linguatools-Logo
108 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
öffentlicher Auftraggeber aanbestedende dienst 9 aanbestedende overheidsdienst
opdrachtnemende onderneming

Verwendungsbeispiele

öffentlicher Auftraggeber aanbestedende dienst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der öffentliche Auftraggeber beschafft im Auftrag anderer öffentlicher Auftraggeber
De aanbestedende dienst koopt aan namens andere aanbestedende diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“
Standaardformulier 11 „Aankondiging van een opdracht - Opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedende dienst is”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XI: Standardformular 11: „Bekanntmachung — Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“
Bijlage XI: Standaardformulier 11: „Aankondiging van een opdracht — opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedende dienst is”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Hoedanigheid van de verzoeker: aanbestedende dienst (overheidsdienst) [2], overheidsbedrijf [3] of particulier bedrijf?1.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte den Rückgriff auf interinstitutionelle Vergabeverfahren erleichtern und vorsehen, dass ein Organ und ein öffentlicher Auftraggeber eines Mitgliedstaats ein gemeinsames Vergabeverfahren organisieren können.
Het moet het gebruik van interinstitutionele aanbestedingsprocedures aanmoedigen en voorzien in de mogelijkheid van gezamenlijke aanbestedingsprocedures door een instelling en een aanbestedende dienst van een lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang XI „BEKANNTMACHUNG — Aufträge, die von einem Baukonzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“ Abschnitt IV.2.4 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
In afdeling IV.2.4 van bijlage XI „Aankondiging van een opdracht — opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedende dienst is” wordt vóór de vermelding „ES” ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden beispielsweise innerhalb eines bestimmten in den Lieferverträgen vorab festgelegten Zeitraums Qualitäts -/ Quantitätsmängel entdeckt , so verpflichtet der öffentlicher Auftraggeber die betreffende ( n ) Druckerei ( en ) dazu , die mangelhaften Euro-Banknoten innerhalb eines angemessenen , vorab festzulegenden Zeitraums ohne zusätzliche Kosten zu ersetzen .
Bijvoorbeeld , indien binnen een vooraf vastgestelde , in de leveringsovereenkomsten opgenomen periode kwaliteits -/ kwantiteitsproblemen worden ontdekt , moet de aanbestedende dienst de betreffende drukkerij verplichten de gebreken vertonende eurobankbiljetten zonder extra kosten binnen een redelijke , van te voren vastgestelde periode te vervangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Handelt die Kommission bei der Durchführung der humanitären Hilfe und der Soforthilfe im Rahmen des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens oder des Übersee-Assoziationsbeschlusses als öffentlicher Auftraggeber, so ist sie an die Gemeinschaftsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen gebunden.
De Commissie is verplicht de communautaire voorschriften inzake de plaatsing van opdrachten in acht te nemen wanneer zij de functie van aanbestedende dienst uitoefent voor de uitvoering van de humanitaire hulp en de spoedhulp in het kader van de ACS-EG-overeenkomst of het LGO-besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Beziehungen zu Lieferanten vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass das IFP als öffentlicher Auftraggeber gemäß der gesetzesvertretenden Verordnung Nr. 2005-649 vom 6. Juni 2005 [57] den Verpflichtungen zur Bekanntgabe und öffentlichen Ausschreibung unterliegt und ihm daher kein Vorteil entstehen kann.
Wat de betrekkingen met leveranciers betreft, zijn de Franse autoriteiten van oordeel dat het IFP als aanbestedende dienst, krachtens ordonnantie nr. 2005-649 van 6 juni 2005 [57], een plicht heeft tot bekendmaking en tot het oproepen tot mededinging, en het derhalve op geen enkel wijze bevoordeeld is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentlicher Auftraggeber"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kriterien (für öffentliche Auftraggeber)
Criteria (voor aanbestedende diensten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber im Sinne dieses Kapitels sind
Aanbestedende diensten in de zin van dit hoofdstuk zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck 1. „öffentlicher Auftraggeber“
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt verstaan onder: 1. „aanbestedende diensten”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber muss den Tag der Absendung nachweisen können.
De aanbestedende diensten moeten in staat zijn het bewijs van de datum van verzending te leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber legt klare, nicht diskriminierende Auswahlkriterien fest.
De aanbestedende diensten stellen duidelijke en niet-discriminerende selectiecriteria vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Titels gelten als öffentliche Auftraggeber
Aanbestedende diensten in de zin van deze titel zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung des Anteils öffentlicher Auftraggeber, öffentlicher Unternehmen und ähnlicher Einrichtungen an der Nachfrage.
in hoeverre zijn overheidsdiensten of overheidsbedrijven, of soortgelijke entiteiten, belangrijke afnemers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es völlig klar, dass öffentliche Auftraggeber die Einhaltung von hohen Umweltstandards verlangen müssen.
Het is derhalve absoluut noodzakelijk dat de aanbestedende diensten eisen dat hoge milieunormen in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber, die ein Wettbewerbsverfahren veranstaltet haben, übermitteln dem Amt für Veröffentlichungen eine Bekanntmachung der Ergebnisse.
De aanbestedende diensten die een prijsvraag hebben georganiseerd, zenden het Publicatiebureau een bericht met de resultaten ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Verhandlung sorgt der öffentliche Auftraggeber dafür, dass alle Bieter gleich behandelt werden.
Tijdens de onderhandelingen waarborgen de aanbestedende diensten de gelijke behandeling van alle inschrijvers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die die Durchführung einer elektronischen Auktion beschließen, weisen in der Bekanntmachung darauf hin.
De aanbestedende diensten die beslissen van een elektronische veiling gebruik te maken, maken daarvan in de aankondiging van de opdracht melding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die ein Wettbewerbsverfahren veranstaltet haben, übermitteln dem AAV eine Bekanntmachung der Ergebnisse.
De aanbestedende diensten die een prijsvraag hebben georganiseerd, zenden het Publicatiebureau een bericht met de resultaten ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das führt zuweilen dazu, dass öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sehr rasch die Vertragsunterzeichnung vornehmen, um die Folgen einer strittigen Zuschlagsentscheidung unumkehrbar zu machen.
Dat leidt soms tot een zeer snelle ondertekening van de overeenkomst door aanbestedende diensten die de gevolgen van het betwiste gunningsbesluit onomkeerbaar willen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begründung muss für öffentliche Auftraggeber den einschlägigen Artikeln der Richtlinie 2004/18/EG und für Auftraggeber den einschlägigen Artikeln der Richtlinie 2004/17/EG entsprechen.
De motivering moet in overeenstemming zijn met de desbetreffende artikelen van Richtlijn 2004/18/EG of Richtlijn 2004/17/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Auftraggeber (öffentliche Auftraggeber, öffentliche Unternehmen und private Unternehmen, die eine der in der Richtlinie 2004/17/EG genannten Tätigkeiten ausüben [5]): Bitte geben Sie an, auf welche nationale Rechtsvorschrift sich ihr Antrag gemäß Artikel 30 stützt.
Voor aanbestedende diensten (overheidsdiensten, overheidsbedrijven en particuliere bedrijven die een van de onder Richtlijn 2004/17/EG vallende activiteiten [5] uitvoeren): vermeld de bepaling van nationaal recht op grond waarvan de aanbestedende diensten een verzoek uit hoofde van artikel 30 mogen doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In wohlbegründeten Fällen kann der öffentliche Auftraggeber den Auftragnehmer schriftlich konsultieren und gegebenenfalls auffordern, sein Angebot zu vervollständigen.
In naar behoren gemotiveerde omstandigheden kunnen de aanbestedende diensten de contractant schriftelijk raadplegen en hem indien nodig verzoeken zijn inschrijving aan te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plant ein öffentlicher Auftraggeber die Veranstaltung eines Wettbewerbsverfahrens, so teilt er dies im Wege einer Bekanntmachung mit.
De aanbestedende diensten die een prijsvraag willen organiseren, maken hun voornemen bekend door een bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls weist der öffentliche Auftraggeber in der Bekanntmachung außerdem darauf hin, dass es sich um ein interinstitutionelles Vergabeverfahren handelt.
De aanbestedende diensten vermelden in het bekendmakingsbericht in voorkomend geval dat het om een interinstitutionele plaatsingsprocedure gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der elektronischen Auktion vergibt der öffentliche Auftraggeber den Auftrag gemäß Artikel 149 entsprechend den Ergebnissen der elektronischen Auktion.
Na de afsluiting van de elektronische veiling gunnen de aanbestedende diensten de opdracht overeenkomstig artikel 149 op basis van de resultaten van de elektronische veiling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Organe Aufträge auf eigene Rechnung vergeben, gelten sie als öffentliche Auftraggeber.
De instellingen worden als aanbestedende diensten beschouwd wanneer zij voor eigen rekening opdrachten plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauaufträge kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen im Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots vergeben:“
„Opdrachten voor werken kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergaberechtlichen Rechtsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft gestatten die gemeinsame Be ­ schaffung von Waren und Dienstleistungen durch meh ­ rere öffentliche Auftraggeber .
De wetgeving van de Europese Gemeenschap betreffende aanbestedingen voorziet in de gezamenlijke aankoop van goederen en diensten door meerdere aanbestedende over ­ heden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Dienstleistungsaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Voor opdrachten voor diensten mogen de aanbestedende diensten in de volgende gevallen van een onderhandelingsprocedure met één inschrijving gebruikmaken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lieferaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Opdrachten voor levering kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bauaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Opdrachten voor werken kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden lediglich die Bieter an den Verhandlungen beteiligt, die die qualitativen Eignungskriterien erfüllten (nur für öffentliche Auftraggeber).
Alleen de inschrijvers die aan de kwalitatieve selectiecriteria beantwoordden, zijn tot de onderhandelingen toegelaten (alleen voor aanbestedende diensten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche oder andere Auftraggeber, die das Gasfernleitungsnetz und Verteilernetze aufgrund einer Genehmigung gemäß dem maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknadslagen (508/2000) betreiben sowie öffentliche oder andere Auftraggeber die Gas an diese Netze liefern; kommunale Auftraggeber oder öffentliche Unternehmen, die Fernwärme erzeugen, fortleiten oder verteilen oder Fernwärme an Netze weiterleiten.
Openbare of andere entiteiten die de gastransmissie- en distributiesystemen exploiteren krachtens een vergunning overeenkomstig de maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknadslagen (508/2000) alsmede openbare of andere entiteiten die gas leveren aan deze systemen; gemeentelijke entiteiten of overheidsbedrijven die warmte produceren, vervoeren of distribueren dan wel leveren aan netwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der effektiven Anwendung der Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen durch die öffentlichen Auftraggeber und Stellen auf allen Ebenen, unter anderem durch Entwicklung und Einsatz operationeller Instrumente, durch Schulungsmaßnahmen und durch Ausbau der Verwaltungskapazitäten der öffentlichen Auftraggeber.
Ervoor zorgen dat de regelgeving voor de overheidsopdrachten effectief wordt toegepast door de aanbestedende diensten en entiteiten op alle niveaus, onder meer door de ontwikkeling en toepassing van operationele instrumenten, opleiding, en een versterking van de administratieve capaciteit van de gunnende instanties en entiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber verwenden für die Veröffentlichung von Bekanntmachungen gemäß Artikel 3a der Richtlinien 89/665/EWG und 92/13/EWG im Amtsblatt der Europäischen Union die Standardformulare in Anhang XIV dieser Verordnung.
De aanbestedende diensten gebruiken voor de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van de in de artikel 3 bis van de Richtlijnen 89/665/EEG en 92/13/EEG bedoelde aankondiging het in bijlage XIV bij deze verordening opgenomen standaardformulier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber verwenden für die Veröffentlichung von Bekanntmachungen gemäß den Artikeln 30, 32, 52 und 64 der Richtlinie 2009/81/EC im Amtsblatt der Europäischen Union die Standardformulare in Anhang XV bis XVIII dieser Verordnung.
De aanbestedende diensten gebruiken voor de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van de in de artikelen 30, 32, 52 en 64 van Richtlijn 2009/81/EG bedoelde aankondigingen de in de bijlagen XV tot en met XVIII bij deze verordening opgenomen standaardformulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Beschaffung durch öffentliche Auftraggeber im Bereich der Verteidigung (in Anhang IV der Richtlinie 2004/18/EC mit einem „*“ versehen) werden folgende Waren erfasst:
Overheidsopdrachten door defensiediensten (aangeduid met een „*” in bijlage IV van Richtlijn 2004/18/EG) hebben betrekking op het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument des Rahmenvertrags nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht werden soll oder wird.“
„De aanbestedende diensten mogen raamovereenkomsten niet oneigenlijk gebruiken en evenmin op een wijze die ertoe strekt of ten gevolge heeft dat de mededinging wordt verhinderd, beperkt of vervalst.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber muss rechtzeitig angeforderte zusätzliche Auskünfte über die Verdingungsunterlagen allen Bewerbern spätestens vier Kalendertage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote erteilen.
Voorzover tijdig aangevraagd, worden nadere inlichtingen over de bestekken uiterlijk vier kalenderdagen vóór de uiterste datum voor de ontvangst van de offertes aan alle gegadigden medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verkehrsdienste, die vertraglich für öffentliche Auftraggeber erbracht werden, sind gegebenenfalls besondere Regeln erforderlich, damit ihre Attraktivität für die Nutzer erhalten bleibt.
Voor de diensten die op grond van een overeenkomst met een overheidsdienst geëxploiteerd worden, kunnen bijzondere voorschriften noodzakelijk zijn om voor de gebruikers de aantrekkelijkheid van die diensten te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die aufgrund von Artikel 7-II der Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 vom 30. Dezember 1982 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen.
Entiteiten die het openbaar vervoer verzorgen overeenkomstig artikel 7-II van Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 van 30 december 1982.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann Informationen über den Teil des Auftrags verlangen, den der Bieter an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt, sowie über die Identität der Unterauftragnehmer.
De aanbestedende diensten kunnen inlichtingen eisen over het gedeelte van de opdracht dat de inschrijver voornemens is uit te besteden en over de identiteit van de onderaannemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der öffentliche Auftraggeber den Auftragsgegenstand nicht durch hinreichend genaue, allgemein verständliche Bezeichnungen beschreiben kann, sind derartige Verweise mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Indien van het voorwerp van de opdracht geen omschrijving kan worden gegeven die nauwkeurig en begrijpelijk genoeg is, gaat een dergelijke vermelding of verwijzing vergezeld van de woorden „of equivalent”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument des Rahmenvertrags nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht werden soll oder wird.
De aanbestedende diensten gebruiken raamovereenkomsten niet oneigenlijk en evenmin op een wijze die ertoe strekt of ten gevolge heeft dat de mededinging wordt verhinderd, beperkt of vervalst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die aufgrund von Artikel 7-II der Loi d’orientation des transports intérieurs no 82-1153 vom 30. Dezember 1982 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen
Entiteiten die vervoersdiensten verlenen aan het publiek overeenkomstig artikel 7-II van de Loi d’orientation des transports intérieurs no 82-1153 van 30 december 1982
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument des Rahmenvertrags nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
De aanbestedende diensten mogen de raamovereenkomsten niet misbruiken of gebruiken om de mededinging te verhinderen, te beperken of te vervalsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vergabe der besonderen Aufträge kann der öffentliche Auftraggeber den an dem Rahmenvertrag beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und ihn dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
Voor de sluiting van deze specifieke overeenkomsten kunnen de aanbestedende diensten het economische subject dat partij is bij de raamovereenkomst, schriftelijk raadplegen en hem indien nodig verzoeken zijn inschrijving aan te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein öffentlicher Auftraggeber, der auf der Grundlage eines dynamischen Beschaffungssystems einen Auftrag vergeben will, teilt seine Absicht durch eine vereinfachte Bekanntmachung mit.
De aanbestedende diensten die een specifieke opdracht wensen te plaatsen op basis van een dynamisch aankoopsysteem, maken hun voornemen door middel van een vereenvoudigde aankondiging kenbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mich freut es daher sehr, dass wir heute feste Zahlungsfristen und Mahngebühren sowohl für private als auch für öffentliche Auftraggeber festlegen wollen.
Ik ben daarom zeer verheugd dat we vandaag zowel voor particuliere als voor publieke opdrachtgevers vaste betalingstermijnen en aanmaningskosten willen vaststellen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zumindest zwei wesentliche Verbesserungen für Lieferanten und öffentliche Auftraggeber hervorheben, die die Sicherheit der EU und ihrer Mitgliedstaaten schützen sollen.
Ik wil wijzen op ten minste twee belangrijke verbeteringen voor zowel leveranciers als aanbestedende diensten, gericht op het beschermen van de veiligheid van de EU en haar lidstaten.
   Korpustyp: EU
( 4 ) Vor der Durchführung eines einheitlichen Ausschreibungsverfahrens des Eurosystems entscheidet der EZB-Rat , welche Mitglieder des Eurosystems als öffentliche Auftraggeber bestimmt werden .
4 . Voorafgaande aan een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem beslist de Raad van bestuur welke leden van het Eurosysteem worden aangewezen als aanbestedende diensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
9 Mit Ausnahme von Aufträgen über Kauf, Entwicklung, Produktion und Koproduktion von Programmen durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten sowie die Ausstrahlung von Sendungenn (für öffentliche Auftraggeber).
9 Met uitzondering van overeenkomsten voor de aankoop, ontwikkeling, productie of coproductie van programmamateriaal door radio-omroeporganisaties en overeenkomsten betreffende zendtijd (voor aanbestedende diensten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche oder andere Auftraggeber, die ein Gasnetztransportsystem betreiben und Gas aufgrund einer Genehmigung gemäß Kapitel 3 Absatz 1 oder Kapitel 6 Absatz 1 des maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknadslagen (508/2000) fortleiten oder verteilen, und kommunale Auftraggeber oder öffentliche Unternehmen, die Fernwärme erzeugen, fortleiten oder verteilen oder Fernwärme an Netze weiterleiten.
Publieke en andere entiteiten die een gastransportnet exploiteren en gas transporteren of distribueren op basis van een vergunning overeenkomstig hoofdstuk 3, lid 1, of hoofdstuk 6, lid 1, van de maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknadslagen (508/2000), alsmede gemeentelijke entiteiten of overheidsbedrijven die warmte produceren, transporteren of distribueren dan wel leveren aan netwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Heute werden zwei Änderungen des Gemeinschaftsrechts vorgenommen: zum einen an den Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge und zum anderen an den Verfahren der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste.
. – Er worden vandaag twee communautaire wetgevingsdocumenten geamendeerd: het ene betreft de procedures voor de openbare aanbesteding van werkzaamheden, leveringen en diensten en het andere de procedures voor de aanbestedingen in de sectoren water, energie, vervoer en postdiensten.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die nationalen, regionalen und lokalen Auftraggeber sowie die Betreiber, die öffentliche Personenverkehrsdienste erbringen, von den Vorschriften über den Kauf sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge in Kenntnis setzen.
De lidstaten moeten nationale, regionale of plaatselijke aanbestedende diensten en entiteiten en exploitanten die personenvervoerdiensten leveren, informeren omtrent de regels inzake de aankoop van schone en energiezuinige wegvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Auftraggeber nicht davon abhalten, beim Kauf von Fahrzeugen für öffentliche Verkehrsdienste jenen Fahrzeugen, die den neuesten Euronormen entsprechen, den Vorzug zu geben, noch bevor diese Normen verbindlich werden.
Deze richtlijn mag aanbestedende diensten en aanbestedende entiteiten niet weerhouden om bij de aankoop van voertuigen voor openbare vervoersdiensten nu reeds te opteren voor voertuigen die aan de nieuwste Euronormen voldoen, voordat deze standaarden verplicht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein öffentlicher Auftrag oder ein Rahmenvertrag von Interesse für zwei oder mehr Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 185 oder besteht die Möglichkeit von Effizienzgewinnen, so bemühen sich die betreffenden öffentlichen Auftraggeber, das Vergabeverfahren interinstitutionell durchzuführen.
Wanneer een overheidsopdracht of een raamovereenkomst voor twee of meer instellingen, uitvoerende agentschappen of in artikel 185 bedoelde organen van belang is en wanneer zulks de efficiëntie ten goede kan komen, trachten de betrokken aanbestedende diensten de aanbestedingsprocedure op interinstitutionele basis uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen gemäß Absatz 1 Buchstabe e) kann der öffentliche Auftraggeber Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
Voor de in lid 1, onder e), bedoelde aanvullende diensten en werken kunnen de aanbestedende diensten gebruikmaken van de onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, mits zij worden gegund aan de contractant die deze opdracht uitvoert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung, dass in allen Fällen, in denen der öffentliche Auftraggeber ein Organ der Europäischen Union ist, das Gemeinschaftsrecht, gegebenenfalls ergänzt durch das in der Finanzhilfevereinbarung genannte nationale Recht, Anwendung findet;“
dat, wanneer de instellingen de aanbestedende diensten zijn, op de overeenkomst het Gemeenschapsrecht van toepassing is, alsmede, in voorkomend geval, het nationale recht dat partijen zijn overeengekomen;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Gassektor und im Wärmesektor erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geänderten Form) definiert.
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die gas- en warmtediensten verlenen, als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder a) en b), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Elektrizitätssektor anbieten, die unter Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe c des Gesetzes Nr. 137/2006 Slg. über das öffentliches Auftragswesen (in der geltenden Fassung) definiert sind.
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die elektriciteitsdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder c), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Wasserwirtschaftsgewerbe anbieten, die unter Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben d und e des Gesetzes No137/2006 Sb. über das öffentliche Auftragswesen definiert sind.
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die waterbeheerdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder d) en e), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der Eisenbahndienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die spoorwegdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder f), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die stadsspoorweg-, tram-, trolleybus- en busdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder f), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der Postdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben g und h des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die postdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder g) en h), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Organe der Union gelten als öffentliche Auftraggeber, außer in Fällen, in denen sie untereinander administrative Vereinbarungen über die Erbringung von Dienstleistungen, die Lieferung von Waren, die Ausführung von Bauarbeiten oder über Immobilientransaktionen schließen.
De diensten van de instellingen van de Unie worden als aanbestedende diensten beschouwd, behalve wanneer zij onderling administratieve regelingen treffen voor de verlening van diensten, de levering van producten, de uitvoering van werken of de uitvoering van onroerendgoedopdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Verhandlungsverfahren spricht der öffentliche Auftraggeber die Bieter seiner Wahl an, die die Auswahlkriterien nach Artikel 146 erfüllen, und handelt mit einem oder mehreren von ihnen die Angebotsbedingungen aus.
In een onderhandelingsprocedure raadplegen de aanbestedende diensten de inschrijvers van hun keuze die aan de in artikel 146 bedoelde selectiecriteria voldoen, en onderhandelen zij met één of meer van hen over de voorwaarden van hun inschrijving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauarbeiten gemäß Absatz 1 Buchstabe e kann der öffentliche Auftraggeber Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Auftragnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
Voor de in lid 1, onder e), bedoelde aanvullende diensten en werken kunnen de aanbestedende diensten gebruikmaken van de onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, mits zij worden gegund aan de contractant die deze opdracht uitvoert, in een van de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung, dass in allen Fällen, in denen der öffentliche Auftraggeber ein Organ der Union ist, das Recht der Union, gegebenenfalls ergänzt durch das im Vertrag genannte nationale Recht, Anwendung findet;
dat, wanneer de instellingen de aanbestedende diensten zijn, op het contract het recht van de Unie van toepassing is, alsmede, in voorkomend geval, het nationale recht dat partijen zijn overeengekomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber nennt in der Bekanntmachung des Auftrags, in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe die Referenzen, anhand deren Bieter oder Bewerber ihren Stand und ihre Rechtsfähigkeit nachweisen können.
De aanbestedende diensten vermelden in het aanbestedingsbericht, de oproep tot indiening van voorstellen of de uitnodiging tot inschrijving de basiskenmerken die zijn gekozen als bewijs van het statuut en de rechtsbevoegdheid van de inschrijvers of gegadigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber erkennt auch den Nachweis von gleichwertigen Qualitätssicherungsmaßnahmen an, wenn der Wirtschaftsteilnehmer geltend macht, dass er keinen Zugang zu den betreffenden Bescheinigungen hat oder diese innerhalb der einschlägigen Fristen nicht erhalten kann.
Zij aanvaarden echter eveneens andere bewijzen van gelijkwaardige maatregelen inzake kwaliteitsbewaking van ondernemers die niet voor dergelijke verklaringen in aanmerking komen of die deze verklaringen niet binnen de gestelde termijnen kunnen verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der öffentliche Auftraggeber feststellt, dass kollidierende Interessen vorhanden sind, die die Auftragsausführung negativ beeinflussen können, kann er zu dem Schluss kommen, dass der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht die geforderte Leistung gewährleistet.
Aanbestedende diensten kunnen besluiten dat economische subjecten de opdracht niet volgens een passende kwaliteitsnorm kunnen uitvoeren wanneer zij hebben vastgesteld dat er sprake is van belangenconflicten die de uitvoering van de opdracht negatief kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In einem Verhandlungsverfahren spricht der öffentliche Auftraggeber die Bieter seiner Wahl an, die die Auswahlkriterien nach Artikel 135 erfüllen, und handelt mit einem oder mehreren von ihnen die Auftragsbedingungen aus.“
„In een onderhandelingsprocedure raadplegen de aanbestedende diensten de inschrijvers van hun keuze die aan de in artikel 135 bedoelde selectiecriteria voldoen, en onderhandelen zij met een of meer van hen over de voorwaarden van de opdracht.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der wirksamen Umsetzung der Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen durch die öffentlichen Auftraggeber auf allen Ebenen, u. a. durch die Entwicklung operativer Instrumente, die Durchführung von Schulungen und die Stärkung der Verwaltungskapazitäten.
Ervoor zorgen dat de regels voor overheidsopdrachten daadwerkelijk worden toegepast door aanbestedende diensten en organen op alle niveaus, onder meer door werkinstrumenten te ontwikkelen, in opleiding te voorzien en de bestuurlijke capaciteit te versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein öffentlicher Auftrag oder ein Rahmenvertrag von Interesse für zwei oder mehr Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 208 und 209 oder besteht die Möglichkeit von Effizienzgewinnen, so bemühen sich die betreffenden öffentlichen Auftraggeber, das Vergabeverfahren interinstitutionell durchzuführen.
Wanneer een overheidsopdracht of een raamovereenkomst voor twee of meer instellingen, uitvoerende agentschappen of in de artikelen 208 en 209 bedoelde organen van belang is en wanneer zulks de efficiëntie ten goede kan komen, trachten de betrokken aanbestedende diensten de aanbestedingsprocedure op interinstitutionele basis uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Gemeinschaftsorgane gelten als öffentliche Auftraggeber, außer in Fällen, in denen sie untereinander administrative Vereinbarungen über die Erbringung von Dienstleistungen, die Lieferung von Waren oder die Ausführung von Bauarbeiten schließen.“
De diensten van de communautaire instellingen worden als aanbestedende diensten beschouwd, behalve wanneer zij onderling administratieve regelingen treffen voor de verlening van diensten, de levering van producten of de uitvoering van werken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann den Vertrag mit dem Auftragnehmer oder den Rahmenvertrag erst nach Ablauf einer Frist von zwei Kalenderwochen, gerechnet ab dem Tag nach der zeitgleichen Absendung der Ablehnungsbescheide und des Zuschlagbescheids, unterzeichnen.
De aanbestedende diensten kunnen de overeenkomst met degene aan wie de opdracht wordt gegund, of de raamovereenkomst pas ondertekenen wanneer vanaf de dag na de datum van gelijktijdige kennisgeving van de afwijzingsbesluiten en het gunningsbesluit twee kalenderweken zijn verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber, die Dienstleistungen im Bereich der Eisenbahndienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Alle aanbestedende diensten die spoorwegdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder f), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber, die Dienstleistungen im Gassektor und im Wärmesektor erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geänderten Form) definiert
Alle aanbestedende entiteiten die in de gas- en warmtesectoren diensten verlenen, als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder a) en b), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber, die Dienstleistungen im Wasserwirtschaftsgewerbe anbieten, die unter Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben d und e des Gesetzes No 137/2006 Sb. über das öffentliche Auftragswesen definiert sind
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die waterbeheerdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder d) en e), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber, die Dienstleistungen im Elektrizitätssektor anbieten, die unter Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe c des Gesetzes Nr. 137/2006 Slg. über das öffentliche Auftragswesen (in der geltenden Fassung) definiert sind
Alle aanbestedende entiteiten die in de elektriciteitssector diensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder c), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Straßenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die stadsspoorweg-, tram-, trolleybus- en busdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder f), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volle Auftragsbücher hat es nur dann, wenn es Auftraggeber gibt, und die kann man grob in drei Kategorien unterteilen: erstens die Großunternehmen, zweitens die privaten Konsumenten und drittens die öffentliche Hand.
Volle orderboeken heeft het alleen als er opdrachtgevers zijn, en die kunnen grofweg in drie categorieën worden onderverdeeld: ten eerste de grote ondernemingen, ten tweede particulieren en ten derde de overheid.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem liegt aber darin, daß immer mehr öffentliche Auftraggeber die Mühen eines europaweit ausgeschriebenen Wettbewerbs umgehen und auf die nach den Vergaberichtlinien gerade noch erlaubten restriktiveren Ausschreibungsverfahren zurückgreifen.
Een ander probleem is echter dat steeds meer overheidsopdrachtgevers de rompslomp van de voor heel Europa geldende aanbesteding ontwijken en teruggrijpen op de in de aanbestedingsrichtlijnen nog net toegelaten beperkte aanbestedingsprocedures.
   Korpustyp: EU
Wir haben am Schluß nur noch eine kontroverse Auseinandersetzung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat gehabt, und das war die Frage, inwieweit die Forderungen der sogenannten Sektorenrichtlinie für private und öffentliche Auftraggeber gleichermaßen gelten.
Op het laatst is er nog een conflict tussen het Parlement, de Raad en de Commissie ontstaan over de vraag in hoeverre de vereisten van de zogenaamde sectorrichtlijn evenzeer voor de aanbestedende instanties in de openbare als in de particuliere sector gelden.
   Korpustyp: EU
Soweit besondere Infrastruktur für den öffentlichen Nahverkehr geschaffen werden muß, kann diese durchaus durch öffentliche Auftraggeber gebaut und vorgehalten werden, für deren Nutzung - und da stimmen wir Herrn Castricum völlig zu - der Betreiber dann ein angemessenes Entgelt zu entrichten hat.
Als er speciale infrastructuur voor het openbaar vervoer over korte afstanden moet worden aangelegd, dan kan deze zeer wel door publieke opdrachtgevers worden gebouwd en ter beschikking gesteld. En ik ben het volledig eens met de heer Castricum dat de exploitant dan een passende vergoeding voor het gebruik van die infrastructuur moet betalen.
   Korpustyp: EU
Dieses Kapitel findet keine Anwendung auf öffentliche Auftraggeber nach Artikel 190 Absatz 2 Buchstabe b der Haushaltsordnung, wenn die Kommission ihnen nach Kontrollen gemäß Artikel 61 der Haushaltsordnung gestattet hat, ihre eigenen Auftragsvergabeverfahren anzuwenden.
Dit hoofdstuk is niet van toepassing op de in artikel 190, lid 2, onder b), van het Financieel Reglement bedoelde aanbestedende diensten indien de Commissie hun na de in artikel 61 van het Financieel Reglement bedoelde controles heeft toegestaan hun eigen procedures voor het plaatsen van opdrachten te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 wurde für das öffentliche Auftragswesen ein gemeinsames Vokabular und damit ein einheitliches Klassifikationssystem eingeführt, um die Referenzsysteme zu vereinheitlichen, die die Auftraggeber für die Beschreibung des Auftragsgegenstands verwenden.
Bij Verordening (EG) nr. 2195/2002 is de gemeenschappelijke woordenlijst overheidsopdrachten (CPV) één classificatiesysteem voor overheidsopdrachten, vastgesteld om de referenties te standaardiseren waarmee aanbestedende diensten het voorwerp van hun opdrachten omschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Verteidigungsbereich durch Auftraggeber vergebenen Aufträge zur Beschaffung von Waffen, Munition und Kriegsmaterial sind vom Anwendungsbereich des im Rahmen der Welthandelsorganisation geschlossenen Übereinkommens über das öffentliche Beschaffungswesen (Government Procurement Agreement, GPA) ausgenommen.
De opdrachten voor wapens, munitie en oorlogsmateriaal welke worden geplaatst door aanbestedende diensten die in de defensiesector actief zijn, zijn uitgesloten van het toepassingsgebied van de in het kader van de Wereldhandelsorganisatie gesloten Overeenkomst inzake overheidsopdrachten, hierna „Overeenkomst” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die aufgrund von Sonder- oder Alleinberechtigungen Linienverkehrsdienste gemäß dem luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä annettu laki//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg(343/1991) anbieten, sowie kommunale Verkehrsbetriebe und öffentliche Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienste mit Bussen, Eisenbahnen oder U-Bahnen anbieten oder ein Netz betreiben, das für die Erbringung dieser Beförderungsdienste bestimmt ist.
Entiteiten die een buslijn exploiteren op basis van een speciale of exclusieve vergunning overeenkomstig de laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991), alsmede gemeentelijke vervoersdiensten en overheidsbedrijven die het openbaar vervoer per bus, spoor of metro verzorgen of een bepaald net onderhouden om dergelijk vervoer te kunnen verzorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufträgen in indirekter dezentraler Regie überträgt der öffentliche Auftraggeber nach Artikel 92 Absatz 1 Buchstabe a Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung von Projekten oder Programmen an öffentlich-rechtliche Einrichtungen der betreffenden AKP-Staaten oder an privatrechtliche Einrichtungen, die von den betreffenden AKP-Staaten rechtlich getrennt sind.
Bij uitvoering van indirect gedecentraliseerde activiteiten dragen de in artikel 92, lid 1, onder a), bedoelde aanbestedende diensten de met de uitvoering van de projecten of programma’s verbonden taken op aan publiekrechtelijke organen van de betrokken ACS-staten of aan privaatrechtelijke entiteiten die juridisch gescheiden zijn van de betrokken ACS-staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, und hier sind wir uns alle einig, Herr Kommissar, gibt es einen Vorschlag für einen Rechtsrahmen für das öffentliche Auftragswesen, öffentliche/private Partnerschaften und Dienstleistungskonzessionen, der kleinere Unternehmen, KMU und lokale Auftraggeber schützen soll und die Gegenseitigkeit zwischen der EU, den Industrieländern und den wichtigsten Entwicklungsländern gewährleisten wird.
Ten eerste, en daar zijn we het allemaal over eens, commissaris, ligt er een voorstel voor een juridisch kader voor overheidsopdrachten, publiekprivate partnerschappen en dienstenconcessies dat kleine exploitanten, kmo's en lokale aanbestedende diensten bescherming moet gaan bieden en dat wederkerigheid zal garanderen tussen de Europese Unie, de industrielanden en de grote opkomende landen.
   Korpustyp: EU
Ich verweise hier zum Beispiel auf die sozialen Aspekte - außer den sozialen Zuschlagskriterien - wo es Hauptanliegen des Parlaments ist klarzustellen, dass sowohl öffentliche Auftraggeber als auch Bieter die sozialrechtlichen Bestimmungen respektieren. Diese Problematik ist auch ausdrücklich mit dem Rat diskutiert worden.
Ik doel dan bijvoorbeeld op de sociale aspecten - los van de sociale gunningscriteria - waarbij ik begrijp dat de belangrijkste zorg van dit Parlement is dat verduidelijkt moet worden dat zowel de aanbestedende diensten als de bieders de verplichtingen dienen te eerbiedigen die in de sociale wetgeving zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die ein spezifisches geografisches Gebiet für die Zwecke der Aufsuchung oder Gewinnung von Öl oder Gas nutzen (Bestimmungen von Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge, in der geltenden Fassung).
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die in een bepaald geografisch gebied aardolie of aardgas exploreren of winnen (als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder i), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die ein spezifisches geografisches Gebiet für die Zwecke der Aufsuchung oder Gewinnung von Kohle oder anderen Festbrennstoffen nutzen (Bestimmungen von Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge, in der geltenden Fassung).
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die in een bepaald geografisch gebied steenkool of andere vaste brandstoffen exploreren of winnen (als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder i), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die ein spezifisches geografisches Gebiet für die Zwecke der Bereitstellung und des Betriebs von See- oder Binnenhäfen und anderen Terminaleinrichtungen für Beförderungsunternehmen im Luft-, See- oder Binnenschiffsverkehr nutzen (Bestimmungen von Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge, in der geltenden Fassung).
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die in een bepaald geografisch gebied zeehaven-, binnenhaven- of andere aanlandingsfaciliteiten beschikbaar stellen of exploiteren voor vervoer door de lucht, over zee of over de binnenwateren (als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder i), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die ein spezifisches geografisches Gebiet für die Zwecke der Bereitstellung von Flughäfen und deren Betrieb nutzen (Bestimmungen von Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge, in der geltenden Fassung).
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die in een bepaald geografisch gebied luchthavenfaciliteiten beschikbaar stellen en exploiteren (als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder i), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht ein öffentlicher Auftraggeber eine Vorabinformation in seinem Beschafferprofil, so meldet er dem Amt für Veröffentlichungen zuvor auf elektronischem Wege die Veröffentlichung einer Vorabinformation in einem Beschafferprofil, unter Beachtung der Angaben zu Format und Verfahren bei der Übermittlung von Bekanntmachungen in Anhang VIII Nummer 3 der Richtlinie 2004/18/EG.
De aanbestedende diensten die de vooraankondiging door middel van hun kopersprofiel bekendmaken, zenden het Publicatiebureau langs elektronische weg overeenkomstig het formaat en de wijze bedoeld in bijlage VIII, punt 3, bij Richtlijn 2004/18/EG een bericht toe, waarin de bekendmaking van de vooraankondiging in het kopersprofiel wordt meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber verhandelt mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 123 oder in den Spezifikationen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
De aanbestedende diensten onderhandelen met de inschrijvers over de door hen ingediende offertes om deze aan te passen aan de vereisten die zij in het in artikel 123 bedoelde bekendmakingsbericht, het bestek en de eventuele aanvullende documenten hebben vermeld en om de voordeligste offerte te zoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufträgen in indirekter dezentraler Regie betrauen die öffentlichen Auftraggeber im Sinne von Artikel 73 Absatz 1 Buchstabe a öffentlich-rechtliche Einrichtungen des bzw. der betreffenden AKP-Staates/n oder privatrechtliche Einrichtungen, die von dem/den betreffenden AKP-Staat(en) rechtlich getrennt sind, mit Aufgaben zur Ausführung der Projekte oder Programme.
Bij uitvoering van indirect gedecentraliseerde activiteiten dragen de in artikel 73, lid 1, onder a), bedoelde aanbestedende diensten de met de uitvoering van de projecten of programma’s verbonden taken op aan publiekrechtelijke organen van de betrokken ACS-staten of aan privaatrechtelijke entiteiten die juridisch gescheiden zijn van de betrokken ACS-staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsakt gemäß Ziffer 4 von Anhang XVI des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, in dem die Verfahren für die öffentliche Auftragsvergabe im Versorgungssektor festgelegt sind (Richtlinie 2004/17/EG), findet keine Anwendung auf Aufträge durch Auftraggeber, die die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden in Norwegen ermöglichen sollen.
Het in punt 4 van bijlage XVI bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte bedoelde besluit betreffende de procedures voor de plaatsing van overheidsopdrachten in de sector van de nutsvoorzieningen (Richtlijn 2004/17/EG) is niet van toepassing op door de aanbestedende diensten geplaatste opdrachten voor de productie van en de groothandel in elektriciteit in Noorwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht ein öffentlicher Auftraggeber eine Vorabinformation in seinem Beschafferprofil, so meldet er dem AAV zuvor auf elektronischem Wege die Veröffentlichung einer Vorabinformation in einem Beschafferprofil, unter Beachtung der Angaben zu Format und Verfahren bei der Übermittlung von Bekanntmachungen in Anhang VIII Nummer 3 der Richtlinie 2004/18/EG.
De aanbestedende diensten die de vooraankondiging door middel van hun kopersprofiel bekendmaken, zenden het Publicatiebureau langs elektronische weg overeenkomstig het formaat en de wijze bedoeld in bijlage VIII, punt 3, bij Richtlijn 2004/18/EG een bericht toe, waarin de bekendmaking van de vooraankondiging in het kopersprofiel wordt meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche oder andere Auftraggeber, die Elektrizitätsübertragungs- oder -verteilernetze aufgrund einer Genehmigung nach dem sähkömarkkinalaki//elmarknadslagen (386/1995) und nach dem laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007) betreiben
Openbare of andere entiteiten die elektriciteitstransmissie- of distributiesystemen exploiteren krachtens een vergunning overeenkomstig de sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) en overeenkomstig de laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber verwenden für die Veröffentlichung von Bekanntmachungen gemäß den Artikeln 35, 36, 58, 64, 69 und 70 der Richtlinie 2004/18/EG im Amtsblatt der Europäischen Union die Standardformulare in den Anhängen I, II, III und VIII bis XIII dieser Verordnung.
De aanbestedende diensten gebruiken voor de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van de in de artikelen 35, 36, 58, 64, 69 en 70 van Richtlijn 2004/18/EG bedoelde aankondigingen de in bijlagen I, II, III en VIII tot en met XIII bij deze verordening opgenomen standaardformulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber verlangen in ihren Ausschreibungen nicht unbedingt ausdrücklich Güter und Dienstleistungen mit dem Umweltzeichen der Gemeinschaft. Mit den neuen Richtlinien wird jedoch nun die Möglichkeit gegeben, die Kriterien des Systems oder gleichwertige Kriterien bei der Festlegung leistungsbezogener bzw. funktioneller Umweltanforderungen zu verwenden.
Ook al vragen overheidsaankopers bij hun aanbestedingen niet uitdrukkelijk om producten en diensten met een communautaire milieukeur, de nieuwe richtlijnen voorzien in de mogelijkheid om bij de formulering van prestatiegerichte of functionele milieuvereisten, in het kader van het systeem neergelegde of gelijkwaardige criteria te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM