Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
Hoe kan iemand van ons hier aanwezig die gelooft in democratie, vrede en openbarediensten het Verdrag van Lissabon steunen?
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach ist in einer Grundsatzerklärung immer Platz, um den Begriff öffentlicherDienst und seine sogar etymologische Beständigkeit zu unterstreichen.
Naar onze mening is er in een beginselverklaring altijd plaats voor een verwijzing naar het begrip openbarediensten en de zelfs etymologische duurzaamheid daarvan.
Korpustyp: EU
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Er zijn er al enkele genoemd. Het zijn de gebruikelijke problemen waarmee voormalige communistische landen te maken hebben of hebben gehad: corruptie, criminaliteit, misstanden in de rechtspraak, weinig efficiënte openbarediensten, en dergelijke.
Dafür aber muß er unbedingt als öffentlicherDienst erhalten bleiben.
Met het oog hierop moet de post een overheidsdienst blijven.
Korpustyp: EU
Diese Sektoren sind nicht einfach festzulegen, da sie in einem ständigen Wandel begriffen sind: was heute ein öffentlicherDienst ist, kann morgen ein Bereich sein, in dem die Bereitstellung von Erzeugnissen und Dienstleistungen vollkommen durch den Markt sichergestellt wird.
Dit soort bedrijfstakken zijn niet zo gemakkelijk in definities te vatten en daar komt nog bij dat de ontwikkelingen daar heel snel gaan: wat vandaag nog een overheidsdienst is, kan morgen al best een sector zijn waarvan de producten en diensten volledig door de markt worden voortgebracht.
Europese-overheidspersoneel
Europese overheidsdienst
Modal title
...
öffentlicher Krankenpflege-Dienst
wijkverpleging
openbare verpleegdienst
Modal title
...
öffentlicher Mitteilungs-Übermittlungs-Dienst
openbare berichtenbehandelingsdienst
Modal title
...
öffentliche Diensteopenbare diensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie gilt nicht für Waffen- und Munitionssammler, auch nicht für öffentlicheDienste oder kulturelle und historische Einrichtungen.
De richtlijn zal niet van toepassing zijn op wapen- en munitieverzamelaars, openbarediensten of culturele en historische instellingen.
Korpustyp: EU
Die Union sollte auch über eigene europäische öffentlicheDienste verfügen.
Ook moet de Unie zelf over echte Europese openbarediensten beschikken.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht akzeptieren, dass er sich auf wichtige öffentlicheDienste erstrecken soll.
Ik kan niet aanvaarden dat ze ook van toepassing wordt op fundamentele openbarediensten.
Korpustyp: EU
Wir haben eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Wij hebben een openbare raadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens, wie weit reicht die - man könnte fast sagen - Verpflichtung, öffentlicheDienste und öffentliche Verkehrsmittel anzubieten?
Ten tweede, in hoeverre strekt de - ik zou haast zeggen - plicht om openbarediensten en openbaar vervoer te verstrekken.
Korpustyp: EU
Wenn es um öffentlicheDienste wie Postdienstleistungen geht, müssen wir den gesunden Menschenverstand walten lassen.
Er moet sprake zijn van enig gezond verstand in de manier waarop we omgaan met openbarediensten zoals de posterijen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen Stichtag für den Einschluss der Energieeffizienznormen in alle öffentlichen Auftragsvergaben für öffentliche Gebäude und Dienste einigen.
De lidstaten moeten een uiterste termijn afspreken om energie-efficiëntienormen op te nemen in aanbestedingen voor openbare gebouwen en diensten.
Korpustyp: EU
Zwar wird das besondere öffentliche Interesse dieser Dienste anerkannt, doch wird diese Entscheidungsmöglichkeit auch auf Betreiber des privaten Sektors ausgedehnt.
Erkend wordt dat deze diensten eerst en vooral een openbare functie vervullen, maar er kunnen ook operatoren uit de particuliere sector worden ingezet.
Korpustyp: EU
Mein Bericht konzentriert sich auf wirtschaftliche öffentlicheDienste, die kommerzielle Güter oder, häufiger, bezahlte Leistungen anbieten.
Mijn verslag concentreert zich op economische openbarediensten die tegen betaling commerciële goederen of, vaker nog, diensten leveren.
Korpustyp: EU
Die einzige langfristige Garantie für öffentlicheDienste ist eine wirklich europäische Gesetzgebung, nicht gerichtliche Entscheidungen, wie fundiert diese auch immer sein mögen.
De enige langetermijngarantie voor openbarediensten is echte Europese wetgeving, geen gerechtelijke beslissingen, hoe goed gemotiveerd ze ook mogen zijn.
Korpustyp: EU
öffentliche Diensteoverheidsdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Länder verfügen über unterschiedliche öffentlicheDienste und Grundsätze des sozialen Schutzes.
In de verschillende landen bestaan verschillende overheidsdiensten en principes van sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Ich habe damals wie auch jetzt dazu aufgerufen, grundlegende öffentlicheDienste (einschließlich Wasser) von der Liberalisierung auszunehmen.
Net als nu was mijn verzoek toen om essentiële overheidsdiensten (waaronder water) van de liberalisering uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wirksame öffentlicheDienste auch für die Europäische Union eine Vertrauensfrage sind.
Ik geloof dat goed functionerende overheidsdiensten ook voor de Europese Unie een vertrouwenskwestie vormen.
Korpustyp: EU
Ihre Geschäfte, Arbeitnehmer und öffentlicheDienste sind auf diese Möglichkeit angewiesen.
Zijn bedrijven, werknemers en overheidsdiensten verlaten zich op die mogelijkheid.
Korpustyp: EU
Gleichstellung erreichen wir, indem wir für soziale öffentlicheDienste sorgen, die auch den Frauen ein vollwertiges Dasein auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen.
De gelijke behandeling van mannen en vrouwen bereiken wij als wij zorgen voor sociale overheidsdiensten, die een volledige deelname van vrouwen op de arbeidsmarkt mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Voornamelijk als gevolg van een expliciete beleidsdoelstelling om de uitgaven aan overheidsdiensten te verhogen, heeft de regering daarna gekozen voor een vrijere begrotingskoers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gute öffentlicheDienste helfen uns beim wichtigsten: in der Solidarität, in der Gleichberechtigung, im Vertrauen und in deren Vergrößerung.
Goede overheidsdiensten helpen ons bij het allerbelangrijkste: solidariteit, gelijkheid, vertrouwen en het vergroten hiervan.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die europäischen Bürger sich öffentlicheDienste von hoher Qualität wünschen, wir wissen, dass diese Dienste bezahlbar sein und allen zur Verfügung stehen müssen.
Wij weten dat de burgers in Europa kwalitatief hoogwaardige overheidsdiensten willen, die worden geleverd tegen een betaalbare prijs en overal op dezelfde manier.
Korpustyp: EU
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein spezieller Ansatz, mit dem der öffentliche Sektor FuE mit Blick auf Innovationsförderung einbinden kann, um nachhaltige und qualitativ hochwertige öffentlicheDienste in Europa sicherzustellen.
Precommerciële inkoop is een specifieke benadering van de overheidssector om O&O in te kopen, met als doel innovatie aan te sturen ter waarborging van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt nicht für Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige Schiffe, die Eigentum eines Staates sind oder von einem Staat für nichtgewerbliche öffentlicheDienste verwendet werden.
Deze richtlijn is niet van toepassing op oorlogsschepen, marinehulpschepen of andere schepen die in eigendom zijn van of geëxploiteerd worden door een staat en voor niet-commerciële overheidsdiensten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Diensteopenbare nutsvoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Unternehmen behauptete auch, dass öffentlicheDienste wie die Wasser-, Strom- und Gasversorgung in China wegen der weniger fortgeschrittenen wirtschaftlichen Entwicklung billiger seien als in den USA.
Deze onderneming voerde verder aan dat ten gevolge van de verschillen in economische ontwikkeling openbarenutsvoorzieningen, zoals de levering van water, energie en gas, in China goedkoper zijn dan in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentlicher Dienst
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind nicht der öffentliche Dienst.
We zijn geen openbare dienst, Mr Sidwick.
Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhaltung der Verpflichtung des öffentliches Dienstes
handhaving van de openbare dienstverplichtingen
Korpustyp: EU IATE
Kein ÖffentlicherDienst, keine militärische Vergangenheit.
Geen openbare dienst, geen militair verleden.
Korpustyp: Untertitel
Schweizerischer Verband des Personals öffentlicher Dienste
Schweizerischer Verband des Personals öffenlicher Dienste
Korpustyp: Wikipedia
Serviços públicos personalizados — (öffentliche Dienste mit Rechtspersönlichkeit)
Serviços públicos personalizados (publieke diensten met rechtspersoonlijkheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgerinnen und Bürger nutzen öffentliche Dienste.
Burgers maken gebruik van overheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, öffentliche Dienste sind für die Öffentlichkeit gemacht.
Mijnheer de Voorzitter, de openbare dienst is er voor het publiek.
Korpustyp: EU
Ich denke, dies wäre ein wichtiger öffentlicherDienst.
Naar mijn idee zou het publiek hiermee een belangrijke dienst bewezen worden.
Korpustyp: EU
Das gesamte Programm von TV2 wird als öffentlicherDienst eingestuft.
Het hele programma-aanbod van de zender TV2 wordt beschouwd als openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste ist die Definition des öffentlich-rechtlichen Dienstes.
Het eerste punt betreft de definitie van het begrip "publieke omroep".
Korpustyp: EU
Er nimmt die Dienste öffentlicher Versorgungsunternehmen in Anspruch.
Ook gebruikt de burger openbare voorzieningen.
Korpustyp: EU
Sie muss die Gewähr für hochwertige öffentliche Dienste sein.
Wij moeten waarborgen dat de burgers toegang hebben tot een openbare dienstverlening van goede kwaliteit.
Korpustyp: EU
So ist die Europäische Kommission in ihrer Eigenschaft als öffentlicherDienst der billigste öffentliche Dienst der Welt.
Zo is de Europese Commissie een van de goedkoopste overheidsdiensten ter wereld.
Korpustyp: EU
Es war die Rede vom öffentlichen Dienst, und der wichtigste öffentliche Dienst, den Männer und Frauen zu leisten haben, ist der öffentliche Dienst in der Familie.
Er werd gesproken over de openbare dienst en de belangrijkste openbare dienst die mannen en vrouwen moeten uitoefenen is de openbare dienst in het gezin.
Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst und ganz besonders der öffentliche Dienst in den Mitgliedstaaten sollte Beispiel für die Anwendung der Gemeinschaftsrichtlinien im Bereich Gleichstellung sein.
De overheidssector en in het bijzonder de overheidsdiensten van de lid-staten moeten fungeren als voorbeeld voor de toepassing van de communautaire richtlijnen inzake gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk seine Rolle als öffentlich-rechtlicher Dienst für alle Volksgruppen und in deren Sprachen erfüllt.
Ervoor zorgen dat de publieke omroep zijn rol als publieke dienst voor alle gemeenschappen in hun talen kan vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein öffentlicherDienst privatisiert wird, geht er nicht an irgendeinen netten Menschen über.
Privatisering betekent niet dat je een publieke institutie neemt en dat aan een aardig persoon geeft.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Weißt du, man nennt es nicht ohne Grund "ÖffentlicherDienst."
Weet je, er is een reden dat ze noemen het een 'ambtenaar. "
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sein öffentlicherDienst, seine Kongress-Erfahrung sind zwar löblich, jedoch nicht das...
lk bedoel, zijn overheidswerk, zijn staat van dienst in het congres hoewel prijzenswaardig, is niet het soort...
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Zweck von Universaldiensten und auch nicht der öffentlicher Dienste.
Dat is de bedoeling niet van de universele dienst noch van de publieke dienst.
Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst muß im eigentlichen Text des Römischen Vertrags erwähnt werden.
De openbare dienstverlening moet in de tekst van het Verdrag van Rome worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Der funktionierende öffentliche Dienst ist eine Basis, auf dem die Gleichberechtigung und Demokratie aufgebaut wird.
Functionerende overheidsdiensten zijn het fundament waarop gelijkwaardigheid en democratie wordt gebouwd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wirksame öffentliche Dienste auch für die Europäische Union eine Vertrauensfrage sind.
Ik geloof dat goed functionerende overheidsdiensten ook voor de Europese Unie een vertrouwenskwestie vormen.
Korpustyp: EU
In Serbien: Vollständige Umsetzung der Gesetze über den öffentlichen Dienst und die öffentliche Verwaltung.
In Servië: doorgaan met de volledige uitvoering van de ambtenarenwet en de wet inzake het openbaar bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die interoperable Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
betreffende de interoperabele levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan overheidsdiensten, ondernemingen en burgers (IDABC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länder verfügen über unterschiedliche öffentliche Dienste und Grundsätze des sozialen Schutzes.
In de verschillende landen bestaan verschillende overheidsdiensten en principes van sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe öffentlicher Dokumente können neue Dienste und Leistungen im IT-Bereich generiert werden.
Het toegankelijk maken van overheidsdocumenten kan leiden tot nieuwe diensten en voordelen vanuit de IT-sector.
Korpustyp: EU
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (kurze Darstellung)
Precommerciële inkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa (korte presentatie)
Korpustyp: EU
Aber der öffentliche Dienst schließt das Allgemeininteresse als Ziel ein und muss deshalb aufgewertet werden.
Zij beoogt echter het algemeen belang en verdient als zodanig waardering.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Tatsache, dass Eurocontrol seinem Wesen nach ein öffentlicherDienst ist.
Ik ben ook blij met het publieke karakter van Eurocontrol.
Korpustyp: EU
Dazu sind größere Investitionen und bessere öffentliche Dienste im ländlichen Raum notwendig.
Daarvoor zijn meer investeringen nodig en betere openbare voorzieningen in plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierung öffentlicher Dienste sollte ein billigeres und besseres Dienstleistungsangebot für die Verbraucher ermöglichen.
Liberalisering van publieke diensten zou consumenten goedkopere en betere dienstverlening bieden.
Korpustyp: EU
Auch öffentliche Dienste wie Krankenhäuser, Schulen und Straßenbahnen sind große Stromverbraucher.
Ook de publieke dienstverlening, zoals ziekenhuizen, scholen en trams, gebruikt veel elektriciteit.
Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst muß in jedem Fall selbst in einem offenen Markt sichergestellt sein.
De openbare dienst moet absoluut gegarandeerd blijven, ook in een open markt.
Korpustyp: EU
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
6. Precommerciële inkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa (
Korpustyp: EU
Es geschieht selten in diesem Plenarsaal, dass ein öffentlicherDienst verteidigt wird.
- (FR) Het komt in dit Parlement niet vaak voor dat men opkomt voor een publieke dienst.
Korpustyp: EU
Der Ultraliberalismus marschiert im Sturmschritt, der öffentliche Dienst ist in Gefahr.
Het ultraliberalisme wil men nu in stormpas doorvoeren, de openbare dienst is in gevaar.
Korpustyp: EU
Niemand hindert die Staaten daran, gute öffentliche Dienste anzubieten, selbst im Rahmen der Liberalisierung.
Niemand houdt staten tegen om goede openbare voorzieningen aan te bieden, ook niet in het kader van de liberalisering.
Korpustyp: EU
Es gibt zwar kein europäisches Modell für öffentliche Dienste, aber es gibt gemeinsame Probleme.
Er bestaat geen Europees model van openbare dienstverlening, maar gemeenschappelijke problemen zijn er wel.
Korpustyp: EU
Ihre Geschäfte, Arbeitnehmer und öffentliche Dienste sind auf diese Möglichkeit angewiesen.
Zijn bedrijven, werknemers en overheidsdiensten verlaten zich op die mogelijkheid.
Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst und der Richterstand müssen die bürgerlichen Freiheiten, die Rede- und Religionsfreiheit stets beachten.
De overheidsinstellingen en de rechterlijke macht dienen voortdurend aandacht te besteden aan de burgerlijke vrijheden, de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van godsdienst.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die europäischen Bürger sich öffentliche Dienste von hoher Qualität wünschen, wir wissen, dass diese Dienste bezahlbar sein und allen zur Verfügung stehen müssen.
Wij weten dat de burgers in Europa kwalitatief hoogwaardige overheidsdiensten willen, die worden geleverd tegen een betaalbare prijs en overal op dezelfde manier.
Korpustyp: EU
Die Unternehmen, die universelle öffentliche Dienste betreiben, und die Mitgliedstaaten tragen die Verantwortung dafür, dass diese Dienste bereitgestellt werden und den Arbeitnehmern in diesen Unternehmen Rechtssicherheit geboten wird.
De bedrijven die deze universele diensten leveren, zijn er samen met de lidstaten voor verantwoordelijk dat die diensten ook inderdaad worden geleverd en dat de werknemers van deze bedrijven rechtszekerheid genieten.
Korpustyp: EU
Der europäische öffentliche Dienst muß wesentlich offener gegenüber dem einzelstaatlichen öffentlichen Dienst sein, und es muß einen Personalaustausch mit den Mitgliedstaaten geben.
De Commissie moet veel opener staan voor de nationale overheidsinstellingen en haar personeel uitwisselen met deze instellingen.
Korpustyp: EU
Auf Frequenzen stützen sich öffentliche Dienste wie Dienste für die Sicherheit und Gefahrenabwehr (einschließlich Katastrophenschutz) und die Wissenschaft wie Meteorologie, Erdbeobachtung, Funkastronomie und Weltraumforschung.
Het ondersteunt publieke diensten zoals veiligheids- en beveiligingsdiensten, met inbegrip van civiele bescherming, en wetenschappelijke activiteiten zoals meteorologie, aardobservatie, radioastronomie en ruimteonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind die verschiedenen Dienste nach den beiden Differenzierungskriterien Auswahl- und Steuerungsmöglichkeiten der Nutzer sowie Wirkung dieser Dienste auf die öffentliche Meinungsbildung in zwei Kategorien zu unterteilen.
Ten tweede moeten de verschillende diensten verdeeld of gegroepeerd worden in twee categorieën op grond van het tweeledige differentiatiecriterium: enerzijds de keuzevrijheid en controle van de gebruikers en anderzijds het effect van deze diensten op de manier waarop de publieke opinie wordt vormgegeven.
Korpustyp: EU
Ein öffentlicher Dienstleistungsauftrag, der gleichzeitig Planung, Aufbau und Betrieb öffentlicher Personenverkehrsdienste umfasst, kann eine vollständige Übertragung des Betriebs dieser Dienste an Unterauftragnehmer vorsehen.
Een openbaredienstcontract dat ontwerp, bouw en exploitatie van diensten op het gebied van openbaar personenvervoer bestrijkt, mag toestaan dat de exploitatie van die diensten volledig door onderaannemers wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nehme ich das auf, was mein Freund Barzanti gesagt hat: Natürlich werden wir uns mit der Frage öffentlicherDienst, öffentlicher Rundfunk auseinandersetzen.
Ik kom nu tot wat de heer Barzanti heeft gezegd. Uiteraard zullen wij de kwestie van de openbare dienst en de openbare omroep onderzoeken.
Korpustyp: EU
Weitere Stärkung der Meinungsfreiheit: Gewährleistung der langfristigen Tragfähigkeit des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Sicherung seiner Rolle als öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalt im Dienst aller Volksgruppen.
Verder ontwikkelen van de vrijheid van meningsuiting: zorgen voor de duurzame levensvatbaarheid van de publieke omroep en het vermogen van die omroep om een publieke omroep van alle gemeenschappen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen plädieren wir für europäische öffentliche Dienste und die Sicherstellung des europäischen Rahmens, wodurch weiterhin jedem Mitgliedstaat wie gewünscht die Möglichkeit offen steht, öffentliche Dienste insbesondere auf territorialer Ebene zu organisieren.
Wij stemmen daarentegen liever voor Europese overheidsdiensten en het veiligstellen van het Europees kader, waarin iedere lidstaat de mogelijkheid behoudt zijn overheidsdiensten naar eigen wens te organiseren, met name op territoriaal niveau.
Korpustyp: EU
Dort würde ich Sie gerne hinverlegen. Aber der öffentliche Dienst kündigt eine Arbeitsniederlegung an, bis die Therapie-Richtlinien festgelegt sind.
lk wil u daarheen brengen... maar de verpleegkundigen... zijn in staking tot alle protocollen geregeld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit, die Politik in die richtige Richtung zu lenken, ist ein Stopp für die Privatisierung und Deregulierung öffentlicher Dienste.
Een manier om de verandering van het beleid in de juiste richting aan te vatten, is ophouden met de privatisering en deregulering van de openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Ich habe damals wie auch jetzt dazu aufgerufen, grundlegende öffentliche Dienste (einschließlich Wasser) von der Liberalisierung auszunehmen.
Net als nu was mijn verzoek toen om essentiële overheidsdiensten (waaronder water) van de liberalisering uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Gute öffentliche Dienste helfen uns beim wichtigsten: in der Solidarität, in der Gleichberechtigung, im Vertrauen und in deren Vergrößerung.
Goede overheidsdiensten helpen ons bij het allerbelangrijkste: solidariteit, gelijkheid, vertrouwen en het vergroten hiervan.
Korpustyp: EU
Nur unter klar festgelegten Bedingungen dürfen Gebühren erhoben werden, um die finanzielle Tragfähigkeit einiger öffentlicher Dienste nicht zu gefährden.
Enkel onder duidelijk geformuleerde voorwaarden mogen vergoedingen in rekening worden gebracht, dit om de financiële leefbaarheid van sommige overheidsdiensten niet in het gedrang te brengen.
Korpustyp: EU
Die Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags darf nicht mit der für die Bereitstellung der Dienste gewählten Finanzierungsregelung verwechselt werden.
De kwestie van de omschrijving van de publieke taak mag niet worden verward met die van het financieringsmechanisme dat met het oog op het aanbieden van deze diensten wordt gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste werden zurzeit hauptsächlich im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsaufträge [5] erbracht, und die Betreiber erhalten Ausgleichszahlungen für ihre Leistungen.
De veerdiensten worden momenteel voornamelijk verzorgd op basis van twee openbaredienstcontracten [5]. De exploitanten ontvangen een tegemoetkoming voor hun dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentliche Dienste zu erhöhen.
Voornamelijk als gevolg van een expliciete beleidsdoelstelling om de uitgaven aan overheidsdiensten te verhogen, heeft de regering daarna gekozen voor een vrijere begrotingskoers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die i2010-Initiative dient dem Aufbau einer europäischen Informationsgesellschaft und fördert die Bereitstellung besserer öffentlicher Dienste, einschließlich elektronischer Gesundheitsdienste.
Het i2010-initiatief stimuleert de totstandbrenging van een Europese informatiemaatschappij en moedigt betere openbare dienstverlening aan, waaronder e-gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verzerren und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Om concurrentievervalsing zoveel mogelijk te beperken en tegelijk de kwaliteit van de dienstverlening te beschermen, dienen openbaredienstcontracten van beperkte duur te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind im öffentlichen Dienst tätig, und diese Information muß öffentlich gemacht werden; diese Information muß allgemein zugänglich sein.
U bent een ambtenaar en deze informatie dient openbaar gemaakt te worden; de informatie moet voor iedereen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Das Vorantreiben der Innovation und der Aufbau der wissensbasierten Wirtschaft sind für die Sicherstellung erstklassiger öffentlicher Dienste entscheidend.
Aansturen van innovatie en ontwikkelen van de kenniseconomie zijn sleutelfactoren voor het garanderen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Ein gleichermaßen wichtiges Instrument zur Unterstützung von KMU ist die Entwicklung elektronischer öffentlicher Dienste in den Mitgliedstaaten.
De ontwikkeling van elektronische publieke diensten in de lidstaten om de levensvatbaarheid van het MKB te ondersteunen is ook van belang.
Korpustyp: EU
Sie darf nämlich nicht zur Folge haben, daß der öffentliche Dienst geschwächt, seine Dynamik abgebremst und seine Zukunftsperspektiven verstellt werden.
Het mag er niet toe leiden dat de dienstverlening uit haar evenwicht wordt gebracht of dat haar dynamiek en haar toekomstperspectieven afnemen.
Korpustyp: EU
Über einen Aspekt freue ich mich ganz besonders und das ist die Verpflichtung zur Erarbeitung einer Rahmenrichtlinie für öffentliche Dienste.
Eén aspect juich ik in het bijzonder toe, namelijk de toegezegde kaderrichtlijn voor de diensten van algemeen belang.
Korpustyp: EU
So könnte der öffentliche Dienst zu einem Modell für die Weiterentwicklung von Chancengleichheit auch im privaten Sektor werden.
Zo zou de overheidssector een voorbeeld kunnen worden voor de verdere ontwikkeling van gelijke kansen ook in de particuliere sector.
Korpustyp: EU
Der öffentliche Dienst braucht Gleichstellungsgesetze, Frauenbeauftragte und paritätisch besetzte Gremien, die für Einstellungen und Beförderungen zuständig sind.
De overheidssector heeft wetten voor gelijke kansen nodig, beleidsmedewerkers voor vrouwenzaken en paritair samengestelde commissies die verantwoordelijk zijn voor aanstellingen en promoties.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Abhängigkeit von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) sagt viel über das Niveau grundlegender öffentlicher Dienste wie Gesundheits- und Bildungswesen aus.
De huidige afhankelijkheid van Haïti van NGO's is zichtbaar op het niveau van de publieke basisdiensten zoals gezondheidszorg en onderwijs.
Korpustyp: EU
Weil sie Transparenz schafft, und der öffentliche Dienst somit nicht den Angriffen ausgesetzt wird, die es andernfalls geben würde.
Zij brengt namelijk duidelijkheid en voorkomt aanvallen op de openbare dienstverlening die zich anders ongetwijfeld zouden voordoen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Um einen qualitativ hochwertigen postalischen Universaldienst zu garantieren, muß er auf jeden Fall als öffentlicherDienst erhalten bleiben.
Mijnheer de Voorzitter, teneinde een uitstekende en universele dienstverlening te verzekeren, moeten de posterijen een openbare dienst blijven.
Korpustyp: EU
Es erlaubt einen angestrebten Wettbewerb bei der Bereitstellung dieser Dienste im Rahmen eines öffentlich geförderten, aber vollkommen transparenten Franchise-Systems.
Hiermee kun je de gewenste concurrentie bereiken terwijl je dit soort diensten toch aanbiedt binnen een gesubsidieerd maar volkomen transparant systeem van aanbesteding.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es klar, dass diese Debatte stattfinden muss, da nicht alles, was heute als öffentlicherDienst bezeichnet wird, tatsächlich ein öffentlicherDienst ist, und es ist nicht immer sinnvoll, öffentliche Gelder einzusetzen, um das zu tun, was bestimmte Fernsehgesellschaften mit öffentlichen Geldern tun.
Anderzijds spreekt het vanzelf dat dit debat hoe dan ook gevoerd moet worden, omdat niet alles wat tegenwoordig als openbare dienst staat aangemerkt dat ook werkelijk is en omdat niet alles waarvoor televisieomroepen openbare middelen gebruiken dat ook werkelijk waard is.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß wir diesen allgemeinen Dienst tatsächlich für die Öffentlichkeit in ihrer Allgemeinheit sehen müssen und nicht, wie manche glauben, daß öffentliche Dienste für die Arbeitnehmer da sind.
Dat betekent dat we die universele dienst dus inderdaad voor het publiek in zijn algemeenheid moeten zien en niet, zoals sommigen menen, dat publieke diensten er zijn voor de werknemers.
Korpustyp: EU
Es ist Sache der EFTA-Staaten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten und der Entwicklung des Rundfunkmarkts sowie des Spektrums der bereits von der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt angebotenen Dienste festzulegen, was unter einem „wesentlichen neuen Dienst“ zu verstehen ist.
Het is aan de EVA-staten om, rekening houdende met de kenmerken en de ontwikkeling van de omroepmarkt en het scala diensten dat de publieke omroep al aanbiedt, te bepalen wat als „significant nieuwe dienst” moet gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob andere Formen der erneuten Übertragung von Programmen öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten über andere Plattformen als wesentliche neue Dienste anzusehen sind, sollten die EFTA-Staaten unter Berücksichtigung der Besonderheiten und Merkmale der betreffenden Dienste entscheiden.
Of andere vormen van doorgifte van programma's van publieke omroepen via andere platforms als „significant nieuwe” diensten kunnen worden aangemerkt, dient door de EVA-staten te worden bepaald, rekening houdende met de specifieke elementen en kenmerken van de betrokken diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„europaweite eGovernment-Dienste“ entweder sektorbezogene oder horizontale, d. h. sektorübergreifende, grenzüberschreitende Informationsdienste und interaktive Dienste des öffentlichen Sektors, die von europäischen öffentlichen Verwaltungen für europäische öffentliche Verwaltungen, Unternehmen, einschließlich Unternehmensverbänden, und Bürger, einschließlich Bürgervereinigungen, über interoperable transeuropäische Telematiknetze erbracht werden;
„pan-Europese e-overheidsdiensten”: grensoverschrijdende sectorale dan wel horizontale (d.w.z. sectoroverschrijdende) informatieve en interactieve diensten, die door Europese overheidsdiensten worden verstrekt aan Europese overheidsdiensten, ondernemingen, met inbegrip van hun organisaties, en burgers, met inbegrip van hun organisaties, door middel van interoperabele Trans-Europese telematicanetwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich begrüße das heute vorgelegte Programm, aber ich bin besorgt darüber, dass auf Seite 12 unter 'Schlüsselinitiativen - eine nachhaltige und integrative Wirtschaft' lediglich zugesagt wird, ein Grünbuch über öffentliche Dienste oder Dienste von wirtschaftlichem Interesse zu erarbeiten.
Mijnheer de Voorzitter, hoewel wij het vandaag gepresenteerde programma toejuichen, ben ik toch ook wel een beetje geschrokken. Op pagina 14, onder 'Voornaamste maatregelen - duurzame op integratie gerichte economie?, vinden wij nu dan toch eindelijk de belofte dat er een groenboek over publieke diensten of diensten van economisch belang komt.
Korpustyp: EU
Non trade issues, weitere Fortschritte bei der Transparenz des WTO-Mechanismus, die Wahrung des europäischen Modells öffentlicher Dienste und insbesondere das Statut dieser Dienste gehören zu den von der Europäischen Union vertretenen Interessen.
Non trade issues, verdere vooruitgang op het vlak van transparantie van het Wereldhandelsorganisatiemechanisme, het behoud van het Europees model van overheidsdiensten en het bijzonder statuut van die diensten maken deel uit van de belangen die de Europese Unie verdedigt.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es einer offenen und dynamischen Auffassung des öffentlichen Dienstes und seiner gesamten wirtschaftlichen Ausgewogenheit, und nicht einer statischen, verkleinernden Sichtweise, nach der der öffentliche Dienst nur noch ein schrumpfender Restdienst ist.
Daartoe is een open en dynamische kijk op de openbare dienstverlening en het algehele economische evenwicht van die dienst vereist en dus geen statische, reducerende en achterhaalde kijk op een openbare dienst die zijn draai niet meer vindt.
Korpustyp: EU
In seinen Entschließungen vom 1. Dezember 2005 [5] und 4. April 2006 [6] zur Doha-Runde und zu den WTO-Ministerkonferenzen fordert das Europäische Parlament, grundlegende öffentliche Dienste wie audiovisuelle Dienste von der Liberalisierung im Rahmen der GATS-Verhandlungsrunde auszunehmen.
In zijn resolutie van 1 december 2005 [5] en 4 april 2006 [6] over de Doharonde en de ministersconferenties van de WTO riep het Europees Parlement op, essentiële overheidsdiensten zoals audiovisuele diensten uit te sluiten van de liberalisering in het kader van de GATS-onderhandelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein öffentlicherDienst, der auf das Gemeinwohl und damit auch auf die Rationalisierung der unternommenen Reisen bedacht ist, um die Auswirkungen auf die Umwelt zu verringern.
Een publieke dienst die zich bekommert om het algemeen belang en dus om het optimaliseren van de afgelegde trajecten, zodat de gevolgen voor het milieu zo beperkt mogelijk blijven.
Korpustyp: EU
Ein öffentlicherDienst, der auf das Gemeinwohl und damit auch auf die Sicherheit, die Freizügigkeit und das Wohlergehen seiner Passagiere und Angestellten gleichermaßen bedacht ist.
Een publieke dienst die zich bekommert om het algemeen belang en dus om de veiligheid, de bewegingsvrijheid en het welzijn van zowel passagiers als werknemers.
Korpustyp: EU
Wir haben die Möglichkeit, Mittel für die Aufgaben des öffentlichen Dienstes bereitzustellen, immer anerkannt, dazu gehört auch eine Vielzahl unterschiedlicher und ausgewogener Programme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
We hebben altijd de mogelijkheid erkend om financiering te verlenen voor een openbare opdracht, die een breed aanbod omvat van gevarieerde en evenwichtige programma's van publieke omroepen.
Korpustyp: EU
Dann kann der öffentliche Dienst ein wesentlicher Faktor bei der Konstruktion eines sinnvollen und auch von allen Mitgliedstaaten akzeptierten Europas werden.
Dan kan de openbare dienstverlening een wezenlijke rol gaan spelen bij de constructie van een zinvol en ook door alle lid-staten geaccepteerd Europa.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, zur Verringerung von Armut und Arbeitslosigkeit müssen mit Rechten verbundene Arbeitsplätze geschaffen, die Produktion gefördert und allgemein zugängliche, kostenlose öffentliche Dienste verbessert werden.
(PT) Mijnheer de voorzitter, om de armoede en de werkloosheid terug te dringen moeten we banen met rechten scheppen, de productie ondersteunen en de universele en kosteloze openbare dienstverlening verbeteren.
Korpustyp: EU
Alle sind sich darin einig, daß der öffentliche Dienst fester Bestandteil des europäischen Gesellschaftsmodells ist, daß er ein wesentliches Element der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion Europas ist.
Iedereen is het erover eens dat de openbare dienstverlening een wezenlijk onderdeel is van het Europese sociale model, dat zij bijdraagt tot de economische en de sociale samenhang van Europa.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns darin einig sind, dann müssen wir uns auch darüber einig sein, daß der öffentliche Dienst in die Gesetzestafeln der europäischen Union aufgenommen wird.
Aangezien we het daar dus over eens zijn, moeten we er ook eensgezind naar streven de openbare dienstverlening in de tafelen der wet van de Europese Unie op te nemen.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, daß Sie eine Änderung des Römischen Vertrags vorlegen sollten, mit der der öffentliche Dienst in den Vertrag aufgenommen wird.
Wij vinden dat u moet voorstellen het Verdrag van Rome te wijzigen door de openbare dienstverlening erin op te nemen.
Korpustyp: EU
Verschiedene Tätigkeiten im öffentlichen Dienst in Irland, darunter in den Ministerien für Gesundheitswesen und Finanzen sowie im Amt für öffentliche Arbeiten.
Zij was onder andere ambtenaar op de Ministeries van Volksgezondheid, Financiën en Openbare Werken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Bezug auf die staatlichen Beihilfen kann ich als Berichterstatterin zu den staatlichen Beihilfen für öffentliche Dienste und Innovationsbeihilfen sagen, dass wir bereits über dieses Thema diskutiert haben.
Wat betreft de staatssteun: als rapporteur voor staatssteun voor publieke diensten en voor innovatie hebben wij al eerder met elkaar in discussie mogen gaan.
Korpustyp: EU
Was Europa fehlt, sind eine Industriepolitik, die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Betreibern öffentlicher Dienste und Investitionsbudgets der Mitgliedstaaten und der Union für die transeuropäischen Netze.
Wat in Europa duidelijk ontbreekt zijn een industrieel beleid, inspanningen ter bevordering van de samenwerking tussen de openbare dienstverleners en budgetten van de lidstaten en de Unie voor investeringen in trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die von der Regierung für die Durchführung von Haushaltsreformen festgelegten Bereiche angemessen, ob es sich um Renten, Sozialversicherung, öffentlicherDienst oder Erweiterung der Steuergrundlage handelt.
Bovendien heeft de Italiaanse regering voor de budgettaire hervormingen terecht gekozen voor het terrein van de pensioenen, de sociale zekerheid, de overheidsdiensten en de verbreding van de belastinggrondslag.
Korpustyp: EU
Gleichstellung erreichen wir, indem wir für soziale öffentliche Dienste sorgen, die auch den Frauen ein vollwertiges Dasein auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen.
De gelijke behandeling van mannen en vrouwen bereiken wij als wij zorgen voor sociale overheidsdiensten, die een volledige deelname van vrouwen op de arbeidsmarkt mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen vorlesen, was das bedeutet, denn das könnte man leicht vergessen: Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger.
Ik zal voorlezen waar het voor staat, want dat is niet eenvoudig te onthouden: interoperabele levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan overheidsdiensten, ondernemingen en burgers.
Korpustyp: EU
Wie in Randnummer 15 beschrieben, ist der Dienst des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Fernsehens in der Satzung von TV2 und im Rundfunk- und Fernsehgesetz genauer festgelegt.
Zoals beschreven in punt 15, wordt de activiteit als publieke televisieomroep nader bepaald in de statuten van TV2 en in de Radio- en televisiewet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Union hat die Aufgabe, den richtigen rechtlichen Rahmen der Gemeinschaft, beispielsweise für die Einführung öffentlicher Dienste und damit zusammenhängender ausschließlicher Genehmigungen, zu gewährleisten.
De Unie moet echter, bij voorbeeld voor de openbare dienstverlening of de toekenning van exclusieve concessies, voor een correct rechtskader zorgen.
Korpustyp: EU
Natürlich kann man sich auch vorstellen, daß ein öffentlicherDienst existieren und gewisse Leistungen erbringen kann, ohne daß er in seinem Optimum arbeitet.
Natuurlijk kan een openbare dienst ook bestaan en bepaalde prestaties leveren zonder dat hij optimaal werkt.
Korpustyp: EU
Handelt eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung in dieser Eigenschaft, so sollte sie Anspruch auf die gleichen Dienste und die gleiche Prozesskostenhilfe wie eine berechtigte Person haben.
Wanneer een openbaar lichaam in die hoedanigheid optreedt, dient dit het recht te hebben op dezelfde diensten en dezelfde rechtsbijstand als een onderhoudsgerechtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag die der Öffentlichkeit im allgemeinen Interesse angebotenen Dienste beschreibt.
In dit verband dient te worden herhaald dat de publieke taak een omschrijving geeft van de in het algemeen belang aan het publiek aangeboden diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde Ausgabenzurückhaltung geübt, indem öffentliche Einrichtungen geschrumpft und umstrukturiert, Einschränkungen bei den Einstellungen im öffentlichen Dienst vorgenommen und die Sozialleistungen kontrolliert wurden.
Daarnaast werd een uitgavenreductie bewerkstelligd door een afslanking en herstructurering van overheidsbedrijven, een beperking van de indienstneming van ambtenaren en een strengere controle op de sociale uitkeringen.