linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
überarbeiten herzien 679

Verwendungsbeispiele

überarbeiten herzien
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig versprach die EU, ihre eigenen Vorschriften zu überarbeiten.
Tegelijkertijd beloofde de EU om haar bepalingen grondig te herzien.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte die Terminologie überarbeitet werden.
Misschien moeten de termen zelf herzien worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck ist das gegenwärtige Mitteilungsverfahren in dem Vorschlag überarbeitet worden.
Hiervoor is de huidige aangifteprocedure voor nieuwe stoffen in het voorstel herzien.
   Korpustyp: EU
Bezüglich dieses Arrangements, ich denke, wir müssen die Bedingungen noch mal überarbeiten.
Aangaande die overeenkomst... lk denk dat we onze voorwaarden moeten herzien.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der genannten Entwicklungen sollten die in den Anhängen der Richtlinie 93/85/EWG vorgesehenen Maßnahmen überarbeitet und aktualisiert werden.
In verband met deze ontwikkelingen moeten de maatregelen in de bijlagen bij Richtlijn 93/85/EEG worden herzien en bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Skript fehlt das Ende, bis Alma es überarbeitet hat.
Van elk script ontbreken de laatste tien pagina's totdat Alma hem herzien heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der genannten Entwicklungen sollten die in bestimmten Anhängen der Richtlinie 98/57/EG vorgesehenen Maßnahmen überarbeitet und aktualisiert werden.
In verband met deze ontwikkelingen moeten de maatregelen in bepaalde bijlagen bij Richtlijn 98/57/EG worden herzien en bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste ein Lehrbuch überarbeiten.
lk moest een boek herzien.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht nur die Verträge müssen überarbeitet werden.
Maar niet alleen de Verdragen moeten worden herzien.
   Korpustyp: EU
Wir werden das Protokoll überarbeiten.
Dat protocol zullen we herzien.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überarbeiten

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Überarbeiten
Sjabloon:Wiu
   Korpustyp: Wikipedia
Richtig ausgestalten. Es überarbeiten.
Dat moet echt gewichtiger worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es überarbeiten.
We zullen het herwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Thkgk/Überarbeiten/Russula paludosa
Appelrussula
   Korpustyp: Wikipedia
Du darfst nicht überarbeiten, denn überarbeiten ist eine Lüge!
Herschrijven kan niet. Dan bedrieg en verraad je je eigen gedachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst überarbeiten Sie sich noch.
Anders ben je straks opgebrand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überarbeiten bereits unser Einstellungsverfahren.
We bekijken nu onze sollicitatieprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, Data, die Computerdaten überarbeiten.
Geordi en Data, de computer.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit beim Überarbeiten, Hank.
Dat heb je goed herschreven, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte man die Regeln überarbeiten.
Misschien moet het handboek worden herschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde sich lohnen zu überarbeiten.
Die heeft nog werk nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das gesamte Ensemble überarbeiten.
We gaan in 't nieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchtete schon, dass Sie sich überarbeiten.
lk dacht dat je misschien wel overwerkt zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu überarbeiten, könnte uns töten.
Hem te veel afmatten, kan ons de kop kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht einen Holoroman zu überarbeiten?
- U moet uw roman toch herschrijven?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es ein wenig überarbeiten.
lk zal het wat polijsten.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich wiederkomme, können wir das hier überarbeiten.
Daarna moeten we een oplossing zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, bitte überarbeiten und auf den neuesten Stand bringen.
Harold, wil jij die modellen voor me bijwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand soll das hier noch mal überarbeiten.
En laat dit herschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihr gesagt, Sie wollten etwas überarbeiten?
Heb je gezegd dat jullie wat werk moesten doornemen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte übrigens vorschlagen, die Richtlinie zu überarbeiten.
Bovendien dient de Commissie een herschikking van de richtlijn voor te stellen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch die CE-Kennzeichnung überarbeiten und stärken.
Daarnaast moet het CE-markeringssysteem worden gewijzigd en verbeterd.
   Korpustyp: EU
Ich will sagen, dass wir die Vergütungsformel überarbeiten müssen.
Dat we de loonovereenkomst moeten terugdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Und 2 Monate um überarbeiten umschreiben, Korrekturen etc
Ja, twee maanden om te herschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will helfen. Wir müssen nur einiges sprachlich überarbeiten.
lk wil helpen, zolang we een paar opties heroverwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gelobe sie immer wieder zu überarbeiten.
lk beloof dat we ze steeds bijwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Es war oft unleserlich, wir mussten es überarbeiten.
We hebben de leeuwen gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus überarbeiten wir auch den institutionellen Rahmen unserer Beziehungen.
We onderwerpen ook het institutioneel kader van onze betrekkingen aan een kritische blik.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle daher der Kommission, diese Vorschläge zu überarbeiten.
Daarom zou ik de Europese Commissie willen aanbevelen om deze voorstellen nog eens goed te bekijken.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen ein frohes Weihnachtsfest beim Überarbeiten der Geschäftsordnung.
Ik wens u veel succes bij het herschrijven van het Reglement in de kerstvakantie.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, die Verträge zu überarbeiten.
Het is tijd om de Verdragen te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich übernommen habe, werden Sie die Vorschläge von Lennox überarbeiten.
Zodra we ingewerkt zijn, wil ik vergaderen over een aangepaste versie van Lennox' voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, bei dieser harten Arbeit überarbeiten wir uns noch.
Ze kunnen zich allebei over de kop hebben gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns für die kommenden sechs Monate der deutschen Präsidentschaft vorgenommen, diese Abkommen zu überarbeiten.
We hebben ons voor de komende zes maanden van het Duitse voorzitterschap voorgenomen deze overeenkomst bij te schaven.
   Korpustyp: EU
Erklärung der Kommission über den neuen Vorschlag, die Biozid-Richtlinie zu überarbeiten.
de verklaring van de Commissie over het nieuwe herzieningsvoorstel inzake biociden.
   Korpustyp: EU
- Nur... Bringen Sie das ins Antriebslabor zurück, bevor ich Sie beide überarbeiten muss.
- Nou... breng dit terug naar het voortstuwingslab, voordat ik jullie allebei laat ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte im Rahmen der Dreiervereinbarung erfolgen, die zu überarbeiten wäre.
Dit kan gebeuren door middel van de tripartiete overeenkomst, die in de toekomst nader moet worden bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte im Jahr 2002 überarbeiten.
De Commissie zal deze richtlijn in 2002 uitwerken.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann und muss ich sagen, er ist in diesem Sinne vollkommen neu zu überarbeiten.
Daarom kan ik alleen maar zeggen dat het volledig moet worden herschreven.
   Korpustyp: EU
Außerdem sieht die Mehrzahl der Betroffenen keine Notwendigkeit, das HIS-System gründlich zu überarbeiten.
De meerderheid van de belanghebbenden ziet evenmin de noodzaak voor een grondige revisie van het TDI-systeem.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir unsere Prioritäten überarbeiten, natürlich brauchen wir mehr Effizienz.
Natuurlijk moeten wij onze prioriteiten bijstellen, natuurlijk hebben we meer efficiëntie nodig.
   Korpustyp: EU
Im dritten Teil wird vorgeschlagen, die so genannte Seveso-II-Richtlinie zu überarbeiten.
Een derde onderdeel van de voorstellen is het bestuderen van de zogeheten Seveso II-richtlijn.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen wir unsere Fonds dahin gehend überarbeiten, dass sie auch die Minderheit der Roma berücksichtigen.
Het is belangrijk dat wij onze fondsen herbekijken en dat er voldoende middelen voor de Roma worden uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Ein dritter Punkt ist die Lissabon-Strategie, die wir überarbeiten und beibehalten müssen.
Een derde kwestie is de samenwerking in het kader van de strategie van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Wir ändern bzw. überarbeiten diese Richtlinie parallel zur Tierarzneimittel-Richtlinie, da sie miteinander in Zusammenhang stehen.
Wij behandelen deze richtlijn tegelijkertijd met de richtlijn veterinaire geneesmiddelen; deze teksten houden verband met elkaar.
   Korpustyp: EU
Meine Nachricht an die Kommission lautet also: Überarbeiten Sie den Vorschlag und diesmal richtig!
Daarom is mijn boodschap aan de Commissie: herschrijf het voorstel en doe het deze keer goed.
   Korpustyp: EU
Hier sind zum Beispiel die Bemessungsgrundlagen und die Indexanpassung der Renten zu überarbeiten .
Die aanpassingen behelzen herzieningen van de uitkeringsformules en aanpassingen aan de indexering van de pensioenuitkeringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es steht den NZBen jedoch frei , ihre Stichprobe häufiger zu überprüfen und zu überarbeiten .
NCB 's hebben echter de vrijheid om hun steekproef vaker te controleren en aan te vullen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemäß der Wasserrahmenrichtlinie ist die prioritäre Stoffliste regelmäßig zu überarbeiten und den aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnissen anzupassen.
Volgens de kaderrichtlijn water dient de lijst van prioritaire stoffen regelmatig te worden bijgewerkt en aangepast aan de nieuwste wetenschappelijke inzichten.
   Korpustyp: EU
Nun müssen wir diese Verordnung jedoch überarbeiten, um die Übereinstimmung zwischen allen Bestandteilen des Rechtsrahmens zu gewährleisten.
De verordening moet echter worden aangepast om alle bestanddelen binnen het wetgevingskader in een samenhangend verband te brengen.
   Korpustyp: EU
Das sollten wir im Hinterkopf behalten, wenn wir Politikbereiche wie die gemeinsame Agrar- und Fischereipolitik überarbeiten und reformieren.
We moeten ons daarvan bewust zijn bij de hervorming van beleid zoals het gemeenschappelijk landbouwbeleid en het visserijbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Union muss die Gründungsverträge in einer Weise überarbeiten, die die breite Unterstützung der Bevölkerung erfahren würde.
Wat de Unie nodig heeft is een hervorming van de oprichtingsverdragen die door een breed publiek gedragen wordt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Chevrolet besprechen,... und in den nächsten Tagen das Artwork für unsere drei besten Kampagnen überarbeiten.
lk wil het weer hebben over de stand van Chevrolet en ons voor de laatste dagen richten op het werk voor de top 3 campagnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Betracht ziehen, das System der Finanz- und Betriebskonten zu überarbeiten, und die Häufigkeit von Stichproben zu überdenken.
We moeten ervoor zorgen dat de wijze van financiële en operatieve verslaglegging en de frequentie van steekproefsgewijze controles worden aangescherpt.
   Korpustyp: EU
Um die Renten auf einem zukunftsfähigen Niveau zu halten, haben die Mitgliedstaaten keine andere Wahl, als ihre Rentensysteme zu überarbeiten.
In het streven de pensioenen betaalbaar te houden, rest de lidstaten geen andere keuze dan hervorming van hun pensioenstelsels.
   Korpustyp: EU
(DE) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie zu den Industrieemissionen zu überarbeiten, ist mehr als überfällig.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, De richtlijn inzake industriële emissies had er allang moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, denken Sie von Neuem darüber nach, überarbeiten Sie den Vorschlag und unterbreiten Sie ihn erneut!
Mijnheer de commissaris, denk er nog eens over na, doe een nieuw voorstel en kom dan terug!
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie dazu auffordern, den Vorschlag heute zurückzuweisen und ihn zu überarbeiten, damit wir nächstes Mal einer verbesserten Ausgabe zustimmen können.
Daarom verzoek ik het Parlement dringend het voorstel vandaag te verwerpen en te verbeteren, zodat wij volgende keer voor een verbeterde uitgave kunnen stemmen.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich überarbeiten.
Zij moet bijgevolg een indicatief inspectieprogramma vaststellen en jaarlijks bijwerken, dat alle door haar gecertificeerde dienstverleners bestrijkt en dat is gebaseerd op een beoordeling van de risico's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Gelegenheit haben, sachlicher zu diskutieren, wenn die Europäische Kommission wie angekündigt ihren Richtlinienvorschlag überarbeiten wird, und dann werden all diese Argumente überprüft werden können.
Wij zullen gelegenheid hebben om zakelijker te discussiëren wanneer de Europese Commissie als aangekondigd haar richtlijnvoorstel nogmaals doorwerkt; dan kunnen alle argumenten worden nagegaan.
   Korpustyp: EU
Warum überarbeiten wir nicht den ganzen Haushalt der Union, und zwar so, daß dadurch Voraussetzungen für die Wirtschaftsentwicklung der Zukunft geschaffen werden?
Waarom zou de begroting van de Unie niet de voorwaarden kunnen scheppen voor de toekomstige economische ontwikkeling?
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich bin sehr erfreut, hier in diesem Saal zu vernehmen, dass die GAP um jeden Preis zu überarbeiten ist.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter, mijnheer de commissaris, het doet mij genoegen in deze vergaderzaal te vernemen dat het GLB koste wat het kost veranderd moet worden.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Vorschlag kann die Kommission in Zusammenarbeit mit einem Ausschuß, dem Vertreter der Mitgliedstaaten angehören, die Anhänge der Richtlinie regelmäßig überarbeiten.
Volgens het voorstel kan de Commissie de bijlagen bij de richtlijn regelmatig bijwerken, met behulp van een comité bestaande uit vertegenwoordigers van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Überarbeiten Sie daher schnell unsere eigenen Vorteile, wie etwa Tagegelder, Reise-, Auslagen- und andere Erstattungsvorschriften, und führen Sie Erstattungs- und Anwesenheitsvorschriften ein, die das Vertrauen der Allgemeinheit haben.
Herzie daarom snel onze eigen voorrechten zoals vacatiegeld en regels voor vergoeding van reiskosten, onkosten en andere zaken, en zorg voor vergoedings- en aanwezigheidsregels die het vertrouwen van het publiek hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Ziele in einem immer älter werdenden Europa zu erreichen ist eine große Herausforderung und die Mitgliedstaaten müssen sich darauf vorbereiten, indem sie ihre Rentensysteme überarbeiten.
Deze doelstellingen waarmaken in een vergrijzende Europa is een enorme opgave en vraagt van de lidstaten dat zij zich er middels hervorming van hun pensioenstelsels op voorbereiden.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage müssen wir uns darum bemühen, die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union im Rahmen einer verantwortlichen Partnerschaft neu zu überarbeiten.
Daarom moeten we blijven vasthouden aan het vernieuwen van de samenwerking tussen de ACS-landen en de Europese Unie in het kader van een verantwoordelijk partnerschap.
   Korpustyp: EU
Es beinhaltet zum einen die Verpflichtung, die Gesetzgebung generell und umfassend zu überarbeiten, um eine unabhängige Behörde für Lebensmittelsicherheit einzurichten und die Kontrollen zu verbessern.
Het bevat ten eerste een engagement om de wetgeving globaal en grondig te renoveren, om een onafhankelijke voedselveiligheidautoriteit op te richten en om de controle beter te organiseren.
   Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt, den ich für ausgesprochen entscheidend halte, ist unser Plan, die Agenda zwischen der Europäischen Union und Afrika zu überarbeiten.
Het tweede aspect dat naar mijn mening zeer belangrijk is, is dat we de gezamenlijke agenda van de Europese Unie en Afrika willen actualiseren.
   Korpustyp: EU
Diese wichtige Frage können wir heute nicht lösen, aber sie muß aktuell sein, wenn wir die Strukturfonds nach dem Jahr 1999 überarbeiten.
Dit grote probleem kunnen wij nu niet oplossen, maar het dient in de discussie te worden betrokken als wij de structuurfondsen na 1999 nader bekijken.
   Korpustyp: EU
Die Ratsrichtlinie zielt darauf ab, die Funktionsweise der gegenseitigen Hilfe bei der Beitreibung von Forderungen im Hinblick auf Steuern, Zölle und andere Maßnahmen grundlegend zu überarbeiten.
- (FR) De richtlijn van de Raad beoogt een ingrijpende hervorming van de wijze waarop de wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen die voortvloeien uit belastingen, rechten en andere maatregelen, functioneert.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Europäische Kommission ihre ökonomischen Bewertungsmodelle wahrscheinlich überarbeiten muss, vor allem, da sie doch wohl auf rechnerischen Methoden beruhen.
Dit betekent dat de Europese Commissie waarschijnlijk haar economische analysemodellen moet bijstellen, vooral omdat deze waarschijnlijk gebaseerd zijn op wiskundige methoden.
   Korpustyp: EU
Hierdurch bot sich mir die Gelegenheit , den Text zu überarbeiten , um neuen Entwicklungen innerhalb und außerhalb des Eurosystems Rechnung tragen zu können .
Dat bood me de gelegenheid nieuwe ontwikkelingen in het Eurosysteem en daarbuiten in de tekst te verwerken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission wird den Verhaltenskodex alle zwei Jahre überprüfen und überarbeiten, um die Entwicklungen im Bereich NuN weltweit und ihre Integration in der europäischen Gesellschaft zu berücksichtigen.
De gedragscode wordt gemonitord en door de Commissie om de twee jaar geëvalueerd om rekening te houden met de N&N-ontwikkelingen wereldwijd en de integratie ervan in de Europese maatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überarbeiten diese Notfallpläne im Bedarfsfall, insbesondere bei organisatorischen Änderungen in der zuständigen Behörde und anhand von Erkenntnissen, die unter anderem aus Simulationsübungen gewonnen wurden.
De lidstaten toetsen deze rampenplannen, indien nodig, met name in het licht van reorganisaties van de bevoegde autoriteit en van de opgedane ervaring, ook ervaring bij oefeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Terminplan unverzüglich überarbeiten. Wir müssen umgehend einen Rahmen für soziale Konvergenzen schaffen, indem wir die sozialen Standards nach oben angleichen.
Voorts moet er met spoed een kader voor sociale convergentie worden vastgesteld, waarbij de hoogste sociale normen van dit moment als uitgangspunt voor de harmonisatie moeten dienen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diese Änderungsanträge prinzipiell akzeptieren, wir möchten sie aber überarbeiten, damit sie der Konvention von Århus über die Teilnahme der Öffentlichkeit an Entscheidungsverfahren entsprechen.
De Commissie kan deze amendementen principieel aanvaarden, maar wij zouden ze graag anders formuleren om ze in overeenstemming te brengen met de conventie van Århus over de rol van het publiek in het besluitvormingsproces.
   Korpustyp: EU
Die Mittel in der Reserve könnten sich als nicht ausreichend herausstellen, und dann wird es wesentlich sein, den Haushaltsplan zu überarbeiten.
Het is mogelijk dat de fondsen uit de reserve onvoldoende blijken, en dan zal het van groot belang zijn om een correctie op de begroting aan te brengen.
   Korpustyp: EU
Zunächst wird darin die Europäische Kommission aufgefordert, ihre Vorlage nochmals zu überarbeiten und konkretere und ehrgeizigere, der Schwere der Krise dieses Sektors entsprechende Vorschläge zu unterbreiten.
Allereerst wordt de Europese Commissie gemaand haar huiswerk over te doen en om concretere en ambitieuzere voorstellen te formuleren, die nodig zijn gezien de ernst van de crisis die de sector doormaakt.
   Korpustyp: EU
Es versteht sich zwar von selbst, aber sollte eine von euch Leonard sagen, dass ihr mir beim Überarbeiten der Hausarbeit geholfen habt, werde ich euch beide mit ner Tüte Orangen verprügeln.
Dit begrijpen jullie vast al, maar toch: Als een van jullie aan Leonard vertelt dat jullie me geholpen hebben, sla ik jullie met een zak sinaasappels.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen darf Lissabon nicht als Errungenschaft, sondern lediglich als ein Anfang bewertet werden; wir müssen uns für die Überwindung der Widersprüche einsetzen, und früher oder später wird man diese Strategie im Hinblick auf weitere Fortschritte überarbeiten müssen.
Daarom moeten we Lissabon niet beschouwen als een verworvenheid, maar als een startpunt. Er dient hard gewerkt te worden om een einde te kunnen maken aan deze tegenstellingen.
   Korpustyp: EU
Mir schien es nötig, diese Bestimmungen zu überarbeiten, wodurch sie jetzt wirksamer sind und der Kommission mit der Verordnung ein wichtiges Instrument zur Überwachung der Aktivitäten der CRS in die Hand gegeben wird.
Ik vond heroverweging van die bepalingen noodzakelijk. Daardoor zijn ze nu doeltreffender geworden en vormt de verordening voor de Commissie een belangrijk instrument ter controle van de activiteiten van de CRS.
   Korpustyp: EU
Die Antworten von den verschiedenen EVU geben dem FEVU die Möglichkeit, den Tourenplan zu überarbeiten oder — vielleicht sogar bei anderen EVU — die Anfrage neu zu starten, bis der Tourenplan den Erfordernissen des Kunden gerecht wird.
De hoofdspoorwegonderneming werkt het voorlopige reisplan aan de hand van de reacties van de aangezochte spoorwegondernemingen verder uit of zoekt andere spoorwegondernemingen — totdat de reisweg aan de eisen van de klant voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung der beiden ersten Datenlieferungen in den Jahren 2006 und 2008 zeigte, dass es notwendig ist, bestimmte konzeptionelle Mängel der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 zu überarbeiten.
Uit de evaluatie van de eerste twee gegevensleveringen in 2006 en 2008 is gebleken dat enkele conceptuele tekortkomingen in de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 2150/2002 moeten worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich mag einiges dafür sprechen, die Regeln für den Erwerb der nationalen Staatsbürgerschaft nach längerem ständigen Aufenthalt im betreffenden Lande und die Bestimmungen für das aktive und passive Wahlrecht bei kommunalen, regionalen und nationalen Wahlen zu überarbeiten.
Wel kunnen er redenen zijn voor hervorming van de regels voor het verwerven van nationaal burgerschap na een lange tijd van feitelijke vestiging in een land, en voor de stemgerechtigdheid en verkiesbaarheid bij gemeentelijke, regionale en nationale verkiezingen.
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit habe ich mit allen hohen Beamten über die Notwendigkeit diskutiert, das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea zu überarbeiten, um die unzufriedenen Industrien, insbesondere die Automobilindustrie der EU mit ins Boot zu nehmen.
In die tijd heb ik met alle belangrijke functionarissen gesprekken gehad over de noodzaak de vrijhandelsovereenkomst tussen Zuid-Korea en de EU te verfijnen, om bedrijfstakken waar veel ontevredenheid heerst, vooral de auto-industrie in de EU, mee te krijgen.
   Korpustyp: EU
Im Januar kündete Stephen Byers, der Minister für Handel und Industrie des Vereinigten Königreichs, an, dass in Großbritannien Unternehmer und Gewerkschaften an einen Tisch geladen würden, um die gegenwärtige Gesetzgebung auf dem Gebiet der Beratung zu überprüfen und zu überarbeiten.
In januari verklaarde Stephen Byers, de Britse minister van Handel en Industrie, dat het bedrijfsleven en de vakbonden tezamen de huidige Britse wetgeving over raadpleging zouden onderzoeken en beoordelen.
   Korpustyp: EU
Man muss jedoch beispielsweise das Projekt für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen überarbeiten, das durch all unsere afrikanischen Partner abgelehnt wird, weil sie überzeugt sind - und ich glaube zu Recht -, dass die Entwicklung der menschlichen Fähigkeiten sich nicht mit dem Freihandel verträgt.
Maar dan moeten we bijvoorbeeld terugkomen op het concept van de economische partnerschapsovereenkomst die al onze Afrikaanse partners verworpen hebben, omdat ze er zeker van zijn - naar mijn mening terecht - dat ontwikkeling van menselijke vaardigheden en vrije handel niet goed samengaan.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, die Regelung für das Umweltzeichen zu überarbeiten und das System durch die Verringerung des Verwaltungsaufwands zu vereinfachen, der mit der Verwendung des Zeichens und der Erweiterung der an diesem System teilnehmenden Produktkategorien einhergeht.
Ik wil graag de aandacht vestigen op het belang van de hervorming van het milieukeursysteem en op de noodzaak het systeem te vereenvoudigen, de administratieve lasten die gepaard gaan met het gebruik van het keurmerk te verlagen, en de deelnemende productcategorieën uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist es unser Anliegen, die Verhaltensregeln konkret dahingehend zu überarbeiten, daß der Verweis auf Leistung und Verwaltungskompetenz darin Berücksichtigung finden sollte - was Sie, Herr Kommissar vergangenen September während unserer Anhörungen akzeptiert hatten -, insbesondere wenn Ernennungen und Beförderungen anstehen.
Het gaat hier met name om onze wens de gedragscodes ook te betrekken op verdienste en bestuurlijke vaardigheden. Uzelf, commissaris, was het tijdens onze hoorzittingen van afgelopen september trouwens hiermee eens, in het bijzonder bij de beoordeling van aanstellingen en bevorderingen.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission deshalb auf, den vorgeschlagenen Aktionsplan noch einmal zu überarbeiten und einen neuen Aktionsplan vorzulegen, in dem die aufgezeigten Mängel behoben und in den die Vorschläge des Europäischen Parlaments eingearbeitet worden sind.
Daarom vraag ik de Commissie ons een nieuw ontwerp voor te leggen waarin alle leemtes zijn opgevuld en rekening wordt gehouden met de voorstellen van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Leider wurden mit dem Vorschlag der Prodi-Kommission weder die Gründe noch die Inhalte erfasst, wegen denen das Parlament die beiden Richtlinien überarbeiten musste, so wie wir jetzt gezwungen waren, die vorliegende Richtlinie neu zu formulieren.
Helaas zijn in het voorstel van de Commissie-Prodi noch de motieven noch de inhoud overgenomen, waardoor het Parlement de twee richtlijnen moest herschrijven, net zoals wij ook dit keer genoopt zijn de onderhavige richtlijn te herschrijven.
   Korpustyp: EU
Und schließlich müssen wir - wie dies von unserem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in einer folgenlos gebliebenen Stellungnahme bereits vorgeschlagen wurde - die Möglichkeit der Finanzierung von Interessengruppen, ohne vorherige Genehmigung über Teil A des Haushaltsplans vollkommen überarbeiten.
Nationale ambtenaren die over bijzondere expertise beschikken moeten gemakkelijker tijdelijk bij de Europese instellingen kunnen worden gedetacheerd. Tenslotte moet, zoals in het overigens niet opgevolgde advies van onze Commissie werkgelegenheid en sociale zaken was bepleit, de mogelijkheid om belangengroeperingen zonder voorafgaande toestemming uit deel A van de begroting te financieren, geheel worden heroverwogen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass alle Länder, die strukturelle Reformen oder steuerpolitische Änderungen einführen oder beispielsweise die Ladenöffnungszeiten an Sonntagen überarbeiten, auch überprüfen müssen, ob solche Maßnahmen die Entwicklung des Beschäftigungssystems erleichtern und zur Verbesserung der Beschäftigungsquote beitragen.
Ieder land dat structurele hervormingen doorvoert op fiscaal vlak, of dat de openingsuren van de winkels op zondag herbekijkt, moet onderzoeken of dat de werkgelegenheid ten goede komt.
   Korpustyp: EU
Es wird ihm klar sein, dass viele seiner Kollegen auch nicht untätig waren und so haben angesichts des Ergebnisses seiner Arbeiten vor allem versucht, seinen Bericht zu entwirren und zu überarbeiten.
Zoals hij weet hebben veel van zijn collega's evenmin stilgezeten. Dankzij de activiteiten van de heer Howitt bestond een groot deel van ons werk erin zijn verslag te ontrafelen of een nieuwe vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, Herr Präsident, dass Österreich nicht den gleichen Weg wie seine Vorgänger beschreitet, sondern sich stattdessen dafür einsetzt, die europäische Verfassung so zu überarbeiten, dass sie zu einem brauchbaren, überschaubaren, verständlichen und gerechten Dokument wird.
Ik hoop daarom, mijnheer de voorzitter, dat Oostenrijk niet dezelfde weg bewandelt als zijn voorgangers, maar zich sterk zal maken voor een omvorming van de Grondwet tot een werkbare, beknopte, begrijpelijke en rechtvaardige tekst.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht damit einverstanden, dass die Europäische Kommission erwartet, die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten vor den nationalen Parlamenten prüfen und überarbeiten zu können, was das Ende der Souveränität bedeuten würde.
Ik ben het niet eens met de Commissie, die vindt dat zij de begrotingen van de lidstaten preventief moet controleren voordat de nationale parlementen dat doen. Dat zou het einde betekenen van de soevereiniteit.
   Korpustyp: EU
Für die EU erwarten wir einen detaillierten Vorschlag zum Urheberrecht und eine gründliche Folgenabschätzung, die das Europäische Parlament im Namen unserer Bürgerinnen und Bürger überarbeiten, analysieren und prüfen wird.
Voor de EU verwachten wij een gedetailleerd voorstel inzake het auteursrecht en een grondige effectbeoordeling die het Europees Parlement namens onze burgers zal doornemen, analyseren en aan een kritisch onderzoek zal onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Es wird höchste Zeit, dass der Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten und der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten die Liste der terroristischen Organisationen überarbeiten und damit zur Beendigung der Verletzung der Menschenrechte im Iran beitragen.
Het wordt hoog tijd dat de Commissies burgerlijke vrijheden en buitenlandse zaken de lijst van terreurorganisaties heroverwegen en daarmee bijdragen tot de beëindiging van de schending van de mensenrechten in Iran.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Strategien überarbeiten, um sie stärker mit der EU-Strategie in Einklang zu bringen. Ferner ist eine gegenseitige Überprüfung der nationalen Strategien vorgeschrieben, so dass die Mitgliedstaaten voneinander lernen können.
Ook moeten de nationale strategieën worden aangepast en in overeenstemming gebracht met de EU-strategie, en wordt intercollegiale toetsing van nationale strategieën geïntroduceerd, zodat landen van elkaar leren.
   Korpustyp: EU
Laut der Kommission ist es ratsam, die aktuelle Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten, die im Jahr 2003 angenommen wurde, zu überarbeiten, um mehr Klarheit und Rechtssicherheit zu bieten.
Volgens de Commissie is het wenselijk om de huidige richtlijn betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur, die in 2003 is aangenomen, te herformuleren met het oog op de duidelijkheid en de rechtszekerheid.
   Korpustyp: EU