Für eine effektive und rechenschaftspflichtige öffentlicheVerwaltung ist dies eine grundlegende Voraussetzung.
Dat is een eerste vereiste voor een doeltreffende en verantwoordelijke overheidsadministratie.
Korpustyp: EU
Kroatien hat viel getan: Es hat sein Justizwesen und die öffentlicheVerwaltung reformiert, die Korruption und das organisierte Verbrechen bekämpft und die Rechte der Minderheiten verteidigt.
Kroatië heeft veel gedaan: het gerechtelijk apparaat en de overheidsadministratie hervormd, corruptie en georganiseerde misdaad bestreden en minderheidsrechten beschermd.
Korpustyp: EU
Solche Verzögerungen sind unangemessen lang in einigen Mitgliedstaaten, wenn die öffentlicheVerwaltung beteiligt ist.
In sommige lidstaten zijn dergelijke achterstanden onredelijk lang in het geval van de overheidsadministratie.
Korpustyp: EU
Verhinderung ungebührlicher politischer Einflussnahme auf die öffentlicheVerwaltung.
Maatregelen ter voorkoming van onnodige politieke inmenging in het functioneren van de overheidsadministratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss als „ Master of Science“ in Wirtschaftswissenschaften und als „ Bachelor of Science“ im Fach öffentlicheVerwaltung am Trinity College in Dublin.
Master of Science in economie en Bachelor of Science in overheidsadministratie aan het Trinity College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentlicheVerwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Versterken van de financiële duurzaamheid van het opleidingsinstituut voor de overheidsadministratie (TIPA) en de opleidingscapaciteit daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Portugal ergriffenen strukturellen Maßnahmen, die einen direkteren Einfluss auf die öffentlichen Finanzen haben, betreffen hauptsächlich drei Bereiche: i) die öffentlicheVerwaltung, ii) den Gesundheitssektor und iii) das Bildungswesen.
De door de Portugese autoriteiten genomen structurele maatregelen hebben een meer direct effect op de openbare financiën en liggen voornamelijk op drie gebieden: i) overheidsadministratie; ii) gezondheidszorg; iii) onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentlicheVerwaltung durch den Aufbau wirksamer Regelungs-, Kontroll- und Durchsetzungskapazitäten modernisiert und dabei eine Verbesserung der Qualifikationen anstrebt, um auch eine wirksame Nutzung der Strukturfonds zu gewährleisten;
de overheidsadministratie moderniseert door het opbouwen van effectieve capaciteit op het gebied van regelgeving, toezicht en handhaving, onder meer door een verhoging van de vaardigheden, zodat tevens de Structuurfondsen doeltreffend worden gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch erforderlich sein, das Justizsystem, die öffentlicheVerwaltung, die Polizeikräfte und die regionalen Behörden durch Ausbildung, durch die Unterstützung von Reformen, durch die Verstärkung der Beziehungen zwischen den europäischen und russischen politischen Kreisen sowie durch die Unterstützung der NRO und der unabhängigen Massenkommunikationsmittel zu verbessern.
Maar ook het rechtsstelsel, de overheidsadministratie, de politiemachten en de regionale overheden zijn aan een grondige herziening toe. Opleiding, steun aan de hervormingen, uitdieping van de betrekkingen tussen de Europese en Russische politieke kringen en steun aan de niet-gouvernementele organisaties en de onafhankelijke media spelen daarbij een fundamentele rol.
Korpustyp: EU
Effizientere öffentlicheVerwaltung Weitere Anstrengungen zum Aufbau einer effizienten öffentlichen Verwaltung einschließlich der Ausarbeitung eines umfassenden Aktionsplans samt Kostenschätzung für die Reform der öffentlichen Verwaltung mit einer klaren Kompetenzaufteilung (z. B. in den Bereichen Polizei und Gesundheit).
Doeltreffendere overheidsadministratie Verdere inspanningen leveren om een doeltreffende overheidsadministratie te creëren, waaronder de opstelling van een breed en kostengebaseerd actieplan voor hervorming van de overheidsadministratie met een duidelijke verdeling van bevoegdheden (bijvoorbeeld op het gebied van politie en gezondheidszorg).
Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen für die Ausarbeitung und Durchführung eines Vorhabens, die eine öffentlicheVerwaltung trägt, die selbst der Begünstigte ist und die dieses Vorhaben auf eigene Rechnung ohne Inanspruchnahme externer Dienstleistungserbringer durchführt.
kosten van diensten in verband met de voorbereiding of uitvoering van een concrete actie, verleend door een overheidsdienst die zelf de begunstigde is en voor eigen rekening een concrete actie uitvoert zonder een beroep te doen op externe dienstverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Zuerkennung des Schutzes gestatten die Mitgliedstaaten Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die Aufnahme einer unselbstständigen oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach den Vorschriften, die für den betreffenden Beruf oder für die öffentlicheVerwaltung allgemein gelten.
De lidstaten staan personen die internationale bescherming genieten toe onmiddellijk nadat hun deze bescherming is verleend, een beroepsactiviteit als werknemer of zelfstandige op te nemen, waarbij de algemene voorschriften die gelden voor het beroep en de overheidsdienst moeten worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich der öffentlichen Verwaltung auf allen Ebenen: Effizienz, Offenheit und Rechenschaftspflicht; öffentlicheVerwaltung von Weltklasse und Verbindungen zu Bürgern und Unternehmen, Unterstützung der Demokratie, Ermöglichung des Zugangs zu Informationen für alle.
voor overheden op alle niveaus: efficiëntie, openheid en verantwoordingsplicht, met het oog op een overheidsdienst van wereldklasse en contacten met de burger en het bedrijfsleven die de democratie ondersteunen en alle burgers toegang geven tot informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene öffentlicheVerwaltung muss die Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe a entweder dem Begünstigten in Rechnung stellen oder auf der Grundlage gleichwertiger Unterlagen bescheinigen, anhand deren die von dem betreffenden öffentlichen Dienst im Zusammenhang mit diesem Vorhaben tatsächlich verauslagten Kosten ermittelt werden können.
De betrokken overheidsdienst factureert de in lid 1, onder a), bedoelde kosten aan de begunstigde of certificeert die kosten aan de hand van bescheiden met gelijkwaardige bewijskracht die het mogelijk maken de door de betrokken overheidsdienst voor die concrete actie betaalde werkelijke kosten te bepalen.
Die öffentlicheVerwaltung, Universitäten und Unternehmen sollten ihre Kräfte bündeln und spezialisieren.
De overheid, universiteiten en ondernemingen moeten hun krachten bundelen en zich specialiseren.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass sich die Kapazität für eine effektive öffentlicheVerwaltung auf zentraler und Provinzebene weiterhin verbessert.
Ook moeten we blijven werken aan een betere en efficiëntere overheid op centraal en provinciaal niveau.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheVerwaltung spielt eine Schlüsselrolle in dem Prozess der Umstellung auf SEPA.
De overheid speelt een sleutelrol in de migratie naar SEPA.
Korpustyp: EU
Das ist kostenlos, und die öffentlicheVerwaltung spart dadurch ganz erheblich an Personal.
Dat is gratis en bespaart de overheid ongelooflijk veel personele middelen.
Korpustyp: EU
Zu den Tätigkeitsbereichen, in denen das Internet ein maßgeblicher Teil der Infrastruktur geworden ist, gehören die öffentlicheVerwaltung und die Medien.
Sectoren waarin internet een essentieel onderdeel van de infrastructuur is geworden zijn onder meer de overheid en de media.
Sie stehen vor dem Phänomen, daß Sie als öffentlicheVerwaltung bis zu einer gewissen Grenze gehen können, und dann müssen aber die Menschen selbst reagieren.
Wij staan hier voor het verschijnsel dat de overheid tot een bepaalde grens kan gaan, en dan moeten de mensen zelf reageren.
Korpustyp: EU
Welches ist die Zielgruppe: Investoren, Endnutzer, öffentlicheVerwaltung, Planungsbüros, Architekten, Installateure usw.?
Voor wie zijn de maatregelen bedoeld: beleggers, eindgebruikers, overheid, planologen, architecten, installateurs enz.?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wünschen sie sich ein zunehmendes Eingreifen der Europäischen Union, um jene Daten zu schützen, die sich die öffentlicheVerwaltung auf irgendeinem Wege über die Identität der Bürger zu verschaffen vermag.
Zij hopen dus dat de Europese Unie steeds meer stappen zet om de gegevens te beschermen die de overheid op een of andere manier weet te verkrijgen over de identiteit van de burgers.
Korpustyp: EU
Allgemeine Personalverwaltungsleistungen für die öffentlicheVerwaltung
Algemene personeelsdiensten ten behoeve van de overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Minister für öffentliche Verwaltung
Minister van Ambtenarenzaken
Modal title
...
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung
Europees Instituut voor bestuurskunde
EIPA
EIB
Modal title
...
Allgemeine Verwaltung und öffentliches Beschaffungswesen
Algemene Administratie en Aanbestedingen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Verwaltung
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ÖffentlicheVerwaltung
Categorie:Bestuurskunde
Korpustyp: Wikipedia
ÖffentlicheVerwaltung
Bestuurskunde
Korpustyp: Wikipedia
öffentlicheVerwaltung im ländlichen Raum
overheidsbeleid ten aanzien van het platteland
Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Beauftragter für öffentlicheVerwaltung
Ombudsman voor overheidsbestuur van de Storting
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Verwaltung öffentlicher Mittel
Toezicht op het beheer van publieke middelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Institut für öffentlicheVerwaltung in Maastricht;
het Europees Instituut voor Bestuurskunde te Maastricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwierigkeit 03 — mangelnde Unterstützung durch Arbeitgeber oder öffentlicheVerwaltung
Probleem 03 — Gebrek aan ondersteuning van de werkgever of van openbare diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Einrichtungen (Verwaltungs- und Zweckeinrichtungen, Bildungs- und Kultureinrichtungen sowie Sportanlagen);
openbare instanties (administratieve instanties en ondernemingen die met een speciaal doel zijn opgericht (SPV's/Zweckverbände), onderwijs- en cultuurinstellingen en sportfaciliteiten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Professor für Verwaltung öffentlicher Haushalte und Wirtschaftsanalyse öffentlicher Organisationen ( Fundacíon de Estudios Iberoamericanos , 1998-2003 ) ;
Hoogleraar Openbaar Beheer en Economische analyse ( Fundación de Estudios Iberoamericanos , 1998-2003 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wer öffentliche Mittel vergeben kann, sollte schon aus Gründen des Bürgervertrauens in die öffentlicheVerwaltung über jeden Verdacht erhaben sein.
Een instantie die wordt geautoriseerd om overheidsmiddelen te verstrekken, moet boven alle verdenking verheven zijn, al was het alleen maar voor het vertrouwen van het publiek in overheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Die Übernahme der SEPA-Instrumente durch die öffentlicheVerwaltung liegt unter unseren Erwartungen.
De migratie naar SEPA-instrumenten van de overheidsdiensten beantwoordt niet aan onze verwachtingen.
Korpustyp: EU
Es bleibt jedoch anzumerken, dass der Ausschuss für öffentlicheVerwaltung noch nicht richtig funktioniert.
Hierbij zij evenwel vermeld dat de commissie voor het overheidsbestuur nog steeds niet volledig aan de slag is gegaan.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheVerwaltung hat einer Effizienzsteigerung in Griechenland erheblich im Wege gestanden.
Een van de belangrijkste factoren die in Griekenland een hogere efficiëntie in de weg staan, zijn de overheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institut für öffentlicheVerwaltung und europäische Integration)
Институт по публична администрация и европейска интеграция (Instelling voor overheidsbestuur en Europese integratie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen brauchen Zugang zu Arbeit und Bildung, eine funktionierende öffentlicheVerwaltung und vieles mehr.
Mensen moeten toegang hebben tot werk en onderwijs, goed functionerende overheidsdiensten en meer.
Korpustyp: EU
Die Verwaltung und Evaluierung des Programms sollten bei der Kommission, also in öffentlicher Hand verbleiben.
Beheer en evaluatie van het programma dienen een zaak te blijven van de Commissie en moeten aldus in publieke hand worden gehouden.
Korpustyp: EU
Bakkalaureus in Öffentlicher Verwaltung und Magisterabschluß in Wirtschaftslehre am Trinity College in Dublin.
BSc in overheidsadminstratie en MSc in economie aan Trinity College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unsere Hilfe muss also immer mit einem Reformprogramm für die öffentlicheVerwaltung verknüpft werden.
Om al die redenen moeten we onze steun dus altijd koppelen aan een programma voor de hervorming van de overheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Gestión Pública [ ÖffentlicheVerwaltung ] ( mit E. Albi und G. López Casasnovas ) , Ariel , Barcelona ( 1997 ) .
Gestión Pública [ Publiek Beheer ] ( met E. Albi en G. López Casasnovas ) , Ariel , Barcelona ( 1997 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewährleistung angemessener Standards für die öffentliche Auftragsvergabe und die Verwaltung der öffentlichen Finanzen;
vaststelling van passende normen voor overheidsopdrachten en voor het beheer van openbare financiën,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus, sondern ist eine öffentliche Einrichtung zur Verwaltung des Sozialversicherungssystems [61].
Het oefent geen economische activiteit uit, maar is een overheidsorgaan dat belast is met het beheer van het socialezekerheidsstelsel [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Regierungsführung im öffentlichen Sektor, insbesondere bei der Verwaltung, Planung und Durchführung öffentlicher Investitionen.
Het beheer van de publieke sector verder versterken, met name het beheer en de planning en uitvoering van openbare investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedsländer können nur das machen, war ihre öffentlicheVerwaltung betrifft.
De lidstaten kunnen alleen dat doen wat hun openbare diensten betreft.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheVerwaltung der Türkei hat 500.000 Tonnen Nüsse für den Nusskauf auf Lager. Diese Verwaltung möchte diese 500.000 Tonnen Nüsse im Januar 2010 abstoßen.
Het Turkse overheidsorgaan voor de inkoop van noten heeft momenteel 500 000 ton noten in opslag, en wil deze 500 000 ton noten verkopen in januari 2010.
Korpustyp: EU
Beschreiben Sie im Einzelnen, wie die Infrastruktur nach Abschluss des Projekts verwaltet werden soll (d. h. öffentlicheVerwaltung, Konzession, andere Form der öffentlich-privaten Partnerschaft):
Verstrek bijzonderheden over de wijze waarop de infrastructuur na voltooiing van het project zal worden beheerd (d.w.z. overheidsbeheer, concessie, andere vorm van PPP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die für die Verwaltung öffentlicher Fördergelder zuständigen Forschungsfördereinrichtungen und die akademischen Einrichtungen, die öffentliche Gelder erhalten, diese Strategien wie folgt umsetzen:
Erop toezien dat de voor het beheer van de overheidsfinanciering verantwoordelijke onderzoeksfinancieringsinstellingen en de academische instellingen die overheidsfinanciering ontvangen dit beleid uitvoeren door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Sparte („gestione separata“) umfasst die Verwaltung der Finanzierung von Investitionen des Staates, der Regionen, der Gebietskörperschaften, der öffentliche Aufgaben wahrnehmenden Unternehmen und anderer öffentlich-rechtlicher Einrichtungen.
de eerste, gestione separata genaamd, beheert de financiering van de investeringen van de staat, de regio’s, de lokale overheden, de overheidsinstanties en de publiekrechtelijke lichamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte im Gedächtnis behalten, dass die Sozialwirtschaft die Ressourcen und die öffentlicheVerwaltung öffentlicher Dienste zwar nicht ersetzen, aber durchaus sinnvoll ergänzen kann.
Wij moeten ons goed realiseren dat de sociale economie de middelen en het beheer van openbare diensten niet kan vervangen, maar wel een belangrijke aanvulling kan vormen.
Korpustyp: EU
Das ist ganz einfach eine Sache der Anwendung bewährter Methoden in der Industriepolitik und der korrekten Verwaltung öffentlicher Finanzen.
Dat is gewoon een kwestie van de beste werkwijze in het industriebeleid, en van verantwoord beheer van openbare middelen.
Korpustyp: EU
INPDAP (Istituto nazionale di previdenza per i dipendenti delle amministrazioni pubbliche) (Staatliche Vorsorgeanstalt für die Bediensteten der öffentlicheVerwaltung), Rom“.
INPDAP (Istituto nazionale di previdenza per i dipendenti delle amministrazioni pubbliche) (Nationaal instituut voor voorzieningen voor overheidspersoneel), Rome”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der internen Kontroll- und Auditkapazitäten im Finanzministerium und Ausweitung der Kontrollen auf die gesamte öffentlicheVerwaltung.
Versterken van de interne controle- en auditcapaciteit van het ministerie van Financiën en uitbreiden van de controle waaraan het overheidsapparaat in zijn geheel wordt onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gruppe mit der Verwaltung öffentlicher Mittel betraut, so muss in Bezug auf ihre finanzielle Leistungsfähigkeit geprüft werden, ob
Indien de groep met het beheer van overheidsgeld is belast, wordt de financiële capaciteit van de groep beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schwerpunkte gelten die Bereiche, aus denen die treuesten Kunden von Bull kommen: Verwaltung, Telekommunikationsbetreiber und öffentliche Versorgungsunternehmen („utilities“).
De prioritaire sectoren zijn die waartoe de trouwste klanten van Bull behoren: openbare besturen, telecommunicatie-exploitanten en openbare diensten („nutsbedrijven”).
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖffentlicheVerwaltung auf den Gebieten des Gesundheitswesens, der Bildung, der Kultur und des Sozialwesens, mit Ausnahme der sozialen Sicherheit
Activiteiten van openbare instellingen met betrekking tot gezondheidszorg, onderwijs, cultuur en andere sociale dienstverlening, exclusief sociale verzekeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
(Statsbygg wurde der Besitz und die Verwaltung nicht gewerblich genutzter öffentlicher Gebäude übertragen, und Entra ist auf gewerblicher Grundlage tätig.)
Statsbygg is als eigenaar belast met het beheer van niet-commerciële openbare gebouwen, terwijl Entra op een commerciële basis haar activiteiten uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Regelung würde einer ordnungsgemäßen Verwaltung öffentlicher Gelder widersprechen, daher kann die Kommission diese Änderungsanträge nicht unterstützen.
Elke andere regel zou tot gevolg hebben dat er niet verstandig wordt omgesprongen met gemeenschapsgeld en daarom kan de Commissie deze amendementen niet steunen.
Korpustyp: EU
Die Art und Weise, wie eine öffentlicheVerwaltung auf Beschwerden reagiert, ist ein Schlüsselparameter für die Bürgerorientierung.
Aan de wijze waarop een openbaar bestuursorgaan op klachten reageert, valt in belangrijke mate af te meten in hoeverre de burger centraal staat.
Korpustyp: EU
Das Europäische Institut für öffentlicheVerwaltung organisiert gegenwärtig Schulungskurse für Beamte in Polen, die auch aus PHARE-Mitteln finanziert werden.
Het Europees Instituut voor Bestuurskunde organiseert momenteel opleidingscursussen voor ambtenaren in Polen en dat wordt ook uit PHARE gefinancierd.
Korpustyp: EU
Zweitens sollte Haushaltshilfe nur an Regierungen gehen, die sich eindeutig um höhere Standards bei der Verwaltung öffentlicher Mittel bemühen.
Daarnaast moet er alleen begrotingssteun worden gegeven aan regeringen die duidelijk proberen het beheer van publieke financiën te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die dringendsten Bereiche, auf denen das Abkommen basiert, sind öffentlicheVerwaltung, wirtschaftliche Zusammenarbeit, soziale Entwicklung, Forschung, Technologie und Umwelt.
De prioritaire onderwerpen van deze Overeenkomst zijn: openbare administratie, economische samenwerking, sociale ontwikkeling, onderzoek, technologie en milieu.
Korpustyp: EU
Wenn wir über die Verwaltung öffentlicher Fonds sprechen, müssen auch bestimmte Forderungen an die Begünstigten einer solchen Unterstützung gestellt werden.
Als wij het hebben over het beheer van openbare fondsen, dienen de begunstigden van zulke steun bepaalde voorwaarden te worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Das schlechte Bespiel, das die öffentlicheVerwaltung gibt, ist nicht hinnehmbar. In Portugal nimmt dies besonders ernste Ausmaße an.
Het slechte voorbeeld dat door overheidsinstellingen wordt gegeven, zoals momenteel in bijzonder hoge mate het geval is in Portugal, is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Sie übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus sondern sie ist eine öffentliche Einrichtung mit der Aufgabe der Verwaltung des Sozialversicherungssystems [59].
Zij oefent geen economische activiteit uit, maar is een overheidsorgaan dat belast is met het beheer van het socialezekerheidsstelsel [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Verbetering van de transparantie van de openbare besluitvorming en van het beheer van de staatseigendommen (waaronder grond van de staat, concessies en overheidsopdrachten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigentum und die Verwaltung dieser Vorräte sollten in öffentlicher Hand sein, um die Interessen der EU-Mitgliedstaaten zu schützen.
Het eigendom en het beheer van de voorraden dienen in overheidshanden te zijn teneinde de belangen van de lidstaten van de EU te beschermen.
Korpustyp: EU
Welche öffentlicheVerwaltung fordert von ihren Einrichtungen die Veröffentlichung solcher Berichte, in der auch die Schwachstellen dargestellt werden müssen?
Welk overheidsapparaat eist van zijn instellingen de openbaarmaking van dergelijke verslagen, waarin ook de zwakke plekken worden blootgelegd?
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren hat die öffentliche Dimension der Verwaltung des Internets an Sichtbarkeit und Bedeutung gewonnen, da die Nutzung des Internets gestiegen ist und seine Verwaltung immer größere Ausmaße angenommen hat.
Gedurende de afgelopen jaren is de beleidsdimensie van het internetbeheer zichtbaarder en belangrijker geworden doordat het internetgebruik is toegenomen en het beheer van het internet bredere implicaties heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Die Verwaltung des öffentlichen Vermögens wirft ernsthafte Bedenken auf. In den Bereichen Bau und Landnutzungsplanung, Privatisierung, Konzessionen und öffentliches Auftragswesen besteht ein erhebliches Korruptionsrisiko."
Ook wordt er gesteld dat het beheer van publieke middelen zeer zorgwekkend is en dat er veel ruimte is voor corruptie, met name in verband met de bouw en ruimtelijke ordening, privatisering, concessies en openbare aanbestedingen.
Korpustyp: EU
Das letzte Kriterium von Kopenhagen schreibt vor, eine öffentlicheVerwaltung zu schaffen, die effizient und korrekt arbeitet sowie die Rechtsnormen der Gemeinschaft anwendet und durchführt.
Het laatste criterium van Kopenhagen houdt in dat er een overheidsapparaat moet worden opgezet dat de communautaire wetgeving op correcte wijze handhaaft, toepast en ten uitvoer legt.
Korpustyp: EU
den Kampf gegen die Korruption in der öffentlichen Verwaltung ernsthaft verstärken, insbesondere im Hinblick auf Löhne und Zulagen im öffentlichen Sektor, öffentliche Beschaffung sowie Steuerveranlagung und Steuereinzug;
in alle ernst de strijd tegen corruptie in de overheidsdiensten opvoeren, met name op het gebied van ambtenarensalarissen en -vergoedingen, overheidsopdrachten en belastingberekening en -inning;
Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentlicheVerwaltung durch den Aufbau wirksamer Regelungs-, Kontroll- und Durchsetzungskapazitäten, durch die Modernisierung der Personalpolitik und durch die effiziente Nutzung von Strukturfondsmitteln zu reformieren;
de overheidsdiensten moderniseert door voldoende capaciteit op het gebied van regelgeving, toezicht en handhaving op te bouwen, het personeelsbeleid te moderniseren, en doeltreffend gebruik te maken van de structuurfondsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Anhörung öffentlich, so werden diese Informationen von der Vertragspartei, der die logistische Verwaltung des Verfahrens obliegt, auch der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Indien de hoorzitting openstaat voor het publiek, wordt deze informatie openbaar gemaakt door de partij die belast is met de logistieke organisatie van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftrag für die Erbringung der Dienstleistung im öffentlichen Interesse muss im Wege eines oder mehrerer Verwaltungs- oder Rechtsakte erteilt werden.
De verantwoordelijkheid voor het beheer van de dienst van algemeen economisch belang moet aan de onderneming worden opgedragen door middel van één of meer officiele besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pauschale Beitrag von France Télécom floss als allgemeine Einnahme in den Staatshaushalt ein, wurde an die für seine Verwaltung zuständige öffentliche Einrichtung überwiesen und verwendet.
De forfaitaire bijdrage was voor France Télécom een last die als algemene inkomsten op de Staatsbegroting zijn geboekt, aan het EPGCEFT is gestort en reeds is besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Militärfahrzeugen und Fahrzeugen der öffentlichen Verwaltung auf zentraler oder lokaler Ebene mit Ausnahme der Güterkraftfahrzeuge öffentlicher Unternehmen, insbesondere der Eisenbahnverwaltungen.
landbouwvoertuigen, militaire voertuigen en voertuigen die toebehoren aan centrale of plaatselijke overheidsinstellingen, met uitzondering van gemotoriseerde wegvoertuigen voor goederenvervoer die toebehoren aan overheidsbedrijven, en in het bijzonder spoorwegmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten internationalen Vergleichen schneidet der öffentliche Sektor Griechenlands schlecht ab und viele Probleme werden unzureichender Fähigkeit und Effizienz der Verwaltung zugeschrieben.
In de meeste internationale vergelijkingen scoort Griekenland zwak wat de overheidssector betreft. Vele van de problemen worden toegeschreven aan een tekortschietende administratieve capaciteit en efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gruppe mit der Verwaltung öffentlicher Mittel betraut, so richtet sie ein eigenes Konto für die Durchführung der Strategie für die örtliche Entwicklung ein.
Indien de groep met het beheer van overheidsgeld is belast, opent hij een afzonderlijke rekening voor de uitvoering van de strategie voor plaatselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden bedeutende Schritte unternommen, um das Haushaltsdefizit dauerhaft zu reduzieren, die öffentlicheVerwaltung zu reformieren und die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern.
Belangrijke stappen zijn gezet op weg naar een duurzame vermindering van het overheidstekort, en om de overheidsdiensten te hervormen en de overheidsfinanciën beter houdbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Sparte („gestione ordinaria“) umfasst die Verwaltung der Finanzierung von Arbeiten, Betrieben, Netzen und Ausrüstung zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen und zur Durchführung von Entwässerungsprojekten.
het tweede bedrijfsonderdeel, gestione ordinaria genaamd, is belast met de financiering van de bouwwerken, installaties, netwerken en uitrusting voor het leveren van de openbare diensten en voor droogleggingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der EBWE gehört die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zur Stilllegung von Blöcken kerntechnischer Anlagen, die Gegenstand von Stilllegungsvereinbarungen im Rahmen des Beitritts waren.
Tot de taken van de EBWO behoort het beheer van de overheidsmiddelen die worden toegewezen aan programma’s voor de buitenbedrijfstelling van die kernreactoren waarop de overeenkomsten tot sluiting in het kader van de toetreding betrekking hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem werden unsere Bürger diese Solidarität nur dann akzeptieren, wenn sie überzeugt sind, dass sich alle bei der Verwaltung öffentlicher Mittel gleichermaßen anstrengen.
Voor onze burgers is deze solidariteit echter alleen acceptabel als zij weten dat iedereen zich even hard inspant om de overheidsfinanciën onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Wir sollten darüber allerdings nicht vergessen, wofür die entsprechenden Daten erfasst werden, und zwar geht es um eine effizientere Verwaltung der GAP und eine effizientere Verwendung öffentlicher Mittel.
Laten we echter stilstaan bij het doel van een dergelijke gegevensverzameling. Wat ons daarbij voor ogen zou moeten staan, is een efficiënter beheer van het GLB en een efficiënter gebruik van overheidsmiddelen.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig sind wir dabei, für die Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten und die Einrichtungen der Gemeinschaft eine neue, allseits annehmbare europäische Mindestnorm zu schaffen, welche kulturelle Alleingänge nicht duldet.
Waar we nu mee bezig zijn, is het creëren van een nieuwe maatstaf voor de politiek en de ambtenarij van de Europese Unie, en daarin is geen plaats voor cultureel onderscheid.
Korpustyp: EU
Ja, wie können wir einerseits für dieses gemeinsame Interesse eintreten, und andererseits die öffentlich-private Verwaltung fordern, die den freien Wettbewerb nicht einschränkt?
Hoe kunnen wij namelijk enerzijds pleiten voor inachtneming van het gemeenschappelijk belang, en anderzijds oproepen tot een gezamenlijk publiek-privaat beheer dat de vrije mededinging niet in de weg staat?
Korpustyp: EU
Das Europäische Institut für öffentlicheVerwaltung wies vor kurzem darauf hin, dass in vielen Fällen einfach zu wenig Rechtsprechung vorhanden ist.
Het Europees Instituut voor Bestuurskunde wees er recentelijk op dat in vele gevallen eenvoudigweg te weinig jurisprudentie voorhanden is.
Korpustyp: EU
Ich hätte gern eine stärkere Einbeziehung des privaten Sektors bei der Zuweisung, Verwaltung und Kontrolle der Mittel, denn der private Sektor kann grundsätzlich effizienter arbeiten als der öffentliche.
Ik wil vragen om meer betrokkenheid van de private sector bij de manier waarop de middelen worden toegekend, beheerd en gecontroleerd, omdat de private sector deze taken efficiënter kan uitvoeren dan de publieke sector.
Korpustyp: EU
Sie kennen den Sonderbericht des Rechnungshofs über die Verwaltung öffentlicher Finanzen im Rahmen der Haushaltsunterstützung für AKP-Staaten, der das Vorgehen der Kommission stützt.
U bent op de hoogte van het speciale verslag van de Rekenkamer over het beheer van overheidsfinanciën in het kader van de begrotingssteun aan ACS-landen. Het verslag sluit zich aan bij de aanpak die de Commissie voorstaat.
Korpustyp: EU
Im Kern kann die Anwendung des Vorsorgeprinzips als Risikomanagementstrategie angesichts wissenschaftlicher Ungewissheit oder als Werkzeug zur Einbeziehung öffentlicher Stellen in die Verwaltung wissenschaftlicher Ungewissheit angesehen werden.
In wezen kan toepassing van het voorzorgsbeginsel worden beschouwd als een strategie voor risicobeheer op basis van wetenschappelijke onzekerheid of als een instrument om de besluitvormers te betrekken bij het 'beheren' van wetenschappelijke onzekerheid.
Korpustyp: EU
Wir fordern Rumänien auf, die öffentlicheVerwaltung entsprechend zu reformieren, um eine vernünftige Verwendung und Kontrolle der Mittel gewährleisten zu können.
Wij vragen van Roemenië een forse inspanning om het ambtelijke apparaat zo op te waarderen, dat goede benutting van en controle op de fondsen gegarandeerd is.
Korpustyp: EU
Dennoch haben sie eine kleine öffentlicheVerwaltung und ein unkompliziertes unternehmerisches Umfeld, was ihnen die Entwicklung der natürlichen Wettbewerbsfähigkeit, die viele Menschen besitzen, erlaubt.
Ze hebben echter een beperkt aantal ambtenaren en een ongecompliceerd ondernemingsklimaat, waardoor een natuurlijk concurrentiegevoel, dat vele mensen eigen is, de ruimte krijgt om tot ontwikkeling te komen.
Korpustyp: EU
Für die öffentlicheVerwaltung ist es deshalb wichtig, sich über den Nutzen dieses Instruments völlig im Klaren zu sein, um somit Umweltschäden so weit wie möglich zu verhindern.
Het is daarom belangrijk dat openbare besturen terdege beseffen wat het nut ervan is om zodoende milieuschade zoveel mogelijk te voorkomen.
Korpustyp: EU
Dies trifft auch auf Portugal zu, wo die Steuern angehoben wurden und ein konzertierter Angriff auf die öffentlicheVerwaltung und insbesondere Beamte stattfindet.
Niet alleen zijn daar de belastingen verhoogd, er wordt over het hele front een aanval uitgevoerd op de overheidsdiensten. Vooral ambtenaren zijn daar het slachtoffer van.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann einige oder alle ihrer Durchführungsaufgaben einer anderen öffentlichen Verwaltung oder einer privatrechtlichen, dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegenden Einrichtung, die öffentliche Aufgaben wahrnimmt, übertragen.
Deze verantwoordelijke autoriteit kan haar uitvoerende taken geheel of gedeeltelijk delegeren aan een andere overheidsinstantie of een privaatrechtelijke entiteit met een openbaredienstverleningstaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Aussage von Herrn Karel Vinck vertreten die belgischen Behörden die Ansicht, dass sie sich auf die Verwaltung öffentlicher Dienstleistungen beschränke.
Wat de uitspraken van Karel Vinck betreft, zijn de Belgische autoriteiten van mening dat deze enkel betrekking hadden op het beheer van de openbaredienstopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Systems zur Verwaltung öffentlicher Ausgaben, vor allem in Bezug auf programmbasierte Haushaltsführung, mittelfristige Haushaltsführung und die Einführung von Elementen der Periodenrechnung.
Tenuitvoerlegging van het systeem voor het beheer van de overheidsuitgaven, met name programmabudgettering, budgettering op middellange termijn en invoering van elementen van een boekhouding op transactiebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht sollten die Verwaltung von RTP, die Rolle des Staates als Anteilseigner und die Leistung der öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalt bewertet werden.
Met het verslag wordt beoogd het beheer van RTP, de functie van de staat als aandeelhouder en het aanbieden van een openbareomroepdienst te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens: Die Schätzung der Kosten für die öffentlicheVerwaltung sollte durch den ADR erfolgen, und wir sollten die Chance ergreifen, die EU als vorbildlichen Dienstleister darzustellen.
In de vierde plaats moet het Comité van de Regio's de kosten van het overheidsbeheer ramen. Wij moeten de gelegenheid aangrijpen om te laten zien dat de EU een voorbeeldige dienstverlener is.
Korpustyp: EU
Das undurchsichtige Vorgehen bei der Verwaltung der Einnahmen aus Erdölgeschäften legt die Vermutung nahe, dass zur Stärkung des Regimes öffentliche Mittel verwendet wurden.
Het is onduidelijk wat er precies met de olie-inkomsten gebeurt en het zou ons dan ook niets verbazen als er publieke middelen worden aangewend om het regime te versterken.
Korpustyp: EU
Allerdings gestaltet sich der Zolldienst nicht wie eine völlig freie Tätigkeit: Die öffentlicheVerwaltung ist in erheblichem Maße involviert, da bestimmte Waren und Werte uns alle betreffen.
De douane-unie werkt echter niet helemaal vrij. De autoriteiten hebben veel invloed, omdat bepaalde goederen en waarden ons allen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
für die Verwaltung öffentlicher Forschungsgelder zuständige Einrichtungen und öffentlich geförderte akademische Einrichtungen die Umsetzung der nationalen Strategie dadurch unterstützen, dass sie Mechanismen einführen, die die Weitergabe von Forschungsdaten ermöglichen und belohnen;
voor het beheer van de overheidsfinanciering verantwoordelijke onderzoeksfinancieringsinstellingen en de academische instellingen die overheidsfinanciering ontvangen de uitvoering van het nationale beleid ondersteunen door mechanismen op te zetten die de uitwisseling van onderzoeksgegevens mogelijk maken en belonen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung öffentlicher Gelder.
Een van de opdrachten van de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling is het beheer van de openbare middelen die worden toegekend aan de programma's voor de ontmanteling van nucleaire installaties, alsmede de follow-up van het financiële beheer van die programma's teneinde de benutting van de openbare middelen te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, welche Regeln für die Förderfähigkeit der Kosten gelten, für die eine öffentlicheVerwaltung aufkommt und die nicht Bestandteil der technischen Hilfe sind, wenn die öffentlicheVerwaltung selbst Begünstigte der operationellen Programme des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ ist.
Het is dienstig over te gaan tot verduidelijking van de voorschriften inzake de subsidiabiliteit van de door overheidsinstanties niet als onderdeel van de technische bijstand betaalde kosten, wanneer de overheidsinstantie zelf een begunstigde is van de operationele programma's in het kader van de doelstelling „Europese territoriale samenwerking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste Erfahrungen machen auch deutlich, wie wichtig es ist, bei der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen öffentliche Institutionen wie die Justiz, die Verwaltung, die Polizei oder die Gesundheitsverwaltung mit ins Boot zu holen.
Uit de recente ervaringen is wel gebleken hoe belangrijk het is om openbare instellingen zoals justitie, de gemeente, de politie en de medische diensten te betrekken bij het bestrijden van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Es kommt aber im Wesentlichen darauf an, dass sie sich mehr und mehr in der Praxis durchsetzen. Die Behörden in Montenegro müssen in Bereichen wie der Haushaltskontrolle, der Verwaltung öffentlicher Mittel und Vergabeverfahren für mehr Transparenz sorgen.
De Montenegrijnse autoriteiten moet voor een grotere transparantie zorgen waar het gaat om begrotingscontrole, het beheer van openbare middelen en aanbestedingsprocedures.
Korpustyp: EU
Innovative Güter und Dienstleistungen müssen angenommen werden, die sowohl auf den privaten als öffentlichen Sektor abzielen, sodass die Umsetzung administrativer Verfahren erleichtert, die öffentlicheVerwaltung gestärkt und die Bürokratie und Inflexibilität des öffentlichen Sektors verringert werden.
Er moeten voor zowel de particuliere als de publieke sector innovatieve goederen en diensten in het leven worden geroepen die het afwikkelen van de administratieve procedures vereenvoudigen, het overheidsbestuur versterken en de bureaucratie en de inflexibiliteit van de overheidssector verminderen.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens muß der öffentliche Dienst durch Demokratisierung erneuert und verbessert werden, d.h. dadurch, daß Personal und Benutzer an seiner Verwaltung beteiligt werden und er von dem finanziellen Druck der Banken freigehalten wird.
Wij zijn van mening dat de openbare dienst moet worden vernieuwd, verbeterd door hem te democratiseren, dat wil zeggen door personeel en gebruikers bij het beheer te betrekken en hem van de financiële druk van de banken te bevrijden.
Korpustyp: EU
Doch wir sind da anderer Auffassung. Wir meinen, daß es wichtig ist, zum Aufbau einer Verwaltung im Kosovo beizutragen und daß es überhaupt nicht absurd ist, einen direkten Beitrag zur Bezahlung öffentlich Bediensteter dieser Region zu leisten.
Dit is niet ons idee, want in ons advies staat dat het van groot belang is dat wij onze bijdrage leveren aan de vorming van een regering in Kosovo en dat het zeker niet absurd is direct bij te dragen aan de salariëring van de ambtenaren in de regio.
Korpustyp: EU
Das multilaterale System im Sinne des Absatzes 1 umfasst alle in Anlage I aufgeführten pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft, die unter der Verwaltung und Kontrolle der Vertragsparteien stehen und öffentlich zugänglich sind.
Het in artikel 11, lid 1 genoemd multilateraal systeem dient alle in aanhangsel I genoemde plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw te bevatten die onder beheer en toezicht van de verdragsluitende partijen staan en publiek domein zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Organisation“: Gesellschaft, Körperschaft, Betrieb, Unternehmen, Behörde oder Einrichtung bzw. Teil oder Kombination hiervon, innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft, mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, öffentlich oder privat, mit eigenen Funktionen und eigener Verwaltung;
„organisatie”: een binnen of buiten de Gemeenschap gevestigde maatschappij, vennootschap, firma, onderneming, autoriteit of instelling, dan wel een deel of een combinatie daarvan, al dan niet met rechtspersoonlijkheid, privaat- of publiekrechterlijk, met een eigen structuur en administratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen einer ordnungsgemäßen Verwaltung der Interventionsmaßnahmen, die die öffentliche Lagerhaltung betreffen, sollten die Änderungen betreffend die Unterscheidung zwischen Referenzpreis und Interventionspreis ab dem 1. Oktober 2009 gelten, dem Zeitpunkt des Beginns des neuen Rechnungsjahres.
Met het oog op een gezond beheer van interventiemaatregelen voor openbare opslag, moeten de wijzigingen inzake het onderscheid tussen referentieprijs en interventieprijs van toepassing worden op 1 oktober 2009, de eerste dag van het nieuwe boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner nahm die Kommission den Bericht Nr. 1077 der französischen Nationalversammlung zur Kenntnis, der im Namen der Prüfungskommission über die Verwendung öffentlicher Mittel und die Verwaltung in Korsika erstellt wurde [1] (nachstehend „Bericht der Nationalversammlung“).
Overigens heeft de Commissie kennis genomen van verslag nr. 1077 van de Franse Nationale Assemblee, dat is gebaseerd op de werkzaamheden van de Commissie van enquête naar het gebruik van overheidsmiddelen en het beheer van de overheidsdiensten op Corsica [1] (hierna „het verslag van de Nationale Assemblee” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescheinigende Stelle ist eine von dem Mitgliedstaat bezeichnete öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Einrichtung, die unter Berücksichtigung der bestehenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme die Richtigkeit, Vollständigkeit und Genauigkeit der Rechnungen der zugelassenen Zahlstelle bescheinigt.
De certificerende instantie is een door de lidstaat aangewezen publiek- of privaatrechtelijke persoon die is belast met de certificering van de door de erkende betaalorganen opgezette beheers-, toezicht- en controlesystemen en van de jaarrekeningen van die betaalorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Mitgliedstaaten, nach deren Rechtsvorschriften die Gesellschaftsgründung keiner vorbeugenden Verwaltungs- oder gerichtlichen Kontrolle unterworfen ist, müssen der Errichtungsakt und die Satzung der Gesellschaft sowie Änderungen dieser Akte öffentlich beurkundet werden.
In alle lidstaten welker wetgeving niet voorziet in een voorafgaande, administratieve of rechterlijke controle bij de oprichting, moeten de oprichtingsakte en de statuten van de vennootschap alsmede de wijzigingen in deze akten bij authentieke akte worden verleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Kapitalgeber können bei Eigenkapitalfonds einem höheren Verlustrisiko ausgesetzt werden als öffentliche Kapitalgeber. Dadurch wird die Gefahr einer Einflussnahme auf Entscheidungen von Eigenkapitalfondsbetreibern verringert und die Anwendung bewährter Geschäftspraktiken bei der Verwaltung und bei Anlageentscheidungen sichergestellt.
Wel mogen particuliere investeerders in ECF's worden blootgesteld aan grotere neerwaartse risico's dan de publieke investeerders. Dan zullen ECF-beheerders immers geen onvoorzichtige beslissingen nemen, maar commercieel gezien verstandig blijven opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die langfristigen Verträge (12—24 Jahre) für die Verwaltung von Fernwärmesystemen werden von den betreffenden Kommunen über öffentliche Ausschreibungen vergeben, an denen sich in der Praxis lediglich eine Handvoll spezialisierter Unternehmen mit Sitz in Frankreich beteiligen.
De langetermijncontracten (12-24 jaar) voor het beheren van stadsverwarmingssystemen worden door de betrokken gemeenten gegund na een officiële aanbestedingsprocedure, waaraan in de praktijk slechts enkele gespecialiseerde Franse ondernemingen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat der Rat Griechenland empfohlen, als Mitglied des Euroraums die langfristige Tragfähigkeit und die Qualität der öffentlichen Finanzen sicherzustellen, die öffentlicheVerwaltung zu modernisieren und die gemeinsamen Grundsätze der Union zur Flexicurity umzusetzen.
Tegelijkertijd heeft de Raad Griekenland, als lid van het eurogebied, aanbevolen de houdbaarheid van de overheidsfinanciën veilig te stellen en de kwaliteit van de overheidsfinanciën te verbeteren, onder meer door de overheidsdiensten te moderniseren en door de gemeenschappelijke beginselen van de Europese Unie inzake flexizekerheid ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen aus diesem Beitrag wurden dem mit dem Haushaltsgesetz für 1997 eingerichteten Etablissement Public de Gestion de la Contribution Exceptionnelle de France Télécom (Öffentliche Einrichtung zur Verwaltung des außerordentlichen Beitrags von France Télécom) zugewiesen.
De opbrengsten van deze bijdrage zijn toegewezen aan het door de begrotingswet voor 1997 opgerichte Etablissement Public de Gestion de la Contribution Exceptionnelle de France Télécom (hierna „EPGCEFT” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder Stelle, sofern sie funktionell von der zuständigen Behörde und der Bescheinigungsbehörde unabhängig ist, die von dem Mitgliedstaat benannt wird und dafür zuständig ist, zu überprüfen, ob das Verwaltungs- und Kontrollsystem effizient funktioniert;
een auditinstantie: een door de lidstaat aangewezen nationale overheidsinstantie of -organisatie, mits functioneel onafhankelijk van de verantwoordelijke instantie en de certificerende instantie, die belast is met het verifiëren van de goede werking van het beheers- en controlesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss Griechenland besonderes Gewicht auf Investitionen in Humankapital, FuE und Innovation, die Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen u. a. mit der Einrichtung zentraler Anlaufstellen, eine effizientere öffentlicheVerwaltung und die Förderung eines nachhaltigen makroökonomischen Umfelds legen.
Het beleid van Griekenland moet met name gericht zijn op investeringen in menselijk kapitaal, O&O en innovatie, verbetering van het ondernemingsklimaat, onder meer door middel van een eenloketbeleid, efficiëntere overheidsdiensten, en een duurzaam macro-economisch klimaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentlicheVerwaltung durch den Aufbau wirkungsvoller Regulierungs-, Kontroll- und Durchsetzungskapazitäten zu reformieren und dabei der Vereinfachung der rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen und Bürger und dem Bürokratieabbau besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
de overheidsdiensten hervormt door voldoende capaciteit op het gebied van regelgeving, toezicht en handhaving op te bouwen, waarbij vereenvoudiging van de regelgeving voor ondernemingen en burgers vooropstaat, en door de bureaucratie terug te dringen;