linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ähneln lijken 164

Verwendungsbeispiele

ähneln lijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bill und sein jüngerer Bruder ähneln sich überhaupt nicht.
Bill en zijn jongere broer lijken helemaal niet op elkaar.
   Korpustyp: Beispielsatz
Alle gut gebauten jungen Frauen ähneln einander.
Welgevormde jonge vrouwen lijken erg op elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Debatten in diesem Hohen Haus ähneln eher aufeinander folgenden Monologen als einem wirklichen Gedankenaustausch.
Onze debatten in het Parlement lijken meer op opeenvolgende monologen dan op een echte dialoog.
   Korpustyp: EU
Wie Sie gesehen haben, ähneln wir den Yangs, den Wilden.
Zoals je ziet, lijken we op de Yangs, de wilden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in diesem Falle offensichtlich nicht ordnungsgemäß erfolgt, so dass Münzen in Umlauf gebracht wurden, die Euromünzen ähneln.
Het is duidelijk dat dit in dit geval niet goed is gebeurd, waardoor munten zijn uitgebracht die lijken op euromunten.
   Korpustyp: EU
Aber es ist klar, dass Donna und ich uns etwas ähneln.
Maar het is duidelijk dat Donna en ik veel op elkaar lijken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jmdm. ähneln aarden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähneln

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie ähneln den Stooges.
Ze klinken wat als The Stooges.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir ähneln uns.
We zijn 't zelfde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide ähneln einander.
We zijn niet zo anders, jij en ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem ähneln Sie?
Op wie lijk jij?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Augen ähneln Disco-Kugeln.
- Het heeft disco ballen als ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ähneln den Verdächtigen der Restaurantschießerei.
Misschien zijn 't de daders van de aanslag.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mutigen Menschen ähneln mir!
Logisch, hij îijkt op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Viele ritualistische Vorgänge ähneln sich.
Veel rituelen hebben gemeenschappelijke kenmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshida, sie ähneln Krokodilen.
Het ziet eruit als een krokodil, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt ähneln wir uns bestimmt sehr.
lk wed dat we er zonder kleren allemaal hetzelfde uitzien.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Alte ähneln sich sehr.
Kinderen zijn net als oudjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, sie ähneln sich so sehr.
Wauw, het zijn net spiegels van elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr Sie beide sich ähneln!
- Als twee druppels water.
   Korpustyp: Untertitel
Evald und ich ähneln uns sehr.
- Ja, dat is hij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, seine Loyalitäten ähneln den meinen.
lk denk dat zijn loyaliteit mijn eigen weerspiegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die ähneln dem Flugzeug, findest du nicht?
dit ziet er bijna net zo uit als dat vliegtuig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln einer Bekannten von mir.
Je deed me aan iemand denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zeug ähneln sie keinem Engel.
Dat is geen doos met magische stokjes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome können der Serumkrankheit ähneln.
Deze symptomen kunnen gelijkenis vertonen met serumziekte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die frühen Schlafphasen eher kurzen Kunstfilmen ähneln... so ähneln die späteren Phasen eher richtigen Spielfilmen.
Waar eerdere stadia bestaan uit filmfragmenten... zijn latere stadia avondvullende speelfilms.
   Korpustyp: Untertitel
At-chan, Sie sagten, Himuro und ich ähneln einander.
At-chan, je zei dat Himuro en ik op elkaar leken.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Christopher, wir ähneln uns, Sie und ich.
Weet je Christopher, jij en ik hebben wel het een en ander gemeen.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Garak, ich dachte nicht, dass wir uns so ähneln.
Mr Garak. We zitten zowaar op één lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster ähneln denen vom letzten Jahr.
Dezelfde neurale patronen als vorig jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass alle großen Gebäude einem Verbrechen ähneln.
Alle grote gebouwen staan voor een misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Die gravimetrischen Werte ähneln den Werten kollabierter Zwergsterne.
De zwaartekracht van een ingeklapte dwergster.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Beispielwunde, den Werkzeugspuren am C5 des Opfers ähneln.
De snaar kan het wapen zijn. -Omdat hij geen hout snijdt?
   Korpustyp: Untertitel
Vorfälle der letzten 20 Jahre, die diesem Fall irgendwie ähneln.
Praat met mogelijke getuigen en collega's van Callois.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Signale, die dem auch nur annähernd ähneln.
Geen signalen, zelfs vaag niet die er op ijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen von New York ähneln einem Schlachtfeld.
New York is een slagveld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, sie ähneln meinen in keiner Weise.
De mijne beantwoorden die niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foyer wird einem Musiksalon ähneln, inspiriert vom Empire-Stil.
De hal wordt een soort muziekkamer met sfeerelementen uit de Franse tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachricht muss Lecters Code ähneln, sonst merkt er etwas.
We moeten dezelfde code als Lecktor gebruiken, anders merkt hij het.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ähneln sie sich ihrem Bruder bevor ich ihn kennenlernte.
ln feite, lijk je erg op hoe je broer overkwam, voor ik hem leerde kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Stumme Figuren ähneln im Prinzip Figuren des Zeichentricks.
Stille figuren zijn in feite als tekenfilmfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischgräten ähneln im Querschnitt den Tragflächen der NACA.
de NACA heeft een standaard bocht net als dit visgraatje.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. "Stellen-- zwei Einstiche bei der Jugularvene, die Nadelstichen ähneln.
Pardon. "Sporen... Twee gaatjes in de nek, lijkend op speldenprikken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln der griechischen Mythologie, und die Superhelden ersetzen Herkules.
Ze vertellen de Griekse mythes opnieuw. De superhelden staan voor Hercules.
   Korpustyp: Untertitel
Renteria und Campo ähneln sich zu sehr, wie Schwestern.
Renteria, Campo, alsof ze zusters zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln dem Fabelwesen Amphisbaena, das Cäsar so teuer war.
U bent de amphisbaena die Caesar zo dierbaar was.
   Korpustyp: EU
Sie ähneln verblüffend denen aus Gaza oder aus dem Westjordanland.
Ze vertonen een verbluffende gelijkenis met die uit de Gazastrook en van de Westelijke Jordaanoever.
   Korpustyp: EU
Aber es erfordert etwas mehr, als nur Ihrem Vater zu ähneln, oder nicht, Sean?
Maar er zit meer van je vader in je, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nach dir benannt, weil sie findet, dass wir uns ähneln.
lk ben blij dat ze mij naar u vernoemd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Gesichter ähneln sich genug, um jemanden von weitem zu täuschen.
Jullie gezichten zijn niet zo verschillend, dus van een afstand zie je het niet als we het vermommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln auch einem Quasar mit der hohen Anzahl an Umdrehungen - ganze 58 pro Minute.
Rotatiesnelheid even hoog als die van een quasar. 58 omwentelingen per minuut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bohrtechniken ähneln einander, auch wenn die Nordsee ein viel flacheres Gewässer ist.
De boortechnieken vertonen overeenkomsten, ook al zijn de wateren in de Noordzee veel ondieper.
   Korpustyp: EU
Die Elterntiere müssen unter Kulturbedingungen (Licht, Temperatur, Medium) gehalten werden, die den Testbedingungen ähneln.
De stamdieren moeten onder vergelijkbare kweekomstandigheden (licht, temperatuur, medium) worden gehouden als tijdens de test worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungs-, Kontroll-, Beobachtungs- und Evaluierungsmodalitäten ähneln den geltenden Bestimmungen für die Strukturfonds.
De uitvoerings-, controle-, opvolgings- en evaluatiemodaliteiten zijn geënt op die voor de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Sie ähneln jetzt einem Amnesiekranken, der nicht weiß, wer er ist.
Je bent net als iemand met geheugenverlies die alleen niet meer weten wie ze zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich am meisten hasse, sind Dinge, die meinen eigenen Fehlern ähneln.
De dingen die ik het meeste haat, zijn dingen die mijn eigen fouten weergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ähneln einem Menschen, der danach strebt, was er fürchtet und was er nicht braucht.
We bevinden ons in de onnozele po-sitie van de mens die naar 'n doel streeft waarvoor hij bang is, dat hij niet nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorspeisen ähneln dem Beginn von Geschichten, die von Reisen erzählen.
Voorgerechten zijn als verhalen die over verre reizen vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die der Kommission übermittelten Stellungnahmen der Beteiligten ähneln sich weitgehend und sind bisweilen sogar fast identisch.
De opmerkingen die bij de Commissie zijn ingediend, vertonen grote gelijkenis en zijn in sommige gevallen zelfs vrijwel identiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ähneln USB-Kabeln. Für eine reibungslose Verbindung lässt man sie unberührt.
Het zijn net USB-kabels, voor de aansluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich muss mich nicht darum sorgen Mutter zu ähneln, oder?
Weet je, het is niet mama waar ik mij zorgen over hoef te maken, is het?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich versteckt und hat Eigenschaften angenommen, die tierischem Verhalten ähneln.
Hij verstopt en gedraagt zich op dierlijke wijze.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch 2 in gewisser Weise ähneln. Womöglich behauptet er, er sei 2.
Hij kan beweren dat hij '2' is, maar dat is hij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die bioelektrischen Muster ähneln denen des fremden Lebewesens. Aber sie sind bedeutend weniger komplex.
Hetzelfde als bij die onbekende wezens, maar veel minder complex.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlungen ähneln jenen Vorschriften, die innerhalb der Organisation für Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) bestehen.
De aanbevelingen leunen aan bij de bepalingen die door de visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan, de NAFO, worden toegepast.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit ähneln die Ereignisse in Afghanistan mehr oder weniger denen in Tschetschenien.
Inmiddels zien wij dat in Afghanistan ongeveer hetzelfde gebeurt als in Tsjetsjenië.
   Korpustyp: EU
Antibiotika der Glycylcyclin-Gruppe ähneln in ihrer Struktur denen der Tetracyclin-Gruppe.
Glycylcyclineklasse-antibiotica zijn structureel verwant aan tetracyclineklasse-antibiotica.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts werden diese beiden Kritiken immer noch geäußert und ähneln sich zuweilen.
In de huidige tijd, aan het begin van de 21e eeuw, zijn deze kritische geluiden nog steeds te horen; soms gaan ze zelfs naadloos in elkaar over.
   Korpustyp: EU
Auch die von Menschen unter Verneinung des Menschseins begangenen Verbrechen und Akte der Barbarei ähneln sich.
Een vergelijkbare houding ligt ook ten grondslag aan de misdaden en gruwelijkheden die voortkomen uit de looc hening van het individu.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, große Erklärungen und kleine Fortschritte, wie sich doch alle Gipfel ähneln!
Mijnheer de Voorzitter, er zijn wederom prachtige verklaringen afgelegd, maar er is maar weinig vooruitgang geboekt.
   Korpustyp: EU
Die Vergeltungsmaßnahmen und Bestrafungen nach der Entdeckung einer Gruppe russischer Spione ähneln einer kriegsähnlichen Situation.
De vergelding en strafmaatregelen naar aanleiding van de ontdekking van een groep Russische spionnen getuigen van een oorlogssituatie.
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse in Guinea ähneln denen, die sich vor einiger Zeit in meinem Land abgespielt haben.
De gebeurtenissen in Guinee doen me denken aan wat zich jaren geleden in mijn vaderland heeft afgespeeld.
   Korpustyp: EU
Eine altnordische Foltermethode,... die Rippen brechen und sie nach außen biegen, damit sie Blut bedeckten Flügeln ähneln.
Een Scandinavische martelmethode. De ribben worden gebroken en opzij gebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper sollte einem gewissen Menschen ähneln. Dieser Körper tauchte 1999 in Red Vallery, Neu Mexiko auf.
Dit lichaam verscheen in Red Valley, New Mexico, in 1999.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade sagen, dass sie dem Stil Napart Malors ähneln, dem Gründer der Valonnan-Schule auf Cardassia.
lk wou zeggen dat ze deden denken aan Nanpart Malor, oprichter van de Valonaanse School.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundsätze der beiden Richtlinien ähneln denen, an denen sich auch die Dienstleistungsrichtlinie orientieren sollte, und ihre Ziele sind dieselben.
De beginselen die ten grondslag liggen aan de twee richtlijnen hebben veel weg van de beginselen die aan ten grondslag moeten liggen aan de dienstenrichtlijn, en ook de doelstellingen zijn dezelfde.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind bei einer Untergrabung des NVV negative Auswirkungen zu befürchten, die denen biologischer und chemischer Waffen ähneln.
Daarnaast moet bij een erosie van het NPV gevreesd worden voor hetzelfde negatieve effect bij de verdragen over biologische en chemische wapens.
   Korpustyp: EU
Als zweites benötigen die europäischen Produzenten Hilfsprogramme, die denen ähneln, die über die Medien audiovisuelle Produktionen unterstützen.
Op de tweede plaats hebben de Europese producenten ondersteunende programma's nodig, naar voorbeeld van de mediaondersteuning van audiovisuele middelen.
   Korpustyp: EU
Trotzdem ähneln die Fehler denen der vergangenen Jahre und kommen insbesondere bei der Verwaltung durch die Mitgliedstaaten vor.
Desondanks doen zich min of meer dezelfde fouten voor als in voorgaande jaren. Deze betreffen overwegend het beheer door de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wenn das diesjährige Konzertierungsverfahren dem vorjährigen auch nur annähernd ähneln sollte, dann habe zumindest ich nicht den Wunsch, daran teilzunehmen.
Als het begrotingsoverleg van dit jaar ook maar iets weg heeft van dat van het afgelopen jaar, dan heb ik zelf geen behoefte daarbij aanwezig te zijn.
   Korpustyp: EU
Die Quoten und die Schwellenwerte ähneln "Szylla und Charybdis ", und ihre Änderung führt vom Regen in die Traufe.
De contingenten en de drempels zijn daarmee een soort "Scylla en Charybdis" . De verandering daarvan brengt de boeren van de regen in de drup.
   Korpustyp: EU
Bei einer Untersuchung der Zerebrospinalflüssigkeit nach Verabreichung von DepoCyte ist zu beachten, dass die DepoCyte-Partikel in Größe und Aussehen den Leukozyten ähneln.
Bij de beoordeling van de liquor na toediening van DepoCyte dient rekening gehouden te worden met het feit dat DepoCyte deeltjes uiterlijk identiek zijn aan witte bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da alle Ihre anderen Lappen weiß sind, wusste ich, dass die erstgenannten bewusst gewählt wurden, wie ich später bemerkte, ähneln sie der ukrainischen Flagge.
De schoonmaakdoekjes zijn wit... dus dit was bewust. Later herkende ik ze als de kleuren van jullie vlag.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns neue Mitgliedstaaten, die keine lange Tradition bei Kleinunternehmen haben, ist es trotz der unterschiedlichen Ausganslagen interessant zu sehen, wie die Probleme einander ähneln.
Het was voor ons nieuwe lid-staten zonder lange traditie op het gebied van kleine ondernemingen interessant om de overeenkomsten te zien tussen de problemen in de verschillende landen, ondanks de verschillende situaties.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia gesehen, um nur einige andere Orte im Nahen Osten zu nennen, die alle einander ähneln: keine Beschäftigung, keine militärische Intervention.
Tevens zag ik toen plaatsen als Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia, om maar een paar namen te noemen van plaatsen in het Midden-Oosten die er allemaal ongeveer hetzelfde uitzien: geen bezetting, geen militaire interventie.
   Korpustyp: EU
Wir sollten beispielsweise zumindest einfordern, dass Standards respektiert werden, die denen ähneln, die für uns gewissermaßen moralische, ethische und politische Leitlinien sind.
Wij verlangen minimaal respect voor normen die voor ons een zeker moreel, ethisch en politiek baken zijn.
   Korpustyp: EU
Leider folgt ein Jahr dem anderen und alle ähneln sich, zuweilen erleben wir sogar dort Rückschritte, wo die Hoffnung am größten war.
De jaren gaan voorbij en helaas verandert er niets, en soms zien wij zelfs dat de situatie verslechtert, daar waar de hoop het grootst was.
   Korpustyp: EU
Wikinger haben häufig Christen getötet, indem sie deren Rippen gebrochen, sie zurück gebogen und die Lungen über ihnen drapiert haben, damit sie Flügel ähneln.
Die braken christenen de ribben, bogen ze terug... en drapeerden de longen erover, als vleugels.
   Korpustyp: Untertitel
Konzeption und Komplexität von Hilfstriebwerken (APU) ähneln denen von Luftfahrzeugtriebwerken, und in einigen Fällen sind APU-Konstruktionen sogar von Triebwerkskonstruktionen abgeleitet.
Het concept en de complexiteit van hulpaggregaten vertonen veel gelijkenissen met die van vliegtuigmotoren, en in sommige gevallen zijn ontwerpen van hulpaggregaten zelfs afgeleid van motorontwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Angaben scheint das System in Luxemburg den in Österreich eingeführten und von der Kommission für vereinbar erklärten Erstattungsverfahren [47] stark zu ähneln.
In dit opzicht vertoont het stelsel in Luxemburg overigens grote overeenkomst met de terugbetalingsprocedures in Oostenrijk, die door de Commissie verenigbaar zijn verklaard [47].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht zunehmend die Gefahr, dass Medaillen und Münzstücke, die in Größe und Metalleigenschaften den Euro-Münzen ähneln, widerrechtlich anstelle von Euro-Münzen verwendet werden.
Het risico dat medailles en penningen met ongeveer dezelfde afmetingen en metaaleigenschappen als euromunten op onwettige wijze in plaats van euromunten worden gebruikt, wordt steeds groter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich einige Aspekte der Beispiele tatsächlichen Gegebenheiten ähneln könnten, müssten alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bestimmter Gegebenheiten bei der Anwendung von IFRS 12 bewertet werden.
Sommige aspecten van de voorbeelden kunnen weliswaar in feitelijke situaties voorkomen, maar dat neemt niet weg dat bij de toepassing van IFRS 12 alle relevante feiten en omstandigheden van een specifieke feitelijke situatie moeten worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Symptome werden den... unkontrollierten Störungen ähneln, die man mit Raumirrsinn verbindet... einer Krankheit, deretwegen sie euch ohne Warnung erschießen würden.
De symptomen zullen grote gelijkenis vertonen met... de ongecontroleerde stoornis die bij ruimte gekte voorkomt... een ziekte waar ze direct op schieten zodra ze het zien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie herausfänden, dass die "Amber" -Opfer befreit und wiederbelebt werden können... Befürchte ich, das der Aufschrei einer Revolte ähneln würde.
Maar als ze er achter zouden komen, dat de Amber slachtoffers verwijderd kunnen worden en weer tot leven gebracht kunnen worden, vrees ik dat de protesten zouden uitmonden in een oproer.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren läßt Marokko es nicht zu - deswegen ähneln sich die Diskussionen hier über Jahre hinweg -, daß das Referendum stattfinden kann.
Marokko verhindert al sinds jaren - daarom worden ook al jarenlang dezelfde discussies hierover gevoerd - dat er een referendum wordt gehouden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf Zertifizierungssysteme wie das des Forest Stewardship Council konzentrieren, warnen jedoch vor Systemen, die dem ähneln, das die Canadian Standards Association vorgeschlagen hat.
Ik zou u willen aanraden u te richten op certificatiesystemen als dat van de Forest Stewardship Council en tegelijkertijd willen waarschuwen voor systemen als het door de Canadian Standards Association voorgestelde.
   Korpustyp: EU
Jede Tendenz, die Institutionen der Union so zu entwickeln, daß sie den hinfälligen konstitutionellen Systemen des Nationalstaats ähneln, wird ein Mißerfolg sein.
Iedere poging om de instellingen van de Unie te ontwikkelen volgens het model van de - failliete - nationale constitutionele systemen kan niet anders dan op een mislukking uitlopen.
   Korpustyp: EU
Ich denke zum Beispiel an Thailand, wo Flüchtlinge aus Birma fast ohne Bezahlung unter Bedingungen arbeiten, die denen von Gefangenen ähneln, und wo direkt mit Europa gehandelt wird.
Neem nu een land als Thailand waar vluchtelingen uit ex-Birma voor een hongerloon werken in omstandigheden die aan een gevangenis doen denken ten behoeve van een rechtstreekse handel naar Europa.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen kam es zu Erscheinungen wie bei einem Serotoninsyndrom (dieses kann einem malignen neuroleptischen Syndrom ähneln und könnte als solches diagnostiziert werden).
In sommige gevallen werden symptomen waargenomen gelijkend op het serotoninesyndroom (dat op zijn beurt gelijkenis vertoont met het maligne neuroleptisch syndroom en als zodanig kan worden gediagnosticeerd).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Anfrage zu Immobilien besitzenden Rentnern in Spanien gleicht einer vorangegangenen Frage und so wird sich auch meine Antwort ähneln.
Mevrouw de Voorzitter, de eerste vraag, over gepensioneerden die vastgoed bezitten in Spanje, gelijkt sterk op een andere vraag die hier eerder is gesteld, en het antwoord dat ik ga geven gelijkt sterk op mijn vorige antwoord.
   Korpustyp: EU
Die freie Weiterverbreitung von Büchern im Netz ist jedoch an Grenzen gestoßen, die denen bei der Veröffentlichung von Musik aufgetauchten ähneln.
De vrije verspreiding van boeken op het internet heeft echter te maken met dezelfde soort beperkingen als zich in de muziekindustrie hebben voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Die EZB befürwortet die dem Verordnungsvorschlag zugrunde liegenden Ziele und teilt die Befürchtungen hinsichtlich der durch Medaillen und Marken , die Euro-Münzen ähneln , entstehende Verwechslungs - und / oder Betrugsgefahr .
De ECB onderschrijft de aan de ontwerpverordening ten grondslag liggende doelstellingen en deelt de zorgen met betrekking tot mogelijke verwarring en / of fraude die op euromunten gelijkende medailles en penningen veroorzaken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass sich die Weinsäuren der argentinischen Hersteller und der Hersteller in der VR China trotz unterschiedlicher Herstellungsmethoden ähneln.
De Argentijnse producenten bleken dezelfde soorten te produceren als de Chinese producenten, maar van verschillende productiemethoden gebruik te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mag die Transaktion auch in einigen Aspekten bestimmten Instrumenten ähneln, so bestehen doch zu jedem Instrument so viele Unterschiede, dass jeder Vergleich nur eingeschränkt gültig ist.
De transactie vertoont weliswaar in sommige opzichten overeenkomsten met bepaalde instrumenten, maar de verschillen met elk van die instrumenten zijn zo groot dat iedere vergelijking slechts gedeeltelijk opgaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist zusätzlich zu bewässern, um ein optimales Pflanzenwachstum sicherzustellen und zu gewährleisten, dass die Infiltrationsmenge den Regionen ähneln, für die eine Zulassung beantragt wird.
Zo nodig moet de bodem extra worden geïrrigeerd met het oog op een optimale groei van de planten en om ervoor te zorgen dat de hoeveelheid infiltratiewater overeenkomt met de hoeveelheid infiltratiewater in de gebieden waarvoor een toelating wordt aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend lässt sich sagen: Wir ähneln ein wenig dem Mann, dessen Haus im Dach ein Loch hat, aber anstatt es zu reparieren, beginnt er, seinen Keller zu tapezieren.
Kortom: we hebben iets weg van een man wiens dak lekt, maar die, in plaats van het dak te repareren, zijn kelder gaat behangen.
   Korpustyp: EU