Herr Präsident, die Berichterstatterin sprach mit viel Leidenschaft und voller Überzeugung über die Fragen im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung.
Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur heeft met veel passie en overtuiging gesproken over de vraagstukken die samenhangen met sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Glaube ist keine Frage der Wahl, sondern der Überzeugung.
Geloof gaat niet over keuze, maar over overtuiging.
Korpustyp: Untertitel
Wie bereits erklärt, unterstütze ich die Entschließung bezüglich Japans aus Überzeugung.
Gelet op bovenstaande heb ik de ontwerpresolutie over Japan vol overtuiging gesteund.
Korpustyp: EU
Das ist ein guter Test für unsere Überzeugungen. Und wir werden überleben.
Onze overtuiging wordt nu op de proef gesteld, maar we zullen overleven.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich werde aus Überzeugung und voller Erwartung für die Zukunft für diesen Bericht stimmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal met overtuiging en hoop in de toekomst voor dit verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Eingeborenen bekehren sollten, dann nur durch Überzeugung, nicht durch Gewalt.
Als we de inboorlingen kunnen bekeren... dan alleen door overtuiging, niet door geweld.
Es gibt nur sehr wenige Arbeitsstellen, in denen eine bestimme Überzeugung eine wesentliche Voraussetzung für die Berufsausübung darstellt.
Er bestaan een paar functies waarbij een bepaald geloof een wezenlijke beroepskwalificatie is.
Korpustyp: EU
Pfarrer Moores Überzeugungen gründen auf einem archaischen... und irrationalen Aberglauben.
Het geloof van Eerwaarde Moore is gebaseerd op een ouderwets bijgeloof.
Korpustyp: Untertitel
Religion ist heilig und religiöse Überzeugungen sind akzeptiert, während politischer Wandel für Interpretation und Meinungsverschiedenheiten offen ist.
Religie is heilig en over religieus geloof zijn afspraken gemaakt, terwijl politieke veranderingen verschillend kunnen worden geïnterpreteerd en men het erover oneens kan zijn.
Korpustyp: News
Hexenkraft ist nichts weiter als eine psychotische Überzeugung, ...hervorgebracht durch einen verwirrten Geist.
Hekserij is niets meer dan een psychotisch geloof... voortgebracht uit een waan van zinsbegoocheling.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht stützt unsere Überzeugung, dass qualitativ hochwertigen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die allen zugänglich sind, große Bedeutung zukommt.
Het verslag bevestigt ons geloof in het belang van hoogwaardige diensten van algemeen belang (DAB’s) die voor iedereen toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Soll ich jetzt etwa meine Überzeugungen vor dir verteidigen?
Moet ik nou dan mijn geloof tegenover jou verdedigen?
Korpustyp: Untertitel
Was haben wir von Menschen, die unterschiedliche Vorstellungen und unterschiedliche Überzeugungen haben, zu fürchten?
Wat hebben we te vrezen van mensen die andere overtuigingen of een ander geloof hebben dan wij?
Korpustyp: EU
Denn auf unrealistische Überzeugungen folgt Fanatismus. Und darauf folgt Aufruhr und darauf Revolution.
Want na geloof komt fanatisme en daarna opstand en daarna revolutie.
Korpustyp: Untertitel
Mein eigener Verbrauch widerspiegelt diese Überzeugung.
Mijn eigen consumptie is een afspiegeling van dat geloof.
Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie interessieren sich für die Wahrheit, auch wenn sie unsere tiefsten Überzeugungen in Frage stellt.
lk dacht dat de waarheid u ter harte ging. - Al is die in strijd met ons geloof.
Die Bediensteten auf Zeit werden ohne Rücksicht auf Rasse, politische, weltanschauliche oder religiöse Überzeugung, Geschlecht und sexuelle Orientierung und ungeachtet ihres Personenstands und ihrer familiären Verhältnisse ausgewählt.
De keuze van de tijdelijke functionarissen geschiedt zonder onderscheid ten aanzien van ras, politieke, levensbeschouwelijke of godsdienstige overtuiging, geslacht of seksuele gerichtheid, burgerlijke staat of gezinssituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsbedienstete sind unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ohne Rücksicht auf Rasse oder ethnische Herkunft, politische, weltanschauliche oder religiöse Überzeugung, Alter, Behinderung, Geschlecht oder sexuelle Ausrichtung und ungeachtet ihres Personenstands oder ihrer familiären Verhältnisse auszuwählen.
Arbeidscontractanten worden op een zo ruim mogelijke geografische basis aangeworven uit de onderdanen van de deelnemende lidstaten, zonder onderscheid ten aanzien van raciale of etnische afkomst, politieke, levensbeschouwelijke of godsdienstige overtuiging, leeftijd of handicap, geslacht of seksuele gerichtheid, en ongeacht de burgerlijke staat of de gezinssituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
religiöse Überzeugunggeloofsovertuiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Rahmenrichtlinie betrifft, so erlauben Verordnungen, die vorgeben, sich an die in den EU-Richtlinien festgeschriebenen Verbote der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Orientierung zu halten, Arbeitgebern, Bedingungen bezüglich der sexuellen Orientierung zu stellen, wenn die entsprechende Religion oder religiöseÜberzeugung dies gebieten.
Wat de kaderrichtlijn betreft, geven de maatregelen die zogenaamd voortvloeien uit het verbod op discriminatie op grond van seksuele geaardheid in de EU-richtlijn werkgevers in de praktijk juist de mogelijkheid eisen te stellen op het gebied van seksuele geaardheid, mits die in de religieuze doctrine of geloofsovertuiging die zij aanhangen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Teilen Sie seine religiöseÜberzeugung?
Hebben jullie dezelfde geloofsovertuiging?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überzeugung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich mag Überzeugung.
-Fijn, iemand die niet twijfelt.
Korpustyp: Untertitel
Brauchte etwas Überzeugung, wohlgemerkt.
Het kostte wel wat moeite.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich Überzeugung.
Je bent aardig overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Überzeugung.
Dat vind ik ervan.
Korpustyp: Untertitel
So die allgemeine Überzeugung.
Dat gelooft men graag.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilen meine Überzeugung?
U vindt dat ook.
Korpustyp: Untertitel
...ein Mann mit Überzeugung.
...een man van principes.
Korpustyp: Untertitel
Sag es mit Überzeugung.
En nu alsof je 't meent.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keine Überzeugung.
Je speech is niet overtuigend.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Überzeugung.
Daar zijn ze van overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Überzeugung.
lk heb nog geen opinie.
Korpustyp: Untertitel
Und deine religiöse Überzeugung?
Jij, met jouw overtuigingen?
Korpustyp: Untertitel
- Seine politische Überzeugung?
Waar staat hij, politiek gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ist das Deine Überzeugung?
Meen je dat nou echt?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Überzeugung, andere haben ihre Überzeugung.
U hebt uw mening, anderen hebben een andere.
Korpustyp: EU
Ich bin Beamter aus Überzeugung.
Nee, ik ben een blijver.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb nervt dich religiöse Überzeugung.
Daarom vind je religie irritant.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bewundere Ihre Überzeugung.
lk waardeer je mening.
Korpustyp: Untertitel
Was zählt, ist Ihre Überzeugung.
Wat telt is wat je gelooft.
Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie seine religiöse Überzeugung?
Hebben jullie dezelfde geloofsovertuiging?
Korpustyp: Untertitel
Und nicht wegen irgendeiner Überzeugung.
Niet voor welk doel dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Wie fest ist unsere Überzeugung?
Je hebt nog werk te doen voor H-Divisie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fertig mit Überzeugung.
- lk ben klaar met overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Überzeugung lass die Aktion.
Als u niet zeker bent van een beweging.
Korpustyp: Untertitel
Dein Stiefvater hatte eine Überzeugung.
Je stiefvader stond ergens voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine politische Überzeugung.
Kan ik er wat aan doen?
Korpustyp: Untertitel
Überzeugung ist besser als Zwang.
Overredingskracht is beter dan dwang.
Korpustyp: EU
Man tat etwas aus Überzeugung.
Het moet vanuit het hart komen.
Korpustyp: EU
Dies ist meine ehrliche Überzeugung.
Dat is mijn oprechte mening.
Korpustyp: EU
Das ist zumindest meine Überzeugung.
Daarvan ben ik overtuigd.
Korpustyp: EU
Das ist meine feste Überzeugung.
Daar ben ik vast van overtuigd.
Korpustyp: EU
Ich habe diesbezüglich keine feste Überzeugung.
Op een of andere manier was ik snel overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir starten mit... mit Überzeugungs-Techniken.
We beginnen met technieken van overreding.
Korpustyp: Untertitel
Diese Überzeugung wirst du aufgeben müssen.
Om zeker te zijn moet ik het eerst proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus voller Überzeugung dagegen.
lk ben er onverwrikbaar tegen!
Korpustyp: Untertitel
- Phileas, er riskiertesein Leben... für seine Überzeugung.
Hij riskeerde zijn leven voor waar hij in geloofde.
Korpustyp: Untertitel
Geld und Überzeugung würden solche Regeln beiseitelegen.
Geld en overtuigingskracht kunnen dat veranderen...
Korpustyp: Untertitel
Aber einige andere könnten Überzeugung gebrauchen.
Maar sommige anderen moeten wellicht overgehaald worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile seine politische Überzeugung nicht.
lk sta niet achter zijn politieke ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Aus tiefster Überzeugung, ja, das tue ich.
Met hart en ziel, ja.
Korpustyp: Untertitel
Das Umdrehen funktioniert nicht ohne Überzeugung.
Het omdraaien lukt niet zonder er vertrouwen in te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Arrogant in Bezug auf anderer Menschen Überzeugung.
Laatdunkend over het lot van anderen.
Korpustyp: Untertitel
Er kämpft für Geld, nicht aus Überzeugung.
Hij vecht voor geld, niet uit hartstocht.
Korpustyp: Untertitel
Geloben Sie das aus voller Überzeugung?
Zweert u dat onvoorwaardelijk?
Korpustyp: Untertitel
Wo liegen nach meiner Überzeugung die Prioritäten?
Waar liggen volgens mij de prioriteiten?
Korpustyp: EU
Ich bin derzeit dieser Überzeugung nicht.
Ik ben daar op dit moment niet van overtuigd.
Korpustyp: EU
- Und sie traten für ihre Überzeugung ein.
En de voldoening te weten dat ze de moed hadden hun geweten te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie setzten sich für ihre Überzeugung ein.
U heeft risico's genomen voor de dingen waarin u gelooft.
Korpustyp: Untertitel
Die Überzeugung liegt in der eigenen Präzision.
Je moet alleen in jezelf geloven.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute könnten etwas Überzeugung gebrauchen.
Die mensen moeten overtuigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war allein mit meiner Überzeugung.
Maar mijn mening was niet echt populair.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß Sie meine Überzeugung teilen.
Ik weet dat u mijn mening deelt.
Korpustyp: EU
Daran sollte sie unserer Überzeugung nach festhalten.
We zijn ervan overtuigd dat dit zo moet blijven.
Korpustyp: EU
Das können wir nach meiner Überzeugung vermeiden.
Dit moeten we volgens mij zeker kunnen vermijden.
Korpustyp: EU
Nach meiner Überzeugung verkörpern Sie all dies.
Ik denk dat u de aangewezen persoon bent.
Korpustyp: EU
Alle unsere Familien... Unsere Überzeugung wurde seit Generationen weitergereicht.
Lieverd, je vader, onze families... we geloven in dingen die al generaties worden doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Güte, Zärtlichkeit und Überzeugung siegen dort, wo die Kraft versagt.
Met vriendelijkheid en zachtaardigheid kom je verder dan met dwang.
Korpustyp: Untertitel
Vater Flanagan ist der Überzeugung, das würde Ausreißer nicht hindern.
Father Flanagan heeft ons eens verteld... een hek kan niemand binnen houden die dat echt niet wil.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Einzige, was zählt, ist Ihre Überzeugung, Sophie.
Maar Sophie, het enige wat telt, is wat je gelooft.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, ob Ihre Überzeugung auf festem Fundament steht.
We zullen zien of uw vertrouwen gerechtvaardigd is.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest keine Angst und hast nach deiner Überzeugung gehandelt.
Je was niet bang en je deed wat je goed leek.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, Sie sind ein Mann der Überzeugung.
lk zei al dat u een man van overtuigingen was.
Korpustyp: Untertitel
Schritt 2 ist der Glaube, die feste Überzeugung.
Zie het maar alsof je een bestelling plaatst bij het universum.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mittel der Überzeugung werden für das Abendessen gebraucht.
Jouw overredingskracht zal nodig zijn bij het diner.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur den Mut deiner Überzeugung haben.
Je moet de durf hebben om het te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wichtig, aber ich kämpfe für meine Überzeugung.
lk weet dat ik niet belangrijk ben, maar ik kan voor mezelf opkomen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht frisst dein Gewissen ganz allmählich deine Überzeugung auf.
Misschien knaagt je geweten wel aan je.
Korpustyp: Untertitel
Schon als kleines Mädchen hast du für deine Überzeugung gekämpft.
Al sinds je een klein meisje was, heb je gevochten voor waar je in gelooft.
Korpustyp: Untertitel
In Freiheit und der Überzeugung, dass alle Menschen gleich sind.
"ontstaan in vrijheid en toegewijd aan het beginsel dat alle mensen als gelijken zijn geschapen."
Korpustyp: Untertitel
Ted, ich glaube deine Überzeugung muss noch viel überzeugender werden.
Je zult overtuigender uit de hoek moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das aus tiefster Überzeugung. Als einer eures Volkes.
En dat meen vanuit het diepst van mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Er besitzt vielleicht meine Seele... aber nicht meine Überzeugung.
Hij heeft misschien mijn ziel... maar mijn geest heeft hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Meiner festen Überzeugung nach hat dieses Papier unsere Unterstützung verdient.
Ik ben nadrukkelijk van mening dat dit document onze steun verdient.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass alle Lobbyisten registriert werden sollten.
Ik ben van mening dat alle belangenvertegenwoordigers geregistreerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Dennoch schlage ich die Einführung dieser Werte mit Überzeugung vor.
Ik blijf er echter bij dat we dit moeten proberen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen wir unsere Vorschriften meiner Überzeugung nach schnellstmöglich harmonisieren.
Ik ben van mening dat we onze voorschriften uiteraard zo snel mogelijk moeten harmoniseren.
Korpustyp: EU
Darum unterstützte ich das Instrument wirklich aus voller Überzeugung.
Daarom heeft dit instrument ook waarlijk mijn volledige steun.
Korpustyp: EU
Wenn die politische Überzeugung fehlt, kann keine Botschaft vermittelt werden.
Als die ontbreekt, komt de boodschap niet over.
Korpustyp: EU
Nach meiner Überzeugung sind Schuldenerlasse ein Beitrag zur Entwicklungsfinanzierung.
Ik ben ervan overtuigd dat schuldenverlichting bijdraagt aan de ontwikkelingsfinanciering.
Korpustyp: EU
Jedoch stimme ich dieser ursprünglichen Vision mit Überzeugung zu.
Toch blijf ik het met die oorspronkelijke visie van harte eens.
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass sie jede Unterstützung verdienen.
Ik ben ervan overtuigd dat ze alle steun verdienen.
Korpustyp: EU
Entgegen meiner Überzeugung tat ich dem FBI diesen Gefallen.
Tegen beter weten in heb ik toegestemd als geste naar de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte diese Überzeugung niemals in Frage... ..bis heute.
En daar heb ik nooit aan getwijfeld tot dit moment.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Connaisseur der Verbrechen durch Überzeugung.
Jij bent de connaisseur betreffende overtuigingsmidaden.
Korpustyp: Untertitel
Ich war der Überzeugung, dass jemand getötet wird.
lk was er van overtuigd dat er iemand zou neergeschoten worden.
Korpustyp: Untertitel
Und so kommen Sie zu einer grotesken Überzeugung.
U trekt wel 'n heel vreemde conclusie.
Korpustyp: Untertitel
Warum werden Blutbäder angerichtet, im Namen einer Überzeugung?
Waarom al dat bloedvergieten in naam van hun idealen?
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich gehe, teste ich noch ihre Überzeugung.
Goed, dan laat ik deze achter om je te overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Uh, wie ist es mit dieser... afrikanischen Überzeugung?
Hoe is het om bij de Afrikanen te horen?
Korpustyp: Untertitel
Den werde ich wortgetreu und voller Überzeugung zitieren.
Ze heten mediators.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Mr. Queen, was Sie brauchten, war Überzeugung.
lk had alleen meer tijd nodig. Wat je nodig had, was zelfverzekerdheid.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Jugend, die Energie, die Überzeugung.
- Heus je bent jong, energiek, zelfverzekerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ein Wissenschaftler braucht Vision und Überzeugung.
Als wetenschapper moet je visie en zelfvertrouwen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber, das ist ein Mann mit starker Überzeugung.
Deze man heeft sterke overtuigingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Patriarch von geradezu frommer Integrität und Überzeugung.
Een patriarch met een ouderwets gevoel voor integriteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir Pakistan helfen müssen.
Ik ben ervan overtuigd dat we Pakistan moeten helpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte erneut meine Überzeugung zum Ausdruck bringen.
Ik zou nog eens mijn standpunt willen benadrukken.
Korpustyp: EU
Ich habe den Bericht Valverde López aus voller Überzeugung unterstützt.
Ik heb van harte het verslag-Valverde López gesteund.
Korpustyp: EU
Derartige Megagipfel werden meiner Überzeugung nach künftig nicht mehr funktionieren.
Als ik naar de toekomst kijk, denk ik dat dit soort megatoppen niet langer functioneert.
Korpustyp: EU
Das ist nach wie vor die feste Überzeugung der Kommission.
De Commissie blijft die uitgesproken mening toegedaan.