Wir haben eine neue Studie über wirtschaftlich abhängige Arbeitnehmer durchgeführt, und werden gemeinsam mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine öffentlicheAnhörung veranstalten.
Wij hebben een nieuw onderzoek gedaan naar economisch afhankelijke werknemers en zullen hierover samen met de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken een hoorzitting organiseren.
Korpustyp: EU
Dies ist die größte Umweltkatastrophe seit Jahren und die PPE/DE-Fraktion fordert eine öffentlicheAnhörung, das ist erbärmlich!
Dit is de ernstigste milieuramp van de afgelopen jaren en de PPE-DE-Fractie vraagt om een hoorzitting - het is gewoon zielig!
Korpustyp: EU
Am 27. Oktober - mit anderen Worten nächste Woche - hält das Verfassungsgericht des Landes eine öffentlicheAnhörung in dieser Angelegenheit ab.
Op 27 oktober, volgende week dus, zal het Tsjechisch grondwettelijk hof een hoorzitting over deze kwestie houden.
Korpustyp: EU
Wenn es gelingt, für eine Initiative eine Million Unterschriften zu sammeln, wird garantiert, dass angemessene Folgemaßnahmen eingeleitet werden, darunter eine öffentlicheAnhörung im Parlament.
Indien initiatiefnemers erin slagen een miljoen handtekeningen te verzamelen, wordt voor de nodige follow-up gezorgd, met inbegrip van een hoorzitting in het Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit hat sich über mehrere Monate hingezogen und schloss eine öffentlicheAnhörung des Parlaments mit wertvollen Beiträgen der Mitglieder der beiden Parlamentsausschüsse und externer Gäste, insbesondere von sozialen Organisationen, ein.
Het was een klus die enkele maanden in beslag nam en tevens een parlementaire hoorzitting omvatte met belangrijke bijdragen van de leden van beide parlementaire commissies en van genodigden van buiten, met name van maatschappelijke organisaties.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments, dessen Vorsitzender ich die Ehre habe zu sein, hat auf meine Anregung hin beschlossen, im November eine umfassende öffentlicheAnhörung zum Thema „Doping – ein Hindernis für das sportliche Ideal“ abzuhalten.
De Commissie cultuur en onderwijs van het Europees Parlement, die ik tot mijn eer mag voorzitten, heeft op mijn initiatief besloten in november een uitgebreide hoorzitting te houden met als titel: Doping – een hinderpaal voor het sportideaal”.
Korpustyp: EU
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentliche Anhörung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Ausschuss kann eine öffentlicheAnhörung anberaumen.
Mijn commissie mag openbare hoorzittingen houden.
Korpustyp: Untertitel
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentlicheAnhörung wollte.
Zelfs het OM begrijpt niet waarom de rechter de zaak openbaar behandelde.
Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für öffentliche Aufträge,
Na raadpleging van het Raadgevend Comité inzake overheidsopdrachten,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für das öffentliche Auftragswesen,
Na raadpleging van het Raadgevend Comité inzake overheidsopdrachten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mein Gesetz unterstützen, vergesse ich die öffentlicheAnhörung.
Als jij mijn luchtvaartwet steunt hou ik geen openbare zitting.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat die Kommission eine öffentlicheAnhörung eingeleitet.
De Commissie heeft inmiddels een openbare raadpleging gelanceerd, die zal voortduren tot maart dit jaar.
Korpustyp: EU
Im März organisierte die Kommission eine öffentlicheAnhörung.
In maart heeft de Commissie een openbare bijeenkomst georganiseerd.
Korpustyp: EU
Ein Aushang für die öffentlicheAnhörung zur Genehmigung der Erweiterung des Crimson.
Een publieke bijeenkomst over de Crimson uitbreidingsvergunningen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir hilfst, das zu veröffentlichen, kann ich eine öffentlicheAnhörung erzwingen.
Als je me helpt om dit naar buiten te brengen... dan regel ik de CPI.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts in nicht öffentlicher Sitzung
"Het Hof beslist in raadkamer, de advocaat-generaal gehoord"
Korpustyp: EU IATE
Wir haben eine öffentlicheAnhörung eingeleitet und führen eine Bewertung des aktuellen Programms durch.
We hebben een openbare raadpleging georganiseerd en voeren een evaluatie uit van de huidige regeling.
Korpustyp: EU
Es hätte niemals eine öffentlicheAnhörung gegeben, wäre Jim... mit den anderen verschwunden.
Er was geen onderzoek gekomen als... Jim met de anderen was verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
In diesen gemeinsamen Koordinierungssitzungen werden vor allem die Verfahren für Bewertung und öffentlicheAnhörung behandelt.
Bij de gezamenlijke coördinatiebijeenkomsten wordt met name ingegaan op de beoordeling en de publieksraadplegingsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlicheAnhörung in Brüssel hat in hohem Maße zu einer Verdeutlichung sensibler Themenbereiche beigetragen.
De in Brussel gehouden openbare hoorzittingen hebben een belangrijke rol gespeeld bij het verschaffen van opheldering over gevoelige onderwerpen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird Anfang 2011 eine öffentlicheAnhörung über einen europäischen Ansatz bei Sammelklagen beginnen.
De Commissie zal begin 2011 een openbare raadpleging starten over een Europese benadering van collectief beroep.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird die Kommission bald eine öffentlicheAnhörung über dieses Anliegen durchführen.
Dat is ook de reden waarom de Commissie binnenkort een openbare raadpleging over dit onderwerp zal organiseren.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird ferner Anfang des Jahres 2002 eine öffentlicheAnhörung zu diesem Thema durchführen.
Verder zal de Commissie begin 2002 een openbare raadpleging uitvoeren op dit gebied.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben eine öffentlicheAnhörung zu den Fragen der Patientenmobilität eingeleitet.
Commissaris, u bent een publieke raadpleging gestart over vraagstukken rond de mobiliteit van patiënten.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte diese öffentlicheAnhörung der erste Schritt in die richtige Richtung sein.
Misschien is de publieke raadpleging de eerste stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheAnhörung wird bis März dieses Jahres andauern und anschließend, unter Bezugnahme auf die Ergebnisse der Anhörung, wird die Kommission eine Strategie vorschlagen.
Daarna zal zij op basis van de resultaten van die raadpleging een strategie voorleggen.
Korpustyp: EU
Nach öffentlicher Anhörung und ersten Diskussionen mit Interessengruppen wurden solche Zusammenfassungen im Juli 2000 nur für CPMP Gutachten eingeführt.
In juli 2000 werd gestart met samenvattingen van CPMP-adviezen na inzage door het publiek en initiële discussies met belanghebbenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist eine öffentlicheAnhörung nötig, bevor ein Legislativvorschlag vorgelegt werden kann, was eine Weile dauert.
Zoals u weet, moet er eerst een openbare raadpleging worden gehouden voordat je een wetgevingsvoorstel kunt opstellen, en dat kost tijd.
Korpustyp: EU
Auf Antrag des Rates und des Ratsvorsitzes organisierte die Kommission eine öffentlicheAnhörung, die vergangene Woche abgeschlossen wurde.
Op verzoek van de Raad en het voorzitterschap heeft de Commissie een publieke overlegronde georganiseerd die vorige week werd afgesloten.
Korpustyp: EU
Vorschriften, die die öffentliche Gesundheit berühren können, werden nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, nachstehend „die Behörde“ genannt, erlassen.
Voorschriften die van invloed op de volksgezondheid kunnen zijn, worden vastgesteld na raadpleging van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid, (hierna „de Autoriteit” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von FT, vor der Enquetekommission über das Management öffentlicher Unternehmen, Sitzung vom 4. Juni 2003.
Verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter van France Télécom, door de onderzoekcommissie over het beheer van openbare bedrijven, zitting van 4.6.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Initiative der Kommission begrüßen, eine breite öffentlicheAnhörung zur Verordnung im Internet auf den Weg zu bringen.
Ik verwelkom het initiatief van de Commissie om een brede volksraadpleging via internet te organiseren over de verordening.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Anforderung der Anhörung der EFSA gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) 2160/2003 in jeder Angelegenheit, die erhebliche Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit haben könnte, ist in dieser Phase keine Anhörung der EFSA erforderlich.
Onverminderd de verplichting van artikel 15 van Verordening (EG) nr. 2160/2003 om de EFSA te raadplegen over alle aangelegenheden die belangrijke gevolgen voor de volksgezondheid kunnen hebben, is het in dit stadium niet nodig de EFSA officieel te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentlicheAnhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Mitteilung wird es sein, eine öffentliche und möglichst umfassende Anhörung zu den Optionen des kollektiven Rechtsschutzes für Verbraucher durchzuführen.
Het doel van deze mededeling zal zijn het inwinnen van publiek en breed advies omtrent de opties die er zijn op het gebied van collectieve vergoedingen aan de consument.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die öffentliche Online-Anhörung und die von der Kommission zu dieser Thematik initiierte hochrangige Konferenz, die in der vergangenen Woche stattgefunden hat.
Ook juich ik de publieke online-raadpleging toe, alsmede de grote conferentie van vorige week over dit onderwerp, die werd gepromoot door de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Die 200 Mio. Euro, die dort ohne Umweltverträglichkeitsstudie und ohne öffentlicheAnhörung verbaut wurden, haben keine Sicherheitsvorrichtungen gebracht, die maximalen Anforderungen gerecht werden.
De werken van 200 miljoen euro die werden uitgevoerd, zonder impactstudie of enquête onder de bevolking, beantwoorden niet aan de hoogste veiligheidseisen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 führte die Europäische Kommission eine große öffentlicheAnhörung zum Grünbuch über die Gleichstellung sowie die Nicht-Diskriminierung in einer erweiterten Europäischen Union durch.
In 2004 heeft de Europese Commissie een omvangrijke raadpleging van het publiek uitgevoerd over het Groenboek over gelijkheid en non-discriminatie in een uitgebreide Europese Unie.
Korpustyp: EU
Alle Entscheidungen, die sich auf die öffentliche Gesundheit auswirken können, werden von der Kommission nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit getroffen.
Besluiten die gevolgen kunnen hebben voor de volksgezondheid, worden na raadpleging van de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid door de Commissie vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentlicheAnhörung hat ergeben, dass die Streichung der fünf Mietleitungsarten aus dem derzeitigen Mindestangebot von den Mitgliedstaaten, den Branchenverbänden und den Beteiligten einhellig befürwortet wird.
Uit de openbare raadpleging is gebleken dat er brede steun is van de lidstaten, bedrijfstakverenigingen en andere betrokkenen om de vijf soorten huurlijnen uit het huidige minimumpakket te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in Fällen, in denen es sich um einen Vorschlag zur Wiederernennung eines Richters oder Generalanwalts handelt, führt der Ausschuss eine nicht öffentlicheAnhörung des Bewerbers durch.
Tenzij een voordracht betrekking heeft op de verlenging van het mandaat van een rechter of advocaat-generaal, wordt de kandidaat tijdens een besloten zitting door het comité gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür ist, dass die öffentlicheAnhörung hauptsächlich zum Ziel hat, festzustellen, wie sich der Konkurs einer Fluggesellschaft auf deren Kunden auswirkt und welche möglichen Lösungsansätze es gibt.
Een van de belangrijkste doelstellingen van de openbare raadpleging zal namelijk zijn vast te stellen welke gevolgen faillissementen van luchtvaartmaatschappijen hebben voor passagiers en hoe deze gevolgen eventueel verholpen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Noch in diesem Monat werde ich eine umfassende öffentlicheAnhörung zu möglichen Verbesserungen und Änderungen einleiten, der eine gründliche Neubewertung der Auswirkungen folgt.
Later deze maand zal ik een uitgebreide openbare raadpleging opstarten over de mogelijke verbeteringen en wijzigingen. Deze raadpleging zal dan worden gevolgd door een grondige effectherbeoordeling.
Korpustyp: EU
Im Juli und August haben sie eine öffentlicheAnhörung durchgeführt und die Ansichten von Interessengruppen über Kosten/Nutzen-Auswirkungen und allgemeine Folgen einer Verabschiedung des IFRS 8 eingeholt.
Zij hielden in juli en augustus openbare consultatieronden en peilden de meningen van belanghebbenden over kosten en baten en het algemene effect van de IFRS 8.
Korpustyp: EU
Sie lehnen es außerdem ab, dass die Finanzminister derjenigen Staaten, deren öffentliche Haushalte in die Verlustzone geraten sind, sich einer Anhörung vor dem Parlament stellen müssen.
De regeringen zijn nog steeds niet bereid om de Commissie het recht te geven om zonder al te veel beperkingen een waarschuwing te sturen, en boetes op te leggen.
Korpustyp: EU
Bisher handelt es sich um ein Arbeitspapier, das in zwei Monaten mit Führungskräften aus der Wirtschaft diskutiert wird. Danach beginnt die öffentlicheAnhörung.
Momenteel is dit een werkdocument van de diensten van de Commissie, dat de komende twee maanden met bestuurders uit het bedrijfsleven zal worden besproken, waarna er openbare raadplegingen zullen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Das Parlament erkennt nicht an, dass die handelspolitischen Schutzinstrumente überarbeitet werden müssen und die öffentlicheAnhörung ist zu dem gleichen Schluss gekommen.
Het Parlement ziet geen noodzaak tot herziening van de handelsbeschermingsinstrumenten; de openbare raadpleging kwam tot dezelfde conclusie.
Korpustyp: EU
Im Frühjahr 2006 veranstaltete die Kommission eine öffentlicheAnhörung über die Notwendigkeit, auf EU-Ebene weitere Maßnahmen zu ergreifen, um die aktive Eingliederung von arbeitmarktfernen Personen zu fördern.
De Commissie organiseerde in het voorjaar van 2006 een openbare raadpleging over de noodzaak om op EU-niveau meer maatregelen te treffen die actieve insluiting van mensen die het verst van de arbeidsmarkt zijn verwijderd, kunnen bevorderen.
Korpustyp: EU
Die auch vom Europäische Parlament geforderte öffentlicheAnhörung vor Gericht wurde mit der fadenscheinigen Begründung verweigert, es handele sich um Staatsgeheimnisse.
De ook door het Europees Parlement verlangde openbare rechtszitting werd geweigerd op basis van de ongeloofwaardige verklaring dat het staatsgeheimen betrof.
Korpustyp: EU
Dies war uns die ganze Zeit über ein besonderes Anliegen, und wir haben außerdem darauf gedrängt, dass eine öffentlicheAnhörung zu diesem Vorschlag durchgeführt wird.
Wij hebben daar voortdurend op aangedrongen en bovendien met klem verzocht om een openbaar overleg over het voorstel.
Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Vorbereitungen hat die Kommission von Juli bis Oktober 2007 eine öffentlicheAnhörung zum potenziellen Statut einer europäischen Privatgesellschaft (SPE) durchgeführt.
De Commissie heeft, in het kader van haar voorbereidingen, tussen juli en oktober 2007 een publieke inspraakronde gehouden over de mogelijke Europese besloten vennootschap.
Korpustyp: EU
Die hinsichtlich der Umsetzung eingetretene Verzögerung soll geprüft werden und die gemeinsamen Koordinierungssitzungen werden insbesondere die Verfahren für Bewertung und öffentlicheAnhörung behandeln.
Verder is bepaald dat onderzoek plaatsvindt naar de redenen van eventuele vertragingen in de tenuitvoerlegging van deze projecten en dat er gezamenlijke coördinatiebijeenkomsten worden belegd die met name gericht zullen zijn op de beoordeling en op de procedures voor raadpleging van het publiek.
Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Ausschusses sind öffentlich , und die Protokolle zur Anhörung des Präsidenten werden im Anschluss auf den Websites des Europäischen Parlaments und der EZB veröffentlicht .
De bijeenkomsten van de commissie zijn openbaar en de tekst van de verklaring van de President wordt vervolgens gepubliceerd op de website van het Europees Parlement en die van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Gruppe zu allen Fragen konsultieren, die sich auf die allgemeine Verbesserung der Anhörung von Stakeholdern in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz beziehen.
De Commissie kan de groep raadplegen over alle aangelegenheden in verband met de verbetering van het raadplegingsproces van belanghebbenden op het gebied van volksgezondheid en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die breite öffentlicheAnhörung, die von der Europäischen Kommission auf den Weg gebracht wurde, zeigt deutlich auf, wie IKT zu einer Verbesserung der Energieeffizienz beitragen können.
De Europese Commissie heeft dankzij een brede openbare raadpleging duidelijkheid verkregen over de manier waarop ICT kunnen bijdragen aan energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheAnhörung über das Binnenmarktdokument selbst hat gezeigt, was die Menschen fordern und was sie für die größten Schwachstellen der europäischen Integration halten.
Want laten we wel zijn, alleen al in de openbare raadpleging over het document inzake de interne markt is goed naar voren gekomen wat de mensen willen en wat naar hun mening de zwakke kanten zijn van de Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Es ist überaus wichtig, dass China eine allgemein zugängliche öffentlicheAnhörung zulässt, um den von Änderungen bei der Sprachenpolitik Betroffenen die freie Äußerung ihrer Meinungen zu ermöglichen, welche dann auch berücksichtigt werden müssen.
Het is uitermate belangrijk dat China openbare raadpleging mogelijk maakt om diegenen die door de gevolgen van eventuele wijzigingen van het taalbeleid worden getroffen, de mogelijkheid te bieden om hun mening vrij te uiten, en daar zou dan rekening mee moeten worden gehouden.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheAnhörung ging Ende letzter Woche, am 15. Januar, zu Ende und wir führen immer noch Anhörungen für die neue Kommission durch, die erst im nächsten Februar ihr Amt antreten wird.
De raadpleging van het publiek liep tot 15 januari, eind vorige week dus, terwijl de hoorzittingen van de kandidaatcommissarissen voor de nieuwe Commissie - die pas in februari aantreedt - nog lopen.
Korpustyp: EU
Wo liegt dann der Sinn, eine öffentlicheAnhörung über ein derartig wichtiges Dokument zu einem Zeitpunkt zu schließen, an dem die neue Europäische Kommission noch nicht im Amt ist?
Wat heeft het nu voor zin de raadpleging van het publiek over zo'n belangrijk document te beëindigen, terwijl de nieuwe Commissie nog niet is aangetreden?
Korpustyp: EU
Wenn in der EU ein Gesetz beschlossen wird, gibt es in den Mitgliedstaaten eine öffentliche Diskussion, eine Aussprache in den nationalen Parlamenten. Es findet eine Anhörung von Interessengruppen statt, damit die Politiker eine sachliche Entscheidungsgrundlage haben.
Als de EU wetgeving aanneemt, is er in de lidstaten een publiek debat, een debat in de nationale parlementen en een systeem voor raadpleging van belangengroepen, zodat de politici over een zakelijke basis voor hun besluitvorming beschikken.
Korpustyp: EU
Eine öffentlicheAnhörung zum Paket zu den Diensten von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, das die Klärung und Vereinfachung der Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen für diese Dienste zum Ziel hat, wurde soeben beendet.
Een openbare raadpleging over het SGEI-pakket (SGEI: diensten van algemeen economisch belang) die tot doel heeft de toepassing van de regels inzake staatssteun voor deze diensten te verduidelijken en te vereenvoudigen, is zojuist voltooid.
Korpustyp: EU
Tätigkeiten auf der Grundlage des Grünbuchs über die Biogefahrenabwehr [25] und Antworten auf die öffentlicheAnhörung [Finanzierungsmechanismus: Workshops]Verbreitung der wichtigsten Maßnahmen der globalen Initiative für Gesundheitssicherheit [26] an die EU-Mitgliedstaaten [Finanzierungsmechanismus: Workshops und Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen]
Activiteiten die voortvloeien uit het Groenboek over bioparaatheid [25] en de reacties op de openbare raadpleging [Financieringsmechanisme: workshops]Verspreiding onder de lidstaten van de in het kader van het initiatief voor wereldwijde bescherming van de gezondheid [26] vastgestelde sleutelacties [Financieringsmechanisme: workshops en aanbesteding]
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Nichtfinanzinstitute die Möglichkeit haben, sich zu den Clearingschwellen zu äußern, sollte die ESMA bei der Erarbeitung der einschlägigen technischen Regulierungsstandards eine offene öffentlicheAnhörung durchführen, bei der die Teilnahme von Nichtfinanzinstituten sichergestellt wird.
Om te bewerkstelligen dat niet-financiële instellingen in de gelegenheid worden gesteld om hun standpunten omtrent de te hanteren clearingdrempels kenbaar te maken, moet ESMA bij de vaststelling van de desbetreffende technische reguleringsnormen een open publieke raadpleging organiseren, zodat ook niet-financiële instellingen daarbij worden betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 bedeutet, dass die Kommission ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie eine öffentlicheAnhörung veranstalten und anschließend ein Komitologieverfahren einleiten muss, gefolgt von einer Annahme durch die Kommission.
Op grond van artikel 16 zou de Commissie ervoor moeten zorgen dat een jaar nadat de richtlijn van kracht is geworden, er een openbare raadpleging plaatsvindt. Vervolgens stelt de Commissie dan een comitologieprocedure voor, waarvan zij uiteindelijk de resultaten aanneemt.
Korpustyp: EU
Deswegen wird das Grünbuch eine öffentlicheAnhörung anstoßen, die bis zum 30. November andauern und dabei helfen wird, die Verbindungen zwischen Haftproblemen und dem Vertrauensverhältnis in Europas Justizraum näher zu untersuchen.
Daarom is het groenboek het startsein voor een openbare raadpleging, die zal lopen tot 30 november en waarmee nauwkeuriger zal worden onderzocht wat de verbanden zijn tussen detentieproblemen en wederzijds vertrouwen op rechtsgebied in Europa.
Korpustyp: EU
Ich denke an die größere Bedeutung, die der Ex-post-Evaluation von europäischem Gesetz zukommt und an den Zeitraum für öffentlicheAnhörung neuer Vorschläge von 8 bis 12 Wochen.
Ik denk daarbij aan de grotere nadruk op een "ex-post”-evaluatie van Europese wetgeving en de verlenging van de periode van openbare raadpleging voor nieuwe voorstellen van 8 naar 12 weken.
Korpustyp: EU
Um KMU zu helfen, die in Länder außerhalb der Union exportieren und investieren möchten, haben wir Anfang letzten Jahres eine große öffentlicheAnhörung zu unserer Absicht, Förderungsmaßnahmen zu verstärken, eingeleitet.
Wat betreft de bijstand aan kleine en middelgrote ondernemingen bij export van investeringen naar buiten de Unie, hebben wij vorig jaar een brede openbare raadpleging gelanceerd over ons voornemen om de steunmaatregelen te versterken.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Anhörung können wir die vorgeschlagenen Leitlinien anpassen, die auf eine Stärkung der KMU-Förderdienste und zugleich auf eine effiziente Verwendung öffentlicher Gelder abzielen.
Aan de hand van de resultaten ervan kunnen wij dan de voorgestelde richtsnoeren aanpassen waarmee de diensten voor ondersteuning van het midden- en kleinbedrijf moeten worden versterkt en tegelijkertijd een efficiënt gebruik van overheidsmiddelen moet worden verzekerd.
Korpustyp: EU
Er muss von der Kommission ernannt werden, doch muss dem eine öffentlicheAnhörung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorausgehen, zu der auch andere Ausschüsse, wie der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, eingeladen werden könnten.
Hij of zij moet worden benoemd door de Commissie. Die moet echter eerst de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid en waarschijnlijk ook andere commissies, zoals de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, daarover raadplegen.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an eine öffentlicheAnhörung im letzten Jahr wertet die Kommission derzeit die Ansichten über Sammelklagen aus und versucht eine Lösung zu finden, die den Bedürfnissen der europäischen Verbraucher entspricht, ohne US-Praktiken zu importieren.
De Commissie is, na een openbare raadpleging vorig jaar, bezig met de evaluatie van het commentaar op collectieve schadeacties en zoekt een oplossing die aan de behoefte van de Europese consument voldoet zonder daarbij Amerikaanse praktijken te importeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird während des gesamten Verfahrens zur Verabschiedung von Ausführungsmaßnahmen die volle Transparenz gegenüber dem Parlament gewährleisten und eine breite öffentlicheAnhörung im Vorfeld der Erarbeitung von Entwürfen für Ausführungsmaßnahmen sicherstellen.
Zij ziet gedurende de gehele procedure tot aanneming van de uitvoeringsmaatregelen volledig toe op de transparantie ten aanzien van het Parlement, en draagt tevens zorg voor een uitvoerig openbaar overleg alvorens de ontwerpuitvoeringsmaatregelen op te stellen.
Korpustyp: EU
Eine öffentlicheAnhörung wurde durchgeführt, die Dienststellen der Kommission haben die Antworten ausgewertet und arbeiten nun an einer Folgenabschätzung. Es besteht die Absicht, im Laufe dieses Jahres Gesetzgebungsvorschläge vorzulegen.
Zij heeft een openbare raadpleging uitgevoerd en de Commissiediensten hebben de reacties geëvalueerd en werken nu aan een effectbeoordeling om vervolgens in de loop van dit jaar met wetgevingsvoorstellen te komen.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge, die im nächsten Sommer angenommen werden sollen, werden sich auf den langfristigen Dialog mit dem Europäischen Parlament, auf die Erfahrungen mit dem Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle 2007 und eine breite öffentlicheAnhörung stützen.
De voorstellen die de volgende zomer zouden moeten worden aangenomen, zullen gebaseerd zijn op langetermijndialoog met het Europees Parlement, op de ervaringen van het Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen van 2007 en op een uitvoerige openbare raadpleging.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die öffentlicheAnhörung im Rahmen ihres Arbeitsprogramms in zwei Durchgängen - im April und im Juli - organisiert und die interessierten Seiten aufgefordert, sich an der öffentlichen Diskussion zu beteiligen.
In het kader van haar werkprogramma heeft de Commissie in april en in juni twee openbare hoorzittingen gehouden. De betrokken partijen waren uitgenodigd om mee te doen aan het openbare debat, door nauw omschreven vragen te beantwoorden en ons die antwoorden te doen toekomen.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an diese Anhörung legte FESCO der Kommission ein neues Papier über europaweite öffentliche Angebote vor , das diesen Stellungnahmen Rechnung trägt und inhaltlich weitgehend mit dem Kommissionsvorschlag übereinstimmt .
Na afloop van de raadpleging heeft het FESCO de Commissie een nieuw document over de Europese openbare aanbieding doen toekomen , waarvan de inhoud in grote lijnen overeenstemt met het voorstel van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission muss möglicherweise auf das Fachwissen von Spezialisten im Rahmen eines Beratungsgremiums zurückgreifen, um den Prozess der Anhörung von Stakeholdern in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz zu verbessern.
Om advies in te winnen over de verbetering van het raadplegingsproces van de belanghebbenden op het gebied van volksgezondheid en consumentenbescherming doet de Commissie eventueel een beroep op de expertise van deskundigen in een adviesorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentlicheAnhörung) wird.
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Maßnahmen der Union auf dem Gebiet des Lebensmittelinformationsrechts, die sich auf die öffentliche Gesundheit auswirken können, werden nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („European Food Safety Agency — EFSA“) erlassen.
Maatregelen van de Unie op het gebied van de voedselinformatiewetgeving die gevolgen kunnen hebben voor de volksgezondheid, worden na raadpleging van de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fristverlängerung bei der Anhörung in besonders schwerwiegenden Fällen; die Erweiterung des Begriffs des gravierenden Verstoßes gegen die Unterrichtungs- und Anhörungspflicht; die Anwendung der Richtlinie auf die öffentliche Verwaltung;
het verlengen van de raadpleging in bijzonder ernstige gevallen; het verruimen van het begrip ernstige inbreuk op de informatie- en raadplegingverplichtingen; de toepassing van de richtlijn op overheidsinstanties;
Korpustyp: EU
Daher organisierte der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit, der dieses Prinzip voll und ganz teilt, vor einigen Monaten eine öffentlicheAnhörung über die Stärkung der Kapazitäten und beschloss danach, einen Bericht zu diesem Thema zu erarbeiten, bei dem es mir zukam, die Berichterstatterin zu sein.
Daarom heeft de Commissie ontwikkelingssamenwerking, die dit beginsel volledig onderschrijft, enige maanden geleden een openbare zitting over capaciteitsopbouw georganiseerd en na afloop hiervan ingestemd met het opstellen van een verslag over dit onderwerp, waarvan ik de rapporteur ben.
Korpustyp: EU
Zweitens, eine öffentlicheAnhörung, um zu wissen, ob die Ideen, die wir vorlegen, von der Zivilgesellschaft, von der Industrie, von den Mitgliedstaaten, von den nationalen Parlamenten akzeptiert werden oder nicht; die nationalen Parlamente sind jetzt ein wichtiger Akteur bei all diesen Fragen und führen den Subsidiaritätstest durch.
Op de tweede plaats is dat openbare raadpleging, om te weten te komen of de ideeën die we presenteren, zullen worden geaccepteerd door het maatschappelijk middenveld, de bedrijfstakken, de lidstaten, de nationale parlementen, die nu een speler zijn in al deze vraagstukken en de subsidiariteitstoets uitvoeren.
Korpustyp: EU
Zwei Mitglieder des Beschwerdeausschusses und zwei stellvertretende Mitglieder werden vom Verwaltungsrat der Behörde aus einer Auswahlliste ernannt, die die Kommission im Anschluss an eine öffentliche Aufforderung zur Interessenbekundung, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, und nach Anhörung des Rates der Aufseher vorschlägt.
Twee leden van de bezwaarcommissie en twee vervangers worden na een in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakte oproep tot het indienen van blijken van belangstelling en na raadpleging van de raad van toezichthouders uit een door de Commissie voorgestelde lijst benoemd door de raad van bestuur van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist auch bekannt, wie lange sich der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten mit dieser Frage beschäftigt hat; insbesondere möchte ich an die vom Ausschuss in diesem Jahr durchgeführte, außerordentlich nützliche öffentlicheAnhörung erinnern, die allen Akteuren die Möglichkeit gab, ihre Ansichten zu vertreten.
Ook ben ik me bewust van de tijd die de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken in dit onderwerp heeft gestoken en met name in de bijzonder nuttige openbare bijeenkomst die zij eerder dit jaar organiseerde, waarbij alle betrokkenen de kans kregen om hun opvattingen naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Wie versprochen sind wir, als die Diskussion stattfand und die Gesundheitsdienste aus der Dienstleistungsrichtlinie ausgeklammert wurden, in einem speziellen Bereich des Gesundheitswesens auf europäischer Ebene tätig geworden; daher unsere Initiative, mit einem Konsultationspapier zu beginnen, eine öffentlicheAnhörung in Gang zu bringen und dann mit einem konkreteren Vorschlag weiterzumachen.
Zoals beloofd hebben we tijdens het debat en na de uitsluiting van de gezondheidsdiensten uit de Dienstenrichtlijn op een bepaald gebied van gezondheidszorg in Europees verband actie ondernomen; vandaar ons initiatief met een consultatiedocument te beginnen, een openbare raadpleging te starten en vervolgens een meer specifiek voorstel te formuleren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher sehr die Möglichkeit von Bürgerinitiativen, die im Vertrag von Lissabon für EU-Bürgerinnen und Bürger vorgesehen ist, und in diesem Zusammenhang auch die öffentlicheAnhörung der Kommission und das Grünbuch zum Thema, wie die Bürgerinitiative konkret und lebendig gestaltet werden kann.
Om die reden ben ik dan ook uitermate gelukkig met deze door het Verdrag van Lissabon geboden mogelijkheid een burgerinitiatief op poten te zetten, alsook met de openbare raadpleging van de Commissie en het Groenboek over hoe dit burgerinitiatief concreet vorm te geven.