linguatools-Logo
257 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
überarbeitet herzien 861

Verwendungsbeispiele

überarbeitet herzien
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Doch sei darauf hingewiesen, dass das Land im Oktober 2006 ein überarbeitetes Reformprogramm vorgelegt hat.
Er zij echter op gewezen dat Hongarije in oktober 2006 een herzien nationaal hervormingsprogramma heeft ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre überarbeiteten Pläne rechtfertigen es jeden Amerikaner einzusperren, der Richtung Mecca betet.
Volgens jouw herziene plan mag je iedereen oppakken die richting Mekka bidt.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Mitgliedstaat übermittelt der Kommission eine überarbeitete nationale Zuteilungstabelle innerhalb von drei Monaten.
De lidstaat dient binnen drie maanden bij de Commissie een herziene nationale toewijzingstabel in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Dr Soongs überarbeiteter Prototyp.
lk ben namelijk 'n herzien prototype.
   Korpustyp: Untertitel
Der vollständig überarbeitete Bericht von Frau Gutiérrez ist ein gutes Ergebnis.
Dit verslag, geheel herzien door mevrouw Gutiérrez, is bevredigend.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine überarbeitete Theorie.
lk heb mijn theorie herzien.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann die Bieter ferner auffordern , ein überarbeitetes Angebot vorzulegen .
De ECB kan inschrijvers ook uitnodigen een herziene inschrijving in te dienen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Also, hier ist eine überarbeitete Liste der Pflichten.
Dit is uw herziene takenlijst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswertung der überarbeiteten Daten bestätigt die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (77) bis (80) der vorläufigen Verordnung.
De analyse van de herziene gegevens bevestigt de conclusies van de overwegingen 77 tot en met 80 van de voorlopige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lasen Ihr überarbeitetes Aufforderungsschreiben.
Euh, we hebben jullie herziene sommatie bekeken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überarbeitetes Korrigendum herzien corrigendum
überarbeitetes Antwortschema herzien antwoordschema
überarbeitete Fassung herziene versie 49
überarbeiteter einziger Verhandlungstext herziene enkelvoudige onderhandelingstekst
RSNT
überarbeitete sozialpolitische Agenda vernieuwde sociale agenda
herziene sociale agenda
hernieuwde sociale agenda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überarbeitet

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Überarbeitet, sagte er.
Voor zover ik weet niet.
   Korpustyp: Untertitel
~ Überarbeitet von Fuzzy ~
Quality over Quantity ®eleases Vertaling:
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überarbeitet, Maggie.
- Je doet te veel zaken tegelijk.
   Korpustyp: Untertitel
~ Überarbeitet von ~ ~ exizor ~
lk zal niet met inkt op het bord schrijven
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle überarbeitet.
We zijn allemaal overspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig überarbeitet.
Hij is zo maf als een deur.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du überarbeitet?
Wat voor ijs wil ze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht überarbeitet.
lk ben niet moe of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine digital überarbeitete Indira Starr.
Nee, dat is een gefotoshopte Indira Starr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht überarbeitet, Hank.
lk overwerk me niet, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Lebenslauf überarbeitet.
Hij was zijn CV aan het updaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version ist gut.
Je boek is erop vooruitgegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur etwas überarbeitet.
Je bent alleen een beetje overspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechtsvorschriften werden zurzeit überarbeitet.
Deze wetgeving wordt momenteel onder de loep genomen.
   Korpustyp: EU
Fünf Bereiche müssen überarbeitet werden.
Op vijf terreinen zijn herzieningen nodig.
   Korpustyp: EU
Hier sind ihre Unterlagen, entsprechend überarbeitet.
Dit zijn de gegevens, voor zover die belangrijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon gesagt, Sie sind überarbeitet.
Omdat je in ons gesprek aangaf... - dat je veel aan je hoofd...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Rede zur Kandidatur überarbeitet.
En ik heb uw speech nog 's bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
~ übersetzt von Fuzzy ~ ~ überarbeitet von Elya ~
Quality over Quantity ®eleases Vertaling:
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass Sie einfach überarbeitet sind.
Volgens mij heb je te hard gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Liste kürzlich überarbeitet.
lk heb pas mijn lijst bijgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
~ Übersetzt von TaxiDriverPro ~ ~ Überarbeitet von Hanna27 ~
Wesley Eerder bij 2 Broke Girls...
   Korpustyp: Untertitel
~ Übersetzt von Maiooo Kreator ~ ~ Überarbeitet von Fuzzy ~
'Of Mouse and Man'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Wetterfrosch ist überarbeitet.
lk denk dat onze weerman te hard gewerkt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle ein wenig überarbeitet.
De stress is enorm geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tagesprogramm für Samstagabend wurde überarbeitet.
-Een verandering in ons schema.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Modell wurde überarbeitet. - Mit einem Selbstzerstörungsmechanismus?
Dit is een nieuw model.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur das hier überarbeitet.
lk deed wat onderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentation für & kde; 2.0 überarbeitet von & Mike.McBride;
Documentatie omgezet naar & kde; 2.0 door Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Implementierte, überarbeitete und testete diverse Funktionen
Implementeerde, bekeek en probeerde diverse functies
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Strategiepapiere und gegebenenfalls deren überarbeitete Fassungen;
strategiedocumenten en herzieningen daarvan wanneer nodig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
~ Übersetzt von Maiooo Kreator ~ ~ Überarbeitet von Fuzzy ~
'Tarantella' Quality over Quantity ®eleases Vertaling:
   Korpustyp: Untertitel
Hat niemals jemand dieses Zeug überarbeitet?
Wordt er niet in geknipt?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir einfach überarbeitete Gelübde,
Misschien moeten we onze geloftes gewoon bijwerken.
   Korpustyp: Untertitel
~ Übersetzt von anno2512 Sharky1980 ~ ~ Überarbeitet von Imperate ~
Chevy93 Mystique
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Jay, Mitchell ist total überarbeitet.
Weet je, Mitchell is zo ontzettend moe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein wenig überarbeitet...
Hij is een beetje over...
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von WhiteyWhiteman Überarbeitet von throne-tier
Vertaling: Jesse en Skip77 Controle:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt überarbeitet im.
Deze bijsluiter is voor de laatste keer goedgekeurd op G
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Don hat die Tagline Silbe für Silbe überarbeitet.
Don werkte de schets tot op de komma uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bin einfach ein bisschen überarbeitet.
- lk ben denk ik alleen een beetje uitgeput.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, meine Frau ist im Moment etwas überarbeitet.
Verontschuldiging. Mijn vrouw staat momenteel onder hoge werkdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, überarbeitet Angaben zu unserem neuen Rekruten, Sir.
De details over het nieuwe lid, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mein Angebot für das neue Aquädukt überarbeitet.
lk was net bezig met mijn voorstel voor het nieuwe aquaduct.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (RO) Die überarbeitete Lissabon-Strategie hat positive Ergebnisse gezeitigt.
, schriftelijk. - (RO) De vernieuwde Lissabon-strategie heeft positieve resultaten opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sollte das gesamte System überarbeitet werden.
De hele regeling zou daarom duidelijker moeten worden.
   Korpustyp: EU
Diese Pläne werden ab der zweiten Programmüberprüfung vierteljährlich überarbeitet.
Deze financieringsplannen worden vanaf de tweede programma-evaluatie elk kwartaal aan een onderzoek onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, gütiger Gott, sie haben das Menü überarbeitet.
Mijn god, het menu is veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tagebuch geführt und es im Knast überarbeitet.
Maar ik hield een dagboek bij.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Fall war es... ein überarbeiteter Pilot.
En in dit geval was het een... overspannen piloot.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du in letzter Zeit überarbeitet oder hast schlecht geschlafen?
Heb je de laatste tijd heel hard gewerkt, of slecht geslapen?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, deine Vorstellung von genial muss überarbeitet werden.
Zo gaaf was dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, der musste ziemlich überarbeitet werden, Süße.
Ja, wel, er moest nog veel aan gebeuren, schatje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande haben nach der Eröffnungsentscheidung überarbeitete Portfoliobewertungen vorgelegt.
Na het besluit tot inleiding van de procedure hebben de Nederlandse autoriteiten bijgestelde waarderingen van de portefeuille ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkter Schutz geistiger Eigentumsrechte durch Verabschiedung überarbeiteter Gesetze.
Verbeteren van de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten door aanpassing van de wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 (1) und (2), Überarbeitete Anlage I, Reg.
Bijlage 1, Voorschrift 16(1) en (2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die Streifen-Protokolle für die UN überarbeitet.
lk heb de protocollen van de patrouille veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lehrplan für das Frühjahrs-Semester überarbeitet.
lk dacht aan mijn syllabus voor het voorjaar semester.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle überarbeitet, aber wir brauchen Ihre Hilfe.
Maar we hebben uw hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Überholt, überarbeitet, neu ausgestattet und umgerüstet, aber nicht eingemottet!
gerenoveerd, aangevuld, nieuw geassembleerd en omgebouwd... maar niet afgeschreven!
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden alle Fassungen überarbeitet, damit "Geschäftsordnungsausschuß" geschrieben steht.
In alle versies zal dus worden nagegaan of er "commissie Reglement" staat.
   Korpustyp: EU
Sie ist ständig überarbeitet und oft schlecht unterrichtet.
Zij zijn constant bedolven onder het werk en vaak slecht geïnformeerd.
   Korpustyp: EU
Just in diesem Sinne wurde das System im Ganzen überarbeitet.
Precies met het oog daarop is het systeem in zijn geheel geherdefinieerd.
   Korpustyp: EU
Auch der Datenschutz in Telekommunikationsnetzen sollte überarbeitet werden.
Ook de beveiliging van gegevens in telecommunicatienetwerken moet worden bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Das sind Mängel, die unbedingt überarbeitet werden sollten!
Deze problemen moeten absoluut worden verholpen!
   Korpustyp: EU
Die Verträge müßten in diesem Sinne überarbeitet werden.
We moeten de Verdragen in die richting aanpassen.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss daran wird es mindestens einmal jährlich überarbeitet .
Deze lijst zal daarna ten minste jaarlijks worden herbeoordeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dokumentation von & Michael.Korman; & Michael.Korman.mail; überarbeitet von Patrick Trettenbrein patrick.trettenbrein@kdemail.net
Documentatie door & Michael.Korman; & Michael.Korman.mail;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
schriftlich. - (FR) Die Interventionsregelung für Mais muss überarbeitet werden.
schriftelijk. - (FR) De hervorming van de interventieregeling voor maïs is een noodzaak.
   Korpustyp: EU
Nein, ich war im Blaze, uh, Ich habe einen Bericht überarbeitet, über ein Kunstwunderwerk eines Schülers.
Nee, ik was bij The Blaze, uh, lk was een reportage aan het bewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl... übersetzt von Floty, weiserthomas und AriGold überarbeitet von marlboro
Die kerel... DVDRip: Cks321 Synchronisatie:
   Korpustyp: Untertitel
Eine überarbeitete Hausfrau parkt auf der Brücke und fährt nicht weiter.
Een overspannen huisvrouw is gestopt en rijdt niet meer verder.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen verfassungsrechtlichen Bestimmungen müssen verbessert, übersichtlicher gestaltet und überarbeitet werden.
De constitutionele regelingen van Europa moeten beter, duidelijker en gemoderniseerd worden.
   Korpustyp: EU
Es wird im Landwirtschaftsausschuss erörtert und überarbeitet werden, das Plenum wird anschließend dazu Stellung nehmen.
Daarna zal de plenaire vergadering zich erover uitspreken.
   Korpustyp: EU
Die Prüfmethoden werden regelmäßig unter Berücksichtigung des wissenschaftlichen Fortschritts überarbeitet und aktualisiert.
Testmethoden worden periodiek in het licht van de wetenschappelijke vorderingen getoetst en geactualiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zunächst die technische Seite des Entwurfs des Abkommenstextes ausgehandelt und anschließend nochmals überarbeitet.
De Commissie heeft eerst onderhandeld over de technische uitwerking van de concepttekst van deze overeenkomst en deze vervolgens afgerond.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sieht Herr Poettering deshalb ein wenig blass aus, vielleicht ist er überarbeitet.
Misschien ziet de heer Poettering daarom wat bleek, misschien komt dat door overwerk.
   Korpustyp: EU
Ich bin bei "Models One" eingebrochen und hab ihre Mappe ein klein wenig überarbeitet.
lk heb Models 1 gehackt, en bewerk heel subtiel haar portfolio.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, das "NuArt" zeigt die überarbeitete, endgültige Fassung von Blade Runner.
Luister, de NuArt vertoont de herziende, definitieve versie van Blade Runner.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertreibt das Programm erst, wenn er die überarbeitete Fassung hat.
Mijn uitgever wacht tot hij de gereviseerde versie krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Daher legt die Kommission nun den Vorschlag für eine weitere überarbeitete Beitrittspartnerschaft vor.
Om die reden stelt de Commissie voor het partnerschap voor de toetreding te vernieuwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Bestimmungen des Übereinkommens über die Verifikation in der Chemieindustrie wurden überprüft und überarbeitet.
Ook zijn de bepalingen van het Verdrag over verificatie in de chemische industrie tijdens deze Conferentie getoetst en nogmaals besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Konsultationen zwischen Spanien, Deutschland und Italien ist die Spezifikation der betreffenden Bezeichnung überarbeitet worden.
Na overleg tussen Spanje, Duitsland en Italië werden preciseringen aangebracht in het productdossier voor de betrokken benaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII wird in regelmäßigen Abständen und erstmals spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung überarbeitet.
Bijlage VII wordt op regelmatige basis beoordeeld en voor het eerst uiterlijk twee jaar na de inwerkingtreding van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der überarbeitete Plan enthält auch die Berechnungen der Kosten und Ergebnisse der Personalumstrukturierung.
Het plan bevat een berekening van de kosten en de gevolgen van de herstructureringsmaatregelen op het gebied van het personeelsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um finanzielle Schwierigkeiten zu bewältigen, überarbeitete TB-HB 2002 seinen individuellen Geschäftsplan (im Folgenden „IBP 2002“).
In 2002 stelde TB-HB een individueel ondernemingsplan op (hierna: „het IBP 2002”) om aan een aantal financiële problemen het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Führer, wenn Sie erlauben... Ich habe eine überarbeitete Fassung von Operation Walküre zu Ihrer Genehmigung.
Mijn Führer, als ik mag, ik heb een exemplaar van operatie Valkyrie, ter goedkeuring.
   Korpustyp: Untertitel
Der KGB bildete ihn in Europa aus, wo aus ihm ein überarbeiteter, unterbezahlter Auftragsmörder wurde.
Getraind door de KGB in Europa, waar hij als huurmoordenaar te hard werkte en te weinig betaald kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Joe überarbeitet die Szene mit der Mühle. Er hat eine neue Idee.
Joe had nog wat ideeën over de scène bij de molen.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich vor, sobald ich es noch einmal überarbeitet habe.
Doe ik, eerst nog wat details wijzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas überarbeitet, aber... not schlecht für einen Kerl in deinem Alter.
Niet slecht voor een man van jouw leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst glaubte ich, ich sei überarbeitet oder leide an Heimweh, aber die Depressionen blieben, wurden schlimmer.
lk dacht dat het door de werkdruk kwam of dat ik te lang van huis was. Maar het verdween niet. Het werd steeds erger.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Persönlichkeit hat nichts mit der Tatsache zu tun,... dass die Arbeit überarbeitet werden muss.
Dat heeft niets te maken met het feit dat er nog aan gewerkt moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand hat es digital überarbeitet und eine Nachricht im Bild versteckt.
Maar digitaal heeft iemand een boodschap verborgen in die foto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl so, wie du es sagst. Ich bin überarbeitet.
Bij Boman en Rask geen gesprekken en ook niet bij de familie Holm.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie erweist sich nun jedoch als unwirksam und muss überarbeitet werden.
Dit is echter een beleid dat in de huidige tijd tekortschiet en dat moet worden bijgesteld.
   Korpustyp: EU
Daher muss die Politik entsprechend überarbeitet werden, und es müssen ausreichende Mittel sichergestellt werden.
We zullen ons beleid daarop moeten afstellen en ervoor proberen te zorgen dat er voldoende middelen beschikbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Sie enthält neben einigen wertvollen Vorschlägen andere, die noch überarbeitet werden müssen.
Ze bevat enkele interessante voorstellen, evenals enkele voorstellen die moeten worden herbekeken.
   Korpustyp: EU
In diesee Woche diskutieren wir über ein Milchquotensystem in überarbeiteter Form.
Deze week debatteren we over het melkquotasysteem in geremasterde vorm.
   Korpustyp: EU
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen sollte überarbeitet und an die heutigen Erfordernisse angepasst werden.
Geen enkel conflict kan meer met wapens worden opgelost maar wel met politieke besluiten.
   Korpustyp: EU