Die Verstärkungseinlagen müssen durch einen Überzug gegen Korrosion geschützt sein.
De versterkende tussenlagen moeten met een corrosiebestendige bekleding worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss die Qualität des Überzugs der Stühle begreifen, bevor er damit beginnt, Nägel in sie hinein zu rammen.
Hij moet rekening houden met de kwaliteit van de bekleding.. ..van de stoelen, voordat hij de spijkers erin slaat.
Korpustyp: Untertitel
Wird für die Verstärkungseinlagen ein korrosionsbeständiger Werkstoff (wie nicht rostender Stahl) verwendet, ist kein Überzug erforderlich.
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiebestendig materiaal wordt gebruikt (bv. roestvrij staal), is een dergelijke bekleding niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für die Verstärkungszwischenlage(n) ein korrosionsbeständiger Werkstoff (wie nicht rostender Stahl) verwendet, dann ist kein Überzug erforderlich.
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften und Prüfverfahren für den Überzug aus Polyamid 6
Specificaties en beproeving van de bekleding van materiaal met eigenschappen van polyamide 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden (m.u.v. linoleum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden, vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Hieronder vallen de uitgaven voor het herstel van deklagen voor soepele wegen en het onderhoud van tegels voor vaste wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Oberfläche besteht aus Papier mit fotografisch nachgebildeter Holzstruktur, die eine Parketttafel vortäuscht, mit einem Überzug aus Melaminharz;
het oppervlak wordt gevormd door een fotografische afbeelding van hout, op papier, waarbij een paneel voor parketvloeren wordt nagebootst, met een deklaag van melaminehars;
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Überzug gehört ausgekocht.
Het laken moet gesteriliseerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Cefuroximaxetil-Tabletten haben einen Überzug.
Cefuroximaxetil tabletten zijn omhuld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur als Überzug für Kaffeebohnen
alleen als glansmiddel voor koffiebonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur als Überzug für Trockenfrüchte
alleen als glansmiddel voor gedroogde vruchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rot-Kamarell-gestreift mit Überzug Nr. 7.
ln rood-wit gestreept papier met groene strik 7.
Korpustyp: Untertitel
Schokoküsse mit Augustus-Geschmack und Glupsch-Überzug?
Stel je voor, Casparsmaak, chocoladeomhulde Slokbonbons?
Korpustyp: Untertitel
Kann mit einem leichten Überzug versehen sein.
Het document kan een nauwelijks waarneembare film hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist die Produktionslosprüfung des Überzugs zu wiederholen.
Vervolgens moet de partijtest voor de coating worden overgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gelbe Torte, Schoko-Überzug und mit Nüssen.
Geel gebak met chocola en noten.
Korpustyp: Untertitel
Opake, gelbe Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Ondoorzichtige, gele harde gelatinecapsule die pellets bevat met een maagzuurresistente coating.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opake, weiße Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Ondoorzichtige, witte harde gelatinecapsule die pellets bevat met een maagzuurresistente coating.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Gelee-Überzug von gekochten, gepökelten oder getrockneten Fleischprodukten
alleen gelatinecoating van vleeswaren (gekookt, gezouten of gedroogd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug nach einem Verfahren entfernt werden, bei dem die Verbundwerkstoff-Umwicklung nicht beschädigt wird, und es darf ein neuer Überzug aufgebracht werden.
Alle gebrekkige cilinders mogen van de coating worden ontdaan volgens een methode die de integriteit van de omhulling van composietmateriaal niet aantast, en van een nieuwe coating worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nicht nahrhafter Cornflake-Überzug. Halbdurchlässig, nicht osmotisch. Überzieht die Flocke,
Een niet-voedzaam knapperig laagje voor ontbijtvlokken... zodat de vlokken niet soppig worden.
Korpustyp: Untertitel
Diese prächtigen Louis XVI fauteuils. Original vergoldeter Überzug. Gepolstert mit reinem Seidendamast.
een paar Louis Seize stoelen met zuiver zijden stoffering.
Korpustyp: Untertitel
Herstellen aus Kautschukfäden und -kordeln, nicht mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Vervaardiging uit niet-omwoelde of -omvlochten draad en koord, van rubber
Korpustyp: EU DGT-TM
An allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug entfernt und neu aufgebracht werden.
Alle gebrekkige cilinders mogen van de coating worden ontdaan en van een nieuwe coating worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
preparaten voor het bekleden of het vullen van elektroden en van soldeer- en lasstaafjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Myrica Cerifera Cera ist ein Wachs aus dem Überzug der Beeren des Gagels Myrica cerifera, Myricaceae
Myrica Cerifera Cera is een was gewonnen uit het omhulsel van de wasgagel, Myrica cerifera, Myricaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicural überzogene Tabletten bestehen aus einem Kern, der Difloxacinhydrochlorid enthält, und einem sehr schmackhaften Überzug.
Dicural omhulde tabletten bestaan uit een kern, die difloxacine hydrochloride bevat, en een zeer smakelijk omhulsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herstellen aus Kautschukfäden und -kordeln, nicht mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Vervaardiging uit draad of koord, van rubber, niet omwoeld of omvlochten met textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Kautschukfäden und -kordeln, nicht mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Vervaardiging uit niet-omwoeld of -omvlochten draad en koord, van rubber
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Oberflächenbehandlung von Zitrusfrüchten, Melonen, Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Ananas und Überzug für Nüsse
alleen oppervlaktebehandeling van citrusvruchten, meloenen, appelen, peren, perziken en ananassen en als glansmiddel voor noten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Überzug von Zuckerwaren für die Dekoration von Kuchen und feinen Backwaren
alleen oppervlaktelaag van suikerwerk voor versiering van koek en taart
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Überzug soll die spätere Überprüfung während der Nutzung erleichtert werden. Der Hersteller muss angeben, wie ein solcher Überzug bei der Überprüfung zu behandeln ist, damit Schäden am Zylinder ausgeschlossen sind.
De coating moet zijn ontworpen om later de keuring tijdens bedrijf te vergemakkelijken en de fabrikant moet aanwijzingen verstrekken over de behandeling van de coating tijdens een dergelijke keuring om de permanente integriteit van de cilinder te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA befand, dass die Verwendung von PVA im Überzug von Nahrungsergänzungskapseln oder -tabletten keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
De EFSA concludeerde dat aan het gebruik van PVA als omhullingsmiddel voor voedingssupplementen in capsule- en tabletvorm geen veiligheidsrisico verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter feuerverzinkter flachgewalzter Erzeugnisse aus Eisen oder Stahl mit metallischem Überzug, und zwar:
De antidumpingprocedure betreffende bepaalde via de dompelmethode gemetalliseerde gewalste platte producten van ijzer of van staal, namelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Oberflächenbehandlung von Zitrusfrüchten, Melonen, Äpfeln, Birnen, Pfirsichen, Ananas, Bananen, Mangos, Avocados und Granatäpfeln sowie Überzug für Nüsse
alleen voor de oppervlakbehandeling van fruit: citrusvruchten, meloenen, appelen, peren, perziken, ananassen, bananen, mango’s, avocado’s en granaatappelen en als glansmiddel op noten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Oberflächenbehandlung von Zitrusfrüchten, Melonen, Äpfeln, Birnen, Pfirsichen, Ananas, Granatäpfeln, Mangos, Avocados und Papayas sowie Überzug für Nüsse
alleen voor de oppervlakbehandeling van fruit: citrusvruchten, meloenen, appelen, peren, perziken, ananassen, granaatappelen, mango’s, avocado’s en papaja’s en als glansmiddel op noten
Korpustyp: EU DGT-TM
Lansoprazol wird durch Magensäure schnell inaktiviert und daher in Form von Granula mit säure- resistentem Überzug in Gelatine-Kapseln verabreicht.
Lansoprazol wordt snel geïnactiveerd door maagzuur en lansoprazol wordt daarom toegediend als maagzuurresistente granules in een gelatine capsule.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser helle Überzug ist eine Zubereitung aus Zucker, Pflanzenfett, Magermilch und Kokosmilch und ist mit Kokosraspeln bedeckt.
Het product is bedekt met een witte buitenlaag, die bestaat uit een bereiding op basis van suiker, plantaardig vet, magere melk en kokosmelk en is bedekt met geraspte kokos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einigung wurde auch durch die Reaktion der Kommission auf unsere Forderungen hinsichtlich der Verwendung potenziell gefährlicher Stoffe beim äußeren Überzug von Arzneimitteln erleichtert.
Het akkoord hebben we ook bereikt dankzij de positieve reactie van de Commissie op ons wijzigingsverzoek aangaande het gebruik van potentieel gevaarlijke stoffen in de verpakking van geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Erfüllt der Überzug nicht die Anforderungen von Anlage A Absatz A.9.2, so ist das Los zu 100 % zu prüfen, damit ähnlich fehlerhafte Zylinder ausgesondert werden können.
Wanneer de coating niet aan de voorschriften van punt A.9.2 (aanhangsel A) voldoet, moet de partij in haar geheel worden gekeurd om cilinders met soortgelijke gebreken te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt der Überzug nicht die Anforderungen von Anlage A Absatz 9.2, so ist das Los zu 100 % zu prüfen, damit ähnlich fehlerhafte Zylinder ausgesondert werden können.
Wanneer de coating niet aan de voorschriften van punt A.9.2 (aanhangsel A) voldoet, moet de partij in haar geheel worden gekeurd om cilinders met soortgelijke gebreken te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.13: Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
CPA 13.96.13: Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens en strippen, geïmpregneerd of bedekt met rubber of met kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren bestimmter feuerverzinkter flachgewalzter Erzeugnisse aus Eisen oder Stahl mit metallischem Überzug mit Ursprung in der Volksrepublik China
tot beëindiging van de antidumpingprocedure betreffende bepaalde via de dompelmethode gemetalliseerde gewalste platte producten van ijzer of van staal, van oorsprong uit de Volksrepubliek China
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den derzeit zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug verfügbaren Lebensmittelfarbzubereitungen ist es nicht möglich, Texte, Logos und Bilder von guter Qualität zu drucken.
De kwaliteit van de levensmiddelenkleurstofpreparaten die momenteel worden gebruikt voor het bedrukken van suikergoedproducten met harde afdeklaag, volstaat niet voor het drukken van teksten, logo's en afbeeldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Aufnahme aufgrund einer neuen Verwendung für das Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug trägt nicht maßgeblich zur Gesamtaufnahme bei.
De extra inname als gevolg van de nieuwe toepassing voor het bedrukken van suikergoedproducten met harde afdeklaag draagt niet in aanzienlijke mate tot de totale inname bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug zugelassen werden.
Daarom dient het gebruik van glycerolesters van houthars (E 445) als emulgator voor het bedrukken van suikergoedproducten met harde afdeklaag te worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens en strippen, geïmpregneerd of bedekt met rubber of met kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Draad en koord van rubber, bekleed met textiel; textielgarens en stroken, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of omhuld met rubber of kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißblech, verbleites Blech, Schwarzblech, verzinkte Bleche, sonstige mit Überzug versehene Bleche, kaltgewalzte Bleche, Transformatoren- und Dynamobleche, zur Herstellung von Weißblech bestimmtes Bandeisen;
blik, verlode plaat, zwarte plaat, gegalvaniseerde platen, andere platen met bekleed oppervlak, koudgewalste plaat, op rollen en in platen, dynamo- en transformatorplaat, band bestemd voor het maken van blik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dachdeckplatten nach EN 14782 und EN 14783, einschließlich profilierter Stahlbleche, ebener Stahlbleche oder -platten aus beschichtetem, verzinktem oder mit einer Zink-/Aluminiumlegierung beschichtetem Stahl mit einer Metalldicke ≥ 0,40 mm, mit einem organischen Überzug auf der Außenseite (Wetterseite) und, wahlweise, einem organischen Überzug auf der Rückseite (Innenseite).
Dakplaten overeenkomstig EN 14782 en EN 14783: geprofileerde stalen platen en vlakke stalen platen of platen van gebandlakt, gegalvaniseerd of met een zink-aluminiumlegering gecoat staal met een metaaldikte van ≥ 0,40 mm, voorzien van een organische coating aan de buitenzijde (weerbestendige zijde) en — facultatief — ook aan de binnenzijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger, auf den die Strahlung auftrifft und an dem möglicherweise in geringem Maße eine Konvektion erfolgt, muss eben und kreisförmig sein, einen Durchmesser von höchstens 10 mm haben und mit einem alterungsbeständigen, matten, schwarzen Überzug beschichtet sein.
Het meetplaatje, dat door straling en mogelijk voor een klein deel door convectie wordt opgewarmd, moet vlak en cirkelvormig zijn, een diameter hebben van niet meer dan 10 mm en met een duurzame matzwarte lak zijn gecoat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Preparaten voor het beitsen van metalen; vloeimiddelen en andere hulpmiddelen voor het solderen en het lassen van metalen; soldeer- en laspoeder en soldeer- en laspasta's, samengesteld uit metaal en andere stoffen; preparaten van de soort gebruikt voor het bekleden of het vullen van elektroden en van soldeer- en lasstaafjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus Farbglas mit einem Nenninhalt von < 2,5 l (keine Flaschen mit einem Überzug aus Leder oder rekonstituiertem Leder, keine Babyflaschen), ausgedrückt in Tonnen verpacktes Erzeugnis
Flessen in gekleurd glas met een nominale inhoud van < 2,5 l voor drank en levensmiddelen (exclusief flessen bedekt met leder of kunststofleder, zuigflessen), uitgedrukt in ton verpakt product.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Etikettierung‘ alle Bezeichnungen und anderen Begriffe, Zeichen, Muster oder Handelsmarken, die der Unterscheidung eines in Artikel 2 genannten Weinbauerzeugnisses dienen und die auf demselben Behältnis, einschließlich seines Verschlusses, des Schildchens am Behältnis oder des Überzugs des Flaschenhalses, erscheinen;
„etikettering” alle omschrijvingen en andere aanduidingen, tekens, beeld- of handelsmerken die het in artikel 2 bedoelde wijnbouwproduct kenmerken en op dezelfde recipiënt worden aangebracht, inclusief op de verzegeling of de aan het recipiënt gehechte label en het omhulsel van de hals van de flessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. Dezember 2007 leitete die Kommission im Wege einer im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Bekanntmachung („Einleitungsbekanntmachung“) [2] ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter feuerverzinkter flachgewalzter Erzeugnisse aus Eisen oder Stahl mit metallischem Überzug ein;
Op 14 december 2007 heeft de Commissie met een bericht („het bericht van inleiding”) in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] een antidumpingprocedure ingeleid betreffende de invoer in de Gemeenschap van bepaalde via de dompelmethode gemetalliseerde gewalste platte producten van ijzer of van staal, namelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter feuerverzinkter flachgewalzter Erzeugnisse aus Eisen oder Stahl mit metallischem Überzug mit Ursprung in der VR China ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen eingestellt werden sollte —
De Commissie is daarom tot de conclusie gekomen dat de antidumpingprocedure betreffende bepaalde via de dompelmethode gemetalliseerde gewalste platte producten van ijzer of van staal, van oorsprong uit de VRC zonder de instelling van antidumpingmaatregelen moet worden beëindigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of kunststof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of met kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug
tot wijziging van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1333/2008 van het Europees Parlement en de Raad wat het gebruik van glycerolesters van houthars (E 445) voor het bedrukken van suikergoedproducten met harde afdeklaag betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug eingereicht und den Mitgliedstaaten zur Kenntnis gebracht.
Er is een aanvraag ingediend voor goedkeuring van het gebruik van glycerolesters van houthars (E 445) als emulgator voor het bedrukken van suikergoedproducten met harde afdeklaag, die ter kennis van de lidstaten is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erleichtert das individuelle und/oder für Werbezwecke bestimmte Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug mit Texten von hoher Qualität sowie mit hoch auflösenden Bildern, beispielsweise für festliche Anlässe.
Hierdoor is het gemakkelijker voor feestelijke gelegenheden bedoelde gepersonaliseerde en/of promotionele suikergoed-producten met harde afdeklaag te bedrukken met kwalitatief hoogwaardige teksten en hogeresolutieafbeeldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug bereits vor diesem Tag zuzulassen, sollte ein früherer Geltungsbeginn für die Verwendung dieses Lebensmittelzusatzstoffes festgelegt werden.
Om het gebruik van glycerolesters van houthars (E 445) voor het bedrukken van suikergoedproducten met harde afdeklaag vóór die datum toe te staan, dient voor dit gebruik een eerdere datum van toepassing te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of kunststof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen– en; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel– textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of kunststof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Pullulan im Überzug von Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Kapseln, Tabletten oder Dragees sowie in Atemerfrischern in Form von dünnen Blättchen annehmbar ist.
De EFSA achtte het gebruik van pullulan aanvaardbaar in de oppervlaktelaag van voedingssupplementen in de vorm van capsules en tabletten en in ademverfrissers in de vorm van dunne blaadjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Tatsache, dass Bienenwachs als Alternative zu Schokolade bei vorverpackten Eiswaffeln angesehen werden kann, würde der Überzug der Waffeln mit Bienenwachs die Migration von Wasser auf die Waffel verhindern, ihre Knusprigkeit bewahren und die Haltbarkeitsdauer des Erzeugnisses verlängern und wird somit als technologisch begründet erachtet.
Bijenwas kan worden beschouwd als alternatief voor chocolade in voorverpakte wafels met consumptie-ijs en bovendien wordt door die coating met bijenwas voorkomen dat er water in de wafels trekt, zodat deze knapperig en dus langer houdbaar blijven; dit wordt derhalve uit technisch oogpunt gerechtvaardigd geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der Zulassung der Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug um eine Aktualisierung der oben genannten Liste handelt, die keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben kann, muss kein Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit eingeholt werden.
Aangezien het bij de toelating van het gebruik van glycerolesters van houthars (E 445) als emulgator voor het bedrukken van suikergoedproducten met harde afdeklaag gaat om een bijwerking van die lijst die geen gevolgen kan hebben voor de gezondheid van de mens, behoeft het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid niet te worden ingewonnen.