accountnummer in, om bankoverschrijvingen te ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war... noch mal eine Gebühr fällig, diese Woche. Die Überweisung war gestern.
Er kwamen... deze week nog extra kosten bij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass eine grenzüberschreitende Überweisung in der Eurozone siebzehnmal teurer ist als eine Inlandsüberweisung.
Wij weten dat het overmaken van geld van het ene naar het andere land van de eurozone 17 keer zo duur is als het overmaken binnen een en hetzelfde land.
   Korpustyp: EU
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Evenmin moeten we de mogelijkheid van overschrijvingen tussen rekeningen afschaffen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich billige voll und ganz Ihren Entschluss zur Überweisung dieser Sache an den Rechtsausschuss.
Mijnheer de Voorzitter, gegeven de omstandigheden sta ik volledig achter uw beslissing deze zaak aan de Commissie juridische zaken en interne markt voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Seitdem sind der Kommission keine weiteren Fälle von Verzögerungen bei der Überweisung von Steuergeldern berichtet worden.
Sindsdien heeft de Commissie geen melding gekregen van verdere gevallen van vertragingen bij het overmaken van belastinggelden.
   Korpustyp: EU
Bei einer Überweisung erhält die Bank des Zahlungspflichtigen ( Auftraggeberbank ) eine Zahlungsanweisung .
1 ) De uitvoeringstermijn hangt af van de definitieve uitkomst van de Richtlijn Betalingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Wertpapiergeschäft führt typischerweise zur Lieferung von Wertpapieren ( Wertpapierseite ) und zur Überweisung von Geld ( Geldseite ) .
Een effectentransactie bestaat doorgaans uit een « effectentraject » waarbij effecten worden geleverd en een « geldtraject » waarbij de betaling in geld wordt overgeboekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
01 Überweisung 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
01 Via bankoverschrijving 02 Via kredietkaart 03 Inning via de bankrekening van de eiser door het gerecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie eine Überweisung wünschen, geben Sie bitte die entsprechende Bankverbindung an.
Indien u via een bankoverschrijving wenst te worden betaald, dient u de benodigde bankgegevens in te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Euro pro 100 Euro Überweisung im Durchschnitt sind einfach zu viel und nicht akzeptabel.
Gemiddelde overschrijvingskosten van 24 euro per 100 euro is domweg veel te veel geld.
   Korpustyp: EU
Normalerweise dauert es 3 Werktage bis eine internationale Überweisung freigegeben wird, es sei denn, die Bank ist Mitglied der staatlichen Zentralbank, in diesem Fall würde die Überweisung sofort stattfinden.
Het duurt normaal drie werkdagen voor een internationale geldovermaking... tenzij het een centrale bank is, dan gebeurt het direct.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Wirtschafts - und Währungsunion . Zahlung gegen Zahlung ( payment versus payment -- PVP ) : Ein Mechanismus in DevisenhandelsAbwicklungssystemen , der sicherstellt , dass die endgültige Überweisung der einen Währung erst erfolgt , sobald die endgültige Überweisung der anderen Währung bzw .
Verevenende instantie : een instelling die het vereveningsproces ( bijvoorbeeld de bepaling van de vereveningsposities , het toezicht op de uitwisseling van betalingen enz . ) beheert voor betalingssystemen of andere arrangementen die verevening vergen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich hab kein Bargeld, geben sie mir ihren Paypal Account. und ich mache eine sichere Online Überweisung.
lk heb geen geld bij me, maar geef mij je PayPal-rekening, dan zal ik het online storten.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Programm SEPA-Überweisung (SCT) erfolgreich angelaufen ist, wurden bisher erst weniger als 2 % der Zahlungen umgestellt.
Ondanks de succesvolle lancering van het SEPA-geldovermakingssysteem (SEPA Credit Transfer) is minder dan 2 procent van de betalingen gemigreerd.
   Korpustyp: EU