linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
öffentliche Dienstleistung openbare dienst 30 openbare diensten 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

öffentliche dienstleistung overheidsdienaar 1

Verwendungsbeispiele

öffentliche Dienstleistung openbare dienst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir sind jedoch gegen die Privatisierung dieses Universaldienstes, der selbst in den Vereinigten Staaten als öffentliche Dienstleistung gilt.
Wij zijn echter tegen privatisering van deze universele dienst die zelfs in de Verenigde Staten een openbare dienst is.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie es als öffentliche Dienstleistung an.
Bekijk het als een openbare dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemeinschaftsrecht schließt die Möglichkeit der Festlegung neuer Mediendienste als öffentliche Dienstleistung nicht aus.
Het communautaire recht sluit de mogelijkheid om nieuwe mediavoorzieningen als openbare dienst te definiëren niet uit.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen die Eisenbahnnetze in allen Gebieten, besonders in den Randregionen, weiter eine öffentliche Dienstleistung sicherstellen.
De spoorwegen dienen dus door te gaan met het verschaffen van een openbare dienst in alle regio' s, inzonderheid de perifere regio' s.
   Korpustyp: EU
In dieser Mitteilung schließt die Kommission die Möglichkeit, dass bestimmte Online-Aktivitäten als öffentliche Dienstleistung erbracht werden können, nicht aus.
In die mededeling heeft de Commissie de mogelijkheid niet uitgesloten dat bepaalde on-line-activiteiten als openbare dienst kunnen worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird die öffentliche Dienstleistung - ich wiederhole, was ich bereits vorhin sagte - heute leider nicht in angemessener Form gewährleistet, und gerade dies wollen wir verbessern.
Bovendien wordt de openbare dienst helaas ook vandaag niet adequaat verzorgd en daar willen wij verandering in brengen.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann ich mich der Meinung des Abgeordneten nicht anschließen, der erklärte, es sei schwierig, eine echte öffentliche Dienstleistung zu definieren.
Daarom ben ik het niet eens met de afgevaardigde die zei dat het moeilijk is een echte openbare dienst te definiëren.
   Korpustyp: EU
Die Einigung trug nicht dem Charakter des Hafendienstes als öffentliche Dienstleistung Rechnung und überließ alles dem Gesetz des Marktes und dem Primat des Wettbewerbs.
Het akkoord had geen oog voor het feit dat de havendiensten een openbare dienst verlenen. Alles werd overgelaten aan de handelsmechanismen en het primaat van de mededinging.
   Korpustyp: EU
die Ausgleichszahlung für öffentliche Dienstleistungen darf nicht mehr als einen anteiligen Betrag an den gemeinsamen Fixkosten der öffentlichen Dienstleistung und der Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags abdecken, und
de compensatie voor de openbare dienst kan niet méér dekken dan een evenredig aandeel van de gemeenschappelijke vaste kosten van de openbare dienst en de activiteiten die buiten de werkingssfeer van de openbare dienst vallen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss sich darüber im Klaren sein, dass in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verschiedene Definitionen des sozialen Wohnungsbaus als öffentliche Dienstleistung zum Tragen kommen.
We moeten ons er terdege van bewust zijn dat in de lidstaten van de Europese Unie verschillende definities in gebruik zijn voor sociale huisvesting die als een openbare dienst wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentliche Dienstleistung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben Begriffe wie "öffentliche Dienstleistung" oder "allgemeine Dienstleistung" geschaffen.
Wij hebben het begrip "public service" of overheidsvoorziening in het leven geroepen.
   Korpustyp: EU
Es ist eine öffentliche Dienstleistung, die ich gerne tue.
Het is een item dat ik graag doe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromerzeugung und -verteilung müssten eine öffentliche Dienstleistung sein.
De productie en distributie van elektriciteit zou een publieke dienst moeten zijn.
   Korpustyp: EU
All das hat nichts mit öffentlicher Dienstleistung zu tun.
Dat zijn zaken die niets te maken hebben met openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Was halten wir von Sport als öffentliche Dienstleistung?
Wat denkt men over sport als openbare dienstverlening?
   Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Postdienste sind eine arbeitsintensive öffentliche Dienstleistung.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (NL) Voorzitter, postdiensten zijn een arbeidsintensieve publieke voorziening.
   Korpustyp: EU
Personenverkehr auf der Schiene ist eine öffentliche Dienstleistung und muss es auch bleiben.
Personenvervoer per trein is een openbare dienstverlening en moet dit blijven.
   Korpustyp: EU
Die Staatsausgaben für öffentliche Liefer-, Dienstleistungs- und Bauaufträge machen etwa 10-25 % des Bruttoinlandsprodukts aus.
De overheidsuitgaven voor opdrachten verband houdende met de levering van goederen en diensten en het verrichten van bouwwerkzaamheden vertegenwoordigen ongeveer 10 tot 25 procent van het bbp.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde machen wir mittels dieses Gesetzespakets aus der Energieversorgung eine öffentliche Dienstleistung.
Daarom wordt energie tot een publieke zaak gemaakt door middel van dit wetgevingspakket.
   Korpustyp: EU
Mit der Übernahme des Marktes ist die Pflicht verbunden, eine öffentliche Dienstleistung zu erbringen.
Het overnemen van de markt brengt de verplichting met zich mee om een publieke dienst aan te bieden.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Gesundheitsfürsorge ist gewiss keine wirtschaftliche, industrielle oder gewerbliche Dienstleistung.
Het staat buiten kijf dat de volksgezondheid geen economische, industriële of commerciële dienst is.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Dienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
De openbare dienstverlening is zonder meer een taak van de overheid.
   Korpustyp: EU
Vergabe öffentlicher Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträge - Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie Telekommunikationssektor
Overheidsopdrachten voor dienstverlening, leveringen en werken - Opdrachten in de sectoren water- en energievoorziening, vervoer en telecommunicatie
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die europäische Eisenbahn braucht tiefgreifende Reformen in Richtung Liberalisierung, aber ohne ihren Charakter als öffentliche Dienstleistung zu gefährden.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese spoorwegen hebben ingrijpende hervormingen nodig die gericht zijn op liberalisering, maar hun dienstverlenend karakter mag daardoor niet in gevaar komen.
   Korpustyp: EU
Da die öffentliche Dienstleistung von großer Bedeutung für Demokratie und Vielfalt ist, muss sie durch die EU geschützt werden.
De publieke omroep is van groot belang voor de democratie en de pluriformiteit, en het is belangrijk dat de EU hierover waakt.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Nettovorteil der Verwertung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung bei der Bewertung der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe eingerechnet.
Daarom zal bij de beoordeling van de evenredigheid van de steun rekening worden gehouden met de nettowinst uit de exploitatie van de openbare-dienstactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentliche Dienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Zeehavens die geheel of gedeeltelijk in handen zijn van de overheid en die een economische publieke dienst verlenen overeenkomstig de Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hubschrauber-Zubringerdienst zu den Scilly-Inseln ist eine unverzichtbare öffentliche Dienstleistung und das wichtigste wirtschaftliche Standbein der Inseln.
De pendeldienst per helikopter naar de Scilly-eilanden is een onmisbare vorm van dienstverlening en de pijler onder de economie van deze eilanden.
   Korpustyp: EU
Es enthält weitere Bestimmungen, die ebenfalls mit der Richtlinie über die Vergabe öffentlicher Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträge inkompatibel sind.
Ook bevat de wet bepalingen die indruisen tegen de richtlijn inzake overheidsopdrachten voor werken, leveringen en diensten.
   Korpustyp: EU
Ein Votum für diesen Bericht entspricht dem Verhalten gewöhnlicher Lobbyisten von Privatinteressen, die den Eisenbahnsektor als öffentliche Dienstleistung zerschlagen wollen.
Door voor dit verslag te stemmen laat men zich domweg voor het karretje spannen van mensen die voor particuliere belangen lobbyen en die erop uit zijn om van de spoorwegen, als openbare dienstverlening, geen spaan heel te laten.
   Korpustyp: EU
Wir haben gegen den Bericht gestimmt und erklären, dass der Charakter des Eisenbahnsektors als öffentliche Dienstleistung nicht angetastet werden darf.
Wij hebben het verslag verworpen en stellen opnieuw dat niet mag worden getornd aan het karakter van openbare dienstverlening van het vervoer per spoor.
   Korpustyp: EU
In meinem Land stellen Lotsendienste schon seit langem keine öffentliche Dienstleistung mehr dar, und dies wird außerordentlich begrüßt.
In mijn land zijn loodsdiensten al heel lang geen overheidsdienst meer en dat bevalt uitstekend.
   Korpustyp: EU
- (EL) Herr Präsident! Gesundheitsfürsorge ist eine öffentliche Dienstleistung und darf nicht der Zügellosigkeit des freien Marktes überlassen werden.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, gezondheidszorg is een openbaar goed en mag niet worden overgelaten aan de ongebreidelde vrije markt.
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist nämlich hauptsächlich darum bemüht, das öffentliche Verkehrswesen in private Hände zu übergeben, auch wenn es sich weiterhin um eine öffentliche Dienstleistung handelt.
De belangrijkste zorg van de rapporteur betreft de versterkte privatisering van het openbaar vervoer, ook wanneer het nog altijd om een overheidsdienst gaat.
   Korpustyp: EU
Durch die Aufschlüsselung der Kosten und Erlöse der kommerziellen Tätigkeit öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten werden die Ausgleichszahlungen für die erbrachte öffentliche Dienstleistung offengelegt, wodurch verdeckte staatliche Beihilfen unterbunden werden und auch die Privatunternehmen einen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen können.
Bij commerciële activiteiten door een dienstverlener in de publieke sector moet de compensatie voor geleverde diensten gebaseerd zijn op een duidelijk onderscheid tussen kosten en baten, om vertekende subsidies van staatswege te vermijden en te bereiken dat ook particuliere ondernemingen een publieke dienst kunnen verschaffen.
   Korpustyp: EU
Wie in den Randnummern 41 bis 43 der Rundfunkmitteilung nachzulesen ist, reicht es nicht aus, die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt förmlich mit der Bereitstellung einer Dienstleistung zu beauftragen. Vielmehr muss diese Dienstleistung tatsächlich so erbracht werden, wie im Auftrag förmlich vereinbart.
Zoals wordt gesteld in de punten 41-43 van de omroepmededeling, moet de publieke opdracht evenwel niet alleen formeel aan de televisiemaatschappij worden gegeven, maar is het ook noodzakelijk dat die opdracht wordt uitgevoerd zoals vastgesteld in het besluit waarmee zij werd gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre schlimm, wenn der Grundsatz der Bewertung der Qualität der Justiz - die eine öffentliche Dienstleistung darstellt - letztendlich indirekt der Unabhängigkeit der Justiz schaden würde, einer entscheidenden Voraussetzung zur Versorgung der Öffentlichkeit mit einer qualitativ hochwertigen Dienstleistung.
Het zou een zeer negatief resultaat zijn indien via de beoordeling van de kwaliteit van de rechtspraak – een dienst voor de burger – op indirecte wijze de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht aangetast zou worden. Die onafhankelijkheid is immers een essentiële voorwaarde voor het leveren van kwalitatief hoogwaardige diensten aan de burger.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
De publieke entiteit waaraan de opdracht is gegund, bevindt zich in een situatie van concurrentie met particuliere ondernemingen en eventuele andere publieke entiteiten die dezelfde dienst aanbieden.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftrag für die Erbringung der Dienstleistung im öffentlichen Interesse muss im Wege eines oder mehrerer Verwaltungs- oder Rechtsakte erteilt werden.
De verantwoordelijkheid voor het beheer van de dienst van algemeen economisch belang moet aan de onderneming worden opgedragen door middel van één of meer officiele besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Tätigkeiten der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten von den niederländischen Behörden eindeutig und genau als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse definiert wurden (Definition);
of de omroepactiviteiten van de Nederlandse publieke omroepen duidelijk en nauwkeurig door de Nederlandse autoriteiten zijn omschreven als een dienst van algemeen economisch belang (omschrijving);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden offiziell von den niederländischen Behörden mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt wurden (Beauftragung);
of de Nederlandse publieke omroepen officieel door de Nederlandse autoriteiten met het verichten van die dienst zijn belast (toewijzing);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der sogenannten internen („in-house-“) Vergabe erbringt die öffentliche Hand die Dienstleistung zwar selbst, bedient sich hierzu aber einer anderen rechtlich selbstständigen Stelle.
Bij het zogenoemde „in house” plaatsen van overheidsopdrachten verschaft de overheid de dienst zelf, maar gebruikt hiertoe een andere juridisch zelfstandige dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat grundsätzlich nichts dagegen, dass die französischen Behörden diesen Dienst als öffentliche Dienstleistung ausweisen wollten. Dieser Beschluss wäre aus Verbraucher- und Umweltschutzgründen auch durchaus gerechtfertigt.
De Commissie had er in beginsel geen enkel bezwaar tegen dat de Franse autoriteiten deze dienstverlening wensten aan te merken als openbaredienstverlening. Het ging immers om een besluit dat gerechtvaardigd was om redenen van volksgezondheid en milieubescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat die Kriterien, anhand deren beurteilt wird, ob es sich um einen gerechten Ausgleich für eine öffentliche Dienstleistung handelt, in seinem Urteil „Altmark Trans“ [19] dargelegt:
Het Hof heeft de criteria die moeten worden toegepast bij het bepalen of er sprake is van compensatie gespecificeerd in zijn „Altmark Trans” [19]-arrest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die privaten Anbieter seien durch öffentlich-rechtliche Verträge über die Zuweisung der Übertragungskapazitäten und die Festlegung der finanziellen Förderung mit der Erbringung dieser Dienstleistung betraut worden.
Volgens Duitsland heeft men door middel van publiekrechtelijke verdragen en de daarin vastgelegde financiële steun bereikt dat de commerciële omroepen deze dienst zijn gaan leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem öffentlich-rechtlichen Rundfunk kommt zwar ohne Zweifel wirtschaftliche Bedeutung zu, doch er ist mit keiner öffentlichen Dienstleistung in irgendeinem anderen Wirtschaftszweig zu vergleichen.
Openbaredienstverlening in de omroepsector heeft weliswaar een duidelijk economisch belang, maar valt niet te vergelijken met openbaredienstverlening in enige andere economische sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Transparenzrichtlinie [69] müssen die Mitgliedstaaten in Verbindung mit einer gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung und mit nicht öffentlich-rechtlichen Geschäftstätigkeiten getrennte Konten führen.
Op grond van de Transparantierichtlijn [69] moeten de lidstaten ervoor zorgen dat in de boekhouding de activiteiten in het kader van de publieke opdracht worden gescheiden van de andere activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Europäischen Schulen eine öffentliche Dienstleistung erbringen, dürften solche einseitigen Entscheidungen, die die bestehenden Rechte der Familien verletzen, nicht statthaft sein.
Aangezien de Europese scholen een publieke dienst verlenen, zouden deze eenzijdige besluiten, die de verworven rechten van de gezinnen schenden, niet mogen worden toegestaan.
   Korpustyp: EU
Wasser ist nicht nur ein Gemeingut, sondern ein universelles Menschenrecht, und die Verwaltung der Wasserversorgung als lokale öffentliche Dienstleistung ist die Grundlage guten staatlichen Handelns.
Water is niet alleen een gemeenschappelijk goed maar ook een universeel mensenrecht. Het beheer van de watervoorziening als openbare plaatselijke dienstverlening is een fundament van goed bestuur.
   Korpustyp: EU
Ich werde natürlich darauf achten, daß der Elektrizitätssektor als öffentliche Dienstleistung bestehen bleibt und in Frankreich und in Europa seine Funktion als Modell wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung behält.
Daarom zal ik natuurlijk waakzaam blijven, opdat de openbare elektriciteitsdienst in Frankrijk en in Europa een model van economische en sociale ontwikkeling kan blijven.
   Korpustyp: EU
Wir sind gegen jegliche Liberalisierung des Verkehrsleistungen, für deren Fortführung als öffentliche Dienstleistung und für die Kooperation zwischen den öffentlichen Unternehmen auf europäischer Ebene.
Wij zijn tegen elke vorm van liberalisering van het openbaar vervoer. Wat wij willen is dat de grote openbare ondernemingen op Europees niveau gaan samenwerken.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der finanziellen Kontrolle der Dienstleistung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks stellt die Kommission fest, dass der dänische Rechnungshof die Konten von TV2 geprüft hat.
Wat de financiële controle van de openbare televisiemaatschappij betreft, merkt de Commissie op dat de jaarrekeningen van TV2 gedurende de hele onderzochte periode zijn gecontroleerd door de Deense rekenkamer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Konzession zur Erbringung öffentlicher Telekommunikationsdienste ist Portugal Telecom zur Erbringung der Dienstleistung des Vertriebs und der Ausstrahlung von Telekommunikationssignalen verpflichtet.
Portugal Telecom is, uit hoofde van zijn telecommunicatieconcessie, verplicht de dienst inzake omroep en verspreiding voor telecommunicatiesignalen te leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentliche Dienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
. Naarmate de bestaanszekerheid, het welvaartsniveau en de publieke dienstverlening beter zijn en het milieu schoner is groeit ook de levensverwachting van de mensen.
   Korpustyp: EU
Und zum anderen muss die Kommission alle ihr zugänglichen Informationen überprüfen, die annehmen lassen, dass öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten den Wettbewerb auf Handelsmärkten stärker als für die Erbringung der betreffenden öffentlich-rechtlichen Dienstleistung erforderlich verfälscht haben.
Anderzijds moet de Commissie alle gegevens waarover zij beschikt, die erop wijzen dat publieke omroepen de mededinging op commerciële markten meer hebben verstoord dan voor het vervullen van de openbare opdracht noodzakelijk is, onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb und die Instandhaltung des nationalen Straßennetzes ist eine berechtigte öffentliche Aufgabe des Staates, und die entsprechenden Maßnahmen sind als öffentliche Dienstleistung mit der Entscheidungspraxis der Kommission über die Instandhaltung von Straßentunneln vereinbar [201].
De exploitatie en het onderhoud van het nationale wegennet is een legitieme openbare opdracht van de overheid en sluit aan bij de besluitvormingspraktijk van de Commissie inzake het onderhoud van wegentunnels als openbaredienstverplichtingen [201].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen die große Bedeutung der landwirtschaftlichen Arbeit nicht außer Acht lassen, denn die Landwirte erbringen eine echte öffentliche Dienstleistung in der Gesellschaft. Aus diesem Grunde müssen die Unterstützungsmaßnahmen, einschließlich der pünktlichen Auszahlung der Beihilfen, beibehalten werden.
Er dient rekening te worden gehouden met het feit dat landbouwactiviteiten een rol van grote betekenis spelen, aangezien de boeren een dienst van algemeen belang verrichten ten behoeve van de samenleving.
   Korpustyp: EU
Weiter enthält der öffentliche Dienstleistungsauftrag eine Klausel, durch die gewährleistet wird, dass die im Rahmen dieses Vertrags gewährten Zuschüsse entsprechend gesenkt werden, falls der Erbringer der öffentlichen Dienstleistung weitere staatliche Mittel aus anderen Quellen erhält.
In het openbaredienstcontract is ook een bepaling opgenomen die waarborgt dat — indien de openbaredienstverlener aanvullende overheidssteun uit andere bronnen ontvangt — de subsidie die op grond van het contract wordt verstrekt, dienovereenkomstig wordt verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Dienstleistungsauftrag enthält außerdem eine Klausel, durch die gewährleistet wird, dass die Zuschüsse entsprechend gesenkt werden, falls der Erbringer der öffentlichen Dienstleistung weitere staatliche Mittel aus anderen Quellen erhält.
In het openbaredienstcontract is ook een bepaling opgenomen die waarborgt dat — indien de openbaredienstverlener aanvullende overheidssteun uit andere bronnen ontvangt — de subsidie die op grond van het contract wordt verstrekt, dienovereenkomstig wordt verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Aufträge, deren Volumen die in den Richtlinien des Europäischen Parlaments und des Rates über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge vorgesehenen Schwellenwerte überschreitet, werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Alle opdrachten waarvan de waarde hoger is dan de in de richtlijnen van het Europees Parlement en de Raad betreffende de coördinatie van de procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten voor leveringen, diensten en werken bedoelde drempelwaarden, worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Linienverkehr im Stadt- und Vorstadtbereich gehört meist zur öffentlichen Dienstleistung und birgt in meinen Augen dementsprechend Aspekte, die ihren Platz in einer Gesamtdiskussion über öffentliche Dienstleistungen bzw. sogar über den Universaldienst finden.
De lijndiensten in de steden en voorsteden behoren volgens mij tot de openbare dienstverlening en vertonen dan ook aspecten die hun plaats hebben in een algemeen debat over de openbare en zelfs over de universele dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag, mit dem France 2 und France 3 betraut wurden, eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag darstellt.
De Commissie is van mening dat de openbarediensttaken waarmee France 2 en France 3 zijn belast, overeenkomen met een dienst van algemeen economisch belang zoals bedoeld in artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NOB wurde mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beauftragt und bietet den einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die betreffenden Einrichtungen unentgeltlich an; dafür wird die NOB unmittelbar vom Staat finanziert.
Het bedrijf verschaft de faciliteiten kosteloos aan de afzonderlijke publieke omroepen en ontvangt rechtstreeks betalingen van de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens war nach Auffassung der Kommission zunächst einmal festzulegen, ob die staatlichen Zahlungen an die Tierkörperbeseitigungsunternehmen als Vergütung einer Tätigkeit angesehen werden können, die als öffentliche Dienstleistung einzustufen ist.
De Commissie was van mening dat bij de opening van de onderzoekprocedure eerst moest worden uitgemaakt of de betalingen van de overheid aan de destructiebedrijven konden worden beschouwd als betalingen voor activiteiten die als openbaredienstverlening konden worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Vereinbarkeit von Beihilfen, die in dem Preis enthalten sind, den eine öffentliche Stelle einem Erbringer einer öffentlichen Dienstleistung zahlt, sieht dieser Gemeinschaftsrahmen in Nummer 14 Folgendes vor:
Met betrekking tot de verenigbaarheid van steunmaatregelen die vervat zijn in de door de overheid aan een openbaredienstverlener betaalde prijs stelt deze kaderregeling onder punt 14 het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine andere Dienstleistung erreicht so weite Kreise der Bevölkerung, versorgt sie zugleich mit so vielen Informationen und Inhalten und verbreitet und beeinflusst dadurch sowohl die Ansichten Einzelner als auch die öffentliche Meinung.
Er is geen enkele andere dienst die terzelfder tijd een zo ruim publiek bereikt, de bevolking voorziet van een zo ruim aanbod aan informatie en content, en zodoende de opinie van individuen en van de bevolking weergeeft en beïnvloedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts ist zu hören von der alten Forderung, die Lotsendienste, die keine kommerzielle Aktivität, sondern eine öffentliche Dienstleistung darstellen, deren Ziel die Sicherheit des Seeverkehrs und der Schutz der Häfen und der Meeresumwelt ist, vom Geltungsbereich der Richtlinie auszunehmen.
Loodsdiensten zijn geen commerciële activiteit, maar komen de samenleving in haar geheel ten goede. Het doel daarvan is immers de veiligheid in de scheepvaart te waarborgen en de havens en het zeemilieu te beschermen.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall ist es nur angemessen, dass die öffentliche Stelle, die diese qualifizierte Arbeit leistet, für die von ihr erbrachte Dienstleistung eine Gebühr erhebt, die sie nach den üblichen Gesetzen der Marktwirtschaft berechnet.
Dan is het redelijk dat een overheidsinstelling die deskundig werk verricht voor haar diensten vergoedingen krijgt, overeenkomstig de normale wetgeving voor de markteconomie.
   Korpustyp: EU
Man sollte jetzt Sorge dafür tragen, daß, ganz wie es Herr Alyssandrakis vorschlägt, die gesellschaftlichen Interessen gewahrt und eine ausreichende Verfügbarkeit von Funkfrequenzen für die öffentliche Dienstleistung sichergestellt wird.
Nu moet er voor gezorgd worden dat - net als de heer Alyssandrakis voorstelt - het algemeen belang wordt gewaarborgd en dat wordt gegarandeerd dat publieke omroepen voldoende gebruik kunnen maken van radiofrequentiebanden.
   Korpustyp: EU
Als die Tabak- und Streichholzherstellung in Frankreich, die zu jener Zeit eine öffentliche Dienstleistung war, zu einer Aktiengesellschaft gemacht wurde, wurde den Arbeitern gesagt, dass dies keine Konsequenzen für ihre Stellen hätte.
Toen de Franse dienst voor handel in tabak en lucifers, destijds een overheidsdienst, werd omgezet in een naamloze vennootschap, werd de werknemers verteld dat dit geen gevolgen zou hebben voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht an - und vielerorts ist dies bereits festzustellen -, daß man zwar zu repressiven Maßnahmen bereit ist, wenn die Gebühren für eine öffentliche Dienstleistung nicht bezahlt werden, aber nicht, wenn es um den Schutz privater Fernsehtätigkeit geht.
Het moet ons niet vergaan als hier en daar wel gebeurt, namelijk dat men bereid is om te grijpen naar repressieve maatregelen als de public service-licentie niet betaald is, maar daarentegen niets doet om de particuliere tv-ondernemingen te beschermen.
   Korpustyp: EU
Wir sind insbesondere der Auffassung, dass die Lotsendienste eine öffentliche Dienstleistung für die Sicherheit der Seefahrt darstellen, die nicht unter die Maßnahmen zur Organisation der Hafendienste mit gewerblichem Wert fällt.
Wij beschouwen met name de loodsdiensten als een vorm van openbare dienstverlening op het gebied van de maritieme veiligheid, die zich niet leent voor maatregelen om de havendiensten op commerciële basis te organiseren.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem ist Folge der so genannten exklusiven Entwicklung: Unternehmen, die ein Produkt oder eine Dienstleistung für eine öffentliche Einrichtung entwickelt haben, dürfen ihre Ergebnisse nicht für andere Kunden nutzen.
Dit probleem is voortgekomen uit wat we exclusieve ontwikkeling noemen. Ondernemingen die een product of dienst hebben ontwikkeld voor een overheidsorgaan, kunnen hun bevindingen niet opnieuw gebruiken voor andere klanten.
   Korpustyp: EU
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentliche Dienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Bovendien is de termijn van twee weken waarbinnen een antwoord moet worden gegeven op een verzoek om milieu-informatie enerzijds lang genoeg voor de overheidsdiensten om te reageren en anderzijds geschikt om de betrokkenen in staat te stellen deze informatie tijdig en doeltreffend te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Europa wird nicht geschaffen, indem man die Fernsehanstalten wie irgendeinen Produktionszweig behandelt oder ihren Produkten den Stellenwert von Coca-Cola gibt und unberücksichtigt läßt, daß es sich dabei im wesentlichen um eine öffentliche Dienstleistung handelt.
Men bouwt Europa niet wanneer men televisiezenders behandelt als om het even welk produktiemiddel en hun produkten als coca cola en men hun belangrijke taak inzake openbare dienstverlening miskent.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 3, 14 und 51 bezwecken, die Lotsen nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen zu lassen, weil von der überholten Vorstellung ausgegangen wird, bei dem Lotsendienst handle es sich stets um eine öffentliche Dienstleistung.
De amendementen 3, 14 en 51 hebben tot doel de loodsen buiten de werking van de richtlijn te houden, uitgaande van de achterhaalde gedachte dat loodsdiensten altijd overheidsdiensten zijn.
   Korpustyp: EU
Es muß möglich sein, sich dafür einzusetzen, daß die Liberalisierung und Ausdehnung des Postmarkts die Post als eine auf die Gleichberechtigung der Bürger und Regionen aufbauende öffentliche Dienstleistung nicht verdrängt.
Er moet voor gewaakt worden dat de openstelling en uitbreiding van de postmarkten ertoe leidt dat de post als openbare sector die de burgers en regio's op basis van gelijkheid bedient, wordt verdrongen.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftrag für die Erbringung der Dienstleistung im öffentlichen Interesse muss im Wege eines oder mehrerer Verwaltungs- oder Rechtsakte erteilt werden, dessen Form von den einzelnen EFTA-Staaten bestimmt werden kann.
De verantwoordelijkheid voor het beheer van de dienst van algemeen economisch belang moet aan de betrokken onderneming worden toevertrouwd door middel van een of meer officiële besluiten, waarvan de vorm door elke EVA-staat kan worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Bemerkungen zum Thema öffentliche Dienstleistung behauptet Italien, Alitalia habe die Strecke Rom — Cagliari seit Ende Januar 2004 ohne jegliche finanzielle Ausgleichsleistung seitens des italienischen Staates betrieben, obwohl ursprünglich in der einschlägigen Ausschreibung eine solche Leistung vorgesehen war.
Wat de opmerkingen in verband met de overheidsdiensten betreft, exploiteert Alitalia sinds januari 2004 de verbinding Rome-Cagliari zonder enige financiële vergoeding van de staat, hoewel de aanbesteding hier oorspronkelijk wel in voorzag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Paragraph 1 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen war der Gegenstand des Vertrags die Festlegung der Bedingungen für die Erbringung der Dienstleistung des öffentlich-rechtlichen Fernsehens durch RTP.
In artikel 1 van de oude dienstverleningsovereenkomst werd bepaald dat het doel van de overeenkomst erin bestond de voorwaarden vast te leggen waaronder RTP de dienst op het gebied van de publieke televisieomroep zou verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist er wahrscheinlich die einzige öffentliche Dienstleistung in vielen entfernt liegenden Gegenden, und die Menschen befürchten, daß sie aufgrund der europäischen Gesetzgebung am Ende nur schwer aufrechtzuerhalten sein wird.
Vandaag is het in afgelegen gebieden dikwijls de enige vorm van openbare dienstverlening die er nog rest, en de mensen maken zich zorgen dat ook die op den duur zal verdwijnen door toedoen van de Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Der zweite Bericht Zappalà über die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung verfolgt die gleichen Ziele wie der erste Bericht Zappalà über die Vergabe öffentlicher Liefer-, Dienstleistungs- und Bauaufträge.
In het tweede verslag-Zappalà over het plaatsen van overheidsopdrachten in de sectoren watervoorziening, energievoorziening en vervoer worden dezelfde doelen nagestreefd als in het eerste verslag-Zappalà over het plaatsen van overheidsopdrachten.
   Korpustyp: EU
Wo ein Mitgliedstaat festlegt, daß eine öffentliche Dienstleistung eine Mission erfüllt, ist es wichtig, die Kosten einer solchen Mission zu quantifizieren, und staatliche Beihilfen zum Ausgleich dieser Kosten stellen gewiß keine Verletzung des Wettbewerbsrechts dar.
Daarbij is het belangrijk dat ook de kostprijs wordt vastgelegd. Subsidies om die kostprijs te dekken vormen namelijk beslist geen overtreding van de concurrentieregels.
   Korpustyp: EU
In manchen Ländern hat der Begriff Lobbyist eine negative Bedeutung, während Lobbyarbeit in anderen Ländern schon fast als eine öffentliche Dienstleistung angesehen wird, da sie die Entscheidungsträger über Themen informiert, über die sie ansonsten vielleicht nichts wissen.
In sommige landen heeft de term 'lobbyist' een negatieve betekenis, terwijl lobbyen in andere landen haast wordt gezien als een openbare dienstverlening, omdat besluitnemers van kwesties op de hoogte worden gesteld die zij anders wellicht niet te weten waren gekomen.
   Korpustyp: EU
in anderen Fällen, in denen die Vereinbarung keine öffentliche Dienstleistung im Sinne des für das öffentliche Beschaffungswesen geltenden Rechts ist, durch Gewährung eines Zuschusses, der zu diesem Zweck als Zuwendung definiert ist, mit der ein unmittelbarer Beitrag zur Finanzierung geleistet wird, und zwar
in andere gevallen, indien het voorwerp van de overeenkomst niet een overheidsopdracht in de zin van het recht inzake overheidsopdrachten is, de toekenning van een subsidie, die voor de toepassing van deze verordening gedefinieerd wordt als een rechtstreekse financiële bijdrage bij wijze van schenking:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Tätigkeiten ist die staatliche Finanzierung nicht unmittelbar oder mittelbar zugute gekommen (etwa durch geringere Produktionskosten), bzw. in Verbindung mit diesen Tätigkeiten haben die Anbieter der Tätigkeiten in vollem Umfang die Kosten der Investitionen übernommen, die sie auch bei der Erbringung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung nutzen bzw. die sich aus der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags ergeben.
Dit zijn activiteiten die niet rechtstreeks of indirect — bijvoorbeeld door middel van goedkopere productiemiddelen — van overheidsfinanciering hebben geprofiteerd of in het kader waarvan de volle prijs is betaald voor de middelen die zij delen met of welke resulteren uit de openbare-dienstactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits möchte ich einfach sagen, dass natürlich die Verbraucher in den Mittelpunkt der Energiepolitik gestellt werden müssen, denn wir sprechen über eine öffentliche Dienstleistung, die für jedermann zugänglich sein muss und nicht nur für jene, die für den Markt interessant sind.
Dit gezegd hebbende, wil ik eenvoudigweg opmerken dat de consumenten uiteraard centraal moeten staan in het energiebeleid, omdat het om een publieke dienst gaat waar iedereen toegang toe moet hebben, en niet alleen degenen die interessant zijn voor de markt.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Industrie sehr nachdrücklich ihren Einfluß geltend gemacht und, dies muß man feststellen, mit Erfolg, um ihre Verpflichtungen in bezug auf die öffentliche Dienstleistung zu begrenzen und einer Harmonisierung der ökologischen Normen, des sozialen Schutzes für die Beschäftigten in der Industrie und der steuerlichen Regelungen entgegenzutreten.
Bovendien heeft de industrie zeer intensief, en - dat moet gezegd - met succes gelobbyd om haar openbaredienstverleningsplichten in te dammen en de harmonisatie van milieunormen, alsmede de sociale bescherming van de werknemers in deze tak van industrie en op het gebied van de belastingheffing buiten de deur te houden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist die Bemerkungen von beteiligten Dritten zurück, wonach der öffentlich-rechtliche Fernsehauftrag von TV2 nicht als eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse angesehen werden könne, weil sich dieser Auftrag nicht von den Lizenzanforderungen, denen kommerzielle Betreiber unterliegen, unterscheiden würde.
De Commissie kan niet instemmen met de opmerkingen van belanghebbende partijen, als zou de publieke opdracht van TV2 niet kunnen worden beschouwd als een dienst van algemeen economisch belang, omdat deze taak niet zou verschillen van de vereisten voor een uitzendvergunning, waaraan commerciële ondernemingen moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde die Website mit Spielen usw. als kommerzielle Dienstleistung angeboten. Die Internetseite, die die Benutzer ausschließlich über die öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme von TV2 informiert, kann hingegen als Teil des öffentlichen Auftrages betrachtet werden, da sie nicht von der Fernsehtätigkeit getrennt werden kann.
De website met spelletjes e.d. was namelijk een commerciële dienst, terwijl de website waarop uitsluitend informatie werd gegeven over de publieke televisieprogramma's, kan worden beschouwd als deel van de publieke opdracht, omdat hij niet los van de televisieactiviteiten kan worden gezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter enthält der öffentliche Dienstleistungsauftrag spezifische Vorschriften, die dem Erbringer der öffentlichen Dienstleistung jede Quersubventionierung zwischen seinen gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen und seinen anderen Tätigkeiten verbieten und festlegen, dass alle Transaktionen zwischen CalMac und seinen Tochtergesellschaften nach dem Grundsatz des Fremdvergleichs abgewickelt werden müssen.
Er zijn ook specifieke bepalingen in het openbaredienstcontract opgenomen op grond waarvan kruissubsidiëring tussen de openbare dienstverlening en andere activiteiten van de openbaredienstverlener verboden is. Alle transacties tussen CalMac en haar dochterondernemingen dienen op een zakelijke basis te geschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich die finanziellen Schwierigkeiten von TV2 hauptsächlich auf die Bereitstellung des öffentlich-rechtlichen Kanals und das Fehlen eines Geschäftsmodells mit stabilen Einnahmequellen zurückführen lassen, sind die staatlichen Beihilfemaßnahmen nicht auf die Bereitstellung der öffentlichen Dienstleistung beschränkt, sondern richten sich an TV2 als Gruppe, d. h. einschließlich der kommerziellen Tätigkeiten.
Hoewel de financiële problemen van TV2 voornamelijk een gevolg zijn van het verlenen van publieke omroepdiensten en het ontbreken van een bedrijfsmodel met stabiele inkomstenbronnen, zijn de staatssteunmaatregelen niet beperkt tot de publieke taak, maar zijn zij op TV2 als concern gericht, d.w.z. met inbegrip van haar commerciële activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, daß in verschiedenen Ländern der sogenannte öffentliche Personenverkehr als Dienstleistung für den Bürger geschaffen wurde, ohne notwendigerweise Kriterien der Rentabilität über Ausschreibungen anzustreben, in gewissen Fällen sogar Bestandteil einer gewollten Beschäftigungspolitik ist und somit auch keiner Rentabilitätsrechnung stand hält.
Wij weten dat het openbaar personenvervoer in verschillende landen als dienst aan de burger bedoeld was en dat rentabiliteit door middel van aanbestedingen dus geen streefdoel was. In sommige gevallen was het openbaar vervoer zelfs een onderdeel van een bewust werkgelegenheidsbeleid en kon het daardoor de rentabiliteitsproef niet doorstaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich erklären: Es ist eine Tatsache, daß viele Strukturen und Organisationen schließlich ein Anhängsel ihrer öffentlichen Finanzträger bleiben, und dieser Zustand bringt sie von ihrem Ziel ab, das in diesem Fall die öffentliche Dienstleistung und die Betreuung der Berufsgruppen des audiovisuellen Sektors ist.
Deze situatie draagt ertoe bij dat van de oorspronkelijke doelstelling wordt afgeweken. Zo wordt namelijk uit het oog verloren dat het in wezen gaat om openbare dienstverlening en steun aan de vertegenwoordigers van de audiovisuele sector.
   Korpustyp: EU
Um es öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zu ermöglichen, rasch auf neue technologische Entwicklungen zu reagieren, können die EFTA-Staaten vorsehen, dass die Betrauung mit einer neuen Dienstleistung durch die in Abschnitt 6.7 dargelegte Prüfung erfolgt und der ursprüngliche Betrauungsakt erst später förmlich konsolidiert wird.
Om publieke omroepen in staat te stellen snel op nieuwe technologische ontwikkelingen in te spelen, kunnen de EVA-staten er ook in voorzien dat de toewijzing van een nieuwe dienst na de in punt 6.7 geschetste beoordeling plaatsvindt, vooraleer het oorspronkelijke toewijzingsbesluit formeel wordt geconsolideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine Überkompensierung für die Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht erforderlich ist, stellt eine Überkompensierung grundsätzlich eine mit dem EWR-Abkommen unvereinbare Beihilfe dar, die gemäß den in diesem Abschnitt enthaltenen Ausführungen zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk an den Staat zurückzuzahlen ist.
In beginsel is het zo dat overcompensatie, aangezien deze niet noodzakelijk is voor het beheer van de dienst van algemeen economisch belang, onverenigbare staatssteun vormt die aan de staat moet worden terugbetaald, behoudens de in dit punt verschafte verduidelijking ten aanzien van publiekeomroepactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle reglementierter Berufe, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und die nicht unter die automatische Anerkennung gemäß Titel III Kapitel III fallen, kann die zuständige Behörde im Aufnahmemitgliedstaat bei der ersten Erbringung einer Dienstleistung die Berufsqualifikationen des Dienstleisters vor dieser ersten Erbringung nachprüfen.
In het geval van de gereglementeerde beroepen die verband houden met de volksgezondheid of de openbare veiligheid en waarop de automatische erkenning uit hoofde van titel III, hoofdstuk III, niet van toepassing is, kan de bevoegde autoriteit van de ontvangende lidstaat vóór de eerste dienstverrichting de beroepskwalificaties van de dienstverrichter controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden sind offenbar der Auffassung, dass die Tatsache, dass es sich bei den Einrichtungen, an die die Gebäude vermietet werden, um öffentliche und halböffentliche Einrichtungen handelt, zwangsläufig impliziert, dass die Unternehmen, die die Gebäude an diese Einrichtungen vermieten, selbst eine Dienstleistung von allgemeinem öffentlichem Interesse erbringen.
De Belgische autoriteiten lijken te denken dat het feit dat de huurders van de gebouwen publiekrechtelijke of semipubliekrechtelijke organisaties zijn, automatisch betekent dat de verhuurders een overheidsdienst uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Wettbewerbsniveaus, das seit der Liberalisierung im Bereich der elektronischen Kommunikation im EWR erzielt worden ist, und insbesondere angesichts des Wettbewerbs, der heute auf dem Endkundenbreitbandmarkt herrscht, sollte im Zusammenhang mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für alle interessierten Betreiber ein öffentlich gefördertes Netz verfügbar sein.
Gelet op de mededingingssituatie die sedert de liberalisering van de elektronischecommunicatiesector in de EER tot stand werd gebracht, en voornamelijk de mededinging die vandaag op de retailmarkt voor breedband bestaat, dient een netwerk dat in het kader van een dienst van algemeen economisch belang met overheidsfinanciering is uitgerold, beschikbaar te zijn voor alle geïnteresseerde exploitanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits fordern wir, daß zumindest die Flat Rates für den Zugang zum Internet, zum Netz der Netze, gefördert werden, und setzen uns sogar dafür ein, daß dieser Zugang kostenlos, wie die Gesundheitsfürsorge oder das Bildungswesen, als wesentliche öffentliche Dienstleistung für die Bürger gewährt werden müßte.
Anderzijds pleiten wij ook voor de invoering van vaste tarieven voor onbeperkte toegang tot het Internet, het netwerk van netwerken. Wij zijn zelfs van oordeel dat deze toegang gratis zou moeten zijn en net zoals andere fundamentele diensten als gezondheidszorg en onderwijs van overheidswege aan de burgers zou moeten worden aangeboden.
   Korpustyp: EU
So sind wir entschieden gegen die Formulierungen über Steuerharmonisierung, die positive Beurteilung des Euro und die Forderung nach Öffnung der Märkte für Postdienstleistungen durch die Mitgliedstaaten. Dabei handelt es sich nämlich um eine öffentliche Dienstleistung, die in erster Linie durch jeden Mitgliedstaat selbst zu regulieren ist.
We zijn uitermate gekant tegen de bepalingen over de harmonisatie van de belastingheffing, de verwelkoming van de euro, en de drang naar liberalisering van de postdiensten, die een openbare dienstverlening zijn en dus eerst en vooral geleid moeten worden door de lidstaten zelf.
   Korpustyp: EU
Zu den Fragen von Frau Ludivina García Arias, von Herrn Marset Campos sowie von Herrn Sainjon möchte ich unterstreichen, daß in Artikel 3 des Vorschlags für eine Richtlinie eine vernünftige Abwägung der Erfordernisse des Wettbewerbs einerseits und der sich daraus ergebenden Verpflichtungen, daß es sich auch um eine öffentliche Dienstleistung handelt, andererseits erreicht worden ist.
Ik vraag mevrouw García Arias en de heren Marset Campos en Sainjon dan ook te aanvaarden dat de tekst van artikel 3 zorgt voor het juiste evenwicht tussen de vereisten van de vrije mededinging en de noden van de openbare-dienstverplichting.
   Korpustyp: EU
Niemand wird zufrieden sein, wenn sich zeigt, dass solche Eingriffe schon bald zu weniger öffentlicher Dienstleistung, zu höheren Tarifen für die Benutzer, zu schlechteren Arbeitsverhältnissen, zur Behinderung des Baus neuer S-Bahnlinien, zur Beendigung des kostenlosen Stadtverkehrs, zur Übermacht eines Monopols sowie zur Aushöhlung der Demokratie führen.
Niemand zal tevreden zijn als zo'n ingrijpen straks blijkt te leiden tot minder publieke dienstverlening, hogere gebruikersprijzen, slechtere werksituaties, belemmering van nieuwe tramlijnen, beëindiging van gratis stadsvervoer, overmacht van een monopolie en uitholling van democratische zeggenschap.
   Korpustyp: EU
Wenn wir jedoch, wie dies in der Richtlinie sowie in meinem Änderungsantrag der Fall ist, einige Forderungen stellen, d. h. einige Auflagen auf sozialem Gebiet, und auch wirtschaftliche Aspekte, die Umwelt sowie die öffentliche Dienstleistung berücksichtigen, haben wir damit mehr Garantien, als wenn wir uns lediglich auf den Vertrag stützen.
Als we echter, zoals dat in de richtlijn en ook in mijn amendement gebeurt, een aantal eisen stellen, een aantal voorwaarden opleggen op sociaal gebied en ook economische aspecten, het milieu en de openbare dienstverlening in aanmerking nemen, dan hebben we meer garanties dan wanneer we gewoon terugvallen op het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Da in der rechtlichen Definition jedoch nicht hinreichend deutlich gemacht wird, welche sonstigen Dienstleistungen im Rahmen einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zulässig wären, sollte TV2 als öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalt für jede weitere Tätigkeit, die TV2 im Rahmen einer gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung ausüben möchte, vorab ein entsprechender Auftrag erteilt werden.
Aangezien uit de wettelijke omschrijving echter niet voldoende duidelijk blijkt welke andere soorten activiteiten als publieke diensten kunnen worden uitgevoerd, is het noodzakelijk dat vooraf formeel een mandaat wordt gegeven voor alle extra activiteiten die TV2 op zich wil nemen in het kader van zijn publieke opdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ganz wichtig halten wir es auch, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den Zugang zu einer Strecke, die im Rahmen eines Vertrags über eine öffentliche Dienstleistung bedient wird, einzuschränken, falls dies zur Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen Gleichgewichts der Strecke erforderlich ist.
Wij vinden het ook heel belangrijk dat de lidstaten de toegang tot trajecten, waarvoor een openbaredienstcontract is afgesloten, kunnen beperken, wanneer dat nodig is om het economische evenwicht van die dienst te handhaven.
   Korpustyp: EU