linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Öffentliche Dienste overheidsdienst
nutsbedrijf
öffentliche Dienste openbare diensten 58 overheidsdiensten 20 openbare nutsvoorzieningen 1 openbare nutsbedrijven

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

öffentliche dienste overheidsinstanties 1

Verwendungsbeispiele

öffentliche Dienste openbare diensten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Richtlinie gilt nicht für Waffen- und Munitionssammler, auch nicht für öffentliche Dienste oder kulturelle und historische Einrichtungen.
De richtlijn zal niet van toepassing zijn op wapen- en munitieverzamelaars, openbare diensten of culturele en historische instellingen.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte auch über eigene europäische öffentliche Dienste verfügen.
Ook moet de Unie zelf over echte Europese openbare diensten beschikken.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht akzeptieren, dass er sich auf wichtige öffentliche Dienste erstrecken soll.
Ik kan niet aanvaarden dat ze ook van toepassing wordt op fundamentele openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Wij hebben een openbare raadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
   Korpustyp: EU
Zweitens, wie weit reicht die - man könnte fast sagen - Verpflichtung, öffentliche Dienste und öffentliche Verkehrsmittel anzubieten?
Ten tweede, in hoeverre strekt de - ik zou haast zeggen - plicht om openbare diensten en openbaar vervoer te verstrekken.
   Korpustyp: EU
Wenn es um öffentliche Dienste wie Postdienstleistungen geht, müssen wir den gesunden Menschenverstand walten lassen.
Er moet sprake zijn van enig gezond verstand in de manier waarop we omgaan met openbare diensten zoals de posterijen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen Stichtag für den Einschluss der Energieeffizienznormen in alle öffentlichen Auftragsvergaben für öffentliche Gebäude und Dienste einigen.
De lidstaten moeten een uiterste termijn afspreken om energie-efficiëntienormen op te nemen in aanbestedingen voor openbare gebouwen en diensten.
   Korpustyp: EU
Zwar wird das besondere öffentliche Interesse dieser Dienste anerkannt, doch wird diese Entscheidungsmöglichkeit auch auf Betreiber des privaten Sektors ausgedehnt.
Erkend wordt dat deze diensten eerst en vooral een openbare functie vervullen, maar er kunnen ook operatoren uit de particuliere sector worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Mein Bericht konzentriert sich auf wirtschaftliche öffentliche Dienste, die kommerzielle Güter oder, häufiger, bezahlte Leistungen anbieten.
Mijn verslag concentreert zich op economische openbare diensten die tegen betaling commerciële goederen of, vaker nog, diensten leveren.
   Korpustyp: EU
Die einzige langfristige Garantie für öffentliche Dienste ist eine wirklich europäische Gesetzgebung, nicht gerichtliche Entscheidungen, wie fundiert diese auch immer sein mögen.
De enige langetermijngarantie voor openbare diensten is echte Europese wetgeving, geen gerechtelijke beslissingen, hoe goed gemotiveerd ze ook mogen zijn.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlicher Dienst openbare diensten 3 overheidsdienst 2 collectieve sector
overheid
Ambtenarenzaken
administratieve voorzieningen
ambtenarenapparaat
ambtelijk apparaat
overheidsapparaat
Föderaler Öffentlicher Dienst federale overheidsdienst
FOD
Föderaler Öffentlicher Dienst Inneres Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken
Föderaler Öffentlicher Dienst Finanzen Federale Overheidsdienst Financiën
Föderaler Öffentlicher Dienst Justiz Federale Overheidsdienst Justitie
öffentlicher regulierter Dienst publiek gereguleerde dienst
PRS
Gewerkschaftsbund - Europäischer öffentlicher Dienst Vakbondsvereniging - Europese Overheidsdienst
Direktion öffentlicher Dienst Directie Openbaar Ambt
internationaler öffentlicher Dienst internationale overheidsdienst
Europäischer öffentlicher Dienst Europese-overheidspersoneel
Europese overheidsdienst
öffentlicher Krankenpflege-Dienst wijkverpleging
openbare verpleegdienst
öffentlicher Mitteilungs-Übermittlungs-Dienst openbare berichtenbehandelingsdienst

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Dienste

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Öffentliche Informationszentren/Dienste und Behörden
Voorlichtingscentra en -diensten van de overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht der öffentliche Dienst.
We zijn geen openbare dienst, Mr Sidwick.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhaltung der Verpflichtung des öffentliches Dienstes
handhaving van de openbare dienstverplichtingen
   Korpustyp: EU IATE
Kein Öffentlicher Dienst, keine militärische Vergangenheit.
Geen openbare dienst, geen militair verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Schweizerischer Verband des Personals öffentlicher Dienste
Schweizerischer Verband des Personals öffenlicher Dienste
   Korpustyp: Wikipedia
Unterstützende Dienste für die öffentliche Verwaltung
Ondersteunende diensten voor de overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serviços públicos personalizados — (öffentliche Dienste mit Rechtspersönlichkeit)
Serviços públicos personalizados (publieke diensten met rechtspersoonlijkheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, öffentliche Dienste sind für die Öffentlichkeit gemacht.
Mijnheer de Voorzitter, de openbare dienst is er voor het publiek.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dies wäre ein wichtiger öffentlicher Dienst.
Naar mijn idee zou het publiek hiermee een belangrijke dienst bewezen worden.
   Korpustyp: EU
Das gesamte Programm von TV2 wird als öffentlicher Dienst eingestuft.
Het hele programma-aanbod van de zender TV2 wordt beschouwd als openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Dienst, John, die Kakerlaken der Regierung.
Ambtenaren, John, de kakkerlakken van de overheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ist die Definition des öffentlich-rechtlichen Dienstes.
Het eerste punt betreft de definitie van het begrip "publieke omroep".
   Korpustyp: EU
Er nimmt die Dienste öffentlicher Versorgungsunternehmen in Anspruch.
Ook gebruikt de burger openbare voorzieningen.
   Korpustyp: EU
Sie muss die Gewähr für hochwertige öffentliche Dienste sein.
Wij moeten waarborgen dat de burgers toegang hebben tot een openbare dienstverlening van goede kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Es war die Rede vom öffentlichen Dienst, und der wichtigste öffentliche Dienst, den Männer und Frauen zu leisten haben, ist der öffentliche Dienst in der Familie.
Er werd gesproken over de openbare dienst en de belangrijkste openbare dienst die mannen en vrouwen moeten uitoefenen is de openbare dienst in het gezin.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk seine Rolle als öffentlich-rechtlicher Dienst für alle Volksgruppen und in deren Sprachen erfüllt.
Ervoor zorgen dat de publieke omroep zijn rol als publieke dienst voor alle gemeenschappen in hun talen kan vervullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein öffentlicher Dienst privatisiert wird, geht er nicht an irgendeinen netten Menschen über.
Privatisering betekent niet dat je een publieke institutie neemt en dat aan een aardig persoon geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Weißt du, man nennt es nicht ohne Grund "Öffentlicher Dienst."
Weet je, er is een reden dat ze noemen het een 'ambtenaar. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sein öffentlicher Dienst, seine Kongress-Erfahrung sind zwar löblich, jedoch nicht das...
lk bedoel, zijn overheidswerk, zijn staat van dienst in het congres hoewel prijzenswaardig, is niet het soort...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Zweck von Universaldiensten und auch nicht der öffentlicher Dienste.
Dat is de bedoeling niet van de universele dienst noch van de publieke dienst.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst muß im eigentlichen Text des Römischen Vertrags erwähnt werden.
De openbare dienstverlening moet in de tekst van het Verdrag van Rome worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
In Serbien: Vollständige Umsetzung der Gesetze über den öffentlichen Dienst und die öffentliche Verwaltung.
In Servië: doorgaan met de volledige uitvoering van de ambtenarenwet en de wet inzake het openbaar bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe öffentlicher Dokumente können neue Dienste und Leistungen im IT-Bereich generiert werden.
Het toegankelijk maken van overheidsdocumenten kan leiden tot nieuwe diensten en voordelen vanuit de IT-sector.
   Korpustyp: EU
Aber der öffentliche Dienst schließt das Allgemeininteresse als Ziel ein und muss deshalb aufgewertet werden.
Zij beoogt echter het algemeen belang en verdient als zodanig waardering.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Tatsache, dass Eurocontrol seinem Wesen nach ein öffentlicher Dienst ist.
Ik ben ook blij met het publieke karakter van Eurocontrol.
   Korpustyp: EU
Dazu sind größere Investitionen und bessere öffentliche Dienste im ländlichen Raum notwendig.
Daarvoor zijn meer investeringen nodig en betere openbare voorzieningen in plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierung öffentlicher Dienste sollte ein billigeres und besseres Dienstleistungsangebot für die Verbraucher ermöglichen.
Liberalisering van publieke diensten zou consumenten goedkopere en betere dienstverlening bieden.
   Korpustyp: EU
Auch öffentliche Dienste wie Krankenhäuser, Schulen und Straßenbahnen sind große Stromverbraucher.
Ook de publieke dienstverlening, zoals ziekenhuizen, scholen en trams, gebruikt veel elektriciteit.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst muß in jedem Fall selbst in einem offenen Markt sichergestellt sein.
De openbare dienst moet absoluut gegarandeerd blijven, ook in een open markt.
   Korpustyp: EU
Es geschieht selten in diesem Plenarsaal, dass ein öffentlicher Dienst verteidigt wird.
- (FR) Het komt in dit Parlement niet vaak voor dat men opkomt voor een publieke dienst.
   Korpustyp: EU
Der Ultraliberalismus marschiert im Sturmschritt, der öffentliche Dienst ist in Gefahr.
Het ultraliberalisme wil men nu in stormpas doorvoeren, de openbare dienst is in gevaar.
   Korpustyp: EU
Niemand hindert die Staaten daran, gute öffentliche Dienste anzubieten, selbst im Rahmen der Liberalisierung.
Niemand houdt staten tegen om goede openbare voorzieningen aan te bieden, ook niet in het kader van de liberalisering.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwar kein europäisches Modell für öffentliche Dienste, aber es gibt gemeinsame Probleme.
Er bestaat geen Europees model van openbare dienstverlening, maar gemeenschappelijke problemen zijn er wel.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst und der Richterstand müssen die bürgerlichen Freiheiten, die Rede- und Religionsfreiheit stets beachten.
De overheidsinstellingen en de rechterlijke macht dienen voortdurend aandacht te besteden aan de burgerlijke vrijheden, de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van godsdienst.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen, die universelle öffentliche Dienste betreiben, und die Mitgliedstaaten tragen die Verantwortung dafür, dass diese Dienste bereitgestellt werden und den Arbeitnehmern in diesen Unternehmen Rechtssicherheit geboten wird.
De bedrijven die deze universele diensten leveren, zijn er samen met de lidstaten voor verantwoordelijk dat die diensten ook inderdaad worden geleverd en dat de werknemers van deze bedrijven rechtszekerheid genieten.
   Korpustyp: EU
Der europäische öffentliche Dienst muß wesentlich offener gegenüber dem einzelstaatlichen öffentlichen Dienst sein, und es muß einen Personalaustausch mit den Mitgliedstaaten geben.
De Commissie moet veel opener staan voor de nationale overheidsinstellingen en haar personeel uitwisselen met deze instellingen.
   Korpustyp: EU
Auf Frequenzen stützen sich öffentliche Dienste wie Dienste für die Sicherheit und Gefahrenabwehr (einschließlich Katastrophenschutz) und die Wissenschaft wie Meteorologie, Erdbeobachtung, Funkastronomie und Weltraumforschung.
Het ondersteunt publieke diensten zoals veiligheids- en beveiligingsdiensten, met inbegrip van civiele bescherming, en wetenschappelijke activiteiten zoals meteorologie, aardobservatie, radioastronomie en ruimteonderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind die verschiedenen Dienste nach den beiden Differenzierungskriterien Auswahl- und Steuerungsmöglichkeiten der Nutzer sowie Wirkung dieser Dienste auf die öffentliche Meinungsbildung in zwei Kategorien zu unterteilen.
Ten tweede moeten de verschillende diensten verdeeld of gegroepeerd worden in twee categorieën op grond van het tweeledige differentiatiecriterium: enerzijds de keuzevrijheid en controle van de gebruikers en anderzijds het effect van deze diensten op de manier waarop de publieke opinie wordt vormgegeven.
   Korpustyp: EU
Ein öffentlicher Dienstleistungsauftrag, der gleichzeitig Planung, Aufbau und Betrieb öffentlicher Personenverkehrsdienste umfasst, kann eine vollständige Übertragung des Betriebs dieser Dienste an Unterauftragnehmer vorsehen.
Een openbaredienstcontract dat ontwerp, bouw en exploitatie van diensten op het gebied van openbaar personenvervoer bestrijkt, mag toestaan dat de exploitatie van die diensten volledig door onderaannemers wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da nehme ich das auf, was mein Freund Barzanti gesagt hat: Natürlich werden wir uns mit der Frage öffentlicher Dienst, öffentlicher Rundfunk auseinandersetzen.
Ik kom nu tot wat de heer Barzanti heeft gezegd. Uiteraard zullen wij de kwestie van de openbare dienst en de openbare omroep onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Weitere Stärkung der Meinungsfreiheit: Gewährleistung der langfristigen Tragfähigkeit des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Sicherung seiner Rolle als öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalt im Dienst aller Volksgruppen.
Verder ontwikkelen van de vrijheid van meningsuiting: zorgen voor de duurzame levensvatbaarheid van de publieke omroep en het vermogen van die omroep om een publieke omroep van alle gemeenschappen te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort würde ich Sie gerne hinverlegen. Aber der öffentliche Dienst kündigt eine Arbeitsniederlegung an, bis die Therapie-Richtlinien festgelegt sind.
lk wil u daarheen brengen... maar de verpleegkundigen... zijn in staking tot alle protocollen geregeld zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit, die Politik in die richtige Richtung zu lenken, ist ein Stopp für die Privatisierung und Deregulierung öffentlicher Dienste.
Een manier om de verandering van het beleid in de juiste richting aan te vatten, is ophouden met de privatisering en deregulering van de openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Zu Kroatien generell muss natürlich noch gesagt werden, dass der öffentliche Dienst gestärkt und transparenter gemacht werden muss.
In verband met Kroatië in het algemeen moeten we er natuurlijk ook nog op wijzen dat de overheid sterker en transparanter moet worden.
   Korpustyp: EU
Die Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags darf nicht mit der für die Bereitstellung der Dienste gewählten Finanzierungsregelung verwechselt werden.
De kwestie van de omschrijving van de publieke taak mag niet worden verward met die van het financieringsmechanisme dat met het oog op het aanbieden van deze diensten wordt gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste werden zurzeit hauptsächlich im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsaufträge [5] erbracht, und die Betreiber erhalten Ausgleichszahlungen für ihre Leistungen.
De veerdiensten worden momenteel voornamelijk verzorgd op basis van twee openbaredienstcontracten [5]. De exploitanten ontvangen een tegemoetkoming voor hun dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die i2010-Initiative dient dem Aufbau einer europäischen Informationsgesellschaft und fördert die Bereitstellung besserer öffentlicher Dienste, einschließlich elektronischer Gesundheitsdienste.
Het i2010-initiatief stimuleert de totstandbrenging van een Europese informatiemaatschappij en moedigt betere openbare dienstverlening aan, waaronder e-gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verzerren und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Om concurrentievervalsing zoveel mogelijk te beperken en tegelijk de kwaliteit van de dienstverlening te beschermen, dienen openbaredienstcontracten van beperkte duur te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind im öffentlichen Dienst tätig, und diese Information muß öffentlich gemacht werden; diese Information muß allgemein zugänglich sein.
U bent een ambtenaar en deze informatie dient openbaar gemaakt te worden; de informatie moet voor iedereen beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ein gleichermaßen wichtiges Instrument zur Unterstützung von KMU ist die Entwicklung elektronischer öffentlicher Dienste in den Mitgliedstaaten.
De ontwikkeling van elektronische publieke diensten in de lidstaten om de levensvatbaarheid van het MKB te ondersteunen is ook van belang.
   Korpustyp: EU
Sie darf nämlich nicht zur Folge haben, daß der öffentliche Dienst geschwächt, seine Dynamik abgebremst und seine Zukunftsperspektiven verstellt werden.
Het mag er niet toe leiden dat de dienstverlening uit haar evenwicht wordt gebracht of dat haar dynamiek en haar toekomstperspectieven afnemen.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat erklärt, er möchte erreichen, dass der öffentliche Dienst eine Vorbildrolle im Bereich der Energieeffizienz beim Endverbrauch übernimmt.
De Raad heeft laten weten dat hij graag ziet dat de overheid het voortouw neemt bij zuinig energiegebruik.
   Korpustyp: EU
Über einen Aspekt freue ich mich ganz besonders und das ist die Verpflichtung zur Erarbeitung einer Rahmenrichtlinie für öffentliche Dienste.
Eén aspect juich ik in het bijzonder toe, namelijk de toegezegde kaderrichtlijn voor de diensten van algemeen belang.
   Korpustyp: EU
So könnte der öffentliche Dienst zu einem Modell für die Weiterentwicklung von Chancengleichheit auch im privaten Sektor werden.
Zo zou de overheidssector een voorbeeld kunnen worden voor de verdere ontwikkeling van gelijke kansen ook in de particuliere sector.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst braucht Gleichstellungsgesetze, Frauenbeauftragte und paritätisch besetzte Gremien, die für Einstellungen und Beförderungen zuständig sind.
De overheidssector heeft wetten voor gelijke kansen nodig, beleidsmedewerkers voor vrouwenzaken en paritair samengestelde commissies die verantwoordelijk zijn voor aanstellingen en promoties.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Abhängigkeit von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) sagt viel über das Niveau grundlegender öffentlicher Dienste wie Gesundheits- und Bildungswesen aus.
De huidige afhankelijkheid van Haïti van NGO's is zichtbaar op het niveau van de publieke basisdiensten zoals gezondheidszorg en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Weil sie Transparenz schafft, und der öffentliche Dienst somit nicht den Angriffen ausgesetzt wird, die es andernfalls geben würde.
Zij brengt namelijk duidelijkheid en voorkomt aanvallen op de openbare dienstverlening die zich anders ongetwijfeld zouden voordoen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Um einen qualitativ hochwertigen postalischen Universaldienst zu garantieren, muß er auf jeden Fall als öffentlicher Dienst erhalten bleiben.
Mijnheer de Voorzitter, teneinde een uitstekende en universele dienstverlening te verzekeren, moeten de posterijen een openbare dienst blijven.
   Korpustyp: EU
Es erlaubt einen angestrebten Wettbewerb bei der Bereitstellung dieser Dienste im Rahmen eines öffentlich geförderten, aber vollkommen transparenten Franchise-Systems.
Hiermee kun je de gewenste concurrentie bereiken terwijl je dit soort diensten toch aanbiedt binnen een gesubsidieerd maar volkomen transparant systeem van aanbesteding.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist es klar, dass diese Debatte stattfinden muss, da nicht alles, was heute als öffentlicher Dienst bezeichnet wird, tatsächlich ein öffentlicher Dienst ist, und es ist nicht immer sinnvoll, öffentliche Gelder einzusetzen, um das zu tun, was bestimmte Fernsehgesellschaften mit öffentlichen Geldern tun.
Anderzijds spreekt het vanzelf dat dit debat hoe dan ook gevoerd moet worden, omdat niet alles wat tegenwoordig als openbare dienst staat aangemerkt dat ook werkelijk is en omdat niet alles waarvoor televisieomroepen openbare middelen gebruiken dat ook werkelijk waard is.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß wir diesen allgemeinen Dienst tatsächlich für die Öffentlichkeit in ihrer Allgemeinheit sehen müssen und nicht, wie manche glauben, daß öffentliche Dienste für die Arbeitnehmer da sind.
Dat betekent dat we die universele dienst dus inderdaad voor het publiek in zijn algemeenheid moeten zien en niet, zoals sommigen menen, dat publieke diensten er zijn voor de werknemers.
   Korpustyp: EU
Es ist Sache der EFTA-Staaten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten und der Entwicklung des Rundfunkmarkts sowie des Spektrums der bereits von der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt angebotenen Dienste festzulegen, was unter einem „wesentlichen neuen Dienst“ zu verstehen ist.
Het is aan de EVA-staten om, rekening houdende met de kenmerken en de ontwikkeling van de omroepmarkt en het scala diensten dat de publieke omroep al aanbiedt, te bepalen wat als „significant nieuwe dienst” moet gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob andere Formen der erneuten Übertragung von Programmen öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten über andere Plattformen als wesentliche neue Dienste anzusehen sind, sollten die EFTA-Staaten unter Berücksichtigung der Besonderheiten und Merkmale der betreffenden Dienste entscheiden.
Of andere vormen van doorgifte van programma's van publieke omroepen via andere platforms als „significant nieuwe” diensten kunnen worden aangemerkt, dient door de EVA-staten te worden bepaald, rekening houdende met de specifieke elementen en kenmerken van de betrokken diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich begrüße das heute vorgelegte Programm, aber ich bin besorgt darüber, dass auf Seite 12 unter 'Schlüsselinitiativen - eine nachhaltige und integrative Wirtschaft' lediglich zugesagt wird, ein Grünbuch über öffentliche Dienste oder Dienste von wirtschaftlichem Interesse zu erarbeiten.
Mijnheer de Voorzitter, hoewel wij het vandaag gepresenteerde programma toejuichen, ben ik toch ook wel een beetje geschrokken. Op pagina 14, onder 'Voornaamste maatregelen - duurzame op integratie gerichte economie?, vinden wij nu dan toch eindelijk de belofte dat er een groenboek over publieke diensten of diensten van economisch belang komt.
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es einer offenen und dynamischen Auffassung des öffentlichen Dienstes und seiner gesamten wirtschaftlichen Ausgewogenheit, und nicht einer statischen, verkleinernden Sichtweise, nach der der öffentliche Dienst nur noch ein schrumpfender Restdienst ist.
Daartoe is een open en dynamische kijk op de openbare dienstverlening en het algehele economische evenwicht van die dienst vereist en dus geen statische, reducerende en achterhaalde kijk op een openbare dienst die zijn draai niet meer vindt.
   Korpustyp: EU
Ein öffentlicher Dienst, der auf das Gemeinwohl und damit auch auf die Rationalisierung der unternommenen Reisen bedacht ist, um die Auswirkungen auf die Umwelt zu verringern.
Een publieke dienst die zich bekommert om het algemeen belang en dus om het optimaliseren van de afgelegde trajecten, zodat de gevolgen voor het milieu zo beperkt mogelijk blijven.
   Korpustyp: EU
Ein öffentlicher Dienst, der auf das Gemeinwohl und damit auch auf die Sicherheit, die Freizügigkeit und das Wohlergehen seiner Passagiere und Angestellten gleichermaßen bedacht ist.
Een publieke dienst die zich bekommert om het algemeen belang en dus om de veiligheid, de bewegingsvrijheid en het welzijn van zowel passagiers als werknemers.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Möglichkeit, Mittel für die Aufgaben des öffentlichen Dienstes bereitzustellen, immer anerkannt, dazu gehört auch eine Vielzahl unterschiedlicher und ausgewogener Programme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
We hebben altijd de mogelijkheid erkend om financiering te verlenen voor een openbare opdracht, die een breed aanbod omvat van gevarieerde en evenwichtige programma's van publieke omroepen.
   Korpustyp: EU
Dann kann der öffentliche Dienst ein wesentlicher Faktor bei der Konstruktion eines sinnvollen und auch von allen Mitgliedstaaten akzeptierten Europas werden.
Dan kan de openbare dienstverlening een wezenlijke rol gaan spelen bij de constructie van een zinvol en ook door alle lid-staten geaccepteerd Europa.
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, zur Verringerung von Armut und Arbeitslosigkeit müssen mit Rechten verbundene Arbeitsplätze geschaffen, die Produktion gefördert und allgemein zugängliche, kostenlose öffentliche Dienste verbessert werden.
(PT) Mijnheer de voorzitter, om de armoede en de werkloosheid terug te dringen moeten we banen met rechten scheppen, de productie ondersteunen en de universele en kosteloze openbare dienstverlening verbeteren.
   Korpustyp: EU
Alle sind sich darin einig, daß der öffentliche Dienst fester Bestandteil des europäischen Gesellschaftsmodells ist, daß er ein wesentliches Element der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion Europas ist.
Iedereen is het erover eens dat de openbare dienstverlening een wezenlijk onderdeel is van het Europese sociale model, dat zij bijdraagt tot de economische en de sociale samenhang van Europa.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns darin einig sind, dann müssen wir uns auch darüber einig sein, daß der öffentliche Dienst in die Gesetzestafeln der europäischen Union aufgenommen wird.
Aangezien we het daar dus over eens zijn, moeten we er ook eensgezind naar streven de openbare dienstverlening in de tafelen der wet van de Europese Unie op te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, daß Sie eine Änderung des Römischen Vertrags vorlegen sollten, mit der der öffentliche Dienst in den Vertrag aufgenommen wird.
Wij vinden dat u moet voorstellen het Verdrag van Rome te wijzigen door de openbare dienstverlening erin op te nemen.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Tätigkeiten im öffentlichen Dienst in Irland, darunter in den Ministerien für Gesundheitswesen und Finanzen sowie im Amt für öffentliche Arbeiten.
Zij was onder andere ambtenaar op de Ministeries van Volksgezondheid, Financiën en Openbare Werken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Bezug auf die staatlichen Beihilfen kann ich als Berichterstatterin zu den staatlichen Beihilfen für öffentliche Dienste und Innovationsbeihilfen sagen, dass wir bereits über dieses Thema diskutiert haben.
Wat betreft de staatssteun: als rapporteur voor staatssteun voor publieke diensten en voor innovatie hebben wij al eerder met elkaar in discussie mogen gaan.
   Korpustyp: EU
Was Europa fehlt, sind eine Industriepolitik, die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Betreibern öffentlicher Dienste und Investitionsbudgets der Mitgliedstaaten und der Union für die transeuropäischen Netze.
Wat in Europa duidelijk ontbreekt zijn een industrieel beleid, inspanningen ter bevordering van de samenwerking tussen de openbare dienstverleners en budgetten van de lidstaten en de Unie voor investeringen in trans-Europese netwerken.
   Korpustyp: EU
Wie in Randnummer 15 beschrieben, ist der Dienst des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Fernsehens in der Satzung von TV2 und im Rundfunk- und Fernsehgesetz genauer festgelegt.
Zoals beschreven in punt 15, wordt de activiteit als publieke televisieomroep nader bepaald in de statuten van TV2 en in de Radio- en televisiewet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Union hat die Aufgabe, den richtigen rechtlichen Rahmen der Gemeinschaft, beispielsweise für die Einführung öffentlicher Dienste und damit zusammenhängender ausschließlicher Genehmigungen, zu gewährleisten.
De Unie moet echter, bij voorbeeld voor de openbare dienstverlening of de toekenning van exclusieve concessies, voor een correct rechtskader zorgen.
   Korpustyp: EU
Natürlich kann man sich auch vorstellen, daß ein öffentlicher Dienst existieren und gewisse Leistungen erbringen kann, ohne daß er in seinem Optimum arbeitet.
Natuurlijk kan een openbare dienst ook bestaan en bepaalde prestaties leveren zonder dat hij optimaal werkt.
   Korpustyp: EU
Handelt eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung in dieser Eigenschaft, so sollte sie Anspruch auf die gleichen Dienste und die gleiche Prozesskostenhilfe wie eine berechtigte Person haben.
Wanneer een openbaar lichaam in die hoedanigheid optreedt, dient dit het recht te hebben op dezelfde diensten en dezelfde rechtsbijstand als een onderhoudsgerechtigde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag die der Öffentlichkeit im allgemeinen Interesse angebotenen Dienste beschreibt.
In dit verband dient te worden herhaald dat de publieke taak een omschrijving geeft van de in het algemeen belang aan het publiek aangeboden diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde Ausgabenzurückhaltung geübt, indem öffentliche Einrichtungen geschrumpft und umstrukturiert, Einschränkungen bei den Einstellungen im öffentlichen Dienst vorgenommen und die Sozialleistungen kontrolliert wurden.
Daarnaast werd een uitgavenreductie bewerkstelligd door een afslanking en herstructurering van overheidsbedrijven, een beperking van de indienstneming van ambtenaren en een strengere controle op de sociale uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2005-2006 wurde eine öffentliche Ausschreibung für die Strecke Gourock-Dunoon durchgeführt, in der Anbieter für einen unbeschränkten und nicht bezuschussten Dienst gesucht wurden.
In 2005-2006 is een openbare aanbesteding uitgeschreven voor de route Gourock-Dunoon, waarbij van exploitanten werd verwacht dat zij een onbeperkte en niet gesubsidieerde dienstregeling zouden kunnen onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. April 2004 gab die schottische Regionalregierung öffentlich ihre Absicht bekannt, den Dienst erneut auszuschreiben, und veröffentlichte im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung der Ausschreibung.
Op 8 april 2004 kondigde de Scottish Executive officieel aan dat zij voornemens was de betreffende dienst opnieuw openbaar aan te besteden en maakte zij in dat verband een „Aankondiging van een opdracht” bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftverkehr“ öffentlich angebotene entgeltliche Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und Post mit Luftfahrzeugen, entweder getrennt oder zusammen, einschließlich — um Zweifel auszuschließen — Linien- und Charterdienste sowie Nurfracht-Dienste;
„Luchtvervoer” het afzonderlijke of gecombineerde vervoer per luchtvaartuig van passagiers, bagage, vracht en post, tegen vergoeding of betaling van huur, dat, om twijfel te vermijden, geregelde en niet-geregelde (charter)diensten en uitsluitend voor vrachtvervoer bestemde diensten omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugsicherungsorganisation“ ist eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt, einschließlich einer Organisation, die ein Zeugnis zur Erbringung solcher Dienste beantragt hat.
„verlener van luchtvaartnavigatiediensten” een openbaar of particulier lichaam dat luchtvaartnavigatiediensten voor het algemene luchtverkeer verleent, met inbegrip van een organisatie die een aanvraag heeft ingediend voor een certificaat voor het verlenen van dergelijke diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat grundsätzlich nichts dagegen, dass die französischen Behörden diesen Dienst als öffentliche Dienstleistung ausweisen wollten. Dieser Beschluss wäre aus Verbraucher- und Umweltschutzgründen auch durchaus gerechtfertigt.
De Commissie had er in beginsel geen enkel bezwaar tegen dat de Franse autoriteiten deze dienstverlening wensten aan te merken als openbaredienstverlening. Het ging immers om een besluit dat gerechtvaardigd was om redenen van volksgezondheid en milieubescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Benutzer“ jede juristische oder natürliche Person, die einen öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienst für private oder geschäftliche Zwecke nutzt, ohne diesen Dienst notwendigerweise abonniert zu haben;
„gebruiker”: elke natuurlijke of rechtspersoon die, eventueel zonder geabonneerd te zijn op een openbare elektronische communicatiedienst, daarvan gebruikmaakt voor particuliere of zakelijke doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Governance im öffentlichen Sektor durch die Förderung von Qualität und Unparteilichkeit des öffentlichen Dienstes und die Stärkung der Abteilung für öffentliche Verwaltung.
Verdere versterking van goed bestuur in de openbare sector door een betere kwaliteit en onpartijdigheid van het personeel en een versterking van het departement Openbaar Bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dienst, der nicht alle diese Bedingungen erfüllt, wie beispielsweise eine „Click-through“-Anwendung auf einer Kundendienst-Website, ist kein öffentlich zugänglicher Telefondienst.
Een dienst die niet aan al deze voorwaarden voldoet, bijvoorbeeld een „doorklik”-toepassing op een website van een klantenservice, is geen openbare telefoondienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie stark wird die EU im Falle Irlands bezüglich unserer Staatsausgaben die Daumenschrauben noch anziehen? Irlands öffentliche Dienste befinden sich in einem sehr schlechten Zustand.
Hoe ver zal de EU gaat met het uitoefenen van druk op Ierland wat de overheidsuitgaven betreft, omdat de dienstverlening in Ierland er belabberd bij staat?
   Korpustyp: EU
Ich werde den Juristischen Dienst des Parlaments bitten zu prüfen, wie diese versteckte Anerkennung in den Rechtsakten der Gemeinschaft öffentlich und sichtbar gemacht werden könnte.
Vandaar dat de Litouwse autoriteiten niet alleen het eigendomsrecht schenden, maar tevens nationale minderheden discrimineren – in dit geval de Poolse minderheid. Het wordt tijd dat de hiervoor bevoegde commissies in het Europees Parlement zich over deze zaak buigen.
   Korpustyp: EU
Dann nehme ich mal ein Mitgliedsland, das dem Herrn Caudron nicht ganz fremd ist, und damit die Diskussion über öffentliche Dienste.
Vervolgens neem ik eens het voorbeeld van een land dat de heer Caudron niet helemaal onbekend is.
   Korpustyp: EU
Alle Versorgungseinrichtungen sind dort überstrapaziert, während in anderen Gegenden öffentliche Dienste eingestellt werden, Straßen nicht ausgelastet sind, Polizeistationen, kleine Kirchen und Schulen geschlossen werden.
Daarnaast zijn alle faciliteiten overbelast, terwijl in andere gebieden een aantal collectieve voorzieningen wordt opgeheven. Er wordt nauwelijks gebruik gemaakt van de wegen, en politiebureaus, kleine kerken en scholen worden gesloten.
   Korpustyp: EU
Die Hauptursachen, warum Kinder im Stich gelassen werden, sind: Armut, unzulängliche Sozialsysteme, das Fehlen eines ausreichenden staatlichen Netzes sozialer Infrastrukturen oder adäquate öffentliche Dienste, Konflikte und militärische Einsätze.
De voornaamste oorzaken die ertoe leiden dat kinderen in de steek worden gelaten, zijn armoede, een inadequaat socialezekerheidsstelsel, onvoldoende sociale infrastructuur en bevoegde openbare instellingen, evenals conflictsituaties en militaire interventies.
   Korpustyp: EU
Der Hafensektor ist ein öffentlicher Dienst von strategischer Bedeutung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung, die Umwelt, den Schutz und die Souveränität eines jeden Mitgliedstaates.
De havensector vormt een openbare dienst die van strategisch belang is voor economische en sociale ontwikkeling, het milieu en de verdediging en soevereiniteit van elke lidstaat.
   Korpustyp: EU
Aber abgesehen von der heutigen Aussprache ist es allerhöchste Zeit für eine Definition und Verankerung des Begriffs "öffentlicher Dienst" im Vertrag.
Afgezien van het debat van vandaag is het hoog tijd dat het begrip openbare dienstverlening in het Verdrag wordt gedefinieerd en bekrachtigd.
   Korpustyp: EU
Es ging auch um ein bestimmtes Gesellschaftsmodell, um ein Modell, in dem der Staat eingreift, um das Funktionieren öffentlicher Dienste sicherzustellen.
Wat er op het spel stond, is een zeker samenlevingsmodel, een model dat berust op overheidsbemoeiing om te waarborgen dat de taak van openbare dienstverlening wordt vervuld.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Tätigkeiten im öffentlichen Dienst in Irland, darunter in den Ministerien für Gesundheitswesen und Finanzen sowie im Amt für öffentliche Arbeiten.
Verscheidene functies binnen de Ierse ambtenarij, o.a. ambtenaar op het ministerie van Volksgezondheid, van Financiën en van Publieke Werken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verschiedene Tätigkeiten im öffentlichen Dienst in Irland, darunter in den Ministerien für Gesundheitswesen und Finanzen sowie im Amt für öffentliche Arbeiten.
Zij was onder andere ambtenaar op het Ministerie van Volksgezondheid, van Financiën en van Openbare Werken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU