Bill und sein jüngerer Bruder ähneln sich überhaupt nicht.
Bill en zijn jongere broer lijken helemaal niet op elkaar.
Korpustyp: Beispielsatz
Alle gut gebauten jungen Frauen ähneln einander.
Welgevormde jonge vrouwen lijken erg op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Debatten in diesem Hohen Haus ähneln eher aufeinander folgenden Monologen als einem wirklichen Gedankenaustausch.
Onze debatten in het Parlement lijken meer op opeenvolgende monologen dan op een echte dialoog.
Korpustyp: EU
Wie Sie gesehen haben, ähneln wir den Yangs, den Wilden.
Zoals je ziet, lijken we op de Yangs, de wilden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist in diesem Falle offensichtlich nicht ordnungsgemäß erfolgt, so dass Münzen in Umlauf gebracht wurden, die Euromünzen ähneln.
Het is duidelijk dat dit in dit geval niet goed is gebeurd, waardoor munten zijn uitgebracht die lijken op euromunten.
Korpustyp: EU
Aber es ist klar, dass Donna und ich uns etwas ähneln.
Maar het is duidelijk dat Donna en ik veel op elkaar lijken.
Korpustyp: Untertitel
ähnelnlijken op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehende Vorschriften im Zusammenhang mit der Weiterverwendung von Gattungsbezeichnungen sollten dahin gehend präzisiert werden, dass Gattungsbezeichnungen, die einem geschützten oder vorbehaltenen Namen oder einer geschützten oder vorbehaltenen Angabe ähneln oder ein Teil davon sind, ihren Status als Gattungsbezeichnungen behalten.
Bestaande regels inzake het voortgezette gebruik van namen die soortnamen zijn, moeten zodanig worden verduidelijkt dat soortnamen die lijkenop of deel uitmaken van een beschermde of gereserveerde naam of aanduiding, hun status van soortnaam behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Arbeitnehmern ist gemeinsam, dass sie aufgrund der Tatsache, dass sie ihre Arbeit selbst organisieren müssen und/oder ein wirtschaftliches Risiko tragen, den Selbständigen ähneln.
Wat deze werkenden met elkaar gemeen hebben, is dat ze lijkenop zelfstandigen wat betreft hun autonomie om hun werk te organiseren en/of het feit dat ze een economisch risico lopen.
Korpustyp: EU
Das ist in diesem Falle offensichtlich nicht ordnungsgemäß erfolgt, so dass Münzen in Umlauf gebracht wurden, die Euromünzen ähneln.
Het is duidelijk dat dit in dit geval niet goed is gebeurd, waardoor munten zijn uitgebracht die lijkenop euromunten.
Korpustyp: EU
Wir setzen uns bei den türkischen Behörden dafür ein, dass die Herstellungsparameter der neuen Münzen geringfügig geändert werden, damit diese den Euromünzen nicht mehr so stark ähneln.
We werken met de Turkse autoriteiten samen om ervoor te zorgen dat de productie van de munten enigszins wordt aangepast, zodat de munten niet meer zo sterk zullen lijkenop de euromunten.
Korpustyp: EU
Zugleich bedauern wir, dass das wirkliche Grundproblem unerwähnt bleibt: der Umfang der Durchführungskompetenzen der Kommission, die einer echten Legislativ- und Regelungsgewalt ähneln, die Beamten übertragen wird, und der Demokratiebetrug, den das Komitologieverfahren darstellt.
We vinden het ook jammer dat nergens melding wordt gemaakt van het onderliggende probleem: de omvang van de uitvoerende bevoegdheden van de Commissie. Die bevoegdheden lijken sterk op die van een echte wet- en regelgevende autoriteit, maar dan toevertrouwd aan ambtenaren.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Änderungsanträge ähneln den ursprünglich von der Kommission geänderten Vorschlägen und tragen so dazu bei, einige politisch wichtige Aspekte im Gemeinsamen Standpunkt besser, vielleicht auch korrekter zum Ausdruck zu bringen.
Veel amendementen lijkenop de eerste en gewijzigde voorstellen van de Commissie. Ze leveren dus een bijdrage aan de verbetering of herziening van een aantal politiek belangrijke aspecten van het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Herr Goebbels, der mich schon lange kennt, glaubt, dass ich zu einer solchen Leistung völlig unfähig bin, worin wir uns ähneln.
De heer Goebbels, die mij al lange tijd volgt, acht mij volstrekt niet tot zoiets in staat, en daarin lijken wij op elkaar.
Korpustyp: EU
Die derzeitigen Bestimmungen des Assoziierungsabkommen zwischen der EU und Peru und Kolumbien ähneln den Bestimmungen des Freihandelsabkommens und stellen damit keinen Nutzen für die Europäer oder Lateinamerikaner dar.
De huidige termen van de associatieovereenkomst tussen de EU en Peru-Colombia lijkenop die van een vrijhandelsovereenkomst, en de bevolking van Europa en die van Latijns-Amerika zullen er geen voordeel van ondervinden.
Korpustyp: EU
Warum würde ein außerirdisches Artefakt den Augen von Hades ähneln, König der Unterwelt?
Kijk, waarom zou een zeer oud artefact lijkenop het Oog van Hades, Koning van de onderwereld?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht. Wir ähneln uns nicht.
We lijken totaal niet op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
ähnelnlijkt op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von den Vorschriften des vorhergehenden Absatzes, sind Formen zulässig, die einfachen Formen der Buchstaben oder Ziffern O, I, U oder 8 ähneln.
Onverminderd het vorige punt is een vorm die lijktop een eenvoudige vorm van de letters en cijfers O, I, U en 8 toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind jedoch Formen zulässig, die einfachen Formen der Buchstaben oder Ziffern O, I, U und 8 ähneln.
Een vorm die lijktop een eenvoudige vorm van de letters en cijfers O, I, U en 8 is evenwel toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aber Sie ähneln Ihren Figuren.
- Jij lijktop al je rollen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln ihr gar nicht.
En je lijkt ook helemaal niet op haar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln einer Figur der Della Robbia-Rosetten... in deren Familienkapelle in Santa Croce.
U lijktop een figuur van bij de Della Robbia, in de kapel van je familie bij Santa Croce.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie ähneln ihm ein bisschen. Aber 2 hat diese eiskalten Augen.
Je lijkt een beetje op hem, maar '2' heeft van die dode, koude ogen.
Korpustyp: Untertitel
Weite Teile des Landes ähneln ihren Trockengebieten.
Het lijktop uw erosiegebied in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Nachrichten zu produzieren, die eher denen ähneln, die wir gemacht haben, bevor du berühmt wurdest indem du niemanden auf den Schlips getreten bist, Leno.
lk kom hier een nieuwsuitzending maken die meer lijktop die wij maakten toen je nog niet populair was geworden door niemand lastig te vallen, Leno.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln ihm. Nur hatte er einen Schnauzer.
Je lijktop hem, maar toen had je een snor.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie ähneln der Reklame mit dem Mann...
Je lijktop die advertentie voor die man die...
Korpustyp: Untertitel
ähnelnvergelijkbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von den Absätzen 1 und 2, vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung und gemäß den Weisungen der betreffenden NZB, können Investmentfonds unter der Voraussetzung, dass dies zu Ergebnissen führt, die der Meldung auf der Basis einzelner Fonds ähneln, ihre Aktiva und Passiva als eine Gruppe melden.
In afwijking van lid 1 en 2 mogen BF’s, mits voorafgaand toestemming wordt verleend en overeenkomstig de instructies van de betrokken NCB, hun activa en passiva als een groep rapporteren op voorwaarde dat de resultaten daarvan vergelijkbaar zijn met de resultaten van de fondsgewijze rapportage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der SE um eine Aktiengesellschaft und bei der SCE um eine Genossenschaft handelt und da beide von ihrer Art her anderen Rechtsformen ähneln, die durch die Richtlinie 90/434/EWG bereits abgedeckt sind, sollten die SE und die SCE in die Liste im Anhang der Richtlinie 90/434/EWG aufgenommen werden.
Aangezien de SE een naamloze vennootschap is, en de SCE een coöperatieve vennootschap, beide vergelijkbaar met andere rechtsvormen die al onder Richtlijn 90/434/EEG vallen, moeten ook de SE en de SCE aan de lijst in de bijlage bij Richtlijn 90/434/EEG worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herausforderungen mögen sich ähneln, doch die Umsetzungsmöglichkeiten sind unterschiedlich.
De uitdagingen zijn misschien vergelijkbaar maar de praktische aspecten zijn anders.
Korpustyp: EU
Im Nordost-Atlantik ähneln die Tiefenverhältnisse jenen im Golf von Mexiko, damit ähneln sich auch die Risiken.
De omstandigheden op grote diepte in het noordoosten van de Atlantische oceaan zijn vergelijkbaar met die in de Golf van Mexico.
Korpustyp: EU
Wenn wir bei Nabucco nicht schnell reagieren, werden wir unangenehme Ereignisse erleben, die denen in Ungarn ähneln, wo das Unternehmen Surgutneftegas entscheidende Anteile an dem ungarischen Unternehmen MOL erworben hat.
Als we geen vaart maken met Nabucco zullen we nog onaangename dingen gaan beleven, vergelijkbaar met de gebeurtenissen in Hongarije, waar Surgutneftegas een kritiek aandeel in de Hongaarse onderneming MOL heeft verworven.
Korpustyp: EU
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Die Plasmakonzentrationen von Pioglitazon und seinen Metaboliten sind bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion niedriger als bei gesunden Probanden, wobei sich die Raten der oralen Clearance der Muttersubstanz aber ähneln.
Patiënten met nieraandoening Bij patiënten met een nieraandoening zijn de plasmaconcentraties van pioglitazon en de metabolieten lager dan die bij personen met een normale nierfunctie, maar de orale klaring van de oorspronkelijke substantie is vergelijkbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Die Plasmakonzentrationen von Pioglitazon und seinen Metaboliten sind bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion niedriger als bei gesunden Probanden, wobei sich die Raten der oralen Clearance der Muttersubstanz aber ähneln.
Patiënten met verminderde nierfunctie Bij patiënten met een verminderde nierfunctie zijn de plasmaconcentraties van pioglitazon en de metabolieten lager dan die bij personen met een normale nierfunctie, maar de orale klaring van de oorspronkelijke substantie is vergelijkbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Plasmakonzentrationen von Pioglitazon und seinen Metaboliten sind bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion niedriger als bei gesunden Probanden, wobei sich die Raten der oralen Clearance der Muttersubstanz aber ähneln.
Bij patiënten met een nieraandoening zijn de plasmaconcentraties van pioglitazon en de metabolieten lager dan die bij personen met een normale nierfunctie, maar de orale klaring van de oorspronkelijke substantie is vergelijkbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Plasmakonzentrationen von Pioglitazon und seinen Metaboliten sind bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion niedriger als bei gesunden Probanden, wobei sich die Raten der oralen Clearance der Muttersubstanz aber ähneln.
Bij patiënten met een nierfunctiestoornis zijn de plasmaconcentraties van pioglitazon en de metabolieten lager dan die bij personen met een normale nierfunctie, maar de orale klaring van de moederstof is vergelijkbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Die Plasmakonzentrationen von Pioglitazon und seinen Metaboliten sind bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion niedriger als bei gesunden Probanden, wobei sich die Raten der oralen Clearance der Muttersubstanz aber ähneln.
Bij patiënten met een verminderde nierfunctie zijn de plasmaconcentraties van pioglitazon en de metabolieten lager dan die bij personen met een normale nierfunctie, maar de orale klaring van de oorspronkelijke substantie is vergelijkbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ähnelnvergelijkbaar zijn met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten, die bei Inkrafttreten dieser Richtlinie — gleichviel zu welchem Zweck — bereits Berechnungsmethoden zur Bestimmung von Energieeinsparungen anwenden, die den in Anhang IV beschriebenen Berechnungsarten ähneln, können der Kommission angemessen detaillierte Informationen darüber übermitteln.
De lidstaten die, ongeacht de reden, bij de inwerkingtreding van deze richtlijn voor het meten van energiebesparingen reeds gebruikmaken van berekeningsmethoden die vergelijkbaarzijnmet die van bijlage IV, kunnen bij de Commissie informatie indienen en daarbij, zo nodig, details verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die mit den chinesischen ausführenden Herstellern verbundenen Händler Funktionen wahrnehmen, die denen eines Vermittlers auf Provisionsbasis ähneln, wurde am Ausfuhrpreis gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung eine Berichtigung für Unterschiede bei den Provisionen vorgenommen.
Aangezien de met de Chinese producenten/exporteurs verbonden handelaars functies vervullen die vergelijkbaarzijnmet die van een agent die op commissiebasis werkt, werd een correctie voor commissies uitgevoerd overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder i), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erstellung der Statistiken über Nettotransaktionen des Euro-Währungsgebiets in Bezug auf Wertpapieranlagen auf der Passivseite nach dem Sektor der im Euro-Währungsgebiet gebietsansässigen Emittenten ähneln die Anforderungen an die vierteljährlichen Daten denjenigen für die monatlichen Zahlungsbilanzdaten.
Voor de statistiekensamenstelling inzake nettotransacties van het eurogebied in effectenpassiva naar sector van in het eurogebied ingezetenen emittenten, gelden voor gegevens op kwartaalbasis vereisten die vergelijkbaarzijnmet de vereisten voor gegevens inzake de maandelijkse betalingsbalans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck haben wir erneut verschiedene Änderungsanträge zur Abstimmung im Plenum vorgebracht, um das Verfahren für diejenigen Produkte zu vereinfachen, die schon auf dem Markt erhältlichen Lebensmitteln oder Bestandteilen ähneln und deren Zulassungsverfahren bereits unter der alten Verordnung begonnen wurde.
Met het oog hierop hebben we voor de stemming in de plenaire vergadering een reeks amendementen opnieuw ingediend die ten doel hebben de procedure te vereenvoudigen voor producten die vergelijkbaarzijnmet producten of ingrediënten die al in de handel zijn en waarvoor de toelatingsprocedure al onder de oude verordening is gestart.
Korpustyp: EU
ähnelnvergelijkbaar zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftstätigkeiten, die denen unter Buchstabe a, b oder c genannten ähneln.
zij verricht zakelijke activiteiten die vergelijkbaarzijn met de onder a), b) en c) genoemde activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltaktionen, die Agrarumweltverpflichtungen im Rahmen eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum ähneln, haben dieselbe Laufzeit wie diese Verpflichtungen.
Milieuacties die vergelijkbaarzijn met op grond van een plattelandsontwikkelingsprogramma gesteunde agromilieuverbintenissen hebben dezelfde looptijd als die verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen kam es zu einer Zunahme der Totgeburten und der Sterberate in der Peripartalperiode sowie einer leichten Verringerung von Wurfgröße und Geburtsgewicht bei Ratten nach maternaltoxischen Dosen (bei systemischen Expositionswerten, die den in der klinischen Anwendung erwarteten ähneln).
Ook was er bij ratten sprake van een enigszins gereduceerde hoeveelheid levend geboren jongen per nest en een lager lichaamsgewicht van de jongen bij maternaal toxische doses (overeenkomend met waarden voor systemische blootstelling die vergelijkbaarzijn met de verwachte klinische blootstelling).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass Alpheon einem biologischen Arzneimittel namens Roferon-A mit dem gleichen arzneilich wirksamen Bestandteil ähneln sollte, das bereits in der EU zugelassen ist (auch „ Referenzarzneimittel“ genannt).
Dit betekent dat Alpheon vergelijkbaar zou moeten zijn met een biologisch geneesmiddel dat reeds goedgekeurd is in de Europese Unie en dat hetzelfde werkzame bestanddeel bevat (ook bekend als het ‘ referentiegeneesmiddel’), Roferon-A.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ähnelnlijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie sehr Sie Ihrer Mutter ähneln.
- Hoeveel je op je moeder lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, obwohl Sie in vielen Dingen uns Menschen der Erde ähneln, ist Ihre Biologie eindeutig anders.
Het punt is, hoewel je erg veel lijkt op een gewoon mens van de aarde...
Korpustyp: Untertitel
Mir fällt auf, dass zwischen den Missionen die Aktivitäten in diesem Lager dem Landgang von Thaimatrosen ähneln.
lk heb gemerkt dat tussen missies dit kamp wel een Thais walverlof lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ähneln Sie dem Hologramm nicht.
Daarom lijkt u dus niet op de hologrammen.
Korpustyp: Untertitel
ähnelnvergelijkbaar met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die potenziellen Auswirkungen ihres Missbrauchs dürften den Auswirkungen des Missbrauchs von pyrotechnischen Gegenständen ähneln, die einen geringen Gefährlichkeitsgrad aufweisen, sodass diese Auswirkungen im Vergleich zu anderen Arten von Explosivstoffen viel geringer ausfallen.
De potentiële gevolgen van verkeerd gebruik ervan zijn waarschijnlijk vergelijkbaarmet de gevolgen van verkeerd gebruik van pyrotechnische artikelen die weinig gevaar inhouden, waardoor deze gevolgen veel minder ernstig zijn dan die bij andere soorten explosieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der genannten Verordnung festgelegten Bedingungen für das Verbringen von Huftieren in die Union ähneln den in der Richtlinie 88/407/EWG festgelegten Einfuhrbedingungen für Rindersperma.
De in die verordening vastgestelde voorwaarden voor het binnenbrengen van hoefdieren zijn vergelijkbaarmet de in Richtlijn 88/407/EEG vastgestelde voorwaarden voor de invoer van rundersperma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss jedoch hinzugefügt werden, dass die Verwaltungsgenehmigung des Abbaus der mineralischen und Kohlenwasserstoff-Rohstoffe eine typische behördliche Rolle zu sein scheint; die als Kompensation einer solchen Genehmigung erfüllten Zahlungen ähneln einer Steuer oder Verwaltungsgebühr.
Hoe dan ook moet worden opgemerkt dat administratieve vergunningverlening voor de winning van delfstoffen (mineralen en koolwaterstoffen) over het algemeen de verantwoordelijkheid van een overheidsinstantie is; betalingen voor een dergelijke vergunning zijn vergelijkbaarmet een belasting of een administratieve vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnelngelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den drei Situationen ähneln sich die Anforderungen zwar häufig, doch sind der besseren Lesbarkeit wegen Querverweise zwischen den Kapiteln auf das Allernotwendigste beschränkt.
Hoewel de eisen voor deze drie situaties vaak verregaand gelijk zijn, is omwille van de leesbaarheid van de tekst het gebruik van kruisverwijzingen tussen de hoofdstukken tot een minimum beperkt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Teil geht bis zum Wort „market“, der Rest des Änderungsantrags wäre dann zu streichen, so dass er der ursprünglichen Variante im Ausschuss ähneln würde.
Het eerste onderdeel loopt tot aan het woord “markt” en de rest van het amendement zou dan vervallen, zodat het weer gelijk is aan de oorspronkelijke formulering van de commissie.
Korpustyp: EU
ähnelnzijn vergelijkbaar met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
26 Viele der für die Anwendung der Equity-Methode sachgerechten Verfahren ähneln den in IFRS 10 beschriebenen Konsolidierungsverfahren.
26 Veel van de procedures die geëigend zijn voor de toepassing van de "equity"-methode, zijnvergelijkbaarmet de consolidatieprocedures vermeld in IFRS 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Äußerungen von Elefsis Shipyards zur Maßnahme ähneln den zu Maßnahme D3 eingereichten Argumenten.
De opmerkingen van Elefsis met betrekking tot deze maatregel zijnvergelijkbaarmet de opmerkingen die Elefsis met betrekking tot maatregel P3 heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnelnovereenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderungsanträge, die sich inhaltlich und formal ähneln, werden zusammen behandelt.
Wijzigingsvoorstellen die qua vorm en inhoud overeenkomen, worden samen behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suchen Sie nach metallischen Partikeln, die unserem Freund ähneln.
Scan op metaaldeeltjes die overeenkomen met onze vriend.
Korpustyp: Untertitel
ähnelnsoortgelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurden Kunden hingegen aufgrund von Parametern und Verfahren , die den oben genannten ähneln , bereits als professionelle Kunden eingestuft , sollte ihr Verhältnis zu den Wertpapierhäusern nicht durch etwaige infolge dieser Regelungen angenommene neue Vorschriften beeinträchtigt werden .
Het is echter niet de bedoeling dat de verhouding tussen beleggingsondernemingen en cliënten die reeds op grond van soortgelijke parameters en procedures als die welke hierboven zijn beschreven als professionele partijen worden aangemerkt , op enigerlei wijze wordt beïnvloed door eventuele nieuwe voorschriften die overeenkomstig deze richtlijn worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht des von der Agentur erworbenen Know-hows sollte ihr die Verwaltung bestimmter Maßnahmen übertragen werden, die den bereits von ihr verwalteten Schulungsmaßnahmen im Bereich der Lebensmittelsicherheit ähneln, insbesondere sollte der Tätigkeitsbereich der Agentur auf Schulungsmaßnahmen außerhalb der EU-Mitgliedstaaten erweitert werden.
In het licht van de door het Agentschap opgedane ervaring moet aan het Agentschap het beheer van bepaalde soortgelijke maatregelen als de opleidingsmaatregelen op het gebied van voedselveiligheid die het reeds beheert, met name de uitbreiding van de activiteiten van het Agentschap tot opleidingsmaatregelen buiten de lidstaten van de Europese Unie, worden gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnelnovereen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Produktionsstrukturen ähneln denen in den Vereinigten Staaten und Japan stark .
De productiestructuur stemt ruwweg overeenmet die van de Verenigde Staten en Japan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Tat ähneln viele von ihnen den Bemerkungen des Rates, und so werden sie in dem veränderten konsolidierten Vorschlag entweder teilweise oder, in einigen Fällen, mit leichten stilistischen Korrekturen aufgegriffen.
Een groot aantal van die amendementen stemt overeenmet de opmerkingen van de Raad, en zullen als zodanig worden overgenomen in het gewijzigde geconsolideerde voorstel, ofwel in hun geheel dan wel in sommige gevallen met geringe stilistische aanpassingen.
Korpustyp: EU
ähnelnhetzelfde zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Fällen, in denen die Fragen denen des vorangegangenen Fragebogens ähneln, kann einfach auf die vorherigen Antworten Bezug genommen werden, wenn sich die Lage nicht geändert hat.
Indien de situatie ongewijzigd is gebleven, kan bij de vragen die hetzelfdezijn als in de vorige vragenlijst worden volstaan met een verwijzing naar de antwoorden uit de betreffende vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mich bekommen, Will, weil wir uns ähneln.
Je hebt me gepakt, Will, omdat we hetzelfdezijn.
Korpustyp: Untertitel
ähnelnlijken op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glückliche Familien ähneln einander.
- Alle gelukkige gezinnen lijkenop elkaar.
Korpustyp: Untertitel
"Glückliche Familien ähneln einander. Jede unglückliche aber ist auf ihre eigene Art unglücklich."
"Alle gelukkige gezinnen lijkenop elkaar, maar elk ongelukkig gezin is anders."
Korpustyp: Untertitel
ähnelnop lijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Marge bekommt meine Sammlung von Kartoffelchips, die Prominenten ähneln.
Aan Marge laat ik m 'n verzameling chips na die op beroemdheden lijken.
Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen so sehr Waschbären ähneln.
Omdat mensen zo op wasberen lijken.
Korpustyp: Untertitel
ähnelnlijkt veel op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Sie ähneln jemandem, den ich kannte und...
Je lijktveelop iemand die ik ken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln Ihrer Schwester sehr.
Je lijkt echt wel veelop je zus.
Korpustyp: Untertitel
ähnelnop elkaar lijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das scheint im Französischen, weil sich die Worte für Inverkehrbringen und kommerzielle Nutzung und für Handel sehr ähneln, etwas schwierig gewesen zu sein.
Omdat de woorden voor "in de handel brengen" en "commercieel gebruik" en voor "handel" in het Frans erg opelkaarlijken, blijkt de vertaling problemen te hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Aber es ist klar, dass Donna und ich uns etwas ähneln.
Maar het is duidelijk dat Donna en ik veel opelkaarlijken.
Korpustyp: Untertitel
ähnelnstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ähneln die neuen Anforderungen in gewisser Weise den von der USamerikanischen Börsenaufsichtsbehörde ( SEC ) seit Juni 2010 angewandten Vorschriften ( 3 ) .
Voorts stemmen de nieuwe vereisten tot op bepaalde hoogte overeen met de door de US Securities and Exchange Commission ( SEC ) sinds juni 2010 toepaste regels ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ähnelnovereen komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schriftfamilie Bei einer Schriftfamilie handelt es sich um eine Gruppe von Schriften, die einander ähneln und„ Familienmitglieder“ wie z. B.„ Fett“ ,„ Kursiv“ oder ähnlich aufweisen.
LettertypefamilieEen lettertypefamilie is een groep lettertypen die met elkaar overeenkomen, met familieleden die bijv. vet, cursief e.d. zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jmdm. ähneln
aarden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähneln
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ähneln den Stooges.
Ze klinken wat als The Stooges.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir ähneln uns.
We zijn 't zelfde.
Korpustyp: Untertitel
- Wir beide ähneln einander.
We zijn niet zo anders, jij en ik.
Korpustyp: Untertitel
- Wem ähneln Sie?
Op wie lijk jij?
Korpustyp: Untertitel
- Die Augen ähneln Disco-Kugeln.
- Het heeft disco ballen als ogen.
Korpustyp: Untertitel
Ähneln den Verdächtigen der Restaurantschießerei.
Misschien zijn 't de daders van de aanslag.
Korpustyp: Untertitel
Alle mutigen Menschen ähneln mir!
Logisch, hij îijkt op mij.
Korpustyp: Untertitel
Viele ritualistische Vorgänge ähneln sich.
Veel rituelen hebben gemeenschappelijke kenmerken.
Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshida, sie ähneln Krokodilen.
Het ziet eruit als een krokodil, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Nackt ähneln wir uns bestimmt sehr.
lk wed dat we er zonder kleren allemaal hetzelfde uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Kinder und Alte ähneln sich sehr.
Kinderen zijn net als oudjes.
Korpustyp: Untertitel
Wow, sie ähneln sich so sehr.
Wauw, het zijn net spiegels van elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie sehr Sie beide sich ähneln!
- Als twee druppels water.
Korpustyp: Untertitel
Evald und ich ähneln uns sehr.
- Ja, dat is hij.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, seine Loyalitäten ähneln den meinen.
lk denk dat zijn loyaliteit mijn eigen weerspiegeld.
Korpustyp: Untertitel
Die ähneln dem Flugzeug, findest du nicht?
dit ziet er bijna net zo uit als dat vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln einer Bekannten von mir.
Je deed me aan iemand denken.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zeug ähneln sie keinem Engel.
Dat is geen doos met magische stokjes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome können der Serumkrankheit ähneln.
Deze symptomen kunnen gelijkenis vertonen met serumziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die frühen Schlafphasen eher kurzen Kunstfilmen ähneln... so ähneln die späteren Phasen eher richtigen Spielfilmen.
Waar eerdere stadia bestaan uit filmfragmenten... zijn latere stadia avondvullende speelfilms.
Korpustyp: Untertitel
At-chan, Sie sagten, Himuro und ich ähneln einander.
At-chan, je zei dat Himuro en ik op elkaar leken.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Christopher, wir ähneln uns, Sie und ich.
Weet je Christopher, jij en ik hebben wel het een en ander gemeen.
Korpustyp: Untertitel
Mister Garak, ich dachte nicht, dass wir uns so ähneln.
Mr Garak. We zitten zowaar op één lijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster ähneln denen vom letzten Jahr.
Dezelfde neurale patronen als vorig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass alle großen Gebäude einem Verbrechen ähneln.
Alle grote gebouwen staan voor een misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Die gravimetrischen Werte ähneln den Werten kollabierter Zwergsterne.
De zwaartekracht van een ingeklapte dwergster.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Beispielwunde, den Werkzeugspuren am C5 des Opfers ähneln.
De snaar kan het wapen zijn. -Omdat hij geen hout snijdt?
Korpustyp: Untertitel
Vorfälle der letzten 20 Jahre, die diesem Fall irgendwie ähneln.
Praat met mogelijke getuigen en collega's van Callois.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Signale, die dem auch nur annähernd ähneln.
Geen signalen, zelfs vaag niet die er op ijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen von New York ähneln einem Schlachtfeld.
New York is een slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, sie ähneln meinen in keiner Weise.
De mijne beantwoorden die niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Foyer wird einem Musiksalon ähneln, inspiriert vom Empire-Stil.
De hal wordt een soort muziekkamer met sfeerelementen uit de Franse tijd.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachricht muss Lecters Code ähneln, sonst merkt er etwas.
We moeten dezelfde code als Lecktor gebruiken, anders merkt hij het.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ähneln sie sich ihrem Bruder bevor ich ihn kennenlernte.
ln feite, lijk je erg op hoe je broer overkwam, voor ik hem leerde kennen.
Korpustyp: Untertitel
Stumme Figuren ähneln im Prinzip Figuren des Zeichentricks.
Stille figuren zijn in feite als tekenfilmfiguren.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischgräten ähneln im Querschnitt den Tragflächen der NACA.
de NACA heeft een standaard bocht net als dit visgraatje.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. "Stellen-- zwei Einstiche bei der Jugularvene, die Nadelstichen ähneln.
Pardon. "Sporen... Twee gaatjes in de nek, lijkend op speldenprikken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln der griechischen Mythologie, und die Superhelden ersetzen Herkules.
Ze vertellen de Griekse mythes opnieuw. De superhelden staan voor Hercules.
Korpustyp: Untertitel
Renteria und Campo ähneln sich zu sehr, wie Schwestern.
Renteria, Campo, alsof ze zusters zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln dem Fabelwesen Amphisbaena, das Cäsar so teuer war.
U bent de amphisbaena die Caesar zo dierbaar was.
Korpustyp: EU
Sie ähneln verblüffend denen aus Gaza oder aus dem Westjordanland.
Ze vertonen een verbluffende gelijkenis met die uit de Gazastrook en van de Westelijke Jordaanoever.
Korpustyp: EU
Aber es erfordert etwas mehr, als nur Ihrem Vater zu ähneln, oder nicht, Sean?
Maar er zit meer van je vader in je, hè?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nach dir benannt, weil sie findet, dass wir uns ähneln.
lk ben blij dat ze mij naar u vernoemd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Eure Gesichter ähneln sich genug, um jemanden von weitem zu täuschen.
Jullie gezichten zijn niet zo verschillend, dus van een afstand zie je het niet als we het vermommen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln auch einem Quasar mit der hohen Anzahl an Umdrehungen - ganze 58 pro Minute.
Rotatiesnelheid even hoog als die van een quasar. 58 omwentelingen per minuut.
Korpustyp: Untertitel
Die Bohrtechniken ähneln einander, auch wenn die Nordsee ein viel flacheres Gewässer ist.
De boortechnieken vertonen overeenkomsten, ook al zijn de wateren in de Noordzee veel ondieper.
Korpustyp: EU
Die Elterntiere müssen unter Kulturbedingungen (Licht, Temperatur, Medium) gehalten werden, die den Testbedingungen ähneln.
De stamdieren moeten onder vergelijkbare kweekomstandigheden (licht, temperatuur, medium) worden gehouden als tijdens de test worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungs-, Kontroll-, Beobachtungs- und Evaluierungsmodalitäten ähneln den geltenden Bestimmungen für die Strukturfonds.
De uitvoerings-, controle-, opvolgings- en evaluatiemodaliteiten zijn geënt op die voor de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Sie ähneln jetzt einem Amnesiekranken, der nicht weiß, wer er ist.
Je bent net als iemand met geheugenverlies die alleen niet meer weten wie ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was ich am meisten hasse, sind Dinge, die meinen eigenen Fehlern ähneln.
De dingen die ik het meeste haat, zijn dingen die mijn eigen fouten weergeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir ähneln einem Menschen, der danach strebt, was er fürchtet und was er nicht braucht.
We bevinden ons in de onnozele po-sitie van de mens die naar 'n doel streeft waarvoor hij bang is, dat hij niet nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorspeisen ähneln dem Beginn von Geschichten, die von Reisen erzählen.
Voorgerechten zijn als verhalen die over verre reizen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Die der Kommission übermittelten Stellungnahmen der Beteiligten ähneln sich weitgehend und sind bisweilen sogar fast identisch.
De opmerkingen die bij de Commissie zijn ingediend, vertonen grote gelijkenis en zijn in sommige gevallen zelfs vrijwel identiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ähneln USB-Kabeln. Für eine reibungslose Verbindung lässt man sie unberührt.
Het zijn net USB-kabels, voor de aansluiting.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich muss mich nicht darum sorgen Mutter zu ähneln, oder?
Weet je, het is niet mama waar ik mij zorgen over hoef te maken, is het?
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich versteckt und hat Eigenschaften angenommen, die tierischem Verhalten ähneln.
Hij verstopt en gedraagt zich op dierlijke wijze.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch 2 in gewisser Weise ähneln. Womöglich behauptet er, er sei 2.
Hij kan beweren dat hij '2' is, maar dat is hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Die bioelektrischen Muster ähneln denen des fremden Lebewesens. Aber sie sind bedeutend weniger komplex.
Hetzelfde als bij die onbekende wezens, maar veel minder complex.
Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlungen ähneln jenen Vorschriften, die innerhalb der Organisation für Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) bestehen.
De aanbevelingen leunen aan bij de bepalingen die door de visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan, de NAFO, worden toegepast.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit ähneln die Ereignisse in Afghanistan mehr oder weniger denen in Tschetschenien.
Inmiddels zien wij dat in Afghanistan ongeveer hetzelfde gebeurt als in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Antibiotika der Glycylcyclin-Gruppe ähneln in ihrer Struktur denen der Tetracyclin-Gruppe.
Glycylcyclineklasse-antibiotica zijn structureel verwant aan tetracyclineklasse-antibiotica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts werden diese beiden Kritiken immer noch geäußert und ähneln sich zuweilen.
In de huidige tijd, aan het begin van de 21e eeuw, zijn deze kritische geluiden nog steeds te horen; soms gaan ze zelfs naadloos in elkaar over.
Korpustyp: EU
Auch die von Menschen unter Verneinung des Menschseins begangenen Verbrechen und Akte der Barbarei ähneln sich.
Een vergelijkbare houding ligt ook ten grondslag aan de misdaden en gruwelijkheden die voortkomen uit de looc hening van het individu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, große Erklärungen und kleine Fortschritte, wie sich doch alle Gipfel ähneln!
Mijnheer de Voorzitter, er zijn wederom prachtige verklaringen afgelegd, maar er is maar weinig vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Die Vergeltungsmaßnahmen und Bestrafungen nach der Entdeckung einer Gruppe russischer Spione ähneln einer kriegsähnlichen Situation.
De vergelding en strafmaatregelen naar aanleiding van de ontdekking van een groep Russische spionnen getuigen van een oorlogssituatie.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse in Guinea ähneln denen, die sich vor einiger Zeit in meinem Land abgespielt haben.
De gebeurtenissen in Guinee doen me denken aan wat zich jaren geleden in mijn vaderland heeft afgespeeld.
Korpustyp: EU
Eine altnordische Foltermethode,... die Rippen brechen und sie nach außen biegen, damit sie Blut bedeckten Flügeln ähneln.
Een Scandinavische martelmethode. De ribben worden gebroken en opzij gebogen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper sollte einem gewissen Menschen ähneln. Dieser Körper tauchte 1999 in Red Vallery, Neu Mexiko auf.
Dit lichaam verscheen in Red Valley, New Mexico, in 1999.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade sagen, dass sie dem Stil Napart Malors ähneln, dem Gründer der Valonnan-Schule auf Cardassia.
lk wou zeggen dat ze deden denken aan Nanpart Malor, oprichter van de Valonaanse School.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundsätze der beiden Richtlinien ähneln denen, an denen sich auch die Dienstleistungsrichtlinie orientieren sollte, und ihre Ziele sind dieselben.
De beginselen die ten grondslag liggen aan de twee richtlijnen hebben veel weg van de beginselen die aan ten grondslag moeten liggen aan de dienstenrichtlijn, en ook de doelstellingen zijn dezelfde.
Korpustyp: EU
Außerdem sind bei einer Untergrabung des NVV negative Auswirkungen zu befürchten, die denen biologischer und chemischer Waffen ähneln.
Daarnaast moet bij een erosie van het NPV gevreesd worden voor hetzelfde negatieve effect bij de verdragen over biologische en chemische wapens.
Korpustyp: EU
Als zweites benötigen die europäischen Produzenten Hilfsprogramme, die denen ähneln, die über die Medien audiovisuelle Produktionen unterstützen.
Op de tweede plaats hebben de Europese producenten ondersteunende programma's nodig, naar voorbeeld van de mediaondersteuning van audiovisuele middelen.
Korpustyp: EU
Trotzdem ähneln die Fehler denen der vergangenen Jahre und kommen insbesondere bei der Verwaltung durch die Mitgliedstaaten vor.
Desondanks doen zich min of meer dezelfde fouten voor als in voorgaande jaren. Deze betreffen overwegend het beheer door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn das diesjährige Konzertierungsverfahren dem vorjährigen auch nur annähernd ähneln sollte, dann habe zumindest ich nicht den Wunsch, daran teilzunehmen.
Als het begrotingsoverleg van dit jaar ook maar iets weg heeft van dat van het afgelopen jaar, dan heb ik zelf geen behoefte daarbij aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU
Die Quoten und die Schwellenwerte ähneln "Szylla und Charybdis ", und ihre Änderung führt vom Regen in die Traufe.
De contingenten en de drempels zijn daarmee een soort "Scylla en Charybdis" . De verandering daarvan brengt de boeren van de regen in de drup.
Korpustyp: EU
Bei einer Untersuchung der Zerebrospinalflüssigkeit nach Verabreichung von DepoCyte ist zu beachten, dass die DepoCyte-Partikel in Größe und Aussehen den Leukozyten ähneln.
Bij de beoordeling van de liquor na toediening van DepoCyte dient rekening gehouden te worden met het feit dat DepoCyte deeltjes uiterlijk identiek zijn aan witte bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da alle Ihre anderen Lappen weiß sind, wusste ich, dass die erstgenannten bewusst gewählt wurden, wie ich später bemerkte, ähneln sie der ukrainischen Flagge.
De schoonmaakdoekjes zijn wit... dus dit was bewust. Later herkende ik ze als de kleuren van jullie vlag.
Korpustyp: Untertitel
Für uns neue Mitgliedstaaten, die keine lange Tradition bei Kleinunternehmen haben, ist es trotz der unterschiedlichen Ausganslagen interessant zu sehen, wie die Probleme einander ähneln.
Het was voor ons nieuwe lid-staten zonder lange traditie op het gebied van kleine ondernemingen interessant om de overeenkomsten te zien tussen de problemen in de verschillende landen, ondanks de verschillende situaties.
Korpustyp: EU
Ich habe auch Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia gesehen, um nur einige andere Orte im Nahen Osten zu nennen, die alle einander ähneln: keine Beschäftigung, keine militärische Intervention.
Tevens zag ik toen plaatsen als Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia, om maar een paar namen te noemen van plaatsen in het Midden-Oosten die er allemaal ongeveer hetzelfde uitzien: geen bezetting, geen militaire interventie.
Korpustyp: EU
Wir sollten beispielsweise zumindest einfordern, dass Standards respektiert werden, die denen ähneln, die für uns gewissermaßen moralische, ethische und politische Leitlinien sind.
Wij verlangen minimaal respect voor normen die voor ons een zeker moreel, ethisch en politiek baken zijn.
Korpustyp: EU
Leider folgt ein Jahr dem anderen und alle ähneln sich, zuweilen erleben wir sogar dort Rückschritte, wo die Hoffnung am größten war.
De jaren gaan voorbij en helaas verandert er niets, en soms zien wij zelfs dat de situatie verslechtert, daar waar de hoop het grootst was.
Korpustyp: EU
Wikinger haben häufig Christen getötet, indem sie deren Rippen gebrochen, sie zurück gebogen und die Lungen über ihnen drapiert haben, damit sie Flügel ähneln.
Die braken christenen de ribben, bogen ze terug... en drapeerden de longen erover, als vleugels.
Korpustyp: Untertitel
Konzeption und Komplexität von Hilfstriebwerken (APU) ähneln denen von Luftfahrzeugtriebwerken, und in einigen Fällen sind APU-Konstruktionen sogar von Triebwerkskonstruktionen abgeleitet.
Het concept en de complexiteit van hulpaggregaten vertonen veel gelijkenissen met die van vliegtuigmotoren, en in sommige gevallen zijn ontwerpen van hulpaggregaten zelfs afgeleid van motorontwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Angaben scheint das System in Luxemburg den in Österreich eingeführten und von der Kommission für vereinbar erklärten Erstattungsverfahren [47] stark zu ähneln.
In dit opzicht vertoont het stelsel in Luxemburg overigens grote overeenkomst met de terugbetalingsprocedures in Oostenrijk, die door de Commissie verenigbaar zijn verklaard [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht zunehmend die Gefahr, dass Medaillen und Münzstücke, die in Größe und Metalleigenschaften den Euro-Münzen ähneln, widerrechtlich anstelle von Euro-Münzen verwendet werden.
Het risico dat medailles en penningen met ongeveer dezelfde afmetingen en metaaleigenschappen als euromunten op onwettige wijze in plaats van euromunten worden gebruikt, wordt steeds groter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich einige Aspekte der Beispiele tatsächlichen Gegebenheiten ähneln könnten, müssten alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bestimmter Gegebenheiten bei der Anwendung von IFRS 12 bewertet werden.
Sommige aspecten van de voorbeelden kunnen weliswaar in feitelijke situaties voorkomen, maar dat neemt niet weg dat bij de toepassing van IFRS 12 alle relevante feiten en omstandigheden van een specifieke feitelijke situatie moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Symptome werden den... unkontrollierten Störungen ähneln, die man mit Raumirrsinn verbindet... einer Krankheit, deretwegen sie euch ohne Warnung erschießen würden.
De symptomen zullen grote gelijkenis vertonen met... de ongecontroleerde stoornis die bij ruimte gekte voorkomt... een ziekte waar ze direct op schieten zodra ze het zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie herausfänden, dass die "Amber" -Opfer befreit und wiederbelebt werden können... Befürchte ich, das der Aufschrei einer Revolte ähneln würde.
Maar als ze er achter zouden komen, dat de Amber slachtoffers verwijderd kunnen worden en weer tot leven gebracht kunnen worden, vrees ik dat de protesten zouden uitmonden in een oproer.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren läßt Marokko es nicht zu - deswegen ähneln sich die Diskussionen hier über Jahre hinweg -, daß das Referendum stattfinden kann.
Marokko verhindert al sinds jaren - daarom worden ook al jarenlang dezelfde discussies hierover gevoerd - dat er een referendum wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf Zertifizierungssysteme wie das des Forest Stewardship Council konzentrieren, warnen jedoch vor Systemen, die dem ähneln, das die Canadian Standards Association vorgeschlagen hat.
Ik zou u willen aanraden u te richten op certificatiesystemen als dat van de Forest Stewardship Council en tegelijkertijd willen waarschuwen voor systemen als het door de Canadian Standards Association voorgestelde.
Korpustyp: EU
Jede Tendenz, die Institutionen der Union so zu entwickeln, daß sie den hinfälligen konstitutionellen Systemen des Nationalstaats ähneln, wird ein Mißerfolg sein.
Iedere poging om de instellingen van de Unie te ontwikkelen volgens het model van de - failliete - nationale constitutionele systemen kan niet anders dan op een mislukking uitlopen.
Korpustyp: EU
Ich denke zum Beispiel an Thailand, wo Flüchtlinge aus Birma fast ohne Bezahlung unter Bedingungen arbeiten, die denen von Gefangenen ähneln, und wo direkt mit Europa gehandelt wird.
Neem nu een land als Thailand waar vluchtelingen uit ex-Birma voor een hongerloon werken in omstandigheden die aan een gevangenis doen denken ten behoeve van een rechtstreekse handel naar Europa.
Korpustyp: EU
In einigen Fällen kam es zu Erscheinungen wie bei einem Serotoninsyndrom (dieses kann einem malignen neuroleptischen Syndrom ähneln und könnte als solches diagnostiziert werden).
In sommige gevallen werden symptomen waargenomen gelijkend op het serotoninesyndroom (dat op zijn beurt gelijkenis vertoont met het maligne neuroleptisch syndroom en als zodanig kan worden gediagnosticeerd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Anfrage zu Immobilien besitzenden Rentnern in Spanien gleicht einer vorangegangenen Frage und so wird sich auch meine Antwort ähneln.
Mevrouw de Voorzitter, de eerste vraag, over gepensioneerden die vastgoed bezitten in Spanje, gelijkt sterk op een andere vraag die hier eerder is gesteld, en het antwoord dat ik ga geven gelijkt sterk op mijn vorige antwoord.
Korpustyp: EU
Die freie Weiterverbreitung von Büchern im Netz ist jedoch an Grenzen gestoßen, die denen bei der Veröffentlichung von Musik aufgetauchten ähneln.
De vrije verspreiding van boeken op het internet heeft echter te maken met dezelfde soort beperkingen als zich in de muziekindustrie hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU
Die EZB befürwortet die dem Verordnungsvorschlag zugrunde liegenden Ziele und teilt die Befürchtungen hinsichtlich der durch Medaillen und Marken , die Euro-Münzen ähneln , entstehende Verwechslungs - und / oder Betrugsgefahr .
De ECB onderschrijft de aan de ontwerpverordening ten grondslag liggende doelstellingen en deelt de zorgen met betrekking tot mogelijke verwarring en / of fraude die op euromunten gelijkende medailles en penningen veroorzaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass sich die Weinsäuren der argentinischen Hersteller und der Hersteller in der VR China trotz unterschiedlicher Herstellungsmethoden ähneln.
De Argentijnse producenten bleken dezelfde soorten te produceren als de Chinese producenten, maar van verschillende productiemethoden gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag die Transaktion auch in einigen Aspekten bestimmten Instrumenten ähneln, so bestehen doch zu jedem Instrument so viele Unterschiede, dass jeder Vergleich nur eingeschränkt gültig ist.
De transactie vertoont weliswaar in sommige opzichten overeenkomsten met bepaalde instrumenten, maar de verschillen met elk van die instrumenten zijn zo groot dat iedere vergelijking slechts gedeeltelijk opgaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist zusätzlich zu bewässern, um ein optimales Pflanzenwachstum sicherzustellen und zu gewährleisten, dass die Infiltrationsmenge den Regionen ähneln, für die eine Zulassung beantragt wird.
Zo nodig moet de bodem extra worden geïrrigeerd met het oog op een optimale groei van de planten en om ervoor te zorgen dat de hoeveelheid infiltratiewater overeenkomt met de hoeveelheid infiltratiewater in de gebieden waarvoor een toelating wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend lässt sich sagen: Wir ähneln ein wenig dem Mann, dessen Haus im Dach ein Loch hat, aber anstatt es zu reparieren, beginnt er, seinen Keller zu tapezieren.
Kortom: we hebben iets weg van een man wiens dak lekt, maar die, in plaats van het dak te repareren, zijn kelder gaat behangen.