Das gleiche gilt übrigens auch für die öffentliche Meinung in den EU-Mitgliedstaaten.
Hetzelfde gaat trouwens evenzeer op voor de publieke opinie in de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
lk word betaald om de publieke opinie te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Auch die öffentliche Meinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
Ook de sterke publieke opinie noopt tot handelen ter bescherming van minderjarigen.
Korpustyp: EU
Ihr habt öffentlich kund getan, diese seien in bester Ordnung.
Inderdaad, u heeft publieke uitspraken gedaan over de staat ervan.
Korpustyp: Untertitel
Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, das ist ein öffentlicher Ort.
Hey, dit is een publieke plek.
Korpustyp: Untertitel
Die WestLB befand sich zu 100 % in öffentlichem Eigentum.
WestLB was voor 100 % in handen van publieke aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gideons Flucht verhindert die Verhandlung und eine sehr öffentliche Demütigung für Sie.
Het proces gaat niet door en u loopt een publieke vernedering mis.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
Korpustyp: EU
Der Präsident hat in diesem Zeitraum drei öffentliche Auftritte.
De president heeft 3 publieke optredens in die periode.
Eigenartigerweise wird ein solcher Superstaat von niemandem öffentlich befürwortet.
Het merkwaardige is dat niemand openlijk zo'n superstaat bepleit.
Korpustyp: EU
Aber Padre, die Regierung greift öffentlich die Kirche an!
Maar Vader, de regering valt de kerk openlijk aan.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie es nun schon öffentlich gemacht haben, können wir auch öffentlich darüber diskutieren.
Nu u dit in de openbaarheid heeft gebracht, kunnen wij daarover ook openlijk spreken.
Korpustyp: EU
Carol, ich denke, wir sollten die öffentlichen Liebesbekundungen ein bisschen reduzieren.
Carol, ik denk dat we wat moeten minderen met de openlijke affectie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frage ist: Wo bleibt Ihr öffentlicher Protest?
Mijn vraag is: waar blijft uw openlijk protest?
Korpustyp: EU
Jetzt muss ich öffentlich bereuen, oder ich werde gemieden.
Nu moet ik openlijk berouw tonen of ik word buitengesloten.
Korpustyp: Untertitel
Erst im vergangenen Monat wurde auf der Netzwerkseite Facebook eine Gruppe mit über tausend Mitgliedern gegründet, die den Völkermord in Srebrenica öffentlich verherrlicht.
Vorige maand nog werd op de internetsite Facebook een groep opgezet met meer dan duizend leden waarin de genocide in Srebrenica openlijk werd geprezen.
Korpustyp: EU
"Ein Mann wird dadurch beschämt, öffentlich verspottet und abgewiesen zu werden."
"een man is beschaamd" Door openlijk afgewezen te worden en belachelijk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Ende haben mit dem öffentlichen Streit.
Er moet een einde worden gemaakt aan de openlijke strijd.
Korpustyp: EU
Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in den zwölf Welten schaut zu.
Sarno maak openlijke opinies... en iedereen in de twaalf werelden kijkt.
Korpustyp: Untertitel
öffentlichpubliekelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Transparenz bei Feinsteuerungsoperationen zu verbessern , kündigt das Eurosystem Schnelltender üblicherweise im Voraus öffentlich an .
Teneinde de doorzichtigheid van „fine-tuning "- transacties te bevorderen , kondigt het Eurosysteem snelle tenders doorgaans tevoren publiekelijk aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Onder uitzonderlijke omstandigheden kan de ECB echter besluiten snelle tenders tevoren niet publiekelijk aan te kondigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unabhängig davon , ob ein Schnelltender öffentlich bekannt gegeben wird , werden die ausgewählten Geschäftspartner von den nationalen Zentralbanken unmittelbar angesprochen .
Bij een snelle tender worden , ongeacht of de tender al dan niet publiekelijk wordt aangekondigd , de gekozen tegenpartijen rechtstreeks door de nationale centrale banken benaderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Bekendmaking van de resultaten van de toewijzing De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bilaterale Geschäfte werden normalerweise nicht im Voraus öffentlich angekündigt .
Bilaterale transacties worden gewoonlijk niet tevoren publiekelijk aangekondigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
De ECB kan besluiten de resultaten van bilaterale transacties niet publiekelijk bekend te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Euro-Bargeldumstellung verlief schnell und reibungslos : Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
De overgang op de chartale euro is voorspoedig en snel verlopen : aan het einde van de eerste dag waren alle publiekelijk toegankelijke geldautomaten en verkooppuntapparaten aangepast en was de waarde van de eurobankbiljetten in omloop hoger dan die van de Sloveense tolarbankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Großteil dieser Analysen und Informationen ist öffentlich zugänglich und steht auf der EZB-Website sowie in Publikationen zur Verfügung .
Het merendeel van de gegevens uit deze analyse en van de informatie is publiekelijk toegankelijk en beschikbaar op onze website en in publicaties , en kan daardoor door iedereen kritisch worden gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
davon , ob ein Schnelltender öffentlich bekannt gegeben wird , werden die ausgewählten Geschäftspartner von den nationalen Zentralbanken unmittelbar angesprochen .
Bij een snelle tender worden , ongeacht of de tender al dan niet publiekelijk wordt aangekondigd , de gekozen tegenpartijen rechtstreeks door de nationale centrale banken benaderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Transparenz bei Feinsteuerungsoperationen zu verbessern , kündigt das Eurosystem üblicherweise Schnelltender im Voraus öffentlich an . In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
en de ISIN code van de uitgifte ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) . Teneinde de doorzichtigheid van « fine - tuning' transacties te bevorderen , kondigt het Eurosysteem snelle tenders doorgaans tevoren publiekelijk aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
öffentlichopenbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( b ) Platzierung ohne feste Übernahmeverpflichtung oder andere Tätigkeiten , die in Absprache mit dem Emittenten des Instruments mit dem Ziel unternommen werden , den Verkauf oder die Zeichnung öffentlich oder privat angebotener Finanzinstrumente zu fördern .
( b ) het plaatsen van emissies zonder plaatsingsgarantie of andere in overleg met de emittent van het instrument ondernomen werkzaamheden met het oog op het verlenen van bijstand bij de distributie van of inschrijving op openbare of particuliere aanbiedingen van financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Notwendigkeit verbesserter europäischer Offenlegungsnormen für öffentlich angebotene Wertpapiere In allen EU-Mitgliedstaaten sollten angemessene , äquivalente Offenlegungsnormen gelten , wenn Wertpapiere öffentlich angeboten oder auf geregelten Märkten gehandelt werden .
Er is nood aan hoogwaardiger Europese standaarden voor de informatievoorziening bij openbare aanbiedingen van effecten In alle Europese lidstaten dienen bij een openbare aanbieding van effecten of de toelating van effecten tot de handel adequate en gelijkwaardige standaarden voor de informatievoorziening te worden gehanteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Person hat ein Recht darauf, dass ihre Sache von einem unabhängigen, unparteiischen und zuvor durch Gesetz errichteten Gericht in einem fairen Verfahren, öffentlich und innerhalb angemessener Frist verhandelt wird.
Eenieder heeft recht op een eerlijke en openbare behandeling van zijn zaak, binnen een redelijke termijn, door een onafhankelijk en onpartijdig gerecht dat vooraf bij wet is ingesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Werden öffentlich betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so stellt die Partei, die den Fisch wiegt, dem Käufer einen Wiegeschein aus, in dem Datum und Uhrzeit des Wiegens und die Kennnummer des Fischtransporters eingetragen sind.
Indien openbare weeginstallaties worden gebruikt, verstrekt de partij die de vis weegt, de koper een weegbrief met vermelding van de datum en het tijdstip van de weging en het identificatienummer van de container.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investoren sollen öffentlich aufgefordert werden, auf Investbx zurückzugreifen, weshalb die Informationen über Investbx allen Investoren auf der Investbx-Website öffentlich zugänglich gemacht werden.
Investeerders zullen via een openbare oproep worden uitgenodigd om van Investbx gebruik te maken, terwijl de informatie over Investbx voor alle investeerders op de Investbx-website toegankelijk gemaakt zal worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich eine Anstalt eine schwere Verfehlung in Bezug auf den öffentlich-rechtlichen Auftrag zuschulden kommen lassen, wendet sich der CSA öffentlich an den Verwaltungsrat des Senders.
Indien een omroep ernstig tekortschiet in de uitvoering van zijn openbarediensttaken, richt de CSA openbare opmerkingen aan de raad van bestuur van die omroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass ausführliche Verweise auf die verschiedenen Quellen der öffentlich verfügbaren Informationen, die unter Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung erwähnt werden, in den Unterlagen enthalten waren, in die die interessierten Parteien lange vor der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung Einsicht nehmen konnten.
Het uitvoerige bewijsmateriaal betreffende de verschillende bronnen van de in overweging 91 van de voorlopige verordening vermelde openbare informatie was ruim voor de publicatie van de voorlopige verordening beschikbaar in de dossiers die door de belanghebbenden konden worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich sei darauf hingewiesen, dass im Gegensatz zum Vorbringen der interessierten Partei das als Rentabilität ausgedrückte Geschäftsergebnis des genannten Herstellers, wie es aus den öffentlich verfügbaren Daten hervorgeht, niedriger als die durchschnittliche Rentabilität für die in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Hersteller war, wie aus Tabelle 7 der vorläufigen Verordnung ersichtlich.
Ten slotte moet worden opgemerkt dat, anders dan de belanghebbende beweert en zoals blijkt uit tabel 7 van de voorlopige verordening, de winstgevendheid van die producent, zoals openbare gegevens aantonen, duidelijk onder de voor de medewerkende, in de steekproef opgenomen communautaire producenten vastgestelde gemiddelde winstgevendheid ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den öffentlich zugänglichen Verkehrsinformationen sei der Verkehrsbetrieb von Olympic Airways 2003 um 8 % und sein Ladefaktor um 5 % zurückgegangen.
Volgens de openbare verkeersgegevens daalde het vervoer van OA in 2003 met 8 % terwijl de bezettingsgraad met 5 % afnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch jede Möglichkeit der Offenlegung sensibler Geschäftsdaten in Bezug auf den besagten Hersteller auszuschließen, wurde es im Interesse der Vertraulichkeit für angemessen gehalten, keine öffentlich verfügbaren Daten vorzulegen, beispielsweise US-Ausfuhrstatistiken, aus denen die Daten des nicht dumpenden Ausführers herausgerechnet sind.
Om te vermijden dat gevoelige bedrijfsinformatie over die producent bekend zou worden, werd het in verband met de geheimhouding evenwel passend geacht geen openbare gegevens, zoals de Amerikaanse statistiek van de buitenlandse handel, te presenteren zonder gegevens over de exporteur waarvan werd vastgesteld dat hij zijn product niet met dumping op de communautaire markt had ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichalgemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Öffnung von EMAS für Drittländer wurde ein Instrument geschaffen, das es Organisationen aller Branchen ermöglicht ein hohes Umweltleistungsniveau zu erreichen, das von Interessenträgern der Europäischen Union öffentlich anerkannt werden kann.
Nu EMAS ook openstaat voor derde landen, hebben organisaties uit alle sectoren de beschikking over een hulpmiddel om een hoog milieuprestatieniveau te bereiken dat algemeen erkend kan worden door belanghebbenden in de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Versuche die vollständigen Ergebnisse an die Kommission übermittelt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
de volledige resultaten aan de Commissie worden overgelegd en binnen zes maanden na het einde van de proefnemingen algemeen bekend worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beobachtbare Inputfaktoren Inputfaktoren, die unter Einsatz von Marktdaten wie öffentlich zugänglichen Informationen über tatsächliche Ereignisse oder Geschäftsvorfälle entwickelt werden und die Annahmen widerspiegeln, auf die sich die Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
waarneembare inputs Inputs die zijn ontwikkeld met behulp van marktgegevens, zoals algemeen beschikbare informatie over actuele gebeurtenissen of transacties, en die de veronderstellingen weerspiegelen waarvan marktdeelnemers bij de waardering van het actief of de verplichting zouden uitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Direkte Identifizierung“ die Identifizierung einer statistischen Einheit anhand ihres Namens oder ihrer Anschrift oder anhand einer öffentlich zugänglichen Identifikationsnummer;
„directe identificatie”: de identificatie van een statistische eenheid aan de hand van zijn naam of adres of een algemeen toegankelijk identificatienummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitete Statistiken, die anhand solcher Informationen erstellt werden, werden in Einklang mit Artikel 4, der die Transparenz und den Schutz von Informationen betrifft, der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 öffentlich zugänglich gemacht.
Op de grondslag van deze gegevens opgestelde statistieken worden algemeen beschikbaar gemaakt overeenkomstig de bepalingen inzake transparantie en bescherming van informatie in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1406/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen aktuelle Informationen über die Anwendung dieser Verordnung, insbesondere der Artikel 3, 4, 4a, 4b und 6a, in einer für Interessierte leicht zugänglichen Weise öffentlich bereit.“
De nationale regelgevende instanties stellen actuele informatie over de toepassing van deze verordening, met name de artikelen 3, 4, 4 bis, 4 ter en 6 bis ervan, algemeen beschikbaar op een wijze die belangstellenden gemakkelijk toegang tot die informatie biedt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den öffentlich vorliegenden Informationen ist das mit Biokraftstoff befeuerte Kraftwerk seit 2009 im Betrieb [7].
Volgens algemeen beschikbare informatie is de biobrandstofcentrale sinds 2009 operationeel [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Genehmigung des Antrags sollten die Prüfverfahren öffentlich zugänglich sein.
Zodra de testmethoden zijn goedgekeurd, moeten deze algemeen toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze sind berechtigt und auf Antrag von hierzu gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) befugten Unternehmen verpflichtet, über die Zusammenschaltung zwecks Erbringung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste zu verhandeln, um die gemeinschaftsweite Bereitstellung von Diensten sowie deren Interoperabilität zu gewährleisten.
Exploitanten van openbare communicatienetwerken zijn gerechtigd en, wanneer hun daarom wordt verzocht door daartoe overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2002/20/EG (machtigingsrichtlijn) gemachtigde ondernemingen, verplicht te onderhandelen over interconnectie met het doel algemeen beschikbare elektronischecommunicatiediensten aan te bieden, teneinde de verlening en de interoperabiliteit van de diensten in de gehele Gemeenschap te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene öffentlich zugängliche Informationsquellen [10] weisen darauf hin, dass die Gesamtproduktionskapazität von Weinsäure in der VR China die Nachfrage auf dem chinesischen Inlandsmarkt ganz erheblich übersteigt.
Verschillende algemeen beschikbare informatiebronnen [10] wijzen op een totale productiecapaciteit van WZ in de VRC die de vraag op de Chinese binnenlandse markt ruim overtreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichpublieke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
►M7 Bei einem Schnelltender , der nicht im Voraus öffentlich bekannt gegeben wird , werden die ausgewählten Geschäftspartner von den nationa len Zentralbanken unmittelbar angesprochen .
►M7 Bij een snelle tender die niet van tevoren publieke lijk wordt aangekondigd , worden de gekozen tegenpartijen rechtstreeks door de nationale centrale banken benaderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben diesen Ordner öffentlich zum Lesen freigegeben, aber das Gäste-Konto %1 hat nicht die benötigten Leserechte; möchten Sie dennoch fortfahren?
U hebt publieke leestoegang voor deze map opgegeven, maar de gastaccount %1 heeft niet de benodigde leesrechten. Wilt u toch doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben diesen Ordner öffentlich zum Schreiben freigegeben, aber das Gäste-Konto %1 hat nicht die benötigten Schreibrechte; möchten Sie dennoch fortfahren?
U hebt publieke schrijftoegang voor deze map opgegeven, maar de gastaccount %1 heeft niet de benodigde schrijfrechten. Wilt u toch doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das verwendete Datenbanksystem muss ein handelsübliches Produkt oder öffentlich erhältlich (Open Source) sein.
Het databasesysteem moet zonder meer in de handel verkrijgbaar zijn of beschikbaar zijn in het publieke domein (Open Source).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Auswahlausschüssen sollten vielfältige Fachkenntnisse und Fähigkeiten vertreten und ein adäquates ausgewogenes Verhältnis zwischen Männern und Frauen gewahrt sein. Ihnen sollten — so weit angebracht und machbar — Mitglieder aus verschiedenen Sektoren (öffentlich und privat) und Fachbereichen, auch aus anderen Ländern, und mit der einschlägigen Erfahrung zur Bewertung des Bewerbers angehören.
Selectiecomités zouden uiteenlopende deskundigheid en competenties in zich moeten verenigen, zouden een adequaat genderevenwicht moeten hebben en, in voorkomende gevallen en voorzover haalbaar, leden omvatten uit verschillende sectoren (publieke en particuliere) en disciplines, inclusief uit andere landen en met relevante ervaring om de kandidaat te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gemeinsamen Technologieinitiativen werden unterschiedlich geartete und aus verschiedenen Quellen (öffentlich und privat sowie einzelstaatlich und europäisch) stammende Finanzierungsmittel kombiniert.
Bij gezamenlijke technologie-initiatieven wordt een combinatie van financieringswijzen van uiteenlopende aard en uit verschillende bronnen ingezet: particuliere en publieke, Europese en nationale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere verwiesen die italienischen Behörden darauf, dass die Strompreise für energieintensive Nutzer bilateral ausgehandelt würden und somit nicht öffentlich zugänglich seien.
Met name hebben de Italiaanse autoriteiten aangegeven dat de tarieven die energie-intensieve verbruikers worden berekend, via bilaterale onderhandelingen tot stand komen en dus niet tot het publieke domein behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass ein Vergleich mit den öffentlich verfügbaren Daten schwierig ist, da der Umfang der ausstehenden Forderungen von Dexia dem der öffentlich verfügbaren Informationen nicht ähnlich ist.
Toch dient te worden beklemtoond dat een vergelijking met de publiek beschikbare gegevens moeilijk is, omdat de omvang van de blootstelling van Dexia niet te vergelijken valt met die van de publieke beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenerhebung soll sich auf alle inländischen Bildungstätigkeiten erstrecken, und zwar unabhängig davon, wer der Träger der betroffenen Einrichtungen ist oder sie finanziert (öffentlich oder privat, inländisch oder ausländisch) und wie sich die Vermittlung der Bildung im Einzelnen vollzieht.
De gegevensverzameling betreft al het binnenlandse onderwijs, ongeacht de vraag of de verantwoordelijkheid voor de betrokken onderwijsinstellingen bij de publieke of private sector van het eigen of een ander land ligt, wie het onderwijs financiert en in welke vorm het onderwijs plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden von verschiedenen Quellen, u. a. von ESZB-Mitgliedern, ausgewählten kommerziellen Datenanbietern, von öffentlich zugänglichen Quellen sowie Verwaltungen gesammelt und in die CSDB eingeliefert.
Gegevens worden uit diverse bronnen verzameld, waaronder van ESCB-leden, bepaalde verstrekkers van commerciële gegevens, het publieke domein en administratieve bronnen, en verzonden naar de CSDB.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichvrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhand der öffentlich verfügbaren Informationen [149] stellt die Kommission zudem fest, dass das IFP und Axens, Beicip-Franlab und Prosernat weder die gleichen Adressdaten noch gleiche Betriebsorte haben:
Op basis van vrij beschikbare informatie [149], merkt de Commissie ook op dat het IFP en Axens, Beicip-Franlab en Prosernat noch dezelfde contactgegevens, noch dezelfde bedrijfszetels hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von öffentlich verfügbaren Informationen [210] schätzt die Kommission, dass sich die Kosten üblicherweise auf 1 % bis 5 % des abgesicherten Umsatzes belaufen.
Op grond van vrij beschikbare informatie [210] meent de Commissie dat dit bedrag gewoonlijk varieert tussen 1 % en 5 % van de gegarandeerde omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Einschätzung legt die Kommission öffentlich verfügbare Informationen zugrunde.
De Commissie baseert deze schatting op vrij beschikbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einleitung der Überprüfung wurden sowohl diese Hersteller als auch andere mögliche Hersteller in solchen Marktwirtschaftsländern, die anhand öffentlich zugänglicher Quellen ermittelt werden konnten, ordnungsgemäß von der Kommission kontaktiert.
Bij de opening van het onderzoek heeft de Commissie contact met deze producenten opgenomen, evenals met andere potentiële producenten in soortgelijke landen die via vrij toegankelijke bronnen konden worden opgespoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keiner der ausführenden Hersteller mitarbeitete, stützen sich die folgenden Schlussfolgerungen hauptsächlich auf die Angaben im Überprüfungsantrag, die nach Möglichkeit mit öffentlich zugänglichen Datenquellen abgeglichen wurden.
Aangezien de producenten-exporteurs niet aan het onderzoek hebben meegewerkt, zijn de volgende conclusies hoofdzakelijk gebaseerd op de in het verzoek om een nieuw onderzoek opgenomen informatie (waar mogelijk getoetst met behulp van vrij toegankelijke informatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keiner der ausführenden Hersteller mitarbeitete, stützen sich die Informationen über die tatsächliche Produktion und die Kapazitätsreserven im Wesentlichen auf die Angaben im Überprüfungsantrag, die nach Möglichkeit mit öffentlich zugänglichen Datenquellen abgeglichen wurden.
Aangezien de producenten-exporteurs niet aan het onderzoek hebben meegewerkt, is de informatie over de daadwerkelijke productie en de reservecapaciteit hoofdzakelijk gebaseerd op de in het verzoek om een nieuw onderzoek opgenomen informatie (waar mogelijk getoetst met behulp van vrij toegankelijke informatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus öffentlich zugänglichen Informationen über Hersteller in der VR China geht hervor, dass Unternehmen dieser Art häufig überwiegend oder ausschließlich den Ausfuhrmarkt bedienen.
Uit vrij toegankelijke informatie over de producenten in de VRC blijkt dat deze ondernemingen hoofdzakelijk of uitsluitend voor de exportmarkt produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beteiligte Dritte behauptet dagegen, dass alle öffentlich zugänglichen Informationen über das Projekt darauf hindeuten würden, dass der BA609 ein Hubschrauber für den zivilen Einsatz sei.
De anonieme belanghebbende meende echter dat uit alle informatie die vrij beschikbaar was over het project, bleek dat de BA609 een helikopter was die bedoeld was voor civiel gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus den öffentlich verfügbaren Informationen folgt [21], werden bereits mehrere französische Zeitschriftentitel für die Prisma Presse in Deutschland gedruckt und zur weiteren Nachbearbeitung oder zur Distribution nach Paris ausgeliefert. Dies sind im Einzelnen folgende Titel:
Volgens informatie die vrij verkrijgbaar is [21], wordt een aantal Franse tijdschriften gedrukt voor Prisma Presse in Duitsland en naar Parijs verzonden voor verdere afwerking of distributie. Het betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind für jeden, der die Wahrheit erfahren möchte, öffentlich zugänglich.
Ze zijn voor iedereen die de waarheid wil weten vrij toegankelijk.
Korpustyp: EU
öffentlichopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der Regionalregierung von Kastilien-León gewährten FuE-Beihilfen wurden öffentlich ausgeschrieben. Mit ihnen soll die Entwicklung des Steinkohlenbergbaus unter besten Sicherheitsbedingungen gefördert werden, ohne dabei die Handelsbeziehungen zum Nachteil des Gemeinschaftsinteresses zu beeinflussen.
Voor de door de deelregering van Castilla-León verleende steun voor O&O is een open aanbestedingsprocedure gevolgd en hij is bedoeld om de ontwikkeling van de kolenmijnbouw onder zo goed mogelijke veiligheidsomstandigheden te faciliteren zonder in strijd met het algemeen belang wijziging te brengen in de voorwaarden voor het onderlinge handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prozesse müssen selbstverständlich öffentlich und gerecht geführt werden.
De rechtszaken moeten uiteraard open en rechtvaardig zijn.
Korpustyp: EU
Machen Sie bis dahin alle Sitzungen, in denen Rechtsakte verabschiedet werden, öffentlich.
En stel tot die tijd alle vergaderingen open waar wetten worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Soll es öffentlich oder nichtöffentlich sein?
Zijn die open of gesloten?
Korpustyp: EU
Dieses Verdikt spreche ich öffentlich aus.
Ik spreek dat oordeel open uit.
Korpustyp: EU
Sie sind öffentlich geführt worden, sodass alle Mitgliedstaaten über den Verwaltungsrat von Frontex, in dem auch Griechenland vertreten ist, beteiligt sind.
Het zijn open besprekingen, in die zin dat alle lidstaten erbij betrokken zijn via de raad van bestuur van Frontex, waarin ook Griekenland is vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Was drittens den Zugang der Öffentlichkeit zu den Sitzungen des Beratenden Ausschusses für Fremdenverkehr anbelangt, so hat die Kommission bereits mehrere Treffen des Ausschusses öffentlich durchgeführt - und wird dies auch weiterhin tun -, um Vertretern der Branche und anderer Akteure die Teilnahme zu ermöglichen.
In de derde plaats heeft de Commissie, voor zover het de openstelling van het Raadgevend Comité voor het toerisme voor het publiek betreft, aan de ene kant al diverse vergaderingen van dit comité opengesteld - en zij zal die ook open houden - teneinde participatie van de industrie en andere belanghebbende vertegenwoordigers mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Stattdessen möchten wir alle daran erinnern, wie wichtig es ist, dass diese Anhörungen in keiner Weise selektiv sein dürfen, und dass die Gerichtsverfahren öffentlich und diskriminierungsfrei sind.-
We willen iedereen er wel op wijzen hoe belangrijk het is dat deze hoorzittingen in geen geval selectief mogen zijn en dat de rechtshandelingen open en non-discriminatoir moeten zijn.
Korpustyp: EU
Manche sagen, ein Typ der das öffentlich macht, möchte, dass seine Haushälterin ihn erwischt.
Sommigen zullen zeggen dat je wilt dat je werkster je betrapt als je het zo open doet.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden unter Ausschluss der Öffentlichkeit als auch öffentlich die Beweise aus Mr. Erdogans Fall überprüfen.
Wij werden aangewezen voor zowel de gesloten als open zitting... Om de bewijslast van mr. Erdogan te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
öffentlichopenbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beratungen des Rates über gemäß dem Mitentscheidungsverfahren nach Artikel 251 des EG-Vertrags zu erlassende Rechtsetzungsakte sind nach Maßgabe des Folgenden öffentlich:
De openbaarheid van de beraadslagingen van de Raad over wetgevingsbesluiten die volgens de medebeslissingsprocedure op grond van artikel 251 van het EG-Verdrag worden aangenomen, is als volgt geregeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bin ich für die Gemeinschaftsmethode in sämtlichen Bereichen sowie dafür, dass der Rat, wenn er als Gesetzgeber fungiert, öffentlich tagt.
Vandaar dat ik pleit voor de communautaire methode over de hele linie en voor openbaarheid van de Raadsvergaderingen waarin de Raad optreedt als medewetgever.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist für die neue Währung, die im Entstehen begriffen ist, außerordentlich wichtig, daß die Öffentlichkeit der von der Zentralbank betriebenen Währungspolitik zustimmt, und es ist ebenso wichtig, daß die Zentralbank die von ihr getroffenen Entscheidungen und durchgeführten Schritte öffentlich darlegt.
Ik denk dus dat de publieke instemming met het monetaire beleid van de ECB essentieel zal zijn voor de nieuwe munt, zoals het evenzeer belangrijk zal zijn dat de ECB openbaarheid geeft aan haar keuzen en haar interventies.
Korpustyp: EU
Machen Sie es öffentlich, wenn die europäische Gemeinsamkeit scheitert und an wem sie scheitert, und nutzen Sie die gemeinschaftlichen Instrumente, insbesondere für die Demokratieförderung!
Breng het in de openbaarheid als het gemeenschappelijke Europese beleid faalt en noem de verantwoordelijken met naam en toenaam. Gebruik de gemeenschappelijke instrumenten, met name voor het bevorderen van de democratie.
Korpustyp: EU
Werden, wie vom Haushaltsausschuß gefordert, die Sitzungen des Ausschusses öffentlich abgehalten?
Zal er sprake zijn, zoals de Begrotingscommissie heeft gevraagd, van openbaarheid van vergaderingen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Seattle ist ja nicht nur deswegen gescheitert, weil die Tagesordnung vielleicht zu anspruchsvoll war oder zu überladen. Seattle ist auch gescheitert, weil klar geworden ist, daß die WTO, so wie sie organisiert ist, weder transparent ist noch demokratisch kontrolliert werden kann, noch öffentlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, Seattle is een mislukking geworden, maar dat was niet alleen omdat de agenda misschien te zwaar of te vol was, het was ook omdat duidelijk geworden is dat de WTO, zoals die nu in elkaar zit, geen garanties biedt voor openheid, democratische controle en openbaarheid.
Korpustyp: EU
Gegen diese Dinge und gegen diese Formen von Verbrechen muß offen und öffentlich vorgegangen werden.
Tegen deze zaken en tegen dergelijke misdrijven moet in alle openheid en openbaarheid gestreden worden.
Korpustyp: EU
Dieser Fall in Kambodscha ist leider nur ein Fall von vielen, und es gibt weltweit sehr viele Fälle, die nicht öffentlich sind.
Dit geval in Cambodja is helaas slechts één geval van vele die niet in de openbaarheid komen.
Korpustyp: EU
Wir müssten Tagungen haben, bei denen der Rat zusammenkommt, ohne dass Assistenten daneben sitzen, und die vollständig öffentlich sind.
Wat wij nodig hebben, is een Raad die bijeenkomt in een ruimte zonder begeleiding van assistenten, en in alle openbaarheid.
Korpustyp: EU
Die Diskussion muss nicht nur öffentlich sein, sondern die Bürger sind auch direkt an der Diskussion zu beteiligen.
Het debat moet niet alleen in de openbaarheid gevoerd worden maar de burgers moeten er ook direct bij betrokken worden.
Korpustyp: EU
öffentlichofficieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Revisionen des Gesamt-HVPI , die keine vorläufigen Ergebnisse betreffen , werden in enger Absprache zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und der Kommission ( Eurostat ) öffentlich bekanntgegeben und erläutert .
Herzieningen van het algemene GICP worden , indien het niet om voorlopige resultaten gaat , samen met een toelichting in nauwe samenwerking tussen de betrokken lidstaat en de Commissie ( Eurostat ) officieel bekend gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 8. April 2004 gab die schottische Regionalregierung öffentlich ihre Absicht bekannt, den Dienst erneut auszuschreiben, und veröffentlichte im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung der Ausschreibung.
Op 8 april 2004 kondigde de Scottish Executive officieel aan dat zij voornemens was de betreffende dienst opnieuw openbaar aan te besteden en maakte zij in dat verband een „Aankondiging van een opdracht” bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange noch keine einheitliche, robuste und öffentlich anerkannte globale Unternehmenskennung zur Verfügung steht, muss auf etwaige vorhandene Kennungen der Positionsinhaber zurückgegriffen werden, etwa den Bank Identifier Code.
Totdat één enkele, solide en officieel vaststaande mondiale code voor de identificatie van juridische entiteiten beschikbaar is, dient te worden vertrouwd op voor sommige positiehouders bestaande codes, zoals de bankidentificatiecode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Oberst der israelischen Armee hat öffentlich die Verantwortung für diese Aktion übernommen, die eindeutig gegen das auch von Israel unterzeichnete vierte Genfer Abkommen verstößt.
Een kolonel van het Israëlische leger heeft officieel de verantwoordelijkheid voor dit gebeuren op zich genomen. De actie druist duidelijk in tegen de vierde Conventie van Genève, die ook door Israël is ondertekend.
Korpustyp: EU
Ich halte es auch für wichtig - wenn der Präsident den Vorschlag von Herrn Spencer unterstützt, wovon ich ausgehe - daß öffentlich bekanntgemacht wird, daß das neue Parlament als eine seiner ersten Aktionen Herrn Rugova empfangen wird.
Indien de Voorzitter instemt met het voorstel van de heer Spencer, wat hij mijns inziens zal doen, is het ook belangrijk dat we officieel mededelen dat het nieuwe Parlement als een van zijn eerste handelingen de heer Rugova zal ontvangen.
Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar weiß, dass ich dieses Thema häufig angeschnitten habe, ich will ihm daher lediglich mitteilen, dass der Bildungsminister öffentlich gesagt hat, ich stellte die falschen Fragen an die falschen Kommissare und bekäme die falschen Antworten.
De commissaris weet dat ik dit vraagstuk al vaker aan de orde heb gesteld en daarom wil ik hem er enkel van op de hoogte brengen dat ik ook de minister van onderwijs heb gevraagd. Volgens zijn officieel antwoord stel ik verkeerde vragen aan de verkeerde commissaris en krijg ik daarom verkeerde antwoorden.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis dieser diplomatischen Aktivitäten der Troika unterzeichneten u. a. die albanischen Führer in der FYROM und dem Kosovo eine Erklärung, in der sie sich öffentlich von den Gewalttaten der Extremisten distanzierten und sie statt dessen aufforderten, ihre Forderungen in politischen Foren und nach demokratischen Spielregeln vorzubringen.
De trojka is er tijdens deze bezoeken in geslaagd de Albanese leiders in FYROM en Kosovo over te halen verklaringen te ondertekenen waarin zij officieel afstand doen van de gewelddadigheden van de extremisten en ze in plaats daarvan oproepen hun eisen via politieke weg naar voren te brengen, in overeenstemming met de democratische spelregels.
Korpustyp: EU
Was den Fall WikiLeaks betrifft, worauf mehrere Abgeordnete Bezug genommen haben, hat der Generalbundesanwalt der Vereinigten Staaten öffentlich eingeräumt, dass strafrechtliche Ermittlungen laufen.
In verband met de WikiLeaks-affaire waaraan een aantal parlementsleden heeft gerefereerd, heeft de procureur-generaal van de Verenigde Staten officieel toegegeven dat er een strafrechtelijk onderzoek aan de gang is.
Korpustyp: EU
Herr Camdessus, Direktor des IWF, hat öffentlich gesagt, daß die UNO nur eine der vier Säulen des Weltsystems ist.
Het hoofd van het Internationaal Monetair Fonds, de heer Camdessus, heeft officieel verklaard dat de Verenigde Naties een van de vier pilaren van het wereldsysteem vormen.
Korpustyp: EU
Soviel ich jedoch weiß, äußerte er sich öffentlich bei seinem Aufenthalt dahingehend, der Protektionismus der arabischen Golfstaaten sei schuld an der Verzögerung der Unterzeichnung des Freihandelsabkommens.
Ik heb echter begrepen dat hij, toen hij daar was, officieel zou hebben gezegd dat het Arabische protectionisme in de Golfregio een oorzaak was voor de vertraging van de ondertekening van de vrijhandelsovereenkomst.
Korpustyp: EU
öffentlichhet openbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wäre es von Nutzen , wenn der EPC seine Verpflichtung hinsichtlich der ausgewählten Infrastruktur sowie des eigentlichen Ziels ( d. h. Konvergenz auf eine oder eine begrenzte Anzahl von Infrastruktur / en , die auf der Ebene des Euro-Währungsgebiets funktioniert / funktionieren und auf denselben Interbanken-Standards basiert / basieren ) auf angemessene Weise und öffentlich bestätigen würde .
Het verdient daarom aanbeveling dat de EPC op een passende wijze en in hetopenbaar bevestigt dat hij zich gehouden acht aan de gekozen infrastructuur en aan het uiteindelijke doel ( bijvoorbeeld convergentie naar één of een beperkt aantal infrastructuren op het niveau van het eurogebied , gebaseerd op dezelfde standaarden voor het interbancaire verkeer ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
En de overheden en de machten uitgetogen hebbende, heeft Hij die in hetopenbaar tentoongesteld, en heeft door hetzelve over hen getriomfeerd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;
Hoe ik niets achtergehouden heb van hetgeen nuttig was, dat ik u niet zou verkondigd en u geleerd hebben, in hetopenbaar en bij de huizen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In diesem Zusammenhang sollten die portugiesischen Behörden die geplanten Maßnahmen unter Angabe der jeweiligen Beträge öffentlich bestätigen, bis stärker strukturell geprägte Maßnahmen bei der Entlastung der öffentlichen Finanzen voll greifen.
In dit verband moeten de Portugese autoriteiten de geprogrammeerde maatregelen en de daarmee gemoeide bedragen in hetopenbaar bevestigen, totdat maatregelen van meer structurele aard hun volledige ontlastende uitwerking op de openbare financiën hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der niederländische Staat den Zusammenschluss öffentlich mit folgenden Worten verteidigt hat: „Zusammen sind die beiden Banken stärker als allein“ [112].
De Commissie merkt in dat verband op dat de Nederlandse staat de fusie in hetopenbaar heeft gerechtvaardigd met de opmerking dat „de twee banken samen sterker zijn dan alleen” [112].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat sollte meiner Auffassung nach seine Sitzungen und Abstimmungen in Zukunft öffentlich abhalten.
Ik vind dat de Raad ook voortaan in hetopenbaar moet vergaderen en ook in het openbaar moet gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das gesamte Vorhaben eines corpus juris ist nicht öffentlich diskutiert worden.
Mijnheer de Voorzitter, dit hele idee van een corpus juris is nooit in hetopenbaar besproken.
Korpustyp: EU
Öffentlich geförderte Forschung, Prävention, Behandlung und Unterstützung für Patienten und ihre Familien und Verwandte sind nicht nur prinzipiell von Bedeutung.
Het openbaar karakter van onderzoek, preventie, behandeling en ondersteuning van patiënten en hun families en gezinsleden is uitermate belangrijk, en niet alleen om principiële redenen.
Korpustyp: EU
Da das leider nicht der Fall ist, tut Europa gut daran, seine eigene Position so eindeutig und öffentlich zu erklären.
Aangezien dat helaas nu nog niet zo is, doet Europa er goed aan om zo openhartig en in hetopenbaar zijn eigen standpunt kenbaar te maken.
Korpustyp: EU
Wir befassen uns mit einer Reihe von Ereignissen, die Herr Cohn-Bendit nicht nur nicht bestritten, sondern sogar öffentlich eingestanden hat.
Het gaat in dezen om gebeurtenissen die de heer Cohn-Bendit niet alleen niet ontkend heeft, maar die hij zelfs in hetopenbaar heeft toegegeven.
Korpustyp: EU
öffentlichhet publiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Statistische Daten aus nach nationalem Recht öffentlich zugänglichen Quellen gelten nicht als vertraulich .
Nietvertrouwelijk is statistische informatie afkomstig uit bronnen die in overeenstemming met nationale wetgeving voor hetpubliek beschikbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welche Behörde macht die Genehmigungsanträge öffentlich zugänglich?
welke autoriteit de vergunningsaanvraag toegankelijk maakt voor hetpubliek;
Korpustyp: EU DGT-TM
sichergestellt wird, dass Umweltinformationen zunehmend öffentlich zugänglich gemacht und verbreitet werden, um ihre möglichst umfassende und systematische Verfügbarkeit und Verbreitung zu erreichen.
ervoor te zorgen dat milieu-informatie geleidelijk aan hetpubliek beschikbaar wordt gesteld en onder het publiek wordt verspreid, om te bereiken dat deze milieu-informatie op de breedst mogelijke basis systematisch ter beschikking komt van en verspreid wordt onder het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe.
Indien binnen de in de eerste zin bedoelde termijn geen geoorloofde publicatie heeft plaatsgevonden en het fonogram tijdens deze termijn op geoorloofde wijze aan hetpubliek is medegedeeld, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van de eerste geoorloofde mededeling aan het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden machen Informationen über das Anerkennungsverfahren und eine Liste der anerkannten Ratingagenturen öffentlich zugänglich.
De bevoegde autoriteiten zorgen ervoor dat een toelichting op de erkenningsprocedure en een lijst van erkende EKBI's voor hetpubliek toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten aus Quellen, die der Öffentlichkeit rechtmäßig zugänglich sind und die nach nationalem Recht öffentlich zugänglich bleiben, gelten für den Zweck der Verbreitung der aus diesen Daten gewonnenen Statistiken nicht als vertraulich.
Gegevens uit bronnen waartoe het publiek op rechtmatige wijze toegang heeft en die overeenkomstig de nationale wetgeving voor hetpubliek beschikbaar blijven, worden niet als vertrouwelijk beschouwd voor de verspreiding van statistieken die aan de hand van deze gegevens zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel und eine Zusammenfassung des Inhalts der in das Register eingetragenen Petitionen sowie die im Zuge der Behandlung der Petition übermittelten Stellungnahmen und wichtigsten Beschlüsse werden in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, sofern die Petenten damit einverstanden sind.
De titels en samenvattingen van de in het algemeen register ingeschreven verzoekschriften, alsmede de samen met de verzoekschriften toegezonden adviezen en belangrijkste besluiten worden in een databank voor hetpubliek toegankelijk gemaakt, mits de indiener daartegen geen bezwaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsberichte sowie alle Erkenntnisse und Empfehlungen stellen eine wichtige Informationsquelle für die weitere Verbesserung der Eisenbahnsicherheit dar und sollten auf Gemeinschaftsebene öffentlich zugänglich gemacht werden.
De onderzoeksrapporten en de bevindingen en aanbevelingen verschaffen cruciale informatie voor de verdere ontwikkeling van de veiligheid op het spoor en moeten op communautair niveau voor hetpubliek beschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Verarbeitung der Daten von privaten Parteien gemäß Absatz 3 kann Europol Daten einschließlich personenbezogener Daten aus öffentlich zugänglichen Quellen, wie beispielsweise Medien, öffentliche Daten und kommerzielle Informationsanbieter, gemäß den Datenschutzvorschriften dieses Beschlusses direkt einholen und verarbeiten.
Naast de verwerking van gegevens afkomstig van private partijen overeenkomstig lid 3, kan Europol met inachtneming van de bepalingen inzake gegevensbescherming van dit besluit rechtstreeks gegevens, met inbegrip van persoonsgegevens, uit voor hetpubliek beschikbare bronnen zoals media en openbare gegevens en commerciële aanbieders van inlichtingen halen en verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Referenzzinssatz“ den Zinssatz, der bei der Zinsberechnung zugrunde gelegt wird und aus einer öffentlich zugänglichen und für beide Parteien eines Zahlungsdienstvertrags überprüfbaren Quelle stammt;
„referentierentevoet”: de rentevoet die als grondslag wordt gehanteerd voor de berekening van eventueel in rekening te brengen interesten en die afkomstig is van een bron welke door hetpubliek kan worden geraadpleegd en door beide partijen bij een betalingsdienstencontract kan worden geverifieerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichoverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der hier zu berücksichtigenden allgemeinen Steuerregelung handelt es sich um die Regelung, die für alle Unternehmen unabhängig davon gilt, in wessen Eigentum (öffentlich oder privat) sie sich befinden und welche Gesellschaftsform sie sich geben haben (Holdinggesellschaft oder andere).
De gewone belastingregeling die hier in aanmerking moet worden genomen is die welke op ondernemingen van toepassing is, ongeacht in wiens eigendom (overheid of particulier) zij zich bevinden of welke vennootschapsvorm zij hebben (houdstermaatschappij of niet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe „öffentlich“ und „Defizit“ werden im Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit unter Verweis auf das Europäische System volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (ESVG), zweite Auflage, definiert.
De definities van „overheid” en „tekort” zijn vastgelegd in het protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten door verwijzing naar het Europees Stelsel van economische rekeningen (ESER), tweede uitgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist festzustellen, dass dieser Betrag öffentlich finanzierte Maßnahmen in Höhe von 3,73 Mio. EUR (7,30 Mio. DEM) enthält.
Er zij evenwel op gewezen dat dit bedrag voor 3,73 miljoen EUR (7,3 miljoen DEM) door de overheid gefinancierde maatregelen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten klare Strategien für die Verbreitung wissenschaftlicher Veröffentlichungen, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, und den freien Zugang zu ihnen festlegen.
Duidelijk beleid bepalen voor de verspreiding van en open toegang tot wetenschappelijke publicaties die het resultaat zijn van door de overheid gefinancierd onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten klare Strategien für die Verbreitung von Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, und den freien Zugang zu ihnen festlegen.
Duidelijk beleid bepalen voor de verspreiding van en open toegang tot onderzoeksgegevens die het resultaat zijn van door de overheid gefinancierd onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche oder öffentlich kontrollierte Einrichtungen und Unternehmen, die nicht gewerblicher Art sind.
Publieke of onder toezicht van de overheid staande organen en ondernemingen, behalve die welke een commercieel of bedrijfskarakter hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten die in Artikel 2 des dem EUV und dem AEUV beigefügten Protokolls (Nr. 12) über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit enthaltenen Definitionen der Begriffe „öffentlich“, „Defizit“ und „Investitionen“.
Voor de toepassing van deze richtlijn gelden de definities van „overheid”, „tekort” en „investeringen” die zijn neergelegd in artikel 2 van het aan het VEU en het VWEU gehechte Protocol (nr. 12) betreffende de procedure bij buitensporige tekorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betreiber könne folglich seine Wettbewerbsposition dadurch stärken, dass er von einem öffentlich finanzierten Vorhaben profitiert.
Deze exploitant zou derhalve zijn concurrentiepositie kunnen versterken door van een door de overheid gefinancierd project te profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt über keinerlei Hinweise, dass die öffentlich kontrollierten Anteilseigner eine Kontrolle oder zumindest eine gemeinsame Kontrolle über OeMAG ausüben können.
De Commissie beschikt niet over aanwijzingen dat de door de overheid gecontroleerde aandeelhouders de zeggenschap, althans een gezamenlijke zeggenschap, over OeMAG kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe „öffentlich“ und „Defizit“ sind im Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit unter Verweis auf das Europäische System volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen, zweite Auflage, definiert.
De definities van „overheid” en „tekort” zijn vastgelegd in het Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten door verwijzingen naar het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen (ESR), tweede editie.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Handelsvorschriften, um sie mit dieser Entscheidung in Einklang zu bringen, und geben die erlassenen Maßnahmen unverzüglich auf angemessene Weise öffentlich bekannt.
De lidstaten brengen de maatregelen die zij ten aanzien van het handelsverkeer toepassen, in overeenstemming met deze beschikking en zij maken de getroffen maatregelen onmiddellijk bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Einfuhrvorschriften, um sie mit dieser Entscheidung in Einklang zu bringen, und machen die erlassenen Maßnahmen unverzüglich auf angemessene Weise öffentlich bekannt.
De lidstaten brengen de maatregelen die zij ten aanzien van de invoer toepassen, in overeenstemming met deze beschikking en zij maken de getroffen maatregelen onmiddellijk bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die genehmigte Liste in der ihr geeignet erscheinenden Weise öffentlich bekannt.
De Commissie maakt de goedgekeurde lijst op de door haar passend geachte wijze bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Regeln in der ihr geeignet erscheinenden Weise öffentlich bekannt.
De Commissie maakt deze voorschriften op de door haar passend geachte wijze bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Einfuhrvorschriften, um sie mit dieser Entscheidung in Einklang zu bringen und geben die erlassenen Vorschriften unverzüglich auf angemessene Weise öffentlich bekannt.
De lidstaten brengen de maatregelen die zij ten aanzien van de invoer toepassen, in overeenstemming met deze beschikking en zij maken de getroffen maatregelen onmiddellijk bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Einfuhrvorschriften, um sie mit dieser Entscheidung in Einklang zu bringen, und geben die erlassenen Maßnahmen unverzüglich auf angemessene Weise öffentlich bekannt.
De lidstaten brengen de maatregelen die zij ten aanzien van de invoer toepassen, in overeenstemming met deze beschikking en zij maken de getroffen maatregelen onmiddellijk bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Rechtsvorschriften, um sie mit dieser Entscheidung in Einklang zu bringen, und geben die erlassenen Maßnahmen unverzüglich auf angemessene Weise öffentlich bekannt.
De lidstaten brengen hun wetgeving in overeenstemming met deze beschikking en zij maken de getroffen maatregelen onmiddellijk bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorgeschlagenen Form läßt die Umsetzung des Übereinkommens durch Änderung der bestehenden Richtlinien für die Praxis weder hinreichend klar erkennen, welche Bereiche von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind, noch, welche besonderen Bestimmungen für jene Märkte gelten, die gemäß dem Übereinkommen öffentlich und zugänglich gemacht werden können.
De voorgestelde omzetting van de overeenkomst, door middel van een wijziging van de bestaande richtlijnen, brengt in de praktijk niet duidelijk aan het licht welke domeinen niet tot het toepassingsgebied behoren, noch welke bijzonderheden gelden voor opdrachten die volgens de overeenkomst bekend moeten worden gemaakt en gegund moeten worden.
Korpustyp: EU
In der Praxis scheint es angesichts der Tatsache, dass die Daten zunächst in jedem Mitgliedstaat veröffentlicht und dann auf Gemeinschaftsebene übernommen werden, unmöglich, ein Registrierungssystem einzuführen und im Übrigen haben 13 Mitgliedstaaten diese Daten bereits uneingeschränkt öffentlich gemacht.
Omdat de gegevens eerst door elke lidstaat bekend zullen worden gemaakt en daarna door de EU worden overgenomen, schijnt het praktisch bijna onmogelijk om een registratiesysteem in te voeren, en dertien lidstaten hebben in elk geval deze gegevens al zonder beperkingen bekend gemaakt.
Korpustyp: EU
Wenn überhaupt, dann hat diese Diskussion etwas verspätet begonnen, weil wir uns, nachdem der Skandal öffentlich geworden war, gefragt haben, ob wir versuchen könnten, die Vereinbarung noch umfassender zu gestalten.
Hoe dan ook is het debat wat laat op gang gekomen omdat wij ons, toen het schandaal bekend werd, afvroegen of wij het akkoord verder konden versterken.
Korpustyp: EU
öffentlichde overheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
so früh wie möglich der freie Zugang zu Veröffentlichungen gegeben ist, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen; dies sollte vorzugsweise sofort der Fall sein, keinesfalls jedoch später als sechs Monate nach der Veröffentlichung (zwölf Monate im Bereich der Sozial- und Geisteswissenschaften);
zo spoedig mogelijk open toegang verleend wordt tot publicaties die het resultaat zijn van door deoverheid gefinancierd onderzoek, bij voorkeur onmiddellijk en in ieder geval niet later dan zes maanden na de datum van publicatie, en twaalf maanden voor de sociale en menswetenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzsysteme in ausgewogener Weise zum freien Zugang zu wissenschaftlichen Veröffentlichungen beitragen, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, unbeschadet des geltenden Urheberrechts und im Einklang mit diesem, und die Forscher ermutigen, ihre Urheberrechte zu behalten und den Veröffentlichern Lizenzen zu gewähren;
licentiesystemen op evenwichtige wijze bijdragen aan een open toegang tot wetenschappelijke publicaties die het resultaat zijn van door deoverheid gefinancierd onderzoek, in overeenstemming met en onverminderd de geldende auteursrechtwetgeving, en onderzoekers aanmoedigen om hun auteursrecht te behouden en hun uitgevers licenties te verlenen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um die Konsensländerklassifizierung von Exportversicherungsagenturen, die die OECD-„Vereinbarung über die Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite“ anerkannt haben.
het is een via een consensus tot stand gekomen risicoscore van exportkredietverzekeringsmaatschappijendie deelnemen aan de OESO-regeling inzake richtsnoeren op het gebied van door deoverheid gesteunde exportkredieten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 2 und/oder 3 (‚Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler‘ und ‚Indirekte staatliche Beihilfen für Unternehmen durch öffentlich finanzierte Forschungseinrichtungen‘) dieses Fragebogens aus.
Zo ja, vul deel 2 en/of 3 („Onderzoeksorganisaties en innovatie-intermediairs” en „Indirecte staatssteun aan ondernemingen via door deoverheid gefinancierde onderzoeksorganisaties”) van dit formulier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen Sie Abschnitt 2 und/oder 3 (‚Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler‘ und ‚Indirekte staatliche Beihilfen für Unternehmen durch öffentlich finanzierte Forschungseinrichtungen‘) dieses Fragebogens aus.
Zo ja, vul deel 2 en/of 3 („Onderzoeksorganisaties en innovatie-intermediairs”en „Indirecte staatssteun aan ondernemingen via door deoverheid gefinancierde onderzoeksorganisaties”) van dit formulier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten durch öffentlich unterstützte Exportkreditaktivitäten Eventualverbindlichkeiten entstehen, so werden diese Aktivitäten im Rahmen des jährlichen Tätigkeitsberichts angegeben.
Wanneer er voorwaardelijke verplichtingen kunnen voortvloeien uit door deoverheid gesteunde exportkredietactiviteiten, worden zulke activiteiten worden in het jaarlijkse activiteitenverslag vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptzweck dieses Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite (im Folgenden „Übereinkommen“ genannt) ist es, den Rahmen für die geordnete Handhabung öffentlich unterstützter Exportkredite abzustecken.
De Regeling inzake richtsnoeren voor door deoverheid gesteunde exportkredieten, hierna „de regeling” genoemd, heeft voornamelijk ten doel een kader te creëren voor het ordelijke gebruik van door de overheid gesteunde exportkredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus administrativen Gründen können einige Länder, die im Allgemeinen keine öffentlich unterstützten Exportkredite erhalten, nicht eingestuft sein.
Om administratieve redenen kunnen sommige landen die doorgaans geen door deoverheid gesteunde exportkredieten ontvangen, niet in de indeling worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (LT) Ich habe für diese Entschließung zu öffentlich unterstützten Exportkrediten gestimmt.
schriftelijk. - (LT) Ik heb gestemd voor deze resolutie over door deoverheid gesteunde exportkredieten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Die meisten Industriestaaten einschließlich sämtlicher EU-Mitgliedstaaten verfügen über mindestens eine öffentlich unterstützte Exportkreditagentur. In ihrer Gesamtheit sind Exportkreditagenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
schriftelijk. - (LT) De meeste geïndustrialiseerde landen, waaronder alle EU-lidstaten en de meeste opkomende landen, beschikken over tenminste één door deoverheid gesteunde exportkredietinstelling (Export Credit Agency - ECA), en deze zijn als categorie 's werelds voornaamste bron van overheidsfinancieringen voor projecten in de particuliere sector.
Korpustyp: EU
öffentlichduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Artikel 118 und 119 macht die Agentur auf ihrer Website alle Dossiers, die Anhang XV entsprechen, sowie die gemäß den Absätzen 3 und 4 des vorliegenden Artikels vorgeschlagenen Beschränkungen unter Angabe des Datums der Veröffentlichung unverzüglich öffentlich zugänglich.
Onverminderd de artikelen 118 en 119, publiceert het Agentschap onverwijld op zijn website alle dossiers die aan bijlage XV voldoen, inclusief de overeenkomstig de leden 3 en 4 van dit artikel voorgestelde beperkingen, waarbij de publicatiedatum duidelijk wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will den Standpunkt der Kommission zu zwei uns sehr wichtigen Themen hier öffentlich nennen, zwei Themen, die sowohl direkt im Bericht durch Änderungsvorschläge als auch in der Begründung von Frau Harms angesprochen worden sind.
Ik wil hier duidelijk maken wat het standpunt van de Commissie is ten aanzien van twee voor ons zeer belangrijke onderwerpen die direct in het verslag aan de orde zijn gekomen, zowel in de amendementen als in de verklaring van mevrouw Harms.
Korpustyp: EU
Es wird gegenwärtig darüber diskutiert, keine öffentlichen Abstimmungen zuzulassen, bei denen das Abstimmungsverhalten der Länder in einer Reihe von Positionen öffentlich gemacht wird.
Er wordt nu overwogen om niet te werken met open stemmingen waarbij duidelijk wordt hoe de landen op bepaalde punten stemmen.
Korpustyp: EU
Ich habe bei verschiedenen Gelegenheiten öffentlich erklärt, dass ich nicht die Absicht habe, das Verbot für die Einfuhr von thailändischem Geflügelfleisch aufzuheben, solange keine unabhängige Evaluierung der Lage erfolgt ist. Ich beziehe mich damit auf die von einigen von Ihnen erwähnten Dinge.
Ik heb diverse keren duidelijk gesteld niet van plan te zijn het invoerverbod op Thaise kip op te heffen voordat de situatie door onafhankelijke deskundigen is beoordeeld, gezien de achtergrond waarop een aantal sprekers ook heeft gewezen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier öffentlich betonen, das der Ratsvorsitz durch die Europäische Kommission Hilfe von unschätzbarem Wert erfahren hat, als es darum ging, unseren Ehrgeiz zu befriedigen und dieses Gipfeltreffen mit Inhalten zu füllen.
Overigens wil ik hier duidelijk stellen dat de inhoudelijke ondersteuning van de Commissie bij de voorbereiding van de Top van Madrid voor het voorzitterschap van de Raad van onschatbare waarde is geweest.
Korpustyp: EU
Und dann Bauers Handeln öffentlich verurteilen.
En dan duidelijk afkeuren wat Bauer heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
öffentlichgepubliceerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn alle in Arbeitsdokumenten niedergelegten Vorstellungen vorab öffentlich werden, können wir unsere politische Tätigkeit einstellen.
Als alle ideeën die in werkdocumenten verwoord staan, vooraf worden gepubliceerd, dan kunnen we wel ophouden met ons politieke werk.
Korpustyp: EU
Die Listen sind bekannt und liegen öffentlich vor, ebenso wie die daraus resultierenden Maßnahmen.
De desbetreffende lijsten zijn bekend; zij worden gepubliceerd, evenals de maatregelen die daaruit voortvloeien.
Korpustyp: EU
Die Patente computerimplementierter Erfindungen sind als Datenquellen nutzlos, wenn der Source Code nicht öffentlich ist.
De octrooien van in computers geïmplementeerde uitvindingen zijn vrijwel onaangeboorde informatiebronnen als de broncode niet wordt gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Präsident, auf die Tatsache lenken, dass diese willkürlichen Akte der kubanischen Diktatur öffentlich gemacht werden müssen, um weitere Fälle zu verhindern.
Toch zou ik de aandacht van de Voorzitter willen vestigen op het feit dat er verslag moet worden gedaan van dergelijke willekeurige acties van de Cubaanse dictatuur, en dat dit moet worden gepubliceerd om te voorkomen dat dergelijke zaken zich herhalen.
Korpustyp: EU
Wir haben dazu in der letzten Woche einen Sonderbericht verabschiedet, der jetzt auch öffentlich ist.
Hieromtrent hebben we afgelopen week een speciaal verslag aangenomen dat nu ook gepubliceerd is.
Korpustyp: EU
Diejenigen, über die öffentlich gesprochen wurde.
Die gepubliceerd zijn wel.
Korpustyp: Untertitel
öffentlichopenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollen mehr Entscheidungen von offenen Parlamenten in halb geheime Arbeitsgruppen des Rates verlagert werden als Entscheidungen des Rates öffentlich gemacht werden.
Er worden meer besluiten van open parlementen naar half geheime werkgroepen van de Raad overgebracht dan naar de Raad zelf, die meer openheid in zijn werking heeft beloofd.
Korpustyp: EU
Es ist nicht eine Frage der Menschlichkeit für die Türkei, sondern auch der politischen Klugheit, wenn die Türkei wenigstens dieses Verfahren objektiv, fair und öffentlich durchführt.
Turkije moet zich niet alleen op een humane manier gedragen, maar zou ook van politiek doorzicht getuigen als tenminste dit proces op een objectieve en eerlijke manier en in alle openheid kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Dennoch stellt all das, was wir öffentlich durchzuführen vermögen, nach wie vor lediglich die Spitze des Eisbergs dar.
Dus wat openheid betreft, is er nog steeds sprake van het topje van de ijsberg.
Korpustyp: EU
Es gehört ja zu den Regeln einer normalen Demokratie, alle Beschlüsse über neue Gesetze öffentlich in einem Parlament zu fassen, wobei auch die Debatten öffentlich sind.
In een gewone democratie is het immers gebruikelijk dat alle wetsbesluiten in alle openheid in een parlement worden genomen en dat zelfs de debatten voor het publiek toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Verhandlungen über Gesetzesvorschriften müssen öffentlich sein, wie in allen Parlamenten, und die Bürger der beitrittswilligen Länder müssen die Abschaffung ihrer eigenen Gesetze verfolgen können.
Onderhandelingen over wetgeving moeten in alle openheid plaatsvinden, zoals dat in alle parlementen gebeurt, en de burgers van de kandidaat-landen moeten ook de gang van zaken rond de geleidelijke afschaffing van hun eigen wetten kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Das Verfahren wird im übrigen öffentlich sein.
Dit zal in alle openheid gebeuren.
Korpustyp: EU
öffentlichoverheidsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kleine und mittlere Unternehmen und unabhängige Forscher einen möglichst umfassenden und kostengünstigen Zugang zu wissenschaftlichen Veröffentlichungen von Ergebnissen öffentlich geförderter Forschung haben.
het midden- en kleinbedrijf en zelfstandige onderzoekers zo breed en goedkoop mogelijk toegang verkrijgen tot wetenschappelijke publicaties van de resultaten van onderzoek dat uit overheidsmiddelen wordt gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Gewährleistung, dass die Ergebnisse öffentlich geförderter Forschung durch geeignete technische Mittel leicht ermittelt werden können, z. B. durch der elektronischen Fassung der Forschungsergebnisse beigefügte Metadaten.
te waarborgen dat de resultaten van onderzoek dat uit overheidsmiddelen wordt gefinancierd door adequate technische middelen gemakkelijk identificeerbaar zijn, zoals bijvoorbeeld door aan de elektronische versies van de onderzoeksresultaten toegevoegde metadata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, über digitale e-Infrastrukturen öffentlich zugänglich, verwendbar und weiterverwendbar gemacht werden.
onderzoeksgegevens die uit overheidsmiddelen gefinancierd worden via digitale e-infrastructuren openbaar toegankelijk, bruikbaar en herbruikbaar worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Fall wird von der Kommission einzeln überprüft, gegebenenfalls unter Berücksichtigung einer möglichen rein öffentlich finanzierten Alternative.
Hierbij wordt elk geval apart door de Commissie bekeken, in voorkomend geval rekening houdend met een uitsluitend uit overheidsmiddelen gefinancierd alternatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, ihre Politiken im Hinblick auf die Förderung innovativer Unternehmen, die Beseitigung von Hindernissen für innovatorische Initiativen, die Förderung privater Investitionen in Forschung und Innovation zu verstärken und die Vorschriften für die Nutzung von Ergebnissen aus öffentlich geförderter Forschung zu korrigieren.
De lidstaten worden verzocht hun stimuleringsbeleid van innoverende bedrijven te verbeteren, de hinderpalen op te heffen die de initiatieven van innoverende bedrijven in de weg staan, particuliere investeringen in onderzoek en innovatie aan te moedigen en de voorschriften inzake het gebruik van de resultaten van met overheidsmiddelen gefinancierd onderzoek te verbeteren.
Die öffentlicheVersteigerung der Vermögenswerte von HAMESTA war ursprünglich für das Jahr 2002 vorgesehen und soll nun Ende des Jahres 2003 stattfinden.
De openbareverkoop van de activa van HAMESTA was oorspronkelijk gepland voor 2002, maar werd later verschoven naar eind 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass der Umstrukturierungszeitraum im November 2002 beendet sein würde, die öffentlicheVersteigerung jedoch erst zwischen März und September 2002 stattfinden sollte, äußerte die Kommission Bedenken, ob der Umstrukturierungsplan die langfristige Rentabilität von Jahnke gemäß den Leitlinien wiederherstellen könnte.
Aangezien de herstructurering in november 2002 zou aflopen, maar de openbareverkoop pas tussen maart en september 2002 zou plaatsvinden, vroeg de Commissie zich af of het herstructureringsplan zou volstaan om de levensvatbaarheid van Jahnke op lange termijn overeenkomstig de richtsnoeren te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Interventionopenbare interventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Magermilchpulver wird die öffentlicheIntervention vom 1. März bis zum 31. August eröffnet.
De openbareinterventie voor mageremelkpoeder is open van 1 maart tot en met 31 augustus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Getreide wird die öffentlicheIntervention während folgender Zeiträume eröffnet:
Voor granen is de openbareinterventie open:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sieht die öffentlicheIntervention für Butter vor.
Krachtens artikel 10, lid 1, onder e), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 komt boter in aanmerking voor openbareinterventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Butter wird die öffentlicheIntervention während des Zeitraums vom 1. März bis zum 31. August eröffnet.
De openbareinterventie voor boter is open van 1 maart tot en met 31 augustus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rohreis wird die öffentlicheIntervention vom 1. April bis zum 31. Juli eröffnet.
Voor padie is de openbareinterventie open in de periode van 1 april tot en met 31 juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zucker wird die öffentlicheIntervention für die Wirtschaftsjahre 2008/09 und 2009/10 eröffnet.
De openbareinterventie voor suiker is open tijdens de volledige verkoopseizoenen 2008/2009 en 2009/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die öffentlicheIntervention jedoch aussetzen, sobald die während dieses Zeitraums zur Intervention angebotenen Mengen 109000 Tonnen überschreiten.
De Commissie kan de openbareinterventie evenwel schorsen zodra de in die periode voor interventie aangeboden hoeveelheden 109000 ton overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss die öffentlicheIntervention als Regulierungsmechanismus mit einem institutionellen Preis beibehalten werden, der die Wettbewerbsfähigkeit und Selbstversorgung sichert.
De openbareinterventie moet dus als reguleringsmechanisme worden gehandhaafd, met inbegrip van een institutionele prijs die het concurrentievermogen in stand houdt en zelfvoorziening garandeert.
Korpustyp: EU
ÖffentlicheIntervention und private Lagerhaltung
Openbareinterventie en particuliere opslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlicheIntervention findet Anwendung
De openbareinterventie is open:
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Anhörunghoorzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben eine neue Studie über wirtschaftlich abhängige Arbeitnehmer durchgeführt, und werden gemeinsam mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine öffentlicheAnhörung veranstalten.
Wij hebben een nieuw onderzoek gedaan naar economisch afhankelijke werknemers en zullen hierover samen met de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken een hoorzitting organiseren.
Korpustyp: EU
Dies ist die größte Umweltkatastrophe seit Jahren und die PPE/DE-Fraktion fordert eine öffentlicheAnhörung, das ist erbärmlich!
Dit is de ernstigste milieuramp van de afgelopen jaren en de PPE-DE-Fractie vraagt om een hoorzitting - het is gewoon zielig!
Korpustyp: EU
Am 27. Oktober - mit anderen Worten nächste Woche - hält das Verfassungsgericht des Landes eine öffentlicheAnhörung in dieser Angelegenheit ab.
Op 27 oktober, volgende week dus, zal het Tsjechisch grondwettelijk hof een hoorzitting over deze kwestie houden.
Korpustyp: EU
Wenn es gelingt, für eine Initiative eine Million Unterschriften zu sammeln, wird garantiert, dass angemessene Folgemaßnahmen eingeleitet werden, darunter eine öffentlicheAnhörung im Parlament.
Indien initiatiefnemers erin slagen een miljoen handtekeningen te verzamelen, wordt voor de nodige follow-up gezorgd, met inbegrip van een hoorzitting in het Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit hat sich über mehrere Monate hingezogen und schloss eine öffentlicheAnhörung des Parlaments mit wertvollen Beiträgen der Mitglieder der beiden Parlamentsausschüsse und externer Gäste, insbesondere von sozialen Organisationen, ein.
Het was een klus die enkele maanden in beslag nam en tevens een parlementaire hoorzitting omvatte met belangrijke bijdragen van de leden van beide parlementaire commissies en van genodigden van buiten, met name van maatschappelijke organisaties.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments, dessen Vorsitzender ich die Ehre habe zu sein, hat auf meine Anregung hin beschlossen, im November eine umfassende öffentlicheAnhörung zum Thema „Doping – ein Hindernis für das sportliche Ideal“ abzuhalten.
De Commissie cultuur en onderwijs van het Europees Parlement, die ik tot mijn eer mag voorzitten, heeft op mijn initiatief besloten in november een uitgebreide hoorzitting te houden met als titel: Doping – een hinderpaal voor het sportideaal”.
Korpustyp: EU
öffentliche Auftragsvergabeopenbare aanbesteding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben wurden in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften und -politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt.
of de door de overheid gefinancierde concrete acties zijn uitgevoerd in overeenstemming met de communautaire voorschriften en beleidsvormen, in het bijzonder de voorschriften inzake openbareaanbesteding, en met de relevante dwingende normen die in nationale wetgeving of in het programma voor plattelandsontwikkeling zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben in Übereinstimmung mit den EU-Vorschriften und -Politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt wurden.
of de door de overheid gefinancierde concrete acties zijn uitgevoerd in overeenstemming met de EU-voorschriften en -beleidsvormen, en in het bijzonder met de voorschriften inzake openbareaanbesteding, en met de relevante dwingende normen die in nationale wetgeving of in het programma voor plattelandsontwikkeling zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Bibliothekopenbare bibliotheek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ÖffentlicheBibliothek
Openbarebibliotheek
Korpustyp: Wikipedia
Die öffentlicheBibliothek ist ganz in der Nähe.
En de openbarebibliotheek is dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentlicheBibliothek;
(facultatief) plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: openbarebibliotheek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde Sie ja umarmen, aber Sie riechen wie eine öffentlicheBibliothek.
lk zou je omhelzen, maar je ruikt naar een openbarebibliotheek.
Korpustyp: Untertitel
Ort, an dem der Computer in den letzten drei Monaten genutzt wurde: anderer Ort (öffentlicheBibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
plaats van het computergebruik in de laatste drie maanden: op andere plaatsen (bv. openbarebibliotheek, hotel, luchthaven, internetcafé, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlicheBibliothek in Phnom Penh
Openbarebibliotheek van Phnom Penh
Korpustyp: News
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: anderer Ort (öffentlicheBibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
(facultatief) plaats van het computergebruik in de laatste drie maanden: op andere plaatsen (bijvoorbeeld openbarebibliotheek, hotel, luchthaven, internetcafé).
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: anderer Ort (öffentlicheBibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
(facultatief) plaats van het computergebruik in de laatste drie maanden: op andere plaatsen (bv. openbarebibliotheek, hotel, luchthaven, internetcafé).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: anderswo (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentlicheBibliothek; Postamt; öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung; Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation; Internetcafe)
plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: elders (facultatief kunnen afzonderlijk worden vermeld: openbarebibliotheek; postkantoor; overheidsdienst, gemeentehuis of bestuursorgaan; opbouwwerk of vrijwilligersorganisatie; internetcafé);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: andernorts (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentlicheBibliothek, Postamt, öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung, Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation, Internetcafe, Hotspot);
plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: elders (facultatief kunnen afzonderlijk worden vermeld: openbarebibliotheek; postkantoor; overheidsdienst, gemeentehuis of bestuursorgaan; opbouwwerk- of vrijwilligersorganisatie; internetcafé; hotspot);
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Finanzenoverheidsfinanciën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentlicheFinanzen erforderlich.
Een hoog werkgelegenheidsniveau is een vereiste voor duurzame overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU
Portugal ist fähig, seine öffentlicheFinanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugal kan zijn overheidsfinanciën op gedisciplineerde wijze op orde brengen.
Korpustyp: EU
Wir sprechen nun nicht mehr über private, sondern über öffentlicheFinanzen.
We hebben het nu niet meer over privéfinanciën, maar over overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU
Währungsstabilität und solide öffentlicheFinanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
Om groei te kunnen bewerkstelligen, moet er monetaire stabiliteit zijn en moeten de overheidsfinanciën gezond zijn.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat im Juni sein Engagement für gesunde öffentlicheFinanzen und zur Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts erneut bekräftigt.
De Europese Raad van juni heeft nogmaals zijn steun voor gezonde overheidsfinanciën en voor het Pact voor stabiliteit en groei bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Gute öffentlicheFinanzen und Wirtschaftspolitiken sind langfristig tatsächlich notwendiger denn je.
Evenwichtige overheidsfinanciën en een goed economisch beleid zijn op de lange termijn meer dan ooit van belang.
Korpustyp: EU
Das erste ist eine Wiederholung: gesunde öffentlicheFinanzen.
Het eerste is een herhaling: gezonde overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Wachstum in Gang kriegen, aber dafür benötigen wir stabile öffentlicheFinanzen.
We moeten de groei snel weer op gang brengen, maar daarvoor is stabiliteit in de overheidsfinanciën nodig.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns sehr bemühen, um sicherzustellen, dass wir makroökonomische Stabilität und tragfähige öffentlicheFinanzen erzielen.
We moeten er alles aan doen om te komen tot macro-economische stabiliteit en duurzaamheid van de overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, seine präventive Wirkung zu verstärken und tragfähige öffentlicheFinanzen in den Mitgliedstaaten auf ein solideres Fundament zu stellen.
Versterking van de preventieve werking en het beter op orde krijgen van duurzame overheidsfinanciën in de lidstaten zijn cruciaal.
Korpustyp: EU
öffentliche Finanzierungoverheidsfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die angemeldete Maßnahme betrifft die öffentlicheFinanzierung von Infrastrukturinvestitionen an kleinen Regionalflughäfen.
De aangemelde maatregel betreft de overheidsfinanciering voor infrastructuurinvesteringen op kleine regionale luchthavens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, wird die öffentlicheFinanzierung wirtschaftlicher Tätigkeiten grundsätzlich als staatliche Beihilfe eingestuft.
Zo nee, dan geldt de overheidsfinanciering van economische activiteiten over het algemeen als staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Punkt ist, dass die erforderliche öffentlicheFinanzierung garantiert werden muss, damit wir dieses Problem des Klimawandels angehen können.
Ten derde moet worden voorzien in de nodige overheidsfinanciering om het probleem van de klimaatverandering naar behoren te kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Außerdem kann die öffentlicheFinanzierung des Infrastrukturausbaus den Eisenbahnunternehmen indirekt Vorteile verschaffen und somit als Beihilfe betrachtet werden.
De overheidsfinanciering voor de ontwikkeling van infrastructuur kan immers indirect voordeel voor spoorwegondernemingen opleveren - en dus steun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigentliche vorwettbewerbliche Forschung folgte erst nach Projekt 2 und ohne weitere öffentlicheFinanzierung.
Het eigenlijke pre-commerciële onderzoek kwam pas na project 2 en zonder overheidsfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlicheFinanzierung für den Flughafen Temeswar ist Gegenstand einer gesonderten Prüfung durch die Kommission.
De overheidsfinanciering voor de luchthaven van Timișoara wordt door de Commissie afzonderlijk beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zwei wesentliche Themen hervorheben: zunächst die öffentlicheFinanzierung.
Ik wil twee specifieke punten nader belichten: ten eerste, overheidsfinanciering.
Korpustyp: EU
In einer solchen Situation ist die Versuchung natürlich groß, wieder auf das Patentrezept alter Zeiten zurückzugreifen: öffentlicheFinanzierung.
In zo'n situatie is het makkelijk om een ouderwetse oplossing te zoeken: overheidsfinanciering.
Korpustyp: EU
Das gilt nicht zuletzt im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit und die öffentlicheFinanzierung.
Dat geldt speciaal in verband met het concurrentievraagstuk en de overheidsfinanciering.
Korpustyp: EU
Bei Projekten, bei denen die Risiken höher sind, sollte die öffentlicheFinanzierung eine große Rolle spielen, so hat die Kommission ausgeführt.
Bij projecten met hogere risico's zou overheidsfinanciering een grote rol moeten spelen, zo betoogde de Commissie.
Korpustyp: EU
öffentliche Gütercollectieve goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programm „Globale öffentlicheGüter und Herausforderungen“
programma voor mondiale collectievegoederen en uitdagingen
Korpustyp: EU IATE
Solche ineffizienten Ergebnisse betreffen normalerweise die folgenden Aspekte: positive externe Effekte/Wissens-Spillover, öffentlicheGüter/Wissens-Spillover, unzureichende und asymmetrische Informationen sowie mangelnde Koordinierung und Netzbildung.
Dergelijke ondoelmatige uitkomsten houden doorgaans verband met positieve externaliteiten/kennisspillover, collectievegoederen/kennisspillover, onvolledige en asymmetrische informatie, en coördinatie- en netwerkfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, dass die GAP nicht nur für Landwirte ist: Sie liefert uns eine sichere und zuverlässige Nahrungsmittelversorgung und vielseitige öffentlicheGüter sowie ökologische Vorteile.
We moeten eraan denken dat het GLB er niet alleen voor de boeren is; het voorziet ons van veilig en zeker voedsel en van een hele reeks collectievegoederen en milieuvoordelen.
Korpustyp: EU
Wir haben hier, glaube ich, ein neues Konzept von Direktzahlungen und eine neue Berechtigung, die mit der Sicherstellung eines Mindestgrundeinkommens für Landwirte verbunden ist, aber auch den Anreiz, öffentlicheGüter herzustellen.
Hier hebben wij mijns inziens te maken hebben met een nieuw concept van rechtstreekse betalingen en met een nieuwe rechtvaardiging ervan, die is gekoppeld aan een gegarandeerd minimumbasisinkomen voor landbouwers maar ook aan het stimuleren van de productie van collectievegoederen.
Korpustyp: EU
Damit werden auch die Forderungen nach Deckelungen und Obergrenzen für die Beihilfen verneint, denn wenn bei allen Direktzahlungen öffentlicheGüter an die Direktzahlungen gekoppelt sind, dann gilt: Je größer der Landwirt desto mehr öffentliche Güter wird dieser Landwirt liefern.
Ook de roep om aftopping en plafonds voor steun wordt ermee weggenomen, als er, bij alle rechtstreekse steunverlening, aan de rechtstreekse steunverlening collectievegoederen worden gekoppeld. Immers: hoe groter de boer, hoe meer collectieve voorzieningen hij zal leveren.
Korpustyp: EU
Es wird eindringlich betont, dass wir Ressourcen entsprechend der viel breiteren festgelegten Zielsetzungen brauchen, nicht zuletzt, um die öffentlichen Zielsetzungen und die Zielsetzung, öffentlicheGüter ohne den Markt zu haben, zu erreichen.
Uit het verslag blijkt zonneklaar dat gepaste middelen moeten worden uitgetrokken om de aangegeven ruimere doelstellingen te kunnen verwezenlijken, en ook om collectieve doelstellingen en collectievegoederen zonder markt te kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Es ist eine Politik, bei der es um die Herausforderungen der Ernährungssicherheit gehen wird; es ist eine Politik, die öffentlicheGüter bereitstellt, die Umwelt schützt und die Artenvielfalt fördert, und es ist eine Politik, die ein Vehikel zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
Het is een beleid dat de uitdagingen van de voedselzekerheid zal oppakken; het is een beleid dat collectievegoederen zal leveren, het milieu zal beschermen en de biodiversiteit zal vergroten; en het is een middel om de klimaatverandering aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die Zuerkennung angemessener Kompensationszahlungen für benachteiligte Gebiete, damit Landwirte helfen, die ländliche Umgebung zu schützen, und zu nachhaltiger Landwirtschaft übergehen, die öffentlicheGüter, wie zum Beispiel Landschaften, Wasser- und Luftqualität und den Schutz der Artenvielfalt, bereitstellt.
Ik pleit voor adequate compensatiebetalingen voor de landbouwers in gebieden met een natuurlijke handicap zodat zij kunnen helpen om de plattelandsomgeving in stand te houden en aan duurzame landbouw kunnen doen, die instaat voor collectievegoederen, zoals het landschap, de water- en luchtkwaliteit, evenals de instandhouding van de biodiversiteit.
Korpustyp: EU
öffentliche Investitionoverheidsinvestering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner bezweifelt UPC, dass die öffentlicheInvestition in GNA unter den gleichen Bedingungen getätigt wurde wie die Investitionen der übrigen Teilhaber von GNA.
Verder betwijfelt UPC of de overheidsinvestering in GNA onder gelijke voorwaarden heeft plaatsgevonden als de investeringen van de andere aandeelhouders van GNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die vorgeschlagene Maßnahme als öffentlicheInvestition Privatinitiativen zu verdrängen droht und keine Verbesserung des allgemeinen Angebots an Breitbanddiensten bewirkt.
Daar komt nog bij dat de voorgestelde maatregel als overheidsinvestering het particulier initiatief dreigt te verdringen en niet leidt tot een verbetering van het algehele aanbod van breedbanddiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Konsultationopenbare raadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission führt derzeit eine öffentlicheKonsultation zu den Ergebnissen des Zwischenberichts durch.
De Commissie houdt op dit moment een openbareraadpleging over het tussentijds verslag.
Korpustyp: EU
Eine öffentlicheKonsultation auf einem Eckpunktepapier wurde am 16. November begonnen und wird Anfang Januar abgeschlossen werden.
Op 16 november is een openbareraadpleging over een discussienota gestart, die zal lopen tot begin januari.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat vor kurzem ihre öffentlicheKonsultation zur Finanzierung des Breitensports abgeschlossen.
De Commissie heeft haar openbareraadpleging over de financiering van massasport onlangs afgesloten.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheKonsultation hat klar gezeigt, dass es breite Unterstützung für diese Reform gibt.
Bij de openbareraadpleging is duidelijk naar voren gekomen dat deze hervorming brede steun geniet.
Korpustyp: EU
Wir haben zu diesem Zweck gerade erst eine öffentlicheKonsultation eingeleitet.
We zijn zojuist begonnen met de openbareraadpleging voor deze evaluatie.
Korpustyp: EU
Anfang 2007 wird auf der Grundlage des in den nächsten Monaten erwarteten Grünbuchs eine umfassende öffentlicheKonsultation stattfinden.
Begin 2007 zal er een brede openbareraadpleging plaatsvinden, op basis van een groenboek dat naar verwachting in de komende maanden zal worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Wir haben eine öffentlicheKonsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Wij hebben een openbareraadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission führte 2012 eine öffentlicheKonsultation über die doppelte Nichtbesteuerung im Binnenmarkt durch.
In 2012 hield de Commissie een openbareraadpleging over dubbele niet-heffing in de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiative "Europa-2020-Projektanleihen", über die momentan eine öffentlicheKonsultation geführt wird, ist hierfür ein sehr gutes Beispiel.
Het initiatief voor projectobligaties in het kader van Europa 2020, waarover momenteel een openbareraadpleging plaatsvindt, is een heel goed voorbeeld.
Korpustyp: EU
Die auf der Website der Kommission abgehaltene öffentlicheKonsultation zur EU-Strategie 2020 ist vorbei.
De openbareraadpleging over de EU 2020-strategie op de website van de Commissie is voorbij.
Korpustyp: EU
öffentliche Meinungpublieke opinie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gleiche gilt übrigens auch für die öffentlicheMeinung in den EU-Mitgliedstaaten.
Hetzelfde gaat trouwens evenzeer op voor de publiekeopinie in de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Leute bezahlen mich, die öffentlicheMeinung zu ändern.
lk word betaald om de publiekeopinie te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Auch die öffentlicheMeinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
Ook de sterke publiekeopinie noopt tot handelen ter bescherming van minderjarigen.
Korpustyp: EU
Aber die öffentlicheMeinung ist sowieso auf unserer Seite.
Maar de publiekeopinie is al in ons voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentlicheMeinung ist sehr empfindlich und lehnt unnötige, schmerzhafte Praktiken vollständig ab.
De publiekeopinie is erg gevoelig voor en volstrekt tegen onnodige, pijnlijke praktijken.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheMeinung ist nun unser Feind.
De publiekeopinie is nu de tegenstander.
Korpustyp: Untertitel
"Die öffentlicheMeinung wird das nicht schlucken. "
"De publiekeopinie zal dit nooit accepteren."
Korpustyp: EU
Aber die öffentlicheMeinung hat keinen Abschluss in Rechtswissenschaften.
Maar de publiekeopinie beschikt niet over een juridische graad.
Korpustyp: Untertitel
In den bestehenden Mitgliedstaaten ist die öffentlicheMeinung dazu jetzt weit weniger positiv.
De publiekeopinie in de bestaande lidstaten is daarover nu veel minder positief.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheMeinung darf uns nicht ablenken.
De publiekeopinie mag dat niet dwarszitten.
Korpustyp: Untertitel
öffentliche Ordnungopenbare orde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentlicheOrdnung oder innere Sicherheit darstellen.
Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbareorde of de binnenlandse veiligheid.
Korpustyp: EU
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentlicheOrdnung stört.
Overvloedig... Overvloedig gebruik kan aan banden worden gelegd wanneer het de openbareorde verstoort.
Korpustyp: Untertitel
sich selbst, die öffentlicheOrdnung und die öffentliche Sicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbareorde of de openbare veiligheid zullen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb produzierten wir Bioroiden mit starken Kampfeigenschaften, um die öffentlicheOrdnung aufrecht zu erhalten.
Daarom produceren we bioroids met verhoogde strijdvaardigheden... om de openbareorde te handhaven.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Gefahr für die öffentlicheOrdnung darstellen.
Bovendien moet de immigrant geen gevaar vormen voor de openbareorde.
Korpustyp: EU
Auch die öffentlicheOrdnung ist ernsthaft gefährdet.
Ook bestaat er een reële bedreiging voor de openbareorde.
Korpustyp: EU
Marken, die gegen die öffentlicheOrdnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
merken die in strijd zijn met de openbareorde of de goede zeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖffentlicheOrdnung
Openbareorde
Korpustyp: Wikipedia
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentlicheOrdnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbareorde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
gegen die öffentlicheOrdnung oder die guten Sitten verstoßende Verwertung
toepassing strijdig met de openbareorde of de goede zeden
Korpustyp: EU IATE
öffentliche Politikoverheidsbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN DER ERKENNTNIS, dass eine evidenzbasierte öffentlichePolitik eine aktuelle Dateninfrastruktur benötigt,
ERKENNEND dat voor het opstellen van bewijsgestuurd overheidsbeleid een actuele gegevensinfrastructuur nodig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bereich ist eine öffentlichePolitik, die untrennbar mit der Erreichung einer Gleichstellung zwischen den Geschlechtern verbunden ist, unabdingbar.
Dit is een gebied waar overheidsbeleid dat intrinsiek verbonden is met het realiseren van gelijkheid tussen vrouwen en mannen van fundamenteel belang is.
Korpustyp: EU
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentlichePolitik dies auch tun sollte.
Bedrijven zeggen vaak dat ze MVO volledig moeten integreren, en dit initiatiefverslag stelt dat dit in het overheidsbeleid ook moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, Frau Aubert, dass ich Ihren Aufruf zu Investitionen durch die öffentlichePolitik sehr schätze.
Ik moet zeggen, mevrouw Aubert, dat ik uw oproep tot investering in overheidsbeleid bijzonder waardeer.
Korpustyp: EU
Die EU muss in ihrer Partnerschaft mit Entwicklungsländern die Chance sehen, auf die öffentlichePolitik Einfluss zu nehmen und so das Leben von Kindern zu retten.
De EU moet in haar partnerschap met de ontwikkelingslanden een kans zien om het overheidsbeleid te beïnvloeden, teneinde het leven van kinderen te redden.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, die Konzepte der nachhaltigen Entwicklung, d. h. wirtschaftlichen Wohlstand, soziale Gerechtigkeit und Umweltschutz, in die europäische und einzelstaatliche öffentlichePolitik einzubeziehen.
Het is goed om concepten van duurzame ontwikkeling te mainstreamen in het overheidsbeleid, zowel op Europees niveau als op dat van de lidstaten. Het betreft concepten als economische welvaart, sociale cohesie en de eerbiediging van het milieu.
Korpustyp: EU
Sie sprechen bestimmt von der öffentlichen Politik der Europäischen Union, aber es geht ja vor allem um die öffentlichePolitik der Partnerstaaten, die öffentliche Politik der Entwicklungsländer, auf die es das Augenmerk zu richten gilt.
U hebt het over het overheidsbeleid van de Europese Unie, maar wij zouden ons in feite vooral moeten richten op het overheidsbeleid van de partnerlanden en van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Es liegt natürlich auf der Hand, dass eine Umstrukturierung dieser Art immer mit sozialen Problemen und Schwierigkeiten einhergeht, und deshalb benötigen wir eine öffentlichePolitik, die diesen Sektoren, Regionen und Arbeitnehmern ermöglicht, die notwendigen Anpassungen vorzunehmen, und die ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet.
Het is natuurlijk duidelijk dat een herstructurering van deze aard altijd vergezeld gaat van sociale problemen en moeilijkheden, en daarom hebben we een overheidsbeleid nodig dat de betreffende sectoren, regio's en werknemers in staat stelt de nodige aanpassingen te maken, en dat een gepast niveau van bescherming biedt.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Kopie von Herr Favas Bericht an eine meiner ehemaligen Mitarbeiterinnen geschickt, Sally McNamara, die jetzt bei einem großen Washingtoner Institut für öffentlichePolitik, dem American Legislative Exchange Council, Direktorin für internationale Beziehungen ist.
Ik heb een kopie van het verslag van de heer Fava gestuurd naar een van mijn voormalige stafmedewerkers, Sally McNamara, die nu directeur internationale betrekkingen is bij een groot instituut voor overheidsbeleid in Washington, de "American Legislative Exchange Council'.
Korpustyp: EU
öffentlicher Auftragoverheidsopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Auftragnehmer" eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicherAuftrag erteilt wurde;
"contractant" een natuurlijke of rechtspersoon met wie een overeenkomst tot uitvoering van een overheidsopdracht is ondertekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der von der Kommission vorgeschlagenen Schwellenwerte, oberhalb derer ein öffentlicherAuftrag den Gemeinschaftsvorschriften unterliegt, mutet lächerlich an.
De kwestie rond het door de Commissie voorgestelde drempelbedrag waarboven een overheidsopdracht aan de Europese regelgeving wordt onderworpen, lijkt misschien onbeduidend.
Korpustyp: EU
Der politische Knackpunkt ist ganz einfach: Ab welchem Wertvolumen in Millionen Euro muss ein öffentlicherAuftrag den gemeinschaftlichen Verfahren unterworfen werden?
De politieke knoop die moet worden doorgehakt is duidelijk deze: vanaf welk bedrag, in miljoenen euro's, moet een overheidsopdracht onderworpen worden aan de Europese regels?
Korpustyp: EU
Ist ein öffentlicherAuftrag oder ein Rahmenvertrag von Interesse für zwei oder mehr Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 185 oder besteht die Möglichkeit von Effizienzgewinnen, so bemühen sich die betreffenden öffentlichen Auftraggeber, das Vergabeverfahren interinstitutionell durchzuführen.
Wanneer een overheidsopdracht of een raamovereenkomst voor twee of meer instellingen, uitvoerende agentschappen of in artikel 185 bedoelde organen van belang is en wanneer zulks de efficiëntie ten goede kan komen, trachten de betrokken aanbestedende diensten de aanbestedingsprocedure op interinstitutionele basis uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein öffentlicherAuftrag oder ein Rahmenvertrag von Interesse für zwei oder mehr Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 208 und 209 oder besteht die Möglichkeit von Effizienzgewinnen, so bemühen sich die betreffenden öffentlichen Auftraggeber, das Vergabeverfahren interinstitutionell durchzuführen.
Wanneer een overheidsopdracht of een raamovereenkomst voor twee of meer instellingen, uitvoerende agentschappen of in de artikelen 208 en 209 bedoelde organen van belang is en wanneer zulks de efficiëntie ten goede kan komen, trachten de betrokken aanbestedende diensten de aanbestedingsprocedure op interinstitutionele basis uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vor allem höchst zweifelhaft, dass ein öffentlicherAuftrag oder eine Konzession in diskriminierender Weise an ein Unternehmen vergeben werden, das bestimmte private Interessen repräsentiert, während andere betroffene private Unternehmen zur Seite gedrängt werden.
Uiterst problematisch is met name dat een overheidsopdracht of concessie op discriminerende wijze verleend kan worden aan een onderneming waarin particuliere belangen vertegenwoordigd kunnen zijn, en dat andere geïnteresseerde particuliere ondernemingen daarbij buitenspel gezet kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass ein öffentlicherAuftrag nicht einfach auf Grundlage des niedrigsten Preisangebotes vergeben werden sollte. Ich stimme der Berichterstatterin auch zu, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis und der wirtschaftliche Nutzen der Ausschreibung die wichtigsten Faktoren sein müssen, und nicht nur der Preis.
Ik deel de mening dat een overheidsopdracht niet moet worden gegund uitsluitend vanwege de laagste prijs, en ik ben het met de rapporteur eens dat de prijs-/kwaliteitverhouding en het economisch belang van de offerte de belangrijkste elementen moeten zijn, niet uitsluitend de prijs.
Korpustyp: EU
öffentliches Amtopenbaar ambt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
De tijdelijke functionaris die zich kandidaat wenst te stellen voor een openbaarambt, stelt het TSOBG daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kane hatte Einfluß auf die Meinungsbilder, wurde aber niemals in ein öffentlichesAmt gewählt.
Hoewel Kane de publieke opinie sterk kon sturen is hij nooit voor een openbaarambt gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Indien een tijdelijke functionaris in een openbaarambt wordt verkozen of benoemd, stelt hij het TSOBG daarvan onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann bekleidete nie ein öffentlichesAmt.
De man heeft nog nooit een openbaarambt gehad.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, egal wie korrupt oder unmoralisch sein Verhalten sein mag, könnte sich für ein öffentlichesAmt bewerben.
Iedereen, hoe corrupt of immoreel ook, zou zich dan kandidaat kunnen stellen voor een openbaarambt.
Korpustyp: EU
Aber nur ein paar Stimmen mehr, und aus mir wäre der erste segelohrige, schwanzlutschende, schräge, bis über beide Ohren schwule Mann geworden, der in ein öffentlichesAmt gewählt wurde.
't Scheelde niet eens veel stemmen of... ik was de eerste flapoor, boerenlul, ruig als een deurmat, gekozen tot een openbaarambt.
Korpustyp: Untertitel
Für ein öffentlichesAmt ist er ungeeignet, und ich bitte den Rat dringend darum, ihn nicht zu benennen.
Hij is niet geschikt voor een openbaarambt en ik verzoek de Raad dringend om hem niet te benoemen.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2000 wurde er wegen seiner Verwicklung in einen Veruntreuungsfall zu acht Monaten Haft auf Bewährung verurteilt und durfte zwei Jahre lang kein öffentlichesAmt ausüben.
In 2000 werd hij veroordeeld tot acht maanden cel vanwege zijn betrokkenheid bij een verduisteringszaak. Twee jaar lang mocht hij geen openbaarambt bekleden.
Korpustyp: EU
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentlichesAmt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Wij moeten ervan uitgaan dat wij persoonlijke vrijheid genieten en allen vrijwillig een openbaarambt bekleden, en ex-commissaris Bangemann kon niet zeggen dat hij nergens vanaf wist.
Korpustyp: EU
Juschtschenkos Koalition „Unsere Ukraine“ hat ein Überprüfungsgesetz vorgelegt, in dem eine der Bestimmungen festlegt, dass jeder, der die ukrainische Aufstandsarmee – kurz UPA – kritisiert, kein öffentlichesAmt bekleiden darf.
De coalitie van Joesjtsjenko, “Ons Oekraïne”, heeft een ontwerp voor een zuiveringswet voorgelegd waarvan een van de bepalingen luidt dat personen die het Oekraïense opstandelingenleger of UPA bekritiseren geen openbaarambt mogen bekleden.
Korpustyp: EU
öffentliche Schuldoverheidsschuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zinssatz für die öffentlicheSchuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %.
De rente op de Portugese overheidsschuld is gemiddeld 3,6 procent.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheSchuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
De overheidsschuld schoot omhoog naar 150 procent van het bbp en de tweejarige rente is gestegen tot meer dan 25 procent per jaar.
Korpustyp: EU
Der unterteilte Bankensektor und die öffentlicheSchuld in Höhe von 90 % des BIPs sind alarmierend.
De deplorabele staat van de banksector en de overheidsschuld ter hoogte van 90% van het BBP zijn ronduit alarmerend.
Korpustyp: EU
Der Gruppenzwang war nicht groß genug, in guten Zeiten war es nicht üblich, die öffentlicheSchuld zu senken und makroökonomische Missverhältnisse wurden ignoriert.
De onderlinge druk was te vrijblijvend, de goede tijden zijn niet benut om de overheidsschuld terug te dringen en aan macro-economische onevenwichtigheden is geen aandacht besteed.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall zeigen diese beiden Fälle auf, wie wichtig es ist, alle Faktoren in Bezug auf Finanzen und Stabilität eines Landes in Betracht zu ziehen, und nicht nur die strukturierte öffentlicheSchuld.
Deze twee gevallen leren ons in elk geval dat het essentieel is om rekening te houden met alle factoren die van invloed zijn op de financiën en de soliditeit van een land, niet enkel met de gestructureerde overheidsschuld.
Korpustyp: EU
Sollte er durchgeführt werden, wird dieses echte Unterwerfungsprogramm, wie es schon die Lage in anderen Ländern zeigt, die Situation verschärfen, die vermutlich zu dieser Intervention geführt hat: In anderen Worten, die Schwierigkeiten, die untragbare und wachsende öffentlicheSchuld in den Griff zu bekommen.
Wanneer dit heuse onderwerpingsprogramma ten uitvoer wordt gebracht, zal het, zoals is gebleken uit de situatie in andere landen, de omstandigheden die zogenaamd ten grondslag liggen aan deze interventie alleen maar verergeren, met andere woorden: de problemen bij het aanpakken van de ondraaglijke en toenemende kosten van de overheidsschuld.
Korpustyp: EU
öffentliches Eigentumpubliek eigendom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich mir allerdings die Wichtigkeit des Sektors vor Augen führe, kann ich den Gedanken, die Häfen sollten öffentlichesEigentum sein, nicht befürworten.
Maar gezien het belang van de sector kan ik niet instemmen met het uitgangspunt dat havens publiekeigendom dienen te zijn.
Korpustyp: EU
Gleitgel ist öffentlichesEigentum.
Glijmiddel is publiekeigendom.
Korpustyp: Untertitel
Um wirkliche Handelsgerechtigkeit in diesem Bereich zu erreichen, müssen diese Agenturen, die rund 10 % des Welthandels unterstützen, in öffentlichesEigentum überführt und demokratisch kontrolliert werden.
Om echt rechtvaardige handel op dit gebied te bereiken, moeten deze agentschappen, die ongeveer 10 procent van de wereldhandel ondersteunen, democratisch publiekeigendom worden.
Korpustyp: EU
Das heißt, du bist kein kleines Würstchen mehr, sondern öffentlichesEigentum.
Je bent nu geen kruimeldief meer... je bent nu publiekeigendom.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentlichesEigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Daarom willen wij de opbrengsten van de veilingen bewust niet beschouwen als een verkapte belastingheffing. Wij als politici zijn de mening toegedaan dat het hier om een investering ging, om eigendom dat nu geen publiekeigendom meer is, maar virtueel eigendom van de bedrijven.
Korpustyp: EU
öffentliches Gebäudeopenbaar gebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es ist ein öffentlichesGebäude!
- Dit is een openbaargebouw!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein öffentlichesGebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt.
Jullie worden beschuldigd van ontwijding van een openbaargebouw... met verboden kleuren, in strijd met de Wetten van 't Algemeen Fatsoen.
Korpustyp: Untertitel
öffentliche Sicherheitopenbare veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist ein gründliches Nachdenken über das Binom öffentlicheSicherheit - private Sicherheit erforderlich.
Er moet bovendien grondig worden nagedacht over het begrippenpaar openbareveiligheid - particuliere beveiliging.
Korpustyp: EU
Ich musste die öffentlicheSicherheit gegen Ron Wielands Grundrechte abwägen.
lk woog de openbareveiligheid af tegen de rechten van Ron Wieland.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung von MCA-Diensten kann sich auch auf die öffentlicheSicherheit auswirken.
Het gebruik van MCA-diensten kan ook gevolgen hebben voor de openbareveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihn zu töten garantiert öffentlicheSicherheit und schreckt andere Verbrechen ab.
Hem doen inslapen is een kwestie van openbareveiligheid, en het vermijden van nieuwe feiten.
Korpustyp: Untertitel
sich selbst, die öffentliche Ordnung und die öffentlicheSicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbare orde of de openbareveiligheid zullen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Vorsitzender des Ausschusses für öffentlicheSicherheit,... und hier bin ich.
lk ga over openbareveiligheid, dus... hier ben ik dan.
Korpustyp: Untertitel
die Verbringung unter Bedingungen erfolgt, die die öffentliche Ordnung oder die öffentlicheSicherheit nicht beeinträchtigen,
de overdracht vindt plaats onder voorwaarden die de openbare orde of de openbareveiligheid niet in het gedrang brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für die öffentlicheSicherheit da.
De openbareveiligheid is mijn zaak.
Korpustyp: Untertitel
die erforderlich sind, um die öffentlicheSicherheit oder öffentliche Moral zu schützen oder die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten;
noodzakelijk zijn ter bescherming van de openbareveiligheid of de openbare zeden of voor het handhaven van de openbare orde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde vom Corrections Commissioner... und dem Sekretär für öffentlicheSicherheit beauftragt,... zu verkünden, dass die maximalen Strafmaße... gegen diesen Officer ausgesprochen werden...
lk heb instructie gekregen van de reclassering... en de minister van openbareveiligheid... om aan te kondigen dat de maximale straf zal worden geëist tegen deze ambtenaar.
Korpustyp: Untertitel
öffentliches Interessealgemeen belang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Verlagerung durch ein öffentlichesInteresse gemäß Angaben in der Rechtsgrundlage gerechtfertigt?
Wordt de verplaatsing gerechtvaardigd door een in de rechtsgrond omschreven reden van algemeenbelang?
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßnahme nach Auffassung des Verbandes schwedischer Unternehmen den Wettbewerb nicht verfälscht oder zu verfälschen droht, besteht kein gerechtfertigtes öffentlichesInteresse an einer Rückforderung.
Svenskt näringsliv is van mening dat de maatregel de concurrentie niet verstoort of dreigt te verstoren, en ziet dus niet welk algemeenbelang een terugvordering zou rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz d3 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentlichesInteresse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
(d)(4) De onder (d)(3) bedoelde vrijstellingen moeten beperkt blijven tot plaatsen waar het behouden van de huidige activiteiten duidelijk in het algemeenbelang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz e2 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentlichesInteresse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
(e)(3) De onder (e)(2) bedoelde vrijstellingen moeten beperkt blijven tot plaatsen waar het behouden van de huidige activiteiten duidelijk in het algemeenbelang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt auch fest, dass es sich bei diesem Ziel um ein legitimes öffentlichesInteresse handelt und dass es in der Vergangenheit nicht durch das freie Spiel der Marktkräfte erreicht werden konnte.
Bovendien constateert de Commissie dat dit doel, dat voortvloeit uit een verantwoord algemeenbelang, in het verleden niet uitsluitend door marktwerking is verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein klares öffentlichesInteresse und die betriebliche Notwendigkeit für ein solches Verfahren bestehen, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder aufgrund von physikalischen Einschränkungen bezüglich einer Verlängerung der Piste.
Er moet een duidelijk algemeenbelang gelegen zijn in en operationele noodzaak zijn voor de korte landing, hetzij vanwege de geïsoleerde ligging van de luchthaven hetzij vanwege fysieke belemmeringen met betrekking tot het verlengen van de baan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gelegenheit konnten wir den Beweis antreten, dass die drei EU-Institutionen in der Lage waren, gemeinsam recht zügig voranzukommen, sofern ein öffentlichesInteresse und das Interesse der Union im Spiel waren.
In deze zaak is gebleken dat de drie instellingen van de Unie tezamen in korte tijd veel kunnen bereiken wanneer het algemeenbelang en het belang van de Europese Unie op het spel staan.
Korpustyp: EU
Die Ex-ante-Regulierung sollte beispielsweise bei den Universaldiensten angewandt werden, an denen ein starkes öffentlichesInteresse besteht, doch sobald die Märkte voll wettbewerbsfähig sind, verringern sich im Wesentlichen die Gründe für eine umfassende Ex-ante-Regulierung.
Regelgeving vooraf moet bijvoorbeeld worden gebruikt op het terrein van universele diensten, waar sprake is van een groot algemeenbelang, maar zodra markten volledig concurrerend zijn, verdwijnt de noodzaak voor brede regelgeving vooraf in feite.
Korpustyp: EU
für diesen Betrieb hat der Staat des Flugplatzes ein öffentlichesInteresse und die betriebliche Notwendigkeit, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder physischer Beschränkungen hinsichtlich einer Verlängerung der Piste, festgestellt;
de staat waarin het luchtvaartterrein is gelegen, heeft een algemeenbelang en een operationele noodzaak voor de korte landing vastgesteld, hetzij wegens de geïsoleerde ligging van het luchtvaartterrein, hetzij wegens fysieke belemmeringen met betrekking tot het verlengen van de baan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Weitergabe der Informationen den Schutz von Gerichtsverfahren, von Überwachungs- und Untersuchungsmaßnahmen oder des Geschäftsgeheimnisses gefährden würde, kann vertrauliche Behandlung beantragt werden, sofern nicht ein überragendes öffentlichesInteresse an der Weitergabe der Informationen zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher besteht.
Indien de bekendmaking van de informatie de bescherming van rechtsakten, controle- en onderzoeksactiviteiten of het beroepsgeheim zou ondermijnen, mag om een vertrouwelijke behandeling worden verzocht, tenzij er sprake is van een algemeenbelang van hogere orde bij het vrijgeven van de informatie om de gezondheid en de veiligheid van de consument te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliches Rechtpubliek recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Europa mit Energie für alle aufzubauen, bedeutet, dass man anerkennt, dass Energie ein öffentlichesRecht der Menschheit ist und keine Ware.
De totstandbrenging van een Europa van energie voor allen betekent dat er wordt erkend dat energie een publiekrecht is van de mensheid, geen product.
Korpustyp: EU
In Old Europe - um es einmal so abzugrenzen - war es bisher so, auch für die Europäische Union, dass die Hauptbestimmungen für die Rechnungslegung durch öffentlichesRecht festgesetzt wurden und festgesetzt werden und nicht allein durch die Standards einer solchen Vereinigung.
In Old Europe - om het zo maar eens te zeggen - en ook in de Europese Unie is het tot nu toe zo dat de hoofdregels voor de verslaglegging door publiekrecht worden vastgesteld en niet alleen door de normen van een dergelijke organisatie.
Korpustyp: EU
öffentliches Unternehmenoverheidsbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist die CDC ein öffentlichesUnternehmen, das gegenüber dem Staat rechenschaftspflichtig ist [48].
Bovendien is de CDC een overheidsbedrijf waarvan het gedrag aan de staat toerekenbaar is [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
DSB ist ein unabhängiges öffentlichesUnternehmen, das die Personenbeförderung aufgrund einer Verpflichtung des öffentlichen Dienstes im Rahmen eines Vertrags mit dem dänischen Staat anbietet.
DSB is een onafhankelijk overheidsbedrijf dat openbaar personenvervoer uitvoert na onderhandelingen op basis van een vervoerscontract met de Deense staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als Empfänger staatlicher Beihilfen angesehen zu werden, muss ein öffentlichesUnternehmen nicht notwendigerweise eine vom Staat getrennte Rechtspersönlichkeit besitzen.
Om als begunstigde van staatssteun te worden beschouwd, hoeft een overheidsbedrijf niet noodzakelijkerwijs een rechtspersoonlijkheid te hebben die los staat van de Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Privatisierung konnte eine Liquidation von BT aufgrund seiner Stellung als öffentlichesUnternehmen nur vom Parlament beschlossen werden.
Vóór de privatisering en gezien zijn status als overheidsbedrijf, kon BT alleen door een wet van het parlement worden geliquideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
1999 wurde die DSB in ein eigenständiges öffentlichesUnternehmen umgewandelt [9].
In 1999 werd DSB omgevormd tot een zelfstandig overheidsbedrijf [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem 14. Oktober 1992 [4] ist sie ein selbständiges öffentlichesUnternehmen und eine öffentlich-rechtliche Aktiengesellschaft [5].
Sinds 14 oktober 1992 [4] is de NMBS een autonoom overheidsbedrijf en een naamloze vennootschap van publiek recht [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SNCB ist ein selbständiges öffentlichesUnternehmen.
De NMBS is een autonoom overheidsbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentlichesUnternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Hoedanigheid van de verzoeker: aanbestedende dienst (overheidsdienst) [2], overheidsbedrijf [3] of particulier bedrijf?1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eigenständiges öffentlichesUnternehmen mit dem Status einer öffentlich-rechtlichen Aktiengesellschaft genießt die SNCB gegenüber dem belgischen Staat Verwaltungsautonomie.
Aangezien de NMBS een autonoom overheidsbedrijf met het statuut van een naamloze vennootschap van publiek recht is, heeft zij een beheersautonomie ten opzichte van de Belgische staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Parpublica wird eine Strategie ausgearbeitet, in der die Rolle von Parpublica als öffentlichesUnternehmen überdacht und die Möglichkeit einer Auflösung des Unternehmens oder seiner Zusammenfassung mit dem Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Er wordt een strategie voor Parpublica voorbereid, waarbij de rol van Parpublica als overheidsbedrijf wordt herbekeken en de mogelijkheid wordt bekeken het bedrijf af te bouwen of het met de overheid te consolideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Verwaltungoverheidsadministratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine effektive und rechenschaftspflichtige öffentlicheVerwaltung ist dies eine grundlegende Voraussetzung.
Dat is een eerste vereiste voor een doeltreffende en verantwoordelijke overheidsadministratie.
Korpustyp: EU
Kroatien hat viel getan: Es hat sein Justizwesen und die öffentlicheVerwaltung reformiert, die Korruption und das organisierte Verbrechen bekämpft und die Rechte der Minderheiten verteidigt.
Kroatië heeft veel gedaan: het gerechtelijk apparaat en de overheidsadministratie hervormd, corruptie en georganiseerde misdaad bestreden en minderheidsrechten beschermd.
Korpustyp: EU
Solche Verzögerungen sind unangemessen lang in einigen Mitgliedstaaten, wenn die öffentlicheVerwaltung beteiligt ist.
In sommige lidstaten zijn dergelijke achterstanden onredelijk lang in het geval van de overheidsadministratie.
Korpustyp: EU
Verhinderung ungebührlicher politischer Einflussnahme auf die öffentlicheVerwaltung.
Maatregelen ter voorkoming van onnodige politieke inmenging in het functioneren van de overheidsadministratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss als „ Master of Science“ in Wirtschaftswissenschaften und als „ Bachelor of Science“ im Fach öffentlicheVerwaltung am Trinity College in Dublin.
Master of Science in economie en Bachelor of Science in overheidsadministratie aan het Trinity College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentlicheVerwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Versterken van de financiële duurzaamheid van het opleidingsinstituut voor de overheidsadministratie (TIPA) en de opleidingscapaciteit daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Portugal ergriffenen strukturellen Maßnahmen, die einen direkteren Einfluss auf die öffentlichen Finanzen haben, betreffen hauptsächlich drei Bereiche: i) die öffentlicheVerwaltung, ii) den Gesundheitssektor und iii) das Bildungswesen.
De door de Portugese autoriteiten genomen structurele maatregelen hebben een meer direct effect op de openbare financiën en liggen voornamelijk op drie gebieden: i) overheidsadministratie; ii) gezondheidszorg; iii) onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentlicheVerwaltung durch den Aufbau wirksamer Regelungs-, Kontroll- und Durchsetzungskapazitäten modernisiert und dabei eine Verbesserung der Qualifikationen anstrebt, um auch eine wirksame Nutzung der Strukturfonds zu gewährleisten;
de overheidsadministratie moderniseert door het opbouwen van effectieve capaciteit op het gebied van regelgeving, toezicht en handhaving, onder meer door een verhoging van de vaardigheden, zodat tevens de Structuurfondsen doeltreffend worden gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch erforderlich sein, das Justizsystem, die öffentlicheVerwaltung, die Polizeikräfte und die regionalen Behörden durch Ausbildung, durch die Unterstützung von Reformen, durch die Verstärkung der Beziehungen zwischen den europäischen und russischen politischen Kreisen sowie durch die Unterstützung der NRO und der unabhängigen Massenkommunikationsmittel zu verbessern.
Maar ook het rechtsstelsel, de overheidsadministratie, de politiemachten en de regionale overheden zijn aan een grondige herziening toe. Opleiding, steun aan de hervormingen, uitdieping van de betrekkingen tussen de Europese en Russische politieke kringen en steun aan de niet-gouvernementele organisaties en de onafhankelijke media spelen daarbij een fundamentele rol.
Korpustyp: EU
Effizientere öffentlicheVerwaltung Weitere Anstrengungen zum Aufbau einer effizienten öffentlichen Verwaltung einschließlich der Ausarbeitung eines umfassenden Aktionsplans samt Kostenschätzung für die Reform der öffentlichen Verwaltung mit einer klaren Kompetenzaufteilung (z. B. in den Bereichen Polizei und Gesundheit).
Doeltreffendere overheidsadministratie Verdere inspanningen leveren om een doeltreffende overheidsadministratie te creëren, waaronder de opstelling van een breed en kostengebaseerd actieplan voor hervorming van de overheidsadministratie met een duidelijke verdeling van bevoegdheden (bijvoorbeeld op het gebied van politie en gezondheidszorg).
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Anhörungenopenbare hoorzittingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab zwei öffentlicheAnhörungen zur Erläuterung der komplizierten technischen und juristischen Aspekte der sogenannten nichttödlichen Waffen und des HAARP-Systems.
Er zijn twee openbarehoorzittingen geweest om de ingewikkelde technische en juridische aspecten van de niet-dodelijke wapens en HAARP toe te lichten.
Korpustyp: EU
ÖffentlicheAnhörungen und Studien haben einige aufschlussreiche Fakten zutage gefördert, über die wir nicht hinwegsehen dürfen.
Bij openbarehoorzittingen alsook bij enkele onderzoeken is een aantalveelzeggende feiten aan het licht gekomen die ons niet onverschillig mogen laten.
Korpustyp: EU
Durch zahlreiche öffentlicheAnhörungen, Workshops und Analysen haben wir als Ausschussmitglieder fundierte inhaltliche Beiträge in die öffentliche Debatte eingebracht.
Via talrijke openbarehoorzittingen, workshops en analyses hebben wij als lid van die bijzondere commissie een inhoudelijke bijdrage kunnen leveren aan het publieke debat.
Korpustyp: EU
Deren Antwort habe ich entnommen, dass die Kommission bereits eine öffentliche Konsultation lanciert und Anhörungen abgehalten hat, um Meinungen mit Interessenvertretern auszutauschen.
Uit het antwoord van de Commissie maak ik op dat zij al een openbare raadplegingsprocedure is gestart en hoorzittingen heeft gehouden om ideeën met belanghebbenden uit te wisselen.
Korpustyp: EU
Wir könnten von hier ausgehend gemeinsam Phantasie entwickeln, wie öffentlicheAnhörungen organisiert werden können, auch in unkonventionellen Begegnungen mit Bürgern aus den verschiedensten Nationalstaaten.
Wij kunnen uitgaande hiervan gemeenschappelijk onze fantasie laten werken en kijken hoe wij openbarehoorzittingen kunnen organiseren, eventuele ook via onconventionele ontmoetingen met burgers uit de verschillende landen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie hat als Antwort darauf in seiner Stellungnahme eine möglichst breitangelegte öffentliche Diskussion und Beteiligung an den Entscheidungen sowie öffentlicheAnhörungen und öffentlich zugängliche Datenbanken gefordert.
Als antwoord hierop eist de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie in haar advies een zo breed mogelijke maatschappelijke discussie en inspraak in de beslissingen, alsook openbarehoorzittingen en voor het publiek toegankelijke gegevensbanken.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Erarbeitung technischer Leitlinien und technischer Regulierungsstandards, insbesondere bei der Festlegung der Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien gemäß dieser Verordnung, sollte die ESMA öffentlicheAnhörungen der Marktteilnehmer durchführen.
In het kader van de ontwikkeling van technische richtsnoeren en technische reguleringsnormen, en met name bij vaststelling van de in deze verordening opgenomen clearingdrempel voor niet-financiële tegenpartijen, dient ESMA openbarehoorzittingen te organiseren om marktdeelnemers te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich zufrieden bin über die dreimonatige Frist, die politischen und rechtlichen Argumente sowie das Verfahren, nach welchem die Kommission verpflichtet ist, zusammen mit dem Parlament öffentlicheAnhörungen abzuhalten.
In de derde plaats wil ik blijk geven van mijn tevredenheid over de termijn van drie maanden, over de politieke en juridische argumenten en over de procedure die de Commissie moet volgen voor het organiseren van openbarehoorzittingen, samen met het Parlement.
Korpustyp: EU
Falls es die Dringlichkeit der Angelegenheit zulässt, kann der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz öffentlicheAnhörungen durchführen, wenn er es, besonders wegen des Ausmaßes und der Schwere der Sicherheitsbedenken, für gerechtfertigt hält.
Indien de dringende aard van de zaak het toelaat, kan het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking openbarehoorzittingen houden, indien het gegronde redenen heeft om dit aangewezen te achten, met name met betrekking tot de omvang en ernst van het veiligheidsprobleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Einleitung des Verfahrens nach den Artikeln 107i bis 107k der Richtlinie 2001/83/EG, Angabe der betroffenen Wirkstoffe oder Arzneimittel und der behandelten Frage, Informationen über öffentlicheAnhörungen im Zuge dieses Verfahrens sowie Informationen dazu, wie Angaben vorzulegen sind und wie an öffentlichen Anhörungen teilgenommen werden kann;
de inleiding van de procedure van de artikelen 107 decies tot en met 107 duodecies van Richtlijn 2001/83/EG, de betrokken werkzame stoffen of geneesmiddelen en het betrokken vraagstuk, eventuele openbarehoorzittingen in het kader van die procedure en informatie over de indiening van informatie en de deelname aan openbare hoorzittingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentlich
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffentliche Verwaltung
Categorie:Bestuurskunde
Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Personennahverkehr
Stads- en streekvervoer
Korpustyp: Wikipedia
Öffentliches Unternehmen
Staatsbedrijf
Korpustyp: Wikipedia
Öffentliches Versorgungsunternehmen
Nutsbedrijf
Korpustyp: Wikipedia
Öffentliches Recht
Publiekrecht
Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Verwaltung
Bestuurskunde
Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Personennahverkehr
Categorie:Stads- en streekvervoer
Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Verkehr
Categorie:Openbaar vervoer
Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Reformverwaltung
New Public Management
Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Verkehrsdienstleistungsverträge, die öffentlich ausgeschrieben werden.
de contracten voor openbaarvervoersdiensten die worden gegund na een aanbestedingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lüftest öffentlich deine Dreckwäsche.
Nu weet de hele wereld het.
Korpustyp: Untertitel
Die Show wird öffentlich.
De show ligt op straat.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein öffentlicher Laden.
Ja, dat klopt.
Korpustyp: Untertitel
Untergräbt das öffentliche Vertrauen.
Zoiets ondermijnt het vertrouwen van de burger.
Korpustyp: Untertitel
Öffentliches Telefon im Wasserpark.
Telefooncel bij de hamburger-kraam in Aquatic Park.
Korpustyp: Untertitel
- Sie öffentlich umbringen?
Waarom zou hij dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Feind
The Public Enemy
Korpustyp: Wikipedia
Öffentlich bestellter Vermessungsingenieur
Landmeter-expert
Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Nahverkehr San Francisco
Bay Area Rapid Transit
Korpustyp: Wikipedia
Schule in öffentlicher Trägerschaft
Overheidsschool
Korpustyp: Wikipedia
Föderaler Öffentlicher Dienst
Federale Overheidsdienst
Korpustyp: Wikipedia
Föderaler Öffentlicher Dienst Inneres
Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken
Korpustyp: Wikipedia
Föderaler Öffentlicher Dienst Finanzen
Federale Overheidsdienst Financiën
Korpustyp: Wikipedia
Föderaler Öffentlicher Dienst Justiz
Federale Overheidsdienst Justitie
Korpustyp: Wikipedia
Im Bereich Öffentliche Investitionsfinanzierung:
op het gebied van de financiering van overheidsinvesteringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Menge öffentlicher Infos.
Veel informatie is weggestreept.
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Plätze sind gut.
De openlucht is goed.
Korpustyp: Untertitel
Omoc hat öffentlich protestiert.
Omoc heeft protest aangetekend.
Korpustyp: Untertitel
Plus neun öffentliche Wohnraumbekanntmachungen.
- Plus de negen PSA vestigingen.
Korpustyp: Untertitel
Öffentlicher Personennahverkehr (Belgien)
Categorie:Openbaar vervoer in België
Korpustyp: Wikipedia
Kriterien (für öffentliche Auftraggeber)
Criteria (voor aanbestedende diensten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber beschafft im Auftrag anderer öffentlicher Auftraggeber
De aanbestedende dienst koopt aan namens andere aanbestedende diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur öffentlich protestieren.
lk wilde alleen protesteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind also öffentlich aufgetreten?
Heb jij op het podium gestaan?
Korpustyp: Untertitel
Es folgt eine öffentliche Bekanntmachung.
Dan volgt nu een mededeling.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist zu öffentlich.
- Nee, daar zijn te veel mensen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n öffentlicher Laden.
Dit is geen besloten club.
Korpustyp: Untertitel
Keine Pressekonferenzen, keine öffentliche Auftritte.
Geen persconferenties, geen optredens.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein öffentliches Sicherheitsproblem.
Het is voor de veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Die statten öffentliche Gebäude aus.
Ze doen een groot aantal overheidsgebouwen hier.
Korpustyp: Untertitel
-Das haben sie öffentlich erklärt.
Dat hebben ze gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite nicht-öffentliche Trainings.
Dit is een gesloten training.
Korpustyp: Untertitel
Mußt du alles öffentlich breittreten?
Je hoefde geen details te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein öffentlicher Bereich.
Dit is een verboden gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir öffentlich anprangern.
We moeten dit onderwerp aankaarten.
Korpustyp: Untertitel
- Alles davon wird öffentlich sein.
Alles zal zichtbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hängt ihn öffentlich zur Schau.
Hang hem op en stel zijn lijk tentoon.
Korpustyp: Untertitel
Eustace will ihn öffentlich erschießen.
Eustace wil dat we hem doden zodra we hem zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Morde sollen öffentlich sein.
Ze zouden worden terechtgesteld.
Korpustyp: Untertitel
- Mach ein öffentliches Drama daraus.
Doe het als in de films.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gerichtsgebäude und öffentliche Verkehrsmittel.
Een rechtbank en een metrostation.
Korpustyp: Untertitel
- Ein öffentliches Ärgernis zu sein.
- lk zorg voor rellen en overlast.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwältin will öffentlich fahnden.
Maar de OvJ wil een opsporingsbevel uit laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, ich hab's öffentlich verkündet!
-Ja, kom op zeg.
Korpustyp: Untertitel
öffentliche Gesamtunterstützung für nachhaltige Entwicklung
totale oficiële steun voor duurzame ontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
öffentliche Verwaltung im ländlichen Raum
overheidsbeleid ten aanzien van het platteland
Korpustyp: EU IATE
Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen
regels inzake het plaatsen van overheidsopdrachten
Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Beauftragter für öffentliche Verwaltung
Ombudsman voor overheidsbestuur van de Storting
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
AUTHENTIEKE AKTEN EN GERECHTELIJKE SCHIKKINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er forderte öffentlich Freiheit.
Maar hij durfde voor de vrijheid te vechten.
Korpustyp: Untertitel
- Warum verspottest du mich öffentlich?
- Waarom zet je me altijd voor gek?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur öffentlich-rechtlich.
Het is maar de verkiezingszender.
Korpustyp: Untertitel
- Ein öffentlicher Akt der Reue.
Om berouw te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles zu öffentlich.
Het is allemaal te druk.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein öffentlicher Pranger.
Het is een schande.
Korpustyp: Untertitel
Sie besuchte eine öffentliche Schule.
Ze zat op staatschool.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine öffentliche dienstleistung.
lk ben een overheidsdienaar.
Korpustyp: Untertitel
Du hasst doch öffentliche Auftritte!
Je hebt een hekel aan commercie.
Korpustyp: Untertitel
Nach dir wird öffentlich gefahndet.
Er is een opsporingsbevel voor je uitgevaardigd.
Korpustyp: Untertitel
Föderaler Öffentlicher Dienst Soziale Sicherheit
Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid
Korpustyp: Wikipedia
in Anhang XVI (Öffentliches Auftragwesen):
In bijlage XVI (Aanbestedingen):
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Einrichtungen oder ihre Vertreter;
overheidsinstanties of de vertegenwoordigers ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
aan overheidsschuld gekoppelde certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
F106A: Öffentliche Ausgaben in Euro
F106A: overheidsuitgaven in euro
Korpustyp: EU DGT-TM
Deltabereinigtes Modell für öffentliche Schuldtitel
Het model van correctie voor delta voor overheidsschuld
Korpustyp: EU DGT-TM
davon andere öffentliche Unterstützung (EUR)
In voorkomend geval, hoogte van andere overheidssteun (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften zur Vergabe öffentlicher Aufträge
Procedures voor het plaatsen van opdrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Gläubiger (in Tsd. PLN)
Schulden aan overheidsinstanties (duizend PLN )
Korpustyp: EU DGT-TM
„PE“ für Ratings öffentlicher Unternehmen
„PE” voor een rating van een overheidsentiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen.
ratings van overheden en overheidsfinancieringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst für das öffentliche Radio.
Zelfs voor op de radio.
Korpustyp: Untertitel
Du sprichst über öffentliche Gesellschaften.
Je hebt het over beursgenoteerd bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der öffentliche Grund?
Wat is de officiële reden?
Korpustyp: Untertitel
Indem sie MacGregor öffentlich demütigt.
Ze wil MacGregor vernederen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das öffentlich machen.
lk wil het bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Parkplätze sind öffentliches Eigentum...
Die parkeerplaatsen zijn gemeenschappelijk...
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwältin will öffentlich fahnden.
De OvJ wil een opsporingsbevel uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine öffentliche Gefahr.
-Hij is tactisch brigadier.
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Unternehmen müssen sich reformieren.
Overheidsondernemingen moeten zich hervormen.
Korpustyp: EU
Vorbildcharakter der Gebäude öffentlicher Einrichtungen
Voorbeeldfunctie van de gebouwen van overheidsinstanties
Korpustyp: EU DGT-TM
+, steht für public (öffentliche) Attribute
+ staat voor public attributen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
+, steht für public (öffentliche) Operationen
+ staat voor public operaties
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vom Regime kontrolliertes öffentliches Unternehmen.
Overheidsbedrijf dat onder het gezag staat van het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
GERICHTLICHE VERGLEICHE UND ÖFFENTLICHE URKUNDEN
GERECHTELIJKE SCHIKKINGEN EN AUTHENTIEKE AKTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kohäsionsfonds und öffentliche Haushaltsdefizite
Betreft: Cohesiefonds en overheidsschuld
Korpustyp: EU
Betrifft: Vergabeverfahren für öffentliche Bauaufträge, öffentliche Lieferaufträge und öffentliche Dienstleistungsaufträge im Bereich Verteidigung und Sicherheit
Betreft: Procedures voor de aanbesteding van overheidsopdrachten voor de uitvoering van werken, leveranties en dienstverlening op defensie- en veiligheidsgebied