Gleichzeitig versprach die EU, ihre eigenen Vorschriften zu überarbeiten.
Tegelijkertijd beloofde de EU om haar bepalingen grondig te herzien.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte die Terminologie überarbeitet werden.
Misschien moeten de termen zelf herzien worden.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck ist das gegenwärtige Mitteilungsverfahren in dem Vorschlag überarbeitet worden.
Hiervoor is de huidige aangifteprocedure voor nieuwe stoffen in het voorstel herzien.
Korpustyp: EU
Bezüglich dieses Arrangements, ich denke, wir müssen die Bedingungen noch mal überarbeiten.
Aangaande die overeenkomst... lk denk dat we onze voorwaarden moeten herzien.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der genannten Entwicklungen sollten die in den Anhängen der Richtlinie 93/85/EWG vorgesehenen Maßnahmen überarbeitet und aktualisiert werden.
In verband met deze ontwikkelingen moeten de maatregelen in de bijlagen bij Richtlijn 93/85/EEG worden herzien en bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Skript fehlt das Ende, bis Alma es überarbeitet hat.
Van elk script ontbreken de laatste tien pagina's totdat Alma hem herzien heeft.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der genannten Entwicklungen sollten die in bestimmten Anhängen der Richtlinie 98/57/EG vorgesehenen Maßnahmen überarbeitet und aktualisiert werden.
In verband met deze ontwikkelingen moeten de maatregelen in bepaalde bijlagen bij Richtlijn 98/57/EG worden herzien en bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste ein Lehrbuch überarbeiten.
lk moest een boek herzien.
Korpustyp: Untertitel
Doch nicht nur die Verträge müssen überarbeitet werden.
Maar niet alleen de Verdragen moeten worden herzien.
Korpustyp: EU
Wir werden das Protokoll überarbeiten.
Dat protocol zullen we herzien.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitenoverwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Diagnose lautet, dass Sie überarbeitet sind und unter extremem Stress und latenter Erschöpfung leiden.
Mijn diagnose is dat je overwerkt bent. Je bent overspannen en de totale uitputting nabij.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt er aus dem Gefängnis, weil einige Labortrottel überarbeitet und gestresst sind?
Nu komt hij vrij omdat een laborant gestresseerd en overwerkt was?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Moment nur überarbeitet, verständlicherweise.
Je bent gewoon wat overwerkt, dat is begrijpelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde, ich bin überarbeitet, und ich werde für selbstverständlich gehalten!
lk ben moe, ik ben overwerkt en ik wordt voor vanzelfsprekend genomen!
Korpustyp: Untertitel
Alle sind überarbeitet. Lhre Familie sehen sie nie.
Iedereen is zo gespannen, overwerkt, moe, gestresst en zien nooit hun familie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht überarbeitet.
lk ben niet overwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchtete schon, dass Sie sich überarbeiten.
lk dacht dat je misschien wel overwerkt zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Lehrer sind überarbeitet und unterbezahlt, daher sehen die Menschen Mia und Shane Geschenk Gottes.
De andere leerkrachten zijn overwerkt en onderbetaald. Mensen zoals Mia en Shane zijn een godsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
- Du warst überarbeitet.
Je was gewoon overwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich... ich bin einfach nur überarbeitet.
lk ben overwerkt, dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitenherziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB erkennt an , dass es für die Mitgliedstaaten vielleicht nicht möglich ist , alle bisher veröffentlichten HVPIs zu überarbeiten .
De ECB erkent dat de volledige herziening van eerder gepubliceerde GICP 's voor lidstaten misschien niet haalbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Leitlinien sollten den Mitgliedstaaten dabei helfen, die vorhandenen Bauvorschriften und -verfahren im Lichte der Energieeffizienz von Gebäuden zu überarbeiten.
Deze richtsnoeren moeten de lidstaten helpen bij de herziening van bestaande bouwvoorschriften en -praktijken in het licht van de energie-efficiëntie van gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht bewertet die Kommission unter anderem, ob es wünschenswert ist, diese Richtlinie zu überarbeiten oder ihren Geltungsbereich auszuweiten.
In dit verslag beoordeelt zij onder meer de wenselijkheid van de herziening van de richtlijn of van de uitbreiding van het toepassingsgebied ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem ICES-Gutachten ist es erforderlich, eine Bewirtschaftungsregelung für Sandaal in den EU-Gewässern der ICES-Bereiche IIa und IIIa und ICES-Untergebiet IV beizubehalten und zu überarbeiten.
Volgens het advies van de ICES is het noodzakelijk een systeem te handhaven, zij het met herziening, voor het beheer van zandspiering in de EU-wateren van de ICES-sectoren IIa en IIIa en ICES-deelgebied IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die in Artikel 33 des Vertrags aufgeführten Ziele zu verfolgen und insbesondere die Märkte zu stabilisieren und der landwirtschaftlichen Bevölkerung im Zuckersektor eine angemessene Lebenshaltung zu sichern, ist es erforderlich die gemeinsame Marktorganisation für Zucker grundlegend zu überarbeiten.
Om de in artikel 33 van het Verdrag omschreven doelstellingen te verwezenlijken, en met name om de markten in de sector suiker te stabiliseren en de betrokken landbouwbevolking een redelijke levensstandaard te verzekeren, is een fundamentele herziening van de gemeenschappelijke marktordening in de sector suiker nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu prüfen, ob der gemäß der Richtlinie 91/322/EWG der Kommission [13] festgelegte Arbeitsplatzgrenzwert zu überarbeiten ist, um darauf zu verweisen, dass eine Exposition der Haut zur körperlichen Belastung der Arbeitnehmer beitragen kann.Im Hinblick auf den UMWELTSCHUTZ,
herziening te overwegen van de huidige grenswaarde voor beroepsblootstelling die krachtens Richtlijn 91/322/EEG van de Commissie [13] is vastgesteld teneinde een indicatie te geven dat blootstelling van de huid een bijdrage kan leveren tot de lichaamsbelasting van de werknemer.Voor het MILIEU:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Notwendigkeit, die Empfehlungen aus Anhang I Teil B Nummer 2 zu überarbeiten;
de noodzaak tot herziening van de aanbevelingen zoals vermeld in bijlage I, deel B, punt 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist großenteils der Hartnäckigkeit des Parlaments und insbesondere Ihres Berichterstatters zu verdanken, dass sich der Rat nun daransetzt, den Komitologiebeschluss zu überarbeiten, und dabei den überarbeiteten Vorschlag der Kommission zugrunde legt.
Het is grotendeels te danken aan de volharding van het Parlement, en met name van uw rapporteur, dat de Raad nu werk zal maken van de herziening van het comitologiebesluit, waarbij het herziene Commissievoorstel als basis zal dienen.
Korpustyp: EU
Vor uns liegt eine Richtlinie, die zum dritten Mal geändert werden soll, da es als notwendig erachtet wurde, sie aufgrund der Erfahrungen, des technischen Fortschritts und des bei der Anwendung erworbenen Wissens zu überarbeiten.
Voor ons ligt een richtlijn voor een derde herziening. Herziening werd nodig geacht in het licht van de opgedane ervaring, de verworven kennis en de technische vooruitgang.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher den Vorschlag der Kommission, die Richtlinie über die Kennzeichnung von Lebensmitteln zu überarbeiten; zugleich bin ich für die damit einhergehende Schaffung eines vereinfachten Kennzeichnungssystems, bei dem die Kennzeichnung auf die Vorderseite der Lebensmittelverpackung aufgedruckt wird.
Daarom ben ik ingenomen met het voorstel van de Europese Commissie tot herziening van de richtlijn inzake de etikettering van levensmiddelen, met inbegrip van de instelling van een vereenvoudigd etiketteringsysteem, dat op de voorkant van de verpakking van levensmiddelen moet worden afgedrukt.
Korpustyp: EU
überarbeitenwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Wunsch können Sie auch zurück gehen und Ihre Antworten überarbeiten. @info
Als u wilt dan kunt u terug gaan en uw antwoorden wijzigen. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Vorbringen wurde als begründet angesehen, und es wurde beschlossen, den betreffenden Anhang entsprechend zu überarbeiten.
Deze argumenten werden gegrond bevonden en besloten werd de desbetreffende bijlage dienovereenkomstig te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Secretary of State ist zu keinem Zeitpunkt berechtigt, eine solche in Absatz 1 genannte Liste zu erstellen, zu überarbeiten oder nicht beizubehalten, ohne zuvor
De minister kan de in lid 1 bedoelde lijst niet opstellen of wijzigen en kan de handhaving ervan niet stopzetten zonder voorafgaand overleg met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge der Richtlinie 2004/49/EG zu überarbeiten und anzupassen, gemeinsame Sicherheitsmethoden und gemeinsame Sicherheitsziele anzunehmen und zu überarbeiten, sowie auch ein System von Instandhaltungsbescheinigungen festzulegen.
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlagen bij Richtlijn 2004/49/EG te herzien en aan te passen, gemeenschappelijke veiligheidsmethoden en -doelstellingen vast te stellen en te wijzigen, alsmede een certificeringsregeling voor onderhoud in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie fordert den Fernleitungsnetzbetreiber auf, seinen Vorschlag zu überarbeiten.
zij verzoekt de transmissiesysteembeheerder zijn voorstel te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens sagt das natürlich viel über die Notwendigkeit, die Durchführung unserer Cross-Compliance-Prüfungen gründlich zu überarbeiten und - wie Herr Mulder gesagt hat - die vielen unterschiedlichen Formen von nationalen, privatwirtschaftlichen oder in der EU erforderlichen Inspektionen zusammenzuführen.
Ik denk dat het veel zegt over de noodzaak om de manier waarop we de naleving van de randvoorwaarden op agrarische bedrijven controleren radicaal te wijzigen en de vele soorten inspecties - zoals de heer Mulder heeft gezegd - te stroomlijnen, of ze nu van de lidstaten zijn of van particuliere instanties.
Korpustyp: EU
In Punkt 85 des Berichtsentwurfs werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die vorhandenen Vorschriften über die Zulassung von Zwangssterilisation zu überarbeiten, und es wird verlangt, daß Zwangssterilisationen vorübergehend eingestellt werden, bis diese Überprüfung beendet ist.
In paragraaf 85 van het verslag wordt de lidstaten dringend verzocht om de huidige bepalingen inzake gedwongen sterilisatie te wijzigen, en er wordt een tijdelijk verbod op gedwongen sterilisaties geëist, totdat deze herziening plaatsgevonden heeft.
Korpustyp: EU
Als Erstes möchte ich daran erinnern, dass das EP den Rat wiederholt ersucht hat, das Europol-Übereinkommen zu überarbeiten, um eine konkrete demokratische Kontrolle - und Befugnisse - gegenüber Europol zu ermöglichen.
Ik wil allereerst eraan herinneren dat het Parlement de Raad herhaaldelijk heeft gevraagd de Europol-Overeenkomst te wijzigen en te voorzien in concrete democratische controle en rechten jegens deze organisatie.
Korpustyp: EU
Zu diesem Thema möchte ich den Berichterstatter, Herrn Arlacchi, darum bitten, wenn möglich, vielleicht durch einen mündlichen Änderungsantrag, den Abschnitt über den Einsatz von Drohnen vor Ort zu überarbeiten, um die Umsetzbarkeit zu erhöhen.
In het licht hiervan verzoek ik de rapporteur, de heer Arlacchi, de passage over het gebruik van drones in Afghanistan indien mogelijk te wijzigen, bijvoorbeeld middels een mondeling amendement, zodat deze beter bruikbaar wordt.
Korpustyp: EU
Ferner schlage ich vor, Ziffer 8 sprachlich zu überarbeiten, denn "practitioner" ist eine schlechte Übersetzung, im Französischen steht sogar "médecin".
Ik stel ook voor paragraaf 8 taalkundig te wijzigen, want de term "practitioner” is een slechte vertaling; in het Frans staat er zelfs "médecin”.
Korpustyp: EU
überarbeitenworden herzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht des Ergebnisses der Überprüfung sowie zur Berücksichtigung des wissenschaftlichen Fortschritts und der Marktentwicklungen empfiehlt es sich, die Kriterien und Anforderungen für Bodenverbesserer zu überarbeiten, deren Geltungsdauer am 28. August 2007 ausläuft.
Wat bodemverbeteraars betreft dienen in het licht van de herziening, teneinde rekening te houden met wetenschappelijke ontwikkelingen en de ontwikkelingen op de markt, tevens de criteria en eisen inzake bodemverbeteraars, waarvan de geldigheidsduur op 28 augustus 2007 verstrijkt, te wordenherzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der betreffenden Arten und Lebensraumtypen, die in Anhang 3 dieser Entscheidung aufgeführt sind, ist diese erste Liste erforderlichenfalls gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten.
De voorlopige lijst dient indien nodig voor de in bijlage 3 van deze beschikking genoemde typen habitats en soorten te wordenherzien overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher notwendig, einen strategischen Ansatz für die europäische Normung zu entwickeln und das bestehende System zu überarbeiten, damit es auch weiterhin erfolgreich bleibt und den Bedürfnissen des bevorstehenden Jahrzehnts gerecht wird und auf diese Weise Europa gestattet, eine Führungsrolle im weltweiten Normungssystem zu bewahren.
Er moet dan ook een strategische benadering van de Europese normalisatie worden ontwikkeld en het huidige stelsel moet wordenherzien, zodat het succesvol kan blijven en beantwoordt aan de behoeften voor de komende tien jaar, maar ook opdat Europa zijn vooraanstaande rol in het mondiale normalisatiestelsel kan blijven spelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Einhaltung der beschlossenen Gesetze fordern, aber auch jene überarbeiten, die nicht streng genug sind.
De wetten die wij aannemen dienen te worden nageleefd en de wetten die niet streng genoeg zijn moeten wordenherzien.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass wir den Status der Verwertung in der Abfallrahmenrichtlinie überarbeiten sollten.
Daarom is de Commissie van mening dat de bepalingen omtrent terugwinning in de kaderrichtlijn voor afval moeten wordenherzien.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich beispielsweise auf die Notwendigkeit, die Richtlinie über Marktmissbrauch zu überarbeiten.
Als voorbeeld wil ik hier vermelden dat de richtlijn marktmisbruik moet wordenherzien.
Korpustyp: EU
Ich bin daher, wie der Berichterstatter auch, der Meinung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, diese Verordnung so schnell wie möglich zu überarbeiten, um die Forum necessitatis-Regel einzuführen.
Daarom ben ik met de rapporteur van mening dat die verordening zo snel mogelijk moet wordenherzien, zodat het principe van forum necessitatis erin kan worden opgenomen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne müssen wir die Dienstleistungsrichtlinie überarbeiten.
Dat is de reden waarom de dienstenrichtlijn moet wordenherzien.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Schaldemose - für den ich mit Ja gestimmt habe - bestätigt die Notwendigkeit, die Richtlinie aus dem Jahr 2001 angesichts der Schwierigkeiten der Mitgliedstaaten, sie umzusetzen, zu überarbeiten.
In het verslag van mevrouw Schaldemose, dat ik heb gesteund, wordt bevestigd dat de richtlijn uit 2001 moet wordenherzien in verband met de problemen omtrent de omzetting door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Mit diesem Bericht sagen wir der Kommission, dass wir die Richtlinie überarbeiten müssen und dass wir das Marktüberwachungssystem stärken müssen und wir eine Marktüberwachung brauchen, die im gesamten Binnenmarkt kohärent ist.
Met dit verslag maken wij de Commissie duidelijk dat de richtlijn moet wordenherzien omdat het markttoezicht versterkt moet worden en voor de gehele interne markt gelijk moet zijn.
Korpustyp: EU
überarbeitenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Delegationsleiter können diese Geschäftsordnung jederzeit, jedoch ausschließlich einvernehmlich, ändern oder überarbeiten.
De delegatiehoofden kunnen deze regels elk ogenblik wijzigen of aanpassen, zij het uitsluitend bij consensus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Revision der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft sollte jeder Mitgliedstaat seine nationale Strategie überarbeiten, die den Bezugsrahmen für die Überarbeitung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum bildet.
Elke lidstaat moet op basis van de herziene communautaire strategische richtsnoeren zijn nationaal strategisch plan aanpassen, dat als referentiekader voor de herziening van de plattelandsontwikkelingsprogramma's dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Hinblick auf die Beschäftigung werden wir 1997 die Strukturpolitik der Union überarbeiten.
Omdat we zo begaan zijn met de werkgelegenheid, zullen we in 1997 het structuurbeleid van de Unie aanpassen.
Korpustyp: EU
Eine Überprüfung der gegenwärtigen Situation des Binnenmarkts bietet uns die Chance, die geltenden Regeln zu bestätigen bzw. jene, die veraltet sind, zu überarbeiten.
Door de huidige situatie van de interne markt te herbekijken kunnen we enerzijds de bestaande regels bevestigen, en anderzijds de verouderde regels aanpassen.
Korpustyp: EU
Der Beitritt Chinas zur WHO auf dem Gipfeltreffen von Doha ist bedeutsam - bedeutsam für die anderen Länder, aber noch bedeutsamer für China selbst, das in den kommenden Jahren viele Rechtsvorschriften und Spielregeln überarbeiten muss, um alle Anforderungen der Mitgliedschaft erfüllen zu können.
De toelating van China tot de WTO, zoals besloten werd op de bijeenkomst in Doha, is van belang voor de buitenwereld, maar nog meer voor China zelf dat veel van zijn wetten en spelregels in de komende jaren moet aanpassen om te kunnen voldoen aan alle eisen van het lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Andererseits wäre es sehr bedauerlich, wenn wir unsere Verordnung in diesem Punkt, der in der Vergangenheit so viele Probleme verursacht hat, nicht überarbeiten könnten.
Het zou echter wel uiterst betreurenswaardig zijn als we ons reglement op dit punt niet aanpassen, wetende dat er in het verleden zoveel problemen zijn geweest.
Korpustyp: EU
Nach einer ersten Reaktion des Rates werden wir von seiten der Kommission unseren Vorschlag überarbeiten, was meines Erachtens problemlos vonstatten gehen dürfte.
Zodra wij dan een eerste reactie hebben van de Raad, zullen wij als Commissie ons voorstel kunnen aanpassen, hetgeen mijns inziens niet al te veel voeten in aarde zal hebben.
Korpustyp: EU
Wir werden uns daher zu gegebener Zeit gezwungen sehen, die Entschließung zu überarbeiten, wozu wir bereit sind.
Te zijner tijd zullen wij het voorstel dus op bepaalde punten moeten aanpassen, iets waartoe wij bereid zijn.
Korpustyp: EU
Deswegen geht es heute darum, die Vorschläge der Kommission in dem Sinne zu überarbeiten, dass sie nach Möglichkeit praxisgerechter und verwaltungsmäßig handhabbarer sind, und gleichzeitig notwendige Anpassungen vorzunehmen, ohne die Anpassungsmöglichkeiten der Betriebe und der Menschen zu überfordern.
Daarom moeten we nu de voorstellen van de Commissie aanpassen, we moeten ze realistischer en eenvoudiger beheerbaar maken, zonder te veel te eisen van de bedrijven en van de mensen.
Korpustyp: EU
Nach der Kommissionsentscheidung werden die zuständigen Aufsichtsbehörden der Mitgliedsstaaten den Anhang III gegebenenfalls überarbeiten.
Na de Commissie beslissing zullen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten Annex III aanpassen naargelang dit vereist is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
überarbeitenhervormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das zu erreichen, müssen wir nicht nur bürokratische Zollverfahren abschaffen, sondern auch die ihnen zugrunde liegenden Rechtsvorschriften sorgfältig überarbeiten.
Dat staat buiten kijf. Daarom moeten wij niet alleen bureaucratische douaneprocedures afschaffen, maar ook het onderliggende recht ingrijpend hervormen.
Korpustyp: EU
Wir behandeln das Paket für die wirtschaftspolitische Steuerung auf EU-Ebene, um den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu überarbeiten und gemeinsame Bestimmungen einzuführen.
We zijn nu het pakket over de economische governance op EU-niveau aan het bespreken om het Stabiliteits- en groeipact te hervormen en gemeenschappelijke regels op te stellen.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Botschaft an die neue Majlis, das Parlament des Iran, das es als seinen Auftrag begreifen sollte, das iranische Strafgesetzbuch unverzüglich zu überarbeiten, um es mit den vom Iran übernommenen internationalen Verpflichtungen und dem internationalen Prinzip der Rechtsstaatlichkeit in Einklang zu bringen.
Dit is onze boodschap voor de nieuwe Majlis van Iran, die zou moeten inzien dat het zijn plicht is om het Iraanse strafrecht onverwijld te hervormen om het in overeenstemming te brengen met de internationale verplichtingen waartoe het land zich verbonden heeft en de internationale rechtsregels.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher die Haushaltsordnung überarbeiten und dafür sorgen, dass alles einfacher wird und leichter in Anspruch genommen werden kann.
We moeten dat veranderen door het Financieel Reglement te hervormen en ervoor te zorgen dat het allemaal makkelijker en toegankelijker wordt.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits vor, die bestehenden Disziplinarverfahren zu überarbeiten, um Gründlichkeit, Gerechtigkeit, Einheitlichkeit und fachgerechte Handlungsweisen sicherzustellen.
De bestaande tuchtprocedures zullen wij hervormen op basis van criteria van grondigheid, billijkheid, betrouwbaarheid en professionaliteit.
Korpustyp: EU
Ich denke, das ist eine gute Sache und sehr wichtig, aber wir müssen diese Bestimmungen so überarbeiten, dass die Umwelt noch stärker davon profitiert, und wir noch sicherer sein können, dass sie die Ärmsten der Armen erreichen.
Ik vind dat goed en belangrijk, maar we moeten de regels ervan ook hervormen, opdat de effecten voor het milieu nog groter en duidelijker worden en opdat we met nog grotere zekerheid kunnen weten dat we hiermee de allerarmsten bereiken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich bedauere die Vorschläge, die in meiner Stellungnahme enthalten waren, die wir in der Plenartagung vorgelegt haben und die der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommen hat, insbesondere hinsichtlich der Notwendigkeit, die GAP zu überarbeiten und damit die Ziele früherer Reformen zu revidieren.
Helaas zijn de in mijn advies opgenomen voorstellen, die door de commissie landbouw en plattelandsontwikkeling waren goedgekeurd, in de voltallige vergadering niet aanvaard. Het ging dan vooral om de noodzaak het gemeenschappelijk landbouwbeleid te hervormen en de doelstellingen van eerder doorgevoerde hervormingen te herformuleren.
Korpustyp: EU
überarbeitenbewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als zwei Newsgruppen. Bitte verwenden Sie den Vorspann„ Folgenachricht-an“, um die Folgenachrichten nur in eine Newsgruppe umzuleiten. Möchten Sie den Artikel jetzt überarbeiten oder trotzdem versenden?
U bent aan het kruisposten naar meer dan twee nieuwsgroepen. Gebruik de berichtkop "Aansluitend aan" om de antwoorden naar één nieuwsgroep te leiden. Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das führen wir jetzt mit zwei Mitteln durch: indem wir erstens das gemeinsame Schengen-Handbuch überarbeiten, wobei die Kommission im ersten Halbjahr dieses Jahres einen Vorschlag zur Revision des gemeinsamen Schengen-Handbuchs unterbreiten wird.
Ons eerste doel in dit verband is het gemeenschappelijke Schengenhandboek te bewerken. In het eerste semester van dit jaar zal de Commissie een voorstel doen voor een volledige herziening van het gemeenschappelijke Schengenhandboek.
Korpustyp: EU
Die jetzige Debatte sollte dazu dienen, die bestehende Richtlinie, die Erfahrungen, die wir gesammelt haben, zu überarbeiten, einzuarbeiten und Missstände zu beseitigen.
Dit debat is bedoeld om de bestaande richtlijn te bewerken, de opgedane ervaring erin te verwerken en misstanden te verhelpen.
Korpustyp: EU
Deshalb hat sich der Rechtsausschuss zu dem zugegebenermaßen außergewöhnlichen Schritt entschlossen, der Kommission zu empfehlen, diesen Vorschlag zurückzuziehen und noch einmal zu überarbeiten und unter Berücksichtigung aller dieser Punkte – und in meinem Bericht sind 30 weitere aufgeführt – das Ganze noch einmal zu überdenken und neu zu diskutieren.
Daarom heeft de Commissie juridische zaken en interne markt tot de inderdaad ongebruikelijke stap besloten om de Commissie te adviseren dit voorstel terug te trekken, opnieuw te bewerken en het geheel met inachtneming van al deze punten in mijn verslag zijn nog dertig andere punten opgenomen nogmaals te overdenken en opnieuw te bespreken.
Korpustyp: EU
- Ruf sie an und sag ihr, es zu überarbeiten.
Bel haar en zeg haar het te bewerken.
Korpustyp: Untertitel
Er war nur im Internet witzig, weil er alles überarbeiten konnte.
Online was hij grappig, toen hij kon bewerken wat hij zei.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitente herzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Entscheidung 2009/719/EG [2] dürfen die im Anhang zu der genannten Entscheidung aufgeführten Mitgliedstaaten ihre jährlichen Überwachungsprogramme überarbeiten.
Beschikking 2009/719/EG van de Commissie [2] machtigt de in de bijlage bij die beschikking opgenomen lidstaten om hun jaarlijkse programma voor toezicht teherzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
Laten we geen doos van Pandora openen door Schengen teherzien.
Korpustyp: EU
Diese Debatte wird nun nicht stattfinden, denn man wird die Richtlinie nicht überarbeiten.
Het beloofde debat zal echter niet plaatsvinden, aangezien besloten is om de richtlijn niet teherzien.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte daher ihren Vorschlag überarbeiten und speziell die Situationen ermitteln, die gemeinschaftliche Rechtsvorschriften erfordern.
De Commissie dient daarom haar voorstel teherzien en specifiek die situaties aan te wijzen waar Europese wetgeving nodig is.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir die Kopenhagener Kriterien überprüfen und überarbeiten, um niedrigere Anforderungen zu stellen?
Zijn we wellicht bereid de criteria van Kopenhagen te heroverwegen, teherzien, of om het niveau van de eisen terug te schroeven?
Korpustyp: EU
Ich habe daher beim Ausschuss den Vorschlag eingebracht, die Kommission möge die geltende Verordnung über den Handel mit Tieren mit dem Ziel einer Harmonisierung mit den Bestimmungen in diesem Vorschlag für eine Verordnung überarbeiten.
Ondergetekende heeft daarom bij de commissie een voorstel ingediend om de Commissie te verzoeken de huidige verordening op het gebied van de handel in dieren teherzien, met het doel ze in overeenstemming te brengen met de regels in deze ontwerpverordening.
Korpustyp: EU
überarbeitenopnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union musste bereits die Statistiken zum Haushaltsdefizit der Mitgliedstaaten und der Höhe der Verschuldung überarbeiten. Nun wollen mehrere Mitgliedstaaten der Eurozone beitreten, daher wird sowohl der Umfang der statistischen Informationen zunehmen, die verarbeitet werden müssen, als auch die Anzahl der an den Gesprächen beteiligten Parteien.
De Europese Unie heeft zich reeds genoodzaakt gezien de statistieken met betrekking tot het begrotingstekort en de schulden van een lidstaat opnieuw tegen het licht te houden; op dit moment willen verscheidene lidstaten toetreden tot de eurozone en dus zal de hoeveelheid te verwerken statistische informatie toenemen evenals het aantal partijen dat bij de discussies betrokken zal zijn.
Korpustyp: EU
Würde ich also dem, was in den nächsten Monaten ansteht vorgreifen und heute schon einen Vorschlag im Kollegium einbringen, müßte ich den gesamten Vorschlag neu überarbeiten, so bald die rechtsgültigen Auslegung des Gerichts vorliegt und sich diese nicht mit meiner Einschätzung deckt.
Als ik het college dus een voorstel zou doen vooruitlopend op wat er de komende maanden gaat gebeuren en ik heb het bij het verkeerde eind, dan zou ik na de interpretatie van het Hof het hele voorstel wellicht opnieuw kunnen formuleren.
Korpustyp: EU
Sie kritisieren zu Recht die Art und Weise, in der die Europäische Zentralbank von ihrem Elfenbeinturm aus den Euro verwaltet. Aber Sie setzen sich nie dafür ein, die Satzung zu überarbeiten, die ihr diese Allmacht verleiht und ihr genau diese Mission zuweist.
U bekritiseert terecht de manier waarop de Europese Centrale Bank de euro vanuit haar ivoren toren beheerst, maar u beveelt nooit aan om de statuten opnieuw te onderzoeken die al deze bevoegdheden verlenen en de bank zelfs deze taak toekennen.
Korpustyp: EU
Daher ist es gerechtfertigt, die Arbeitszeitrichtlinie zu überarbeiten, obwohl ich betonen möchte, dass wir im Hinblick auf die Arbeitnehmerentsenderichtlinie nicht die Notwendigkeit für eine neue Richtlinie sehen.
Het is dus gegrond om de arbeidstijdrichtlijn er opnieuw bij te halen, maar ik moet daarbij opmerken dat we wat de detachering van werknemers betreft een nieuwe richtlijn niet nodig vinden.
Korpustyp: EU
Die Position des Parlaments wird erheblich gestärkt werden, und wir werden einen größeren Einfluss auf die Erreichung unserer gemeinsamen Ziele ausüben können, wenn wir uns etwas mehr Zeit geben, um diesen Bericht zu überarbeiten und zu überdenken.
De positie van het Parlement zal veel sterker worden en onze invloed op het bereiken van onze gezamenlijke doelstellingen zal veel groter zijn wanneer we onszelf wat extra tijd geven om opnieuw over dit verslag na te denken en een nieuw verslag op te stellen.
Korpustyp: EU
Du musst ihn überarbeiten.
Je moet het opnieuw doen.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitenherziet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation muss regelmäßig ihre Maßnahmen zur Notfallvorsorge und Gefahrenabwehr überprüfen und, soweit notwendig, überarbeiten, insbesondere nach dem Eintreten von Unfällen und Notfallsituationen.
De organisatie beoordeelt periodiek de procedures inzake voorbereiding en reactie op noodsituaties en herziet deze waar nodig, met name nadat zich ongevallen of noodsituaties hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte beide Berichte ernst nehmen, wenn sie nun die Arbeit macht, den Verbraucher-Acquis wirklich zu überarbeiten, zu modernisieren und auf einen neuen Stand zu bringen.
De Commissie moet beide verslagen ernstig nemen als zij het consumentenacquis werkelijk herziet, moderniseert en op een nieuw peil brengt.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb die folgende Frage aufs Neue stellen: Ist es nicht endlich an der Zeit für die Kommission, das Verfahren für ihren eigenen Fonds und das Finanzierungsmodell zu überarbeiten?
Daarom vraag ik nogmaals nadrukkelijk: wordt het niet eens tijd dat de Commissie het functioneren van haar eigen fonds en financieringsmodel herziet?
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Rechtsvorschriften in drei Jahren überarbeiten, um sie erneut an zukünftige Innovationen anzupassen.
Bovendien wordt van de Commissie verwacht dat ze haar wetgeving over drie jaar herziet teneinde deze opnieuw aan te passen aan de toekomstige vernieuwingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem darauf hinweisen, dass sich Präsident Barroso dafür einsetzen muss, den Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder, insbesondere die Erklärungen über die finanziellen Interessen, zu überarbeiten.
Ik wil vooral onderstrepen dat het van belang is dat voorzitter Barroso de gedragscode voor Commissieleden, met name de financiële declaraties, herziet.
Korpustyp: EU
überarbeitenopnieuw bewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 5 Newsgruppen. Bitte prüfen Sie, ob dies wirklich sinnvoll ist und entfernen Sie die Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht hineingehört. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
U bent aan het kruisposten in meer dan vijf nieuwsgroepen. Ga a.u.b. even na of dit echt noodzakelijk is en verwijder alle groepen waarin uw artikel niet relevant is. Wilt u het artikel opnieuwbewerken of toch verzenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie richten Antworten an mehr als fünf Newsgruppen. Bitte überprüfen Sie, ob diese wirklich sinnvoll ist. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
U stuurt antwoorden naar meer dan vijf nieuwsgroepen. Ga a.u.b. even na of dit echt zinvol is. Wilt u het artikel opnieuwbewerken of toch verzenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr Artikel scheint nur zitierten Text zu beinhalten. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Uw artikel bestaat volledig uit aangehaalde tekst. Wilt u het artikel opnieuwbewerken of het toch maar verzenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr Artikel enthält Zeilen, die eine Länge von 80 Zeichen überschreiten. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Uw artikel bevat regels langer dan 80 tekens. Wilt u het artikel opnieuwbewerken of het alsnog verzenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung auf 4 Zeilen zu entsprechen. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Uw ondertekening bevat meer dan 8 regels. Deze zult u even moeten inkorten naar het algemeen geaccepteerde limiet van 4 regels. Wilt u het artikel opnieuwbewerken of toch verzenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
überarbeitenpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde behält sich das Recht vor, in Absprache mit den EFTA-Staaten diese Klausel zu streichen oder die Bedingungen für ihre Anwendung zu überarbeiten, wenn sie zu der Auffassung gelangt, dass die Kapazität des privaten Versicherungsmarktes in diesem Marktsegment während der Geltungsdauer dieser Mitteilung schwankt.
De Autoriteit behoudt zich het recht voor om deze clausule op te schorten of de toepassingsvoorwaarden ervan, in overleg met de EVA-Staten, aan te passen indien zij vindt dat de capaciteit van de particuliere verzekeringsmarkt in dit segment verandert tijdens de geldigheidsduur van deze mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der englische Wortlaut entspricht weder dem französischen noch dem spanischen, der mir vorliegt, und ich möchte den Übersetzungsdienst bitten, die Übersetzung von Absatz 3 zu überarbeiten und compel durch ein Wort zu ersetzen, das ein Maß an Einverständnis einschließt und somit dem französischen Wortlaut gerecht wird.
De Engelse versie komt noch overeen met de Franse noch met de Spaanse versie, die ik hier voor me heb liggen, en ik zou de Vertaaldiensten willen verzoeken om de vertaling van paragraaf 3 aan te passen zodat compel wordt vervangen door een term die instemming weergeeft, zoals in de Franse versie het geval is.
Korpustyp: EU
Dieser Dialog eignet sich hervorragend dazu, die Integrationsprozesse zu überwachen, beiderseitige Interessen, Ziele, Erwartungen und Verpflichtungen zu ermitteln und gegebenenfalls die Methoden und Eingliederungsprogramme zu überarbeiten.
De dialogen zijn perfecte instrumenten om de integratieprocessen te begeleiden, meer te weten te komen over wederzijdse belangen, bedoelingen, wensen en verplichtingen en om methoden en integratieprogramma's vast te stellen en zo nodig aan te passen.
Korpustyp: EU
Mehr als zehn Jahre später ist es höchste Zeit, diese Regeln zu überarbeiten und zu verschärfen.
We zijn nu meer dan tien jaar verder en het is duidelijk tijd om de regels aan te passen en aan te scherpen.
Korpustyp: EU
Schließlich eröffnet uns die Möglichkeit einer Halbzeitrevision dieses wichtigen Instruments die Chance, es schon bald zu überarbeiten und eventuell notwendige Verbesserungen vorzunehmen.
Tot slot is het zo dat een tussentijdse herziening van dit cruciale instrument ons de mogelijkheid zal geven het op korte termijn aan te passen en hierin indien nodig verbeteringen aan te brengen.
Korpustyp: EU
überarbeitenveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen nachdrücklich die Überlegungen Ihrer Ratspräsidentschaft, den Vertrag, wie es in dem Entschließungsantrag der Fraktionen heißt, zu rationalisieren, daß wir den Vertrag hinsichtlich seiner Struktur überarbeiten.
Wij scharen ons achter het voornemen van het voorzitterschap van de Raad om het Verdrag te rationaliseren, zoals ook in de gezamenlijke ontwerpresolutie van de fracties staat. Dat wil zeggen dat wij de structuur van het Verdrag moeten veranderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob es nicht an der Zeit ist, wenigstens einige Aspekte dieser Vorschriften zu überarbeiten und diese destruktiven Maßnahmen zu stoppen, solange überhaupt noch Zeit ist?
Commissaris, is het moment niet aangebroken om nu we nog tijd hebben, een aantal aspecten van deze regelingen te veranderen en deze destructieve maatregelen een halt toe te roepen?
Korpustyp: EU
Alles hängt demnach davon ab, ob wir Mittel bereitstellen können, um die Bauern zu entschädigen, wenn wir die Zuckermarktordnung in wesentlichen Punkten überarbeiten.
Alles hangt dus af van de vraag of wij geld kunnen vinden om de boeren te compenseren als wij de suikermarktverordening aanzienlijk veranderen.
Korpustyp: EU
Ich habe über die Fenster nachgedacht. Ich möchte das überarbeiten.
lk wil iets veranderen aan die ramen.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugleich gab es für die die zweite Lesung des Entwurfs der Forest-Focus-Verordnung - der in Kürze das Parlament erreichen wird - starke Impulse, da die Zustimmung erteilt wurde, die vom Europäischen Parlament bereits formulierten Forderungen bezüglich des Waldbrandschutzprogramms, wie es bis Ende 2002 bestand, noch einmal gründlich zu überarbeiten.
De kans dat de reeds eerder door het Parlement gestelde eisen nu ingewilligd zullen worden is beslist groter geworden. Het gaat er dan om de begrotingslijn voor het voorkomen van bosbranden, die tot einde 2002 van kracht is geweest, opnieuw in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Sowohl die Kommission als auch der Rat haben meiner Ansicht nach die Gelegenheit verpasst, den Gemeinschaftshaushalt zu überarbeiten und das veraltete System hinter sich zu lassen.
Naar mijn mening heeft zowel de Commissie als de Raad de kans voorbij laten gaan de EU-begroting op de schop te nemen en het verouderde systeem achter zich te laten.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich der Meinung, dass Schritte eingeleitet werden sollten, die Richtlinie dahingehend zu überarbeiten, dass sie diese Definition enthält.
Ik ben daarom van mening dat maatregelen genomen moeten worden om deze definitie op te nemen in de richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir überarbeiten nochmal Milkies Unterlagen.
We nemen Milkie's dossier weer door.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Gutachten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) ist es angezeigt, eine Bewirtschaftungsregelung für Sandaal in den EU-Gewässern der ICES-Divisionen IIa und IIIa und ICES-Untergebiet IV beizubehalten und zu überarbeiten.
Volgens het advies van de International Council for the Exploration of the Sea (ICES) is het dienstig een systeem voor het beheer van zandspieringen in de EU-wateren van de ICES-sectoren IIa en IIIa en ICES-deelgebied IV te handhaven en bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang Januar hat der Rat jedoch mitgeteilt, daß er seine Bitte um Zustimmung zurückziehen wolle, um den Kommissionsvorschlag zu überarbeiten und neu vorzulegen.
Maar begin januari heeft de Raad laten weten dat hij zijn verzoek om toestemming intrekt teneinde het Commissievoorstel om te werken en opnieuw in te dienen.
Korpustyp: EU
Nein, ich muss überarbeiten bis morgen.
Nee, ik moet morgen werken.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitenopnieuw bekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AEIF hatte als gemeinsames Gremium den Auftrag erhalten, die erste TSI zu überarbeiten und zu ändern.
De AEIF heeft als representatieve gemeenschappelijke instantie opdracht gekregen die eerste TSI opnieuw te bekijken en te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Antwort lautet „Ja“, und die betreffenden Maßnahmen erscheinen gut genug, obwohl wir auch bereit sind, sie zu überarbeiten.
Mijn antwoord is “ja”. De maatregelen in kwestie lijken te volstaan, maar we zijn bereid ze opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU
Wir fordern den Rat hiermit auf, den zur Prüfung vorgelegten Vorschlag zu überarbeiten und die Rolle der Vertreter der nationalen Zentralbanken innerhalb des Wirtschafts- und Finanzausschusses neu zu überdenken.
Wij verzoeken de Raad dan ook dit voorstel opnieuw te bekijken en de rol van de vertegenwoordigers van de nationale centrale banken in het Economisch en Financieel Comité te herzien.
Korpustyp: EU
überarbeitenherziene
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hersteller muss dann die Programme für die Prüfung im Betrieb oder auf dem Prüfstand überarbeiten und von der Genehmigungsbehörde billigen lassen.
Het herziene accumulatieve bedrijfsprogramma of accumulatieve dynamometerprogramma moet worden voorbereid door de fabrikant en worden goedgekeurd door de typegoedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Fortschritte bei der Überarbeitung der Europäischen Norm EN 71-1:2005, die Vollständigkeit der überarbeiten Norm und ihre Eignung zur uneingeschränkten Bewältigung der von Magnetspielzeug ausgehenden Gefahren prüfen und auf dieser Grundlage entscheiden, ob die Gültigkeit dieser Entscheidung um weitere Zeiträume verlängert und ob diese Entscheidung geändert werden soll.
Op grond van de vorderingen met de herziening van de Europese norm EN 71-1:2005, de volledigheid van de herziene norm en zijn geschiktheid om de risico’s van magnetisch speelgoed volledig aan te pakken, zal de Commissie besluiten of de geldigheidsduur van deze beschikking moet worden verlengd, dan wel of deze beschikking moet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss dann die Betriebsakkumulationsprogramme überarbeiten und von der Typgenehmigungsbehörde billigen lassen.
Het herziene bedrijfsaccumulatieschema moet door de fabrikant worden voorbereid en door de typegoedkeuringsinstantie worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
überarbeitenmoderniseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten ferner die Eigentumsübertragung erleichtern, das Konkursrecht, soweit erforderlich, überarbeiten und die Sanierungs- und Umstrukturierungsverfahren verbessern.
Zij moeten ook de eigendomsoverdracht vergemakkelijken, hun faillissementswetgeving waar nodig moderniseren en hun regelgeving in verband met reddings- en herstructureringsprocedures verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ferner die Eigentumsübertragung erleichtern, das Insolvenzrecht, soweit erforderlich, überarbeiten und die Sanierungs- und Umstrukturierungsverfahren verbessern.
Zij moeten ook de eigendomsoverdracht vergemakkelijken, hun faillissementswetgeving waar nodig moderniseren en hun regelgeving in verband met reddings- en herstructureringsprocedures verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist inakzeptabel: Übermüdung tötet, und es wäre unverantwortlich, die vorhandenen Vorschläge nicht zu überarbeiten.
Dat is onaanvaardbaar: vermoeidheid kost mensenlevens, en het zou onverantwoord zijn als we zouden nalaten deze voorstellen te moderniseren.
Korpustyp: EU
überarbeitenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen eine ganze Reihe von Regeln überarbeiten, die jetzt, im 21. Jahrhundert, da wir uns neuen Herausforderungen wie dem Klimawandel gegenüber sehen, völlig veraltet sind.
We moeten naar de volledige set regels kijken die nu hopeloos ouderwets is in de eenentwintigste eeuw, waarin we voor nieuwe uitdagingen staan, zoals de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wir müssen das unbedingt im Hinterkopf behalten, wenn wir die Reform zur gemeinsamen Agrarpolitik überarbeiten.
Wanneer we naar de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid kijken, dan is dit iets wat we heel goed in de gaten moeten houden.
Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt, haben wir die Absicht, die bestehende Neue Transatlantische Agenda in dieser Hinsicht und auch vor dem Hintergrund ihres anstehenden 15-jährigen Bestehens im Jahr 2010 völlig zu überarbeiten.
Zoals ik eerder heb gezegd, zijn we in dat perspectief van plan te kijken naar een andere opzet van de bestaande trans-Atlantische agenda tegen de achtergrond van het vijftienjarig bestaan van de Nieuwe Trans-Atlantische Agenda in 2010.
Korpustyp: EU
überarbeitenevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Maßnahmen überarbeiten, die in der Folge der Verpflichtungen ergriffen werden, welche auf dem Treffen der Nordseefischerei- und Umweltminister im März 1997 eingegangen wurden.
Wij moeten de maatregelen evalueren die genomen werden als follow-up van de verbintenissen die in maart 1997 werden aangegaan tijdens de bijeenkomst van de ministers van Visserij en Milieu van de Noordzeelanden.
Korpustyp: EU
Sind Kommission und Rat nicht auch der Ansicht, dass es höchste Zeit ist, die EU-Politik zur Besteuerung von Energieerzeugnissen zu überarbeiten, insbesondere im Hinblick auf Verbrauch-, Mehrwert- und Einfuhrsteuern?
Denken de Commissie en de Raad niet dat het hoog tijd is het EU-beleid betreffende de belasting op energieproducten te evalueren, vooral voor wat betreft de accijns, BTW en invoerrechten?
Korpustyp: EU
Der Wissenschaftliche Ausschuss 'Veterinärmedizinische Maßnahmen im Zusammenhang mit der öffentlichen Gesundheit' wurde gebeten, ausgehend von neuen Erkenntnissen einschließlich der Resultate von Studien, die die Kommission in Auftrag gegeben hatte, seine vom April 1999 und Mai 2000 datierenden Gutachten zu überarbeiten.
Met het oog op alle nieuwe informatie, inclusief de resultaten van de onderzoeken die door de Commissie zijn geïnitieerd, is het Wetenschappelijk Comité van de EU voor veterinaire maatregelen in verband met de volksgezondheid verzocht om zijn voorgaande adviezen van april 1999 en mei 2000 te evalueren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überarbeiten
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überarbeiten
Sjabloon:Wiu
Korpustyp: Wikipedia
Richtig ausgestalten. Es überarbeiten.
Dat moet echt gewichtiger worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es überarbeiten.
We zullen het herwerken.
Korpustyp: Untertitel
Thkgk/Überarbeiten/Russula paludosa
Appelrussula
Korpustyp: Wikipedia
Du darfst nicht überarbeiten, denn überarbeiten ist eine Lüge!
Herschrijven kan niet. Dan bedrieg en verraad je je eigen gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Sonst überarbeiten Sie sich noch.
Anders ben je straks opgebrand.
Korpustyp: Untertitel
Wir überarbeiten bereits unser Einstellungsverfahren.
We bekijken nu onze sollicitatieprocedure.
Korpustyp: Untertitel
Geordi, Data, die Computerdaten überarbeiten.
Geordi en Data, de computer.
Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit beim Überarbeiten, Hank.
Dat heb je goed herschreven, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte man die Regeln überarbeiten.
Misschien moet het handboek worden herschreven.
Korpustyp: Untertitel
Die würde sich lohnen zu überarbeiten.
Die heeft nog werk nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das gesamte Ensemble überarbeiten.
We gaan in 't nieuw.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchtete schon, dass Sie sich überarbeiten.
lk dacht dat je misschien wel overwerkt zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihn zu überarbeiten, könnte uns töten.
Hem te veel afmatten, kan ons de kop kosten.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht einen Holoroman zu überarbeiten?
- U moet uw roman toch herschrijven?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es ein wenig überarbeiten.
lk zal het wat polijsten.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich wiederkomme, können wir das hier überarbeiten.
Daarna moeten we een oplossing zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Harold, bitte überarbeiten und auf den neuesten Stand bringen.
Harold, wil jij die modellen voor me bijwerken?
Korpustyp: Untertitel
Und jemand soll das hier noch mal überarbeiten.
En laat dit herschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihr gesagt, Sie wollten etwas überarbeiten?
Heb je gezegd dat jullie wat werk moesten doornemen?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte übrigens vorschlagen, die Richtlinie zu überarbeiten.
Bovendien dient de Commissie een herschikking van de richtlijn voor te stellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch die CE-Kennzeichnung überarbeiten und stärken.
Daarnaast moet het CE-markeringssysteem worden gewijzigd en verbeterd.
Korpustyp: EU
Ich will sagen, dass wir die Vergütungsformel überarbeiten müssen.
Dat we de loonovereenkomst moeten terugdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Und 2 Monate um überarbeiten umschreiben, Korrekturen etc
Ja, twee maanden om te herschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich will helfen. Wir müssen nur einiges sprachlich überarbeiten.
lk wil helpen, zolang we een paar opties heroverwegen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich gelobe sie immer wieder zu überarbeiten.
lk beloof dat we ze steeds bijwerken.
Korpustyp: Untertitel
Es war oft unleserlich, wir mussten es überarbeiten.
We hebben de leeuwen gezien.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus überarbeiten wir auch den institutionellen Rahmen unserer Beziehungen.
We onderwerpen ook het institutioneel kader van onze betrekkingen aan een kritische blik.
Korpustyp: EU
Ich empfehle daher der Kommission, diese Vorschläge zu überarbeiten.
Daarom zou ik de Europese Commissie willen aanbevelen om deze voorstellen nog eens goed te bekijken.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen ein frohes Weihnachtsfest beim Überarbeiten der Geschäftsordnung.
Ik wens u veel succes bij het herschrijven van het Reglement in de kerstvakantie.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, die Verträge zu überarbeiten.
Het is tijd om de Verdragen te bestuderen.
Korpustyp: EU
Wenn ich übernommen habe, werden Sie die Vorschläge von Lennox überarbeiten.
Zodra we ingewerkt zijn, wil ik vergaderen over een aangepaste versie van Lennox' voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, bei dieser harten Arbeit überarbeiten wir uns noch.
Ze kunnen zich allebei over de kop hebben gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns für die kommenden sechs Monate der deutschen Präsidentschaft vorgenommen, diese Abkommen zu überarbeiten.
We hebben ons voor de komende zes maanden van het Duitse voorzitterschap voorgenomen deze overeenkomst bij te schaven.
Korpustyp: EU
Erklärung der Kommission über den neuen Vorschlag, die Biozid-Richtlinie zu überarbeiten.
de verklaring van de Commissie over het nieuwe herzieningsvoorstel inzake biociden.
Korpustyp: EU
- Nur... Bringen Sie das ins Antriebslabor zurück, bevor ich Sie beide überarbeiten muss.
- Nou... breng dit terug naar het voortstuwingslab, voordat ik jullie allebei laat ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte im Rahmen der Dreiervereinbarung erfolgen, die zu überarbeiten wäre.
Dit kan gebeuren door middel van de tripartiete overeenkomst, die in de toekomst nader moet worden bestudeerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte im Jahr 2002 überarbeiten.
De Commissie zal deze richtlijn in 2002 uitwerken.
Korpustyp: EU
Deshalb kann und muss ich sagen, er ist in diesem Sinne vollkommen neu zu überarbeiten.
Daarom kan ik alleen maar zeggen dat het volledig moet worden herschreven.
Korpustyp: EU
Außerdem sieht die Mehrzahl der Betroffenen keine Notwendigkeit, das HIS-System gründlich zu überarbeiten.
De meerderheid van de belanghebbenden ziet evenmin de noodzaak voor een grondige revisie van het TDI-systeem.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir unsere Prioritäten überarbeiten, natürlich brauchen wir mehr Effizienz.
Natuurlijk moeten wij onze prioriteiten bijstellen, natuurlijk hebben we meer efficiëntie nodig.
Korpustyp: EU
Im dritten Teil wird vorgeschlagen, die so genannte Seveso-II-Richtlinie zu überarbeiten.
Een derde onderdeel van de voorstellen is het bestuderen van de zogeheten Seveso II-richtlijn.
Korpustyp: EU
Ferner müssen wir unsere Fonds dahin gehend überarbeiten, dass sie auch die Minderheit der Roma berücksichtigen.
Het is belangrijk dat wij onze fondsen herbekijken en dat er voldoende middelen voor de Roma worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ein dritter Punkt ist die Lissabon-Strategie, die wir überarbeiten und beibehalten müssen.
Een derde kwestie is de samenwerking in het kader van de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Wir ändern bzw. überarbeiten diese Richtlinie parallel zur Tierarzneimittel-Richtlinie, da sie miteinander in Zusammenhang stehen.
Wij behandelen deze richtlijn tegelijkertijd met de richtlijn veterinaire geneesmiddelen; deze teksten houden verband met elkaar.
Korpustyp: EU
Meine Nachricht an die Kommission lautet also: Überarbeiten Sie den Vorschlag und diesmal richtig!
Daarom is mijn boodschap aan de Commissie: herschrijf het voorstel en doe het deze keer goed.
Korpustyp: EU
Hier sind zum Beispiel die Bemessungsgrundlagen und die Indexanpassung der Renten zu überarbeiten .
Die aanpassingen behelzen herzieningen van de uitkeringsformules en aanpassingen aan de indexering van de pensioenuitkeringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es steht den NZBen jedoch frei , ihre Stichprobe häufiger zu überprüfen und zu überarbeiten .
NCB 's hebben echter de vrijheid om hun steekproef vaker te controleren en aan te vullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der Wasserrahmenrichtlinie ist die prioritäre Stoffliste regelmäßig zu überarbeiten und den aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnissen anzupassen.
Volgens de kaderrichtlijn water dient de lijst van prioritaire stoffen regelmatig te worden bijgewerkt en aangepast aan de nieuwste wetenschappelijke inzichten.
Korpustyp: EU
Nun müssen wir diese Verordnung jedoch überarbeiten, um die Übereinstimmung zwischen allen Bestandteilen des Rechtsrahmens zu gewährleisten.
De verordening moet echter worden aangepast om alle bestanddelen binnen het wetgevingskader in een samenhangend verband te brengen.
Korpustyp: EU
Das sollten wir im Hinterkopf behalten, wenn wir Politikbereiche wie die gemeinsame Agrar- und Fischereipolitik überarbeiten und reformieren.
We moeten ons daarvan bewust zijn bij de hervorming van beleid zoals het gemeenschappelijk landbouwbeleid en het visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Die Union muss die Gründungsverträge in einer Weise überarbeiten, die die breite Unterstützung der Bevölkerung erfahren würde.
Wat de Unie nodig heeft is een hervorming van de oprichtingsverdragen die door een breed publiek gedragen wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Chevrolet besprechen,... und in den nächsten Tagen das Artwork für unsere drei besten Kampagnen überarbeiten.
lk wil het weer hebben over de stand van Chevrolet en ons voor de laatste dagen richten op het werk voor de top 3 campagnes.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Betracht ziehen, das System der Finanz- und Betriebskonten zu überarbeiten, und die Häufigkeit von Stichproben zu überdenken.
We moeten ervoor zorgen dat de wijze van financiële en operatieve verslaglegging en de frequentie van steekproefsgewijze controles worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Um die Renten auf einem zukunftsfähigen Niveau zu halten, haben die Mitgliedstaaten keine andere Wahl, als ihre Rentensysteme zu überarbeiten.
In het streven de pensioenen betaalbaar te houden, rest de lidstaten geen andere keuze dan hervorming van hun pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
(DE) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie zu den Industrieemissionen zu überarbeiten, ist mehr als überfällig.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, De richtlijn inzake industriële emissies had er allang moeten zijn.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, denken Sie von Neuem darüber nach, überarbeiten Sie den Vorschlag und unterbreiten Sie ihn erneut!
Mijnheer de commissaris, denk er nog eens over na, doe een nieuw voorstel en kom dan terug!
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie dazu auffordern, den Vorschlag heute zurückzuweisen und ihn zu überarbeiten, damit wir nächstes Mal einer verbesserten Ausgabe zustimmen können.
Daarom verzoek ik het Parlement dringend het voorstel vandaag te verwerpen en te verbeteren, zodat wij volgende keer voor een verbeterde uitgave kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich überarbeiten.
Zij moet bijgevolg een indicatief inspectieprogramma vaststellen en jaarlijks bijwerken, dat alle door haar gecertificeerde dienstverleners bestrijkt en dat is gebaseerd op een beoordeling van de risico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Gelegenheit haben, sachlicher zu diskutieren, wenn die Europäische Kommission wie angekündigt ihren Richtlinienvorschlag überarbeiten wird, und dann werden all diese Argumente überprüft werden können.
Wij zullen gelegenheid hebben om zakelijker te discussiëren wanneer de Europese Commissie als aangekondigd haar richtlijnvoorstel nogmaals doorwerkt; dan kunnen alle argumenten worden nagegaan.
Korpustyp: EU
Warum überarbeiten wir nicht den ganzen Haushalt der Union, und zwar so, daß dadurch Voraussetzungen für die Wirtschaftsentwicklung der Zukunft geschaffen werden?
Waarom zou de begroting van de Unie niet de voorwaarden kunnen scheppen voor de toekomstige economische ontwikkeling?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich bin sehr erfreut, hier in diesem Saal zu vernehmen, dass die GAP um jeden Preis zu überarbeiten ist.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter, mijnheer de commissaris, het doet mij genoegen in deze vergaderzaal te vernemen dat het GLB koste wat het kost veranderd moet worden.
Korpustyp: EU
Gemäß dem Vorschlag kann die Kommission in Zusammenarbeit mit einem Ausschuß, dem Vertreter der Mitgliedstaaten angehören, die Anhänge der Richtlinie regelmäßig überarbeiten.
Volgens het voorstel kan de Commissie de bijlagen bij de richtlijn regelmatig bijwerken, met behulp van een comité bestaande uit vertegenwoordigers van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Überarbeiten Sie daher schnell unsere eigenen Vorteile, wie etwa Tagegelder, Reise-, Auslagen- und andere Erstattungsvorschriften, und führen Sie Erstattungs- und Anwesenheitsvorschriften ein, die das Vertrauen der Allgemeinheit haben.
Herzie daarom snel onze eigen voorrechten zoals vacatiegeld en regels voor vergoeding van reiskosten, onkosten en andere zaken, en zorg voor vergoedings- en aanwezigheidsregels die het vertrouwen van het publiek hebben.
Korpustyp: EU
Diese Ziele in einem immer älter werdenden Europa zu erreichen ist eine große Herausforderung und die Mitgliedstaaten müssen sich darauf vorbereiten, indem sie ihre Rentensysteme überarbeiten.
Deze doelstellingen waarmaken in een vergrijzende Europa is een enorme opgave en vraagt van de lidstaten dat zij zich er middels hervorming van hun pensioenstelsels op voorbereiden.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage müssen wir uns darum bemühen, die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union im Rahmen einer verantwortlichen Partnerschaft neu zu überarbeiten.
Daarom moeten we blijven vasthouden aan het vernieuwen van de samenwerking tussen de ACS-landen en de Europese Unie in het kader van een verantwoordelijk partnerschap.
Korpustyp: EU
Es beinhaltet zum einen die Verpflichtung, die Gesetzgebung generell und umfassend zu überarbeiten, um eine unabhängige Behörde für Lebensmittelsicherheit einzurichten und die Kontrollen zu verbessern.
Het bevat ten eerste een engagement om de wetgeving globaal en grondig te renoveren, om een onafhankelijke voedselveiligheidautoriteit op te richten en om de controle beter te organiseren.
Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt, den ich für ausgesprochen entscheidend halte, ist unser Plan, die Agenda zwischen der Europäischen Union und Afrika zu überarbeiten.
Het tweede aspect dat naar mijn mening zeer belangrijk is, is dat we de gezamenlijke agenda van de Europese Unie en Afrika willen actualiseren.
Korpustyp: EU
Diese wichtige Frage können wir heute nicht lösen, aber sie muß aktuell sein, wenn wir die Strukturfonds nach dem Jahr 1999 überarbeiten.
Dit grote probleem kunnen wij nu niet oplossen, maar het dient in de discussie te worden betrokken als wij de structuurfondsen na 1999 nader bekijken.
Korpustyp: EU
Die Ratsrichtlinie zielt darauf ab, die Funktionsweise der gegenseitigen Hilfe bei der Beitreibung von Forderungen im Hinblick auf Steuern, Zölle und andere Maßnahmen grundlegend zu überarbeiten.
- (FR) De richtlijn van de Raad beoogt een ingrijpende hervorming van de wijze waarop de wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen die voortvloeien uit belastingen, rechten en andere maatregelen, functioneert.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Europäische Kommission ihre ökonomischen Bewertungsmodelle wahrscheinlich überarbeiten muss, vor allem, da sie doch wohl auf rechnerischen Methoden beruhen.
Dit betekent dat de Europese Commissie waarschijnlijk haar economische analysemodellen moet bijstellen, vooral omdat deze waarschijnlijk gebaseerd zijn op wiskundige methoden.
Korpustyp: EU
Hierdurch bot sich mir die Gelegenheit , den Text zu überarbeiten , um neuen Entwicklungen innerhalb und außerhalb des Eurosystems Rechnung tragen zu können .
Dat bood me de gelegenheid nieuwe ontwikkelingen in het Eurosysteem en daarbuiten in de tekst te verwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wird den Verhaltenskodex alle zwei Jahre überprüfen und überarbeiten, um die Entwicklungen im Bereich NuN weltweit und ihre Integration in der europäischen Gesellschaft zu berücksichtigen.
De gedragscode wordt gemonitord en door de Commissie om de twee jaar geëvalueerd om rekening te houden met de N&N-ontwikkelingen wereldwijd en de integratie ervan in de Europese maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überarbeiten diese Notfallpläne im Bedarfsfall, insbesondere bei organisatorischen Änderungen in der zuständigen Behörde und anhand von Erkenntnissen, die unter anderem aus Simulationsübungen gewonnen wurden.
De lidstaten toetsen deze rampenplannen, indien nodig, met name in het licht van reorganisaties van de bevoegde autoriteit en van de opgedane ervaring, ook ervaring bij oefeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Terminplan unverzüglich überarbeiten. Wir müssen umgehend einen Rahmen für soziale Konvergenzen schaffen, indem wir die sozialen Standards nach oben angleichen.
Voorts moet er met spoed een kader voor sociale convergentie worden vastgesteld, waarbij de hoogste sociale normen van dit moment als uitgangspunt voor de harmonisatie moeten dienen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann diese Änderungsanträge prinzipiell akzeptieren, wir möchten sie aber überarbeiten, damit sie der Konvention von Århus über die Teilnahme der Öffentlichkeit an Entscheidungsverfahren entsprechen.
De Commissie kan deze amendementen principieel aanvaarden, maar wij zouden ze graag anders formuleren om ze in overeenstemming te brengen met de conventie van Århus over de rol van het publiek in het besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Die Mittel in der Reserve könnten sich als nicht ausreichend herausstellen, und dann wird es wesentlich sein, den Haushaltsplan zu überarbeiten.
Het is mogelijk dat de fondsen uit de reserve onvoldoende blijken, en dan zal het van groot belang zijn om een correctie op de begroting aan te brengen.
Korpustyp: EU
Zunächst wird darin die Europäische Kommission aufgefordert, ihre Vorlage nochmals zu überarbeiten und konkretere und ehrgeizigere, der Schwere der Krise dieses Sektors entsprechende Vorschläge zu unterbreiten.
Allereerst wordt de Europese Commissie gemaand haar huiswerk over te doen en om concretere en ambitieuzere voorstellen te formuleren, die nodig zijn gezien de ernst van de crisis die de sector doormaakt.
Korpustyp: EU
Es versteht sich zwar von selbst, aber sollte eine von euch Leonard sagen, dass ihr mir beim Überarbeiten der Hausarbeit geholfen habt, werde ich euch beide mit ner Tüte Orangen verprügeln.
Dit begrijpen jullie vast al, maar toch: Als een van jullie aan Leonard vertelt dat jullie me geholpen hebben, sla ik jullie met een zak sinaasappels.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen darf Lissabon nicht als Errungenschaft, sondern lediglich als ein Anfang bewertet werden; wir müssen uns für die Überwindung der Widersprüche einsetzen, und früher oder später wird man diese Strategie im Hinblick auf weitere Fortschritte überarbeiten müssen.
Daarom moeten we Lissabon niet beschouwen als een verworvenheid, maar als een startpunt. Er dient hard gewerkt te worden om een einde te kunnen maken aan deze tegenstellingen.
Korpustyp: EU
Mir schien es nötig, diese Bestimmungen zu überarbeiten, wodurch sie jetzt wirksamer sind und der Kommission mit der Verordnung ein wichtiges Instrument zur Überwachung der Aktivitäten der CRS in die Hand gegeben wird.
Ik vond heroverweging van die bepalingen noodzakelijk. Daardoor zijn ze nu doeltreffender geworden en vormt de verordening voor de Commissie een belangrijk instrument ter controle van de activiteiten van de CRS.
Korpustyp: EU
Die Antworten von den verschiedenen EVU geben dem FEVU die Möglichkeit, den Tourenplan zu überarbeiten oder — vielleicht sogar bei anderen EVU — die Anfrage neu zu starten, bis der Tourenplan den Erfordernissen des Kunden gerecht wird.
De hoofdspoorwegonderneming werkt het voorlopige reisplan aan de hand van de reacties van de aangezochte spoorwegondernemingen verder uit of zoekt andere spoorwegondernemingen — totdat de reisweg aan de eisen van de klant voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung der beiden ersten Datenlieferungen in den Jahren 2006 und 2008 zeigte, dass es notwendig ist, bestimmte konzeptionelle Mängel der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 zu überarbeiten.
Uit de evaluatie van de eerste twee gegevensleveringen in 2006 en 2008 is gebleken dat enkele conceptuele tekortkomingen in de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 2150/2002 moeten worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich mag einiges dafür sprechen, die Regeln für den Erwerb der nationalen Staatsbürgerschaft nach längerem ständigen Aufenthalt im betreffenden Lande und die Bestimmungen für das aktive und passive Wahlrecht bei kommunalen, regionalen und nationalen Wahlen zu überarbeiten.
Wel kunnen er redenen zijn voor hervorming van de regels voor het verwerven van nationaal burgerschap na een lange tijd van feitelijke vestiging in een land, en voor de stemgerechtigdheid en verkiesbaarheid bij gemeentelijke, regionale en nationale verkiezingen.
Korpustyp: EU
In dieser Zeit habe ich mit allen hohen Beamten über die Notwendigkeit diskutiert, das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea zu überarbeiten, um die unzufriedenen Industrien, insbesondere die Automobilindustrie der EU mit ins Boot zu nehmen.
In die tijd heb ik met alle belangrijke functionarissen gesprekken gehad over de noodzaak de vrijhandelsovereenkomst tussen Zuid-Korea en de EU te verfijnen, om bedrijfstakken waar veel ontevredenheid heerst, vooral de auto-industrie in de EU, mee te krijgen.
Korpustyp: EU
Im Januar kündete Stephen Byers, der Minister für Handel und Industrie des Vereinigten Königreichs, an, dass in Großbritannien Unternehmer und Gewerkschaften an einen Tisch geladen würden, um die gegenwärtige Gesetzgebung auf dem Gebiet der Beratung zu überprüfen und zu überarbeiten.
In januari verklaarde Stephen Byers, de Britse minister van Handel en Industrie, dat het bedrijfsleven en de vakbonden tezamen de huidige Britse wetgeving over raadpleging zouden onderzoeken en beoordelen.
Korpustyp: EU
Man muss jedoch beispielsweise das Projekt für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen überarbeiten, das durch all unsere afrikanischen Partner abgelehnt wird, weil sie überzeugt sind - und ich glaube zu Recht -, dass die Entwicklung der menschlichen Fähigkeiten sich nicht mit dem Freihandel verträgt.
Maar dan moeten we bijvoorbeeld terugkomen op het concept van de economische partnerschapsovereenkomst die al onze Afrikaanse partners verworpen hebben, omdat ze er zeker van zijn - naar mijn mening terecht - dat ontwikkeling van menselijke vaardigheden en vrije handel niet goed samengaan.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, die Regelung für das Umweltzeichen zu überarbeiten und das System durch die Verringerung des Verwaltungsaufwands zu vereinfachen, der mit der Verwendung des Zeichens und der Erweiterung der an diesem System teilnehmenden Produktkategorien einhergeht.
Ik wil graag de aandacht vestigen op het belang van de hervorming van het milieukeursysteem en op de noodzaak het systeem te vereenvoudigen, de administratieve lasten die gepaard gaan met het gebruik van het keurmerk te verlagen, en de deelnemende productcategorieën uit te breiden.
Korpustyp: EU
Insbesondere ist es unser Anliegen, die Verhaltensregeln konkret dahingehend zu überarbeiten, daß der Verweis auf Leistung und Verwaltungskompetenz darin Berücksichtigung finden sollte - was Sie, Herr Kommissar vergangenen September während unserer Anhörungen akzeptiert hatten -, insbesondere wenn Ernennungen und Beförderungen anstehen.
Het gaat hier met name om onze wens de gedragscodes ook te betrekken op verdienste en bestuurlijke vaardigheden. Uzelf, commissaris, was het tijdens onze hoorzittingen van afgelopen september trouwens hiermee eens, in het bijzonder bij de beoordeling van aanstellingen en bevorderingen.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission deshalb auf, den vorgeschlagenen Aktionsplan noch einmal zu überarbeiten und einen neuen Aktionsplan vorzulegen, in dem die aufgezeigten Mängel behoben und in den die Vorschläge des Europäischen Parlaments eingearbeitet worden sind.
Daarom vraag ik de Commissie ons een nieuw ontwerp voor te leggen waarin alle leemtes zijn opgevuld en rekening wordt gehouden met de voorstellen van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Leider wurden mit dem Vorschlag der Prodi-Kommission weder die Gründe noch die Inhalte erfasst, wegen denen das Parlament die beiden Richtlinien überarbeiten musste, so wie wir jetzt gezwungen waren, die vorliegende Richtlinie neu zu formulieren.
Helaas zijn in het voorstel van de Commissie-Prodi noch de motieven noch de inhoud overgenomen, waardoor het Parlement de twee richtlijnen moest herschrijven, net zoals wij ook dit keer genoopt zijn de onderhavige richtlijn te herschrijven.
Korpustyp: EU
Und schließlich müssen wir - wie dies von unserem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in einer folgenlos gebliebenen Stellungnahme bereits vorgeschlagen wurde - die Möglichkeit der Finanzierung von Interessengruppen, ohne vorherige Genehmigung über Teil A des Haushaltsplans vollkommen überarbeiten.
Nationale ambtenaren die over bijzondere expertise beschikken moeten gemakkelijker tijdelijk bij de Europese instellingen kunnen worden gedetacheerd. Tenslotte moet, zoals in het overigens niet opgevolgde advies van onze Commissie werkgelegenheid en sociale zaken was bepleit, de mogelijkheid om belangengroeperingen zonder voorafgaande toestemming uit deel A van de begroting te financieren, geheel worden heroverwogen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass alle Länder, die strukturelle Reformen oder steuerpolitische Änderungen einführen oder beispielsweise die Ladenöffnungszeiten an Sonntagen überarbeiten, auch überprüfen müssen, ob solche Maßnahmen die Entwicklung des Beschäftigungssystems erleichtern und zur Verbesserung der Beschäftigungsquote beitragen.
Ieder land dat structurele hervormingen doorvoert op fiscaal vlak, of dat de openingsuren van de winkels op zondag herbekijkt, moet onderzoeken of dat de werkgelegenheid ten goede komt.
Korpustyp: EU
Es wird ihm klar sein, dass viele seiner Kollegen auch nicht untätig waren und so haben angesichts des Ergebnisses seiner Arbeiten vor allem versucht, seinen Bericht zu entwirren und zu überarbeiten.
Zoals hij weet hebben veel van zijn collega's evenmin stilgezeten. Dankzij de activiteiten van de heer Howitt bestond een groot deel van ons werk erin zijn verslag te ontrafelen of een nieuwe vorm te geven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, Herr Präsident, dass Österreich nicht den gleichen Weg wie seine Vorgänger beschreitet, sondern sich stattdessen dafür einsetzt, die europäische Verfassung so zu überarbeiten, dass sie zu einem brauchbaren, überschaubaren, verständlichen und gerechten Dokument wird.
Ik hoop daarom, mijnheer de voorzitter, dat Oostenrijk niet dezelfde weg bewandelt als zijn voorgangers, maar zich sterk zal maken voor een omvorming van de Grondwet tot een werkbare, beknopte, begrijpelijke en rechtvaardige tekst.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht damit einverstanden, dass die Europäische Kommission erwartet, die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten vor den nationalen Parlamenten prüfen und überarbeiten zu können, was das Ende der Souveränität bedeuten würde.
Ik ben het niet eens met de Commissie, die vindt dat zij de begrotingen van de lidstaten preventief moet controleren voordat de nationale parlementen dat doen. Dat zou het einde betekenen van de soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Für die EU erwarten wir einen detaillierten Vorschlag zum Urheberrecht und eine gründliche Folgenabschätzung, die das Europäische Parlament im Namen unserer Bürgerinnen und Bürger überarbeiten, analysieren und prüfen wird.
Voor de EU verwachten wij een gedetailleerd voorstel inzake het auteursrecht en een grondige effectbeoordeling die het Europees Parlement namens onze burgers zal doornemen, analyseren en aan een kritisch onderzoek zal onderwerpen.
Korpustyp: EU
Es wird höchste Zeit, dass der Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten und der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten die Liste der terroristischen Organisationen überarbeiten und damit zur Beendigung der Verletzung der Menschenrechte im Iran beitragen.
Het wordt hoog tijd dat de Commissies burgerlijke vrijheden en buitenlandse zaken de lijst van terreurorganisaties heroverwegen en daarmee bijdragen tot de beëindiging van de schending van de mensenrechten in Iran.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Strategien überarbeiten, um sie stärker mit der EU-Strategie in Einklang zu bringen. Ferner ist eine gegenseitige Überprüfung der nationalen Strategien vorgeschrieben, so dass die Mitgliedstaaten voneinander lernen können.
Ook moeten de nationale strategieën worden aangepast en in overeenstemming gebracht met de EU-strategie, en wordt intercollegiale toetsing van nationale strategieën geïntroduceerd, zodat landen van elkaar leren.
Korpustyp: EU
Laut der Kommission ist es ratsam, die aktuelle Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten, die im Jahr 2003 angenommen wurde, zu überarbeiten, um mehr Klarheit und Rechtssicherheit zu bieten.
Volgens de Commissie is het wenselijk om de huidige richtlijn betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur, die in 2003 is aangenomen, te herformuleren met het oog op de duidelijkheid en de rechtszekerheid.