Doch sei darauf hingewiesen, dass das Land im Oktober 2006 ein überarbeitetes Reformprogramm vorgelegt hat.
Er zij echter op gewezen dat Hongarije in oktober 2006 een herzien nationaal hervormingsprogramma heeft ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre überarbeiteten Pläne rechtfertigen es jeden Amerikaner einzusperren, der Richtung Mecca betet.
Volgens jouw herziene plan mag je iedereen oppakken die richting Mekka bidt.
Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Mitgliedstaat übermittelt der Kommission eine überarbeitete nationale Zuteilungstabelle innerhalb von drei Monaten.
De lidstaat dient binnen drie maanden bij de Commissie een herziene nationale toewijzingstabel in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Dr Soongs überarbeiteter Prototyp.
lk ben namelijk 'n herzien prototype.
Korpustyp: Untertitel
Der vollständig überarbeitete Bericht von Frau Gutiérrez ist ein gutes Ergebnis.
Dit verslag, geheel herzien door mevrouw Gutiérrez, is bevredigend.
Korpustyp: EU
Ich habe eine überarbeitete Theorie.
lk heb mijn theorie herzien.
Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann die Bieter ferner auffordern , ein überarbeitetes Angebot vorzulegen .
De ECB kan inschrijvers ook uitnodigen een herziene inschrijving in te dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Also, hier ist eine überarbeitete Liste der Pflichten.
Dit is uw herziene takenlijst.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswertung der überarbeiteten Daten bestätigt die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (77) bis (80) der vorläufigen Verordnung.
De analyse van de herziene gegevens bevestigt de conclusies van de overwegingen 77 tot en met 80 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lasen Ihr überarbeitetes Aufforderungsschreiben.
Euh, we hebben jullie herziene sommatie bekeken.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitetherziene versie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wurde die Publikation „Die einheitliche Geldpolitik im EuroWährungsgebiet -- Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » überarbeitet und neu aufgelegt ( siehe Fußnote 1 ) , wobei die neuen Bestimmungen ab dem 8 .
Een herzieneversie van het document met als titel « Het gemeenschappelijke monetaire beleid in het eurogebied : Algemene documentatie met betrekking tot de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem » ( zie voetnoot 1 ) is van toepassing vanaf 8 maart 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demzufolge darf ein Unternehmen, wenn es infolge einer Transaktion, die vor dem 1. Januar 2004 stattfand, die finanziellen Vermögenswerte gemäß IAS 39 (überarbeitet 2000) ausbuchte und diese Vermögenswerte nicht gemäß dem vorliegenden Standard ausgebucht werden würden, diese Vermögenswerte nicht erfassen.
Indien een entiteit financiële activa op grond van IAS 39 (herzieneversie van 2000) als gevolg van een transactie die plaatsvond vóór 1 januari 2004 niet langer opnam, en deze activa volgens deze standaard niet zouden zijn verwijderd, dient de entiteit deze activa niet op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Konsolidierungszwecke eine Konzernberichterstattung gemäß IFRS erstellt hat, ohne einen kompletten Abschluss gemäß Definition in IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007) zu erstellen; oder
voor consolidatiedoeleinden een rapportageset overeenkomstig de IFRSs heeft opgesteld zonder een volledige jaarrekening, zoals gedefinieerd in IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herzieneversie van 2007) op te stellen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird IAS 23 Fremdkapitalkosten (überarbeitet 2007) auf eine frühere Periode angewandt, sind diese Änderungen entsprechend auch anzuwenden.
Als een entiteit IAS 23 Financieringskosten (herzieneversie van 2007) op een eerder periode toepast, moet ze ook deze wijzigingen op die eerdere periode toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 Durch IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse (überarbeitet 2008) wurden die Paragraphen 19, C1 und C4(f) und (g) geändert.
36 IFRS 3 Bedrijfscombinaties (herzieneversie van 2008) wijzigde alinea's 19, C1 en C4(f) en (g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird IFRS 3 (überarbeitet 2008) auf eine frühere Periode angewandt, sind diese Änderungen entsprechend auch anzuwenden.
Als een entiteit IFRS 3 (herzieneversie van 2008) op een eerdere periode toepast, moet ze ook de wijzigingen op die eerdere periode toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herzieneversie van 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wendet ein Unternehmen diese Interpretation auf eine vor dem 1. Juli 2009 beginnende Berichtsperiode an, so hat es diese Tatsache anzugeben und ebenso IFRS 3 (überarbeitet 2008), IAS 27 (geändert im Mai 2008) und IFRS 5 (geändert durch diese Interpretation) anzuwenden.
Als een entiteit deze interpretatie toepast op een periode die vóór 1 juli 2009 aanvangt, moet ze dat feit vermelden en moet ze eveneens IFRS 3 (herzieneversie van 2008), IAS 27 (herziene versie van mei 2008) en IFRS 5 (gewijzigd door deze interpretatie) toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Standard ersetzt IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2000) und ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Deze herziene versie vervangt IAS 39 (herzieneversie van 2000) Financiële instrumenten: opname en waardering en dient te worden toegepast voor jaarperioden die aanvangen op of na 1 januari 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung (überarbeitet 2003)
IAS 32 Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie (herzieneversie van 2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
überarbeitetherziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vi Im Lichte der 68 Antworten zum Grünbuch schloss die Kommission , dass die Richtlinie komplett überarbeitet werden sollte .
vi Naar aanleiding van de 68 reacties op het Groenboek besloot de Commissie dat een grootscheepse herziening van de richtlijn nodig was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufstellungen werden aktualisiert, sobald die Methoden, Verfahren und Quellen, die die Mitgliedstaaten für die Erhebung ihrer statistischen Daten verwenden, überarbeitet wurden.
De lijsten worden bijgewerkt na elke herziening van de methoden, procedures en bronnen die de lidstaten voor de opstelling van hun statistische gegevens hebben vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurden die Gemeinschaftsvorschriften über tierische Nebenprodukte vollständig überarbeitet und eine Reihe strenger Anforderungen an ihre Verwendung und Beseitigung festgelegt.
Verordening (EG) nr. 1774/2002 voorziet in een volledige herziening van de communautaire voorschriften inzake dierlijke bijproducten en voert een aantal stringente eisen in wat het gebruik en de verwijdering daarvan betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 wurden die Rechtsvorschriften der EU betreffend die Vermarktungsbedingungen für Einzel- und Mischfuttermittel vollständig überarbeitet, und nach Artikel 32 Absatz 4 dieser Verordnung können Maßnahmen zur Erleichterung der Umstellung auf die neuen Vorschriften ergriffen werden.
Verordening (EG) nr. 767/2009 voorziet in een volledige herziening van de EU-voorschriften betreffende de voorwaarden voor het in de handel brengen van voedermiddelen en mengvoeders en overeenkomstig artikel 32, lid 4, van die verordening kunnen maatregelen worden vastgesteld om de overgang naar de toepassing van de nieuwe voorschriften te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 1b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 können Mitgliedstaaten, die anhand bestimmter Kriterien eine Verbesserung der Seuchenlage nachweisen können, beantragen, dass ihre jährlichen Überwachungsprogramme überarbeitet werden.
Artikel 6, lid 1 ter, van Verordening (EG) nr. 999/2001 bepaalt dat de lidstaten die kunnen aantonen dat hun epidemiologische situatie is verbeterd, overeenkomstig bepaalde criteria kunnen verzoeken om herziening van hun jaarlijkse programma voor toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Märkte zu stabilisieren und der landwirtschaftlichen Bevölkerung im Zuckersektor eine angemessene Lebenshaltung zu sichern, ist die gemeinsame Marktorganisation für Zucker grundlegend überarbeitet worden.
Om de markten te stabiliseren en de landbouwbevolking in de sector suiker van een redelijke levensstandaard te verzekeren, vond een fundamentele herziening plaats van de gemeenschappelijke ordening van de markt in de sector suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland entwickelt gerade ein neues Beschaffungsmodell für künftige Ausschreibungsrunden und überarbeitet in diesem Zusammenhang die Bedingungen für die Liberalisierung in Bezug auf Kapitalkosten und die Überholung von Fähren.
Finland ontwikkelt een nieuw aankoopmodel voor toekomstige openbare aanbestedingen, via een herziening van de voorwaarden van de liberalisering betreffende kapitaalkosten en de renovatie van veerboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde überarbeitet derzeit ihre Anmeldeformulare für staatliche Beihilfen.
De Autoriteit is thans bezig met een herziening van haar formulieren voor het aanmelden van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste TSI muss unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der seit ihrer Anwendung gewonnenen Erfahrungen überarbeitet werden.
Een herziening van deze TSI is wenselijk in het licht van de technische vooruitgang en ervaring bij de tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der oben beschriebenen Änderungen wurde die vorläufige Schadensbeseitigungsschwelle stark überarbeitet.
Voornoemde veranderingen hebben geleid tot een belangrijke herziening van de voorlopige schademarges.
Korpustyp: EU DGT-TM
überarbeitetaangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zweitplatzierte , ASP Schweger Assoziierte , hat sein ursprüngliches Entwurfskonzept so überarbeitet , dass die Gesamtproportionen des Neubaus verbessert wurden , wodurch die komplexen funktionalen Anforderungen gut gelöst wurden .
De tweede-prijswinnaars , ASP Schweger Assoziierte , hadden hun oorspronkelijke ontwerpvoorstel aangepast om de algehele proporties van het nieuwe gebouw te verbeteren , en boden aldus een goede oplossing voor de complexe functionele vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anforderungen an Prüfungsfahrzeuge der Klassen A1, A2 und A, die für die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen eingesetzt werden, müssen angesichts des technischen Fortschritts, insbesondere der Entwicklung und der zunehmenden Verwendung von Elektrokrafträdern, überarbeitet werden.
De normen inzake motorrijwielen van de categorieën A1, A2 en A die voor het examen van de rijvaardigheid en het rijgedrag worden gebruikt, moeten worden aangepast aan de technische vooruitgang en met name de ontwikkeling en het toenemende gebruik van elektrische motorrijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze des Gewinnverbots und der Kofinanzierung sollten im Einklang mit den in der Haushaltsordnung eingeführten Klarstellungen und Vereinfachungen überarbeitet werden.
Het winstverbod en het medefinancieringsbeginsel moeten worden aangepast aan de verduidelijkingen en vereenvoudigingsmaatregelen die in het Financieel Reglement zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gemeinsame Standpunkt und seine Umsetzung werden anhand eines Berichts, den der Vorsitz zusammen mit dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und der Kommission erstellt, alljährlich überprüft und gegebenenfalls überarbeitet.
Dit gemeenschappelijk standpunt en de uitvoering daarvan worden op basis van een verslag van het voorzitterschap in overleg met de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger en de Commissie elk jaar geëvalueerd en in voorkomend geval aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf muss diese TSI überarbeitet werden.
Waar nodig moet deze TSI worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geltende Rechtsrahmen wird gegenwärtig überarbeitet.
Het bestaande reguleringskader wordt momenteel aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Definition kann in Zukunft überarbeitet werden, um der europäischen und/oder monetären Integration und den entsprechenden Verordnungen Rechnung zu tragen.
In de toekomst kan deze definitie worden aangepast in verband met de Europese en/of monetaire integratie, overeenkomstig andere verordeningen ter zake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum werden überprüft und gegebenenfalls nach Annahme durch den Begleitausschuss von dem Mitgliedstaat für die verbleibende Laufzeit überarbeitet.
Na goedkeuring door het toezichtcomité, worden de programma's voor plattelandsontwikkeling door de lidstaat opnieuw bezien en in voorkomend geval voor de resterende looptijd aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Strategie hat der Rat im Jahr 2005 Grundzüge der Wirtschaftspolitik und beschäftigungspolitische Leitlinien verabschiedet [1] und diese 2008 überarbeitet [2].
In het kader van de strategie heeft de Raad in 2005 [1] zowel globale richtsnoeren voor het economische beleid als werkgelegenheidsrichtsnoeren vastgesteld, en deze in 2008 [2] aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich abschließend sagen, Herr Präsident, daß mit dem Auslaufen des EGKSVertrags die Vorschriften überarbeitet werden müssen, denn meiner Meinung nach muß das Beihilfensystem auch über das Jahr 2002 hinaus bestehen bleiben.
Ter afronding wil ik nog opmerken, mijnheer de Voorzitter, dat nu de vervaldatum van het EGKS-Verdrag in zicht komt, de regels moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU
überarbeitetherziet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission überarbeitet die Nummern 2.4, 2.5, 2.6 und 2.7 des Anhangs I Abschnitt 2 bis zum 1. Juli 2008 hinsichtlich der Höchstgehalte für Deoxynivalenol, Zearalenon und Fumonisin B1 und B2 sowie mit Blick auf die Aufnahme eines Höchstgehaltes für T-2- und HT-2-Toxin in Getreide und Getreideerzeugnissen.
De Commissie herziet uiterlijk op 1 juli 2008 de punten 2.4, 2.5, 2.6 en 2.7 van deel 2 van bijlage I wat betreft de maximumgehalten voor deoxynivalenol, zearalenon en fumonisine B1 en B2 en teneinde een maximumgehalte voor T-2- en HT-2-toxine in granen en graanproducten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Grundsätze im Zusammenhang mit der guten klinischen Praxis und die ausführlichen Vorschriften, die diesen Grundsätzen entsprechen, an und überarbeitet sie gegebenenfalls, um dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt Rechnung zu tragen.
De Commissie stelt beginselen van goede klinische praktijk en gedetailleerde richtsnoeren die met deze beginselen in overeenstemming zijn, vast en herziet indien nodig deze beginselen en gedetailleerde richtsnoeren, om rekening te houden met de vooruitgang van wetenschap en techniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall überarbeitet der Rat diesen Beschluss bis Anfang 2014 im Einklang mit Artikel 27 Absatz 3 EUV im Lichte der Überprüfung.
In dat geval herziet de Raad overeenkomstig artikel 27, lid 3, VWEU dit besluit uiterlijk begin 2014 in het licht van de evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB erstellt oder überarbeitet gemeinsam mit der Kommission die in Absatz 2 Buchstabe a genannten Leitlinien für den Einsatz der Investitionsfazilität.
samen met de Commissie stelt de EIB de richtsnoeren op, en herziet zij deze, voor de in lid 2, onder a), bedoelde implementatie van de Investeringsfaciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat legt ein Mehrjahresprogramm fest und überarbeitet dieses erforderlichenfalls.
De raad van bestuur keurt een meerjarenprogramma goed en herziet dit indien nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hält die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation auf dem neuesten Stand und überarbeitet sie gegebenenfalls, um neuen Erkenntnissen, dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt und Änderungen der Richtlinie 2001/83/EC sowie der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 Rechnung zu tragen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen houdt het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem actueel en herziet het, voor zover nodig, teneinde rekening te houden met opgedane ervaring, technische en wetenschappelijke vooruitgang en wijzigingen in Richtlijn 2001/83/EG en Verordening (EG) nr. 726/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission überarbeitet derzeit die Rechtsvorschriften für die Umwelthaftung und sollte in diesem Zusammenhang Lösungen dafür vorschlagen, wie ökologische Katastrophen wie jenes vermieden werden können, das sich vor kurzem in Ungarn ereignet hat, nachdem eine große Menge von rosa Schlamm ausgeströmt war.
De Europese Commissie herziet momenteel de EU-wetgeving over milieuaansprakelijkheid en zou in deze context voorstellen moeten doen ter voorkoming van milieurampen zoals onlangs in Hongarije, als gevolg van het vrijkomen van grote hoeveelheden rood slib.
Korpustyp: EU
Es wäre wünschenswert, daß die Kommission auch die Richtlinie über den Muttermilchersatz überarbeitet, da es auch hier Probleme gibt.
Het ware wenselijk dat de Commissie ook de richtlijn betreffende zuigelingenvoeding herziet, omdat zich ook hier problemen voordoen.
Korpustyp: EU
Dort sollte die Angelegenheit auch weiterbehandelt werden, bis das Präsidium die jetzige unangemessene Regelung überarbeitet hat.
Dat dient zo te blijven totdat het Bureau de dwaasheden, die ons in de huidige situatie hebben doen belanden, herziet.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt an der Zeit, daß das Präsidium seine allzu bürokratischen Regeln überarbeitet.
Het is nu tijd dat het Bureau zijn al te bureaucratische regels herziet.
Korpustyp: EU
überarbeitetworden herzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Liste wird unter Berücksichtigung weiterer Vorschläge von Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG für bestimmte in Anhang II und Anhang III dieser Entscheidung genannte Lebensraumtypen und Arten überarbeitet.
Deze lijst zal in het licht van nadere voorstellen van de lidstaten overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG voor bepaalde in bijlage 2 en bijlage 3 van deze beschikking vermelde typen habitats en soorten wordenherzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge dieser Verordnung werden regelmäßig überarbeitet.
De bijlagen van deze verordening zullen regelmatig wordenherzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird unter Berücksichtigung weiterer Vorschläge von Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG im Hinblick auf bestimmte in Anhang 2 und Anhang 3 dieser Entscheidung genannte Lebensraumtypen und Arten überarbeitet.
Deze lijst zal in het licht van nadere voorstellen van de lidstaten overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG voor bepaalde in bijlage 2 en bijlage 3 van deze beschikking vermelde typen habitats en soorten wordenherzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [2] vorgenommenen Reform des Saatgutsektors müssen die Bestimmungen über die Angaben, die die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung (EWG) Nr. 2358/71 zu übermitteln haben, überarbeitet und vereinfacht werden.
Naar aanleiding van de bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad [2] ingevoerde hervorming van de sector zaaizaad moeten de gegevens die de lidstaten krachtens artikel 9 van Verordening (EEG) nr. 2358/71 aan de Commissie dienen te verstrekken, wordenherzien en vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Typgenehmigung der Stufe IV von Motoren der Kategorien Q und R unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts möglich wird und damit die weltweite Harmonisierung vorangebracht werden kann, müssen einige Bestimmungen der Richtlinie 97/68/EG überarbeitet und ergänzt werden.
Om, rekening houdend met de technische vooruitgang, typegoedkeuring te kunnen verlenen voor fase IV-motoren van de categorieën Q en R en om de mondiale harmonisatie te versterken, moet een aantal bepalingen van Richtlijn 97/68/EG wordenherzien en aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte das Mandat des EU-Sonderbeauftragten für den Sudan überarbeitet und verlängert werden, und seine Dauer sollte an die Mandate anderer EU-Sonderbeauftragter angeglichen werden.
Het mandaat van de SVEU voor Sudan dient derhalve te wordenherzien en verlengd, en de duur ervan moet worden afgestemd op de mandaten van andere SVEUs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Erfahrungen der letzten Jahre, etwa mit der Fußballeuropameisterschaft 2004, und der Ergebnisse, zu denen die Sachverständigen bei der Beurteilung der internationalen polizeilichen Zusammenarbeit während dieser Meisterschaft und der breiten polizeilichen Zusammenarbeit bei internationalen Fußballspielen und bei Vereinsspielen in Europa im Allgemeinen gelangt sind, sollte der Beschluss 2002/348/JI überarbeitet und aktualisiert werden.
In het licht van de ervaringen van de voorbije jaren, zoals het Europees kampioenschap 2004, en de door deskundigen verrichte evaluatie van de internationale politiële samenwerking in het kader van dit kampioenschap en van de uitgebreide politiële samenwerking bij internationale en clubwedstrijden in Europa in het algemeen, dient het besluit te wordenherzien en geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG unter Berücksichtigung weiterer Vorschläge der Mitgliedstaaten in Bezug auf bestimmte in Anhang 2 und Anhang 3 dieser Entscheidung genannte Lebensraumtypen und Arten überarbeitet.
Deze lijst zal in het licht van nadere voorstellen van de lidstaten overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG voor bepaalde in bijlage 2 en bijlage 3 van deze beschikking vermelde typen habitats en soorten wordenherzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsregelungen für E-Geld-Institute sollten überarbeitet und besser auf die Risiken dieser Institute abgestimmt werden.
Het stelsel voor de uitoefening van prudentieel toezicht op instellingen voor elektronisch geld dient te wordenherzien en nauwer te worden afgestemd op de risico’s die dergelijke instellingen lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung dieser Entwicklung und zur Klärung des Rechtsrahmens für die Vermarktung von Spielzeug sollten bestimmte Teile der Richtlinie 88/378/EWG überarbeitet und verbessert werden, und im Interesse der Klarheit sollte die Richtlinie durch die vorliegende Richtlinie ersetzt werden.
Om rekening te houden met deze ontwikkelingen en om het kader voor verhandelen van speelgoed te verduidelijken, moeten bepaalde aspecten van Richtlijn 88/378/EEG wordenherzien en verbeterd; omwille van de duidelijkheid moet die richtlijn worden vervangen door de onderhavige richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
überarbeitetgewijzigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3.2 Angesichts der Bedeutung dieser Frage ist die EZB der Auffassung , dass der Gesamtbeurteilungszeitraum in enger Zusammenarbeit mit den EU-Aufsichtsbehörden in größerem Umfang überarbeitet werden sollte , um die fachliche Erfahrung der zuständigen Behörden vollständig zu nutzen .
3.2 Gezien het belang van deze kwestie , is de ECB van mening dat in nauwe samenwerking met de toezichthoudende autoriteiten van de EU de globale beoordelingsperiode sterk dient te worden gewijzigd , om rekening te houden met alle professionele ervaring van de bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regeln für die Berechnung der Zwischenzahlungen und des zu zahlenden Restbetrags für die operationellen Programme sollten daher für den Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten einen finanziellen Beistand der Union zur Bewältigung von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität erhalten, entsprechend überarbeitet werden.
De regels inzake de berekening van de tussentijdse betalingen en van de saldobetalingen voor de operationele programma’s gedurende de periode waarin de lidstaten financiële bijstand van de Unie krijgen voor het aanpakken van de ernstige moeilijkheden ten aanzien van hun financiële stabiliteit, moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan von 2003 wurde am 19. Dezember 2002 von ihren Teilhabern genehmigt und dann im Oktober 2003 überarbeitet.
Allereerst werd het herstructureringsplan 2003 opgesteld dat op 19 december 2002 door de aandeelhouders is goedgekeurd en in oktober 2003 is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VI wird derzeit von der Kommission überarbeitet.
Bijlage VI wordt momenteel door de Commissie gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erörterung im Verbrauchsteuerausschuss hat die Tschechische Republik ihren ursprünglichen Vorschlag überarbeitet, so dass die vorgeschlagenen Vorschriften keine Möglichkeiten zu Steuerflucht, Steuerhinterziehung oder Missbrauch bieten sollten.
Na bespreking in het Accijnscomité heeft Tsjechië zijn oorspronkelijke voorstel gewijzigd om te vermijden dat de voorgestelde voorschriften tot fraude, ontwijking of misbruik zouden leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe a erstellt die Kommission nach dem in Artikel 18 Absatz 3 genannten Verfahren ein Verzeichnis der unter die Abfallgruppen in Anhang I fallenden Abfälle. Dieses Verzeichnis wird regelmäßig überprüft und erforderlichenfalls nach demselben Verfahren überarbeitet.
Voor de toepassing van lid 1, onder a), stelt de Commissie volgens de in artikel 18, lid 3, bedoelde procedure een lijst op van de afvalstoffen die tot de categorieën van bijlage I behoren. Deze lijst wordt periodiek opnieuw bezien en zo nodig volgens dezelfde procedure gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Gemeinsame Aktion sollte, falls erforderlich, überarbeitet werden, wenn der Rat über zukünftige Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo entschieden haben wird —
Dit gemeenschappelijk optreden dient zo nodig te worden gewijzigd zodra de Raad een beslissing heeft genomen over verdere EU-sancties op het gebied van hervormingen in de veiligheidssector in de Democratische Republiek Kongo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge dieser Richtlinie, in denen es um Schädlingsbekämpfungsmittel geht, sollten nach Abschluss des Überprüfungsprogramms, das derzeit gemäß der Richtlinie 91/414/EWG durchgeführt wird, überarbeitet werden.
De bijlagen bij deze richtlijn betreffende bestrijdingsmiddelen moeten worden gewijzigd nadat de uitvoering van het evaluatieprogramma uit hoofde van Richtlijn 91/414/EEG is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Energiethema anbelangt, stellte der russische Präsident klar, dass er die Grundsätze der Energiecharta nicht ablehnt und dass er ein Dokument befürworten würde, in dem diese Grundsätze enthalten wären, wobei einige Bestimmungen der Charta überarbeitet werden müssten.
Wat het energievraagstuk betreft, heeft de Russische president duidelijk aangegeven de principes van het Energiehandvest niet te verwerpen maar voorstander te zijn van een document waarin deze principes zijn overgenomen en tegelijk enkele bepalingen uit het handvest zijn gewijzigd.
Korpustyp: EU
Die Besteuerungspolitik, insbesondere bei der Mehrwertsteuer, ist keine Fügung Gottes, sie muss überarbeitet werden, wenn sie der aktuellen Lage nicht mehr entspricht.
Het belastingbeleid, met name het BTW-beleid, is niet heilig; het moet worden gewijzigd als het niet meer op de huidige situatie afgestemd is.
Korpustyp: EU
überarbeitetbijgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zurzeit wird das zwischen der EZB und Eurostat getroffene Memorandum of Understanding über Wirtschafts - und Finanzstatistiken überarbeitet .
Het Memorandum van Toelichting op de economische en financiële statistieken tussen de ECB en Eurostat wordt thans bijgewerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Eigenkapitalvereinbarung , die sich mittlerweile als international gültiger Standard etabliert hat , wird zurzeit überarbeitet , um den laufenden Entwicklungen im Finanzsektor Rechnung zu tragen ( „Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung » bzw . „Basel II ") .
Het akkoord groeide uit tot een wereldwijde standaard en wordt momenteel bijgewerkt om het aan te passen aan de ontwikkelingen die zich sinds de invoering van het akkoord in de financiële sector hebben voorgedaan (" Nieuwe Bazelse Kapitaalakkoord » of « Bazel II ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dokumentation für & kde; 4 überarbeitet von Elisa Tonello elisa.tonello@gmail.com
Documentatie bijgewerkt voor &kde; 3.4 door Brian Beck brian.beck@mchsi.com
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission nahm am 21. Dezember 1999 die Empfehlung über sichere und effiziente On-board-Informations- und Kommunikationssysteme (2000/53/EG) an, die nun angesichts des technischen Fortschritts überarbeitet werden muss, um weiterhin eine sichere Nutzung bordeigener Informationssysteme zu gewährleisten.
De Commissie heeft op 21 december 1999 Aanbeveling 2000/53/EG betreffende veilige en efficiënte informatie- en communicatiesystemen aan boord van voertuigen vastgesteld; het is van essentieel belang dat deze aanbeveling wordt bijgewerkt om te garanderen dat de informatiesystemen aan boord van voertuigen veilig worden gebruikt, rekening houdende met de technologische vooruitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allererst möchte ich begrüßen, dass sich die Fraktionen auf eine Entschließung einigen konnten, die zur Ratifizierung und Umsetzung der Übereinkommen, die von der IAO überarbeitet wurden, verfasst werden soll.
- (HU) Allereerst wil ik graag het feit toejuichen dat de fracties overeenstemming hebben weten te bereiken over de tekst van de resolutie over de ratificatie en de uitvoering van de verdragen die door de Internationale Arbeidsorganisatie zijn bijgewerkt.
Korpustyp: EU
Damit werden die Richtlinien 89/48/EWG und 92/51/EWG betreffend die Anerkennung von Hochschuldiplomen bzw. beruflichen Befähigungsnachweisen flankiert, die gegenwärtig überarbeitet werden, um die Rechtsprechung aus dem Urteil Glassopoulo zu übernehmen und eine hilfreiche Vereinfachung vorzunehmen.
Naast dit systeem zijn er nog de richtlijnen 89/48/EEG en 92/51/EEG respectievelijk inzake diploma's van de middelbare school en van beroepsopleidingen; momenteel worden deze bijgewerkt om de "Glassopoulos" -jurisprudentie te verwerken en een nuttige vereenvoudiging door te voeren.
Korpustyp: EU
Der Rat führt bereits so genannte Watchlists, die alle sechs Monate überarbeitet werden und mit denen das Ziel verfolgt wird, kurze zusammenfassende Informationen über krisengefährdete Länder zu bieten sowie ein gemeinsames Vorgehen innerhalb des Ministerrats sowie der Außenminister der Mitgliedstaaten zu fördern.
De Raad heeft al een monitoring-lijst opgesteld die elke zes maanden wordt bijgewerkt. Die lijst geeft korte en bondige informatie over landen die kwetsbaar zijn voor crises en waar wellicht gemeenschappelijke acties in gang moeten worden gezet door de Raad en de ministers van Buitenlandse Zaken van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, haben wir es gemeinsam mit Kommission und Parlament im Jahr 2008 überarbeitet.
Zoals u weet, hebben we dit in 2008, in samenwerking met de Commissie en het Parlement, bijgewerkt.
Korpustyp: EU
Gott, und ich habe noch nicht mal mein Testament überarbeitet.
God, en ik heb niet eens mijn testament bijgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitetoverwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin nicht überarbeitet.
lk ben niet overwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt er aus dem Gefängnis, weil einige Labortrottel überarbeitet und gestresst sind?
Nu komt hij vrij omdat een laborant gestresseerd en overwerkt was?
Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Lehrer sind überarbeitet und unterbezahlt, daher sehen die Menschen Mia und Shane Geschenk Gottes.
De andere leerkrachten zijn overwerkt en onderbetaald. Mensen zoals Mia en Shane zijn een godsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind überarbeitet und unterbezahlt.
Ze zijn overwerkt en onderbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Meine Diagnose lautet, dass Sie überarbeitet sind und unter extremem Stress und latenter Erschöpfung leiden.
Mijn diagnose is dat je overwerkt bent. Je bent overspannen en de totale uitputting nabij.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich... ich bin einfach nur überarbeitet.
lk ben overwerkt, dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Egal, du bist überarbeitet.
En jij bent overwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde, ich bin überarbeitet, und ich werde für selbstverständlich gehalten!
lk ben moe, ik ben overwerkt en ik wordt voor vanzelfsprekend genomen!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das Buch hat meine Zeit in Anspruch genommen, und du fühlst dich überarbeitet und unterbewertet.
Dit boek nam al mijn tijd in beslag en jij voelt je overwerkt en ondergewaardeerd.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitethervormd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stimmen auch darin überein, daß die Richtlinie 85/337, deren Lücken und Probleme bei ihrer Umsetzung deutlich zutage getreten sind, überarbeitet werden muß.
Wij zijn het er ook mee eens dat richtlijn 85/337 hervormd moet worden aangezien duidelijk lacunes en problemen gebleken zijn bij de praktische toepassing.
Korpustyp: EU
Erstens ist da das Ansinnen, zwei Bereiche aus der einzigen GMO vollkommen herauszuhalten, bis sie überarbeitet sind: Obst und Gemüse sowie Wein.
Om te beginnen is daar het verzoek om twee gebieden helemaal buiten de GMO te houden totdat ze hervormd zijn: groenten en fruit en wijn.
Korpustyp: EU
Wie kann es dann sein, daß ein solches Verfahren erweitert wird, bevor es grundsätzlich überarbeitet worden ist?
Hoe is dan het mogelijk zo'n systeem verder uit te breiden voordat het grondig is hervormd?
Korpustyp: EU
Heute wird dieses Register, in das sich Lobbyisten selbst eintragen müssen, überarbeitet.
En dat register - waarin lobbyisten zich moeten laten inschrijven - zal nu worden hervormd.
Korpustyp: EU
Diese Lösung wird auch in diesem Bericht befürwortet: Die GAP muss eine echte Gemeinschaftspolitik bleiben, aber ihre Funktionsweise muss überarbeitet werden, damit sie gerechter und wirksamer wird.
Deze oplossing wordt in dit verslag bepleit: het GLB moet een echt communautair beleid blijven, maar het functioneren ervan moet worden hervormd om het eerlijker en doeltreffender te maken.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß die Fonds überarbeitet werden müssen, und ich glaube außerdem, daß sie in die Richtung reformiert werden müssen, die ich befürworte, also näher an die herangetragen werden müssen, welche das Geld verwalten.
Ik ben van mening dat de fondsen moeten worden hervormd en ik vind ook dat ze moeten worden hervormd in de door mij aangegeven richting, dat wil zeggen dat ze dichterbij degenen worden gebracht die het geld moeten besteden.
Korpustyp: EU
Die Beiträge betreffen ebenso die Rolle von Eurocontrol, die unserer Ansicht nach komplett überarbeitet werden muss, um dessen verantwortungsvolle Führung und Kontrolle über die Erbringung von Dienstleistungen sicherzustellen.
Onze voorstellen hebben voorts betrekking op de rol van Eurocontrol, dat ons inziens grondig moet worden hervormd om een gezond bestuur en toezicht op zijn dienstverlening te waarborgen.
Korpustyp: EU
überarbeitetgeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Risikoanalyse nach Artikel 66 Absatz 6 der Haushaltsordnung wird unter Berücksichtigung der Kontrollergebnisse und anderer einschlägiger Informationen überarbeitet.
De in artikel 66, lid 6, van het Financieel Reglement bedoelde risicoanalyse wordt geëvalueerd in het licht van de resultaten van controles en andere relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikomessverfahren sollten in Zeiten erhöhter Marktturbulenz eine angemessene Risikomessung ermöglichen und überarbeitet werden, wenn dies im Interesse der Anteilinhaber notwendig ist.
Risicometingstechnieken moeten een adequate risicometing in tijden van verhoogde marktturbulentie mogelijk maken en moeten worden geëvalueerd wanneer zulks noodzakelijk is in het belang van de deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ausgeführt werden, dass diese Ausnahmeregelung nach Eingang der Berichte überarbeitet wird, zu deren Vorlage die Staaten, die von ihr Gebrauch machen, verpflichtet sind.
Gepreciseerd moet worden dat deze uitzondering zal worden geëvalueerd na ontvangst van de verslagen die de lidstaten die van deze uitzonderingsregeling gebruikmaken, moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelstaatlichen Vorschriften sind sodann im Jahr 2006 überarbeitet worden, um neuen wissenschaftlich-technologischen Erkenntnissen und Entwicklungen ebenso wie den von der Kommission geäußerten Bedenken bezüglich der Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen Rechnung zu tragen.
De maatregelen zijn in 2006 geëvalueerd, rekening houdend met nieuwe wetenschappelijke en technische inzichten en ontwikkelingen en de door de Commissie naar voren gebrachten punten van zorg, wat evenredigheid betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu werden vor allem die Teile des BVT-Merkblatts überprüft, die die Schlussfolgerungen zu BVT enthalten, und diejenigen Schlussfolgerungen überarbeitet oder aktualisiert, bei denen neue Erkenntnisse dies nahelegen.
Daartoe worden in de eerste plaats de onderdelen van het BREF met de conclusies over BBT onder de loep genomen en, indien nieuwe informatie beschikbaar is die dat mogelijk maakt, geëvalueerd of geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Beitrittspartnerschaft in den kommenden Monaten überarbeitet werden muss.
Ik herinner u eraan dat het toetredingspartnerschap in de komende maanden geëvalueerd moet worden.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß auch der Haushalt der EU jetzt sorgfältig geprüft und überarbeitet werden muß.
Ik ben van mening dat ook de begroting van de EU nu nauwkeurig moet worden geëvalueerd en onderzocht.
Korpustyp: EU
überarbeitetherschreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie sind unflexibel und überholt : Die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie muss überarbeitet werden , weil sie keine Möglichkeit für die Lösung dringender Regulierungsfragen enthält , die durch die sich verändernden Marktstrukturen , Geschäftspraktiken und Aufsichtsverfahren entstehen .
De bepalingen van de RBD zijn inflexibel en verouderd : de RBD moet worden herschreven omdat de richtlijn geen antwoord biedt op de dringende regelgevingsvraagstukken die als gevolg van de veranderende marktstructuur en nieuwe bedrijfs - en toezichtpraktijken ontstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung: In meiner Sprache muss der gesamte Entwurf in einer geschlechtsneutralen Sprache überarbeitet werden, weil wir hier die Zukunftsweichenstellung, vor allen Dingen für die jungen Wissenschaftlerinnen setzen.
Tot slot heb ik nog een opmerking. De Duitse versie van het ontwerp moet helemaal in sekseneutrale taal herschreven worden, omdat wij de toekomstige hindernissen voor met name jonge vrouwelijke wetenschappers uit de weg willen ruimen.
Korpustyp: EU
Grundsatz dabei bleibt allerdings das Festhalten an dem Konventsentwurf, der erforderlichenfalls angepasst, ergänzt, geklärt und präzisiert werden mag, der aber keinesfalls völlig überarbeitet werden darf.
Het leidende principe van dit proces blijft niettemin het ontwerp van de Conventie: dat kan worden aangepast, aangevuld, verduidelijkt en waar nodig gepreciseerd, maar het kan zeker niet worden herschreven.
Korpustyp: EU
Das ursprüngliche Dokument der österreichischen Präsidentschaft hat so viel Proteste hervorgerufen, daß es die deutsche Präsidentschaft überarbeitet hat.
De oorspronkelijk nota van het Oostenrijks voorzitterschap had zo'n felle reactie opgeroepen dat het Duits voorzitterschap haar herschreven heeft.
Korpustyp: EU
Ich habe es drei Mal überarbeitet.
lk heb het drie keer herschreven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erwerbsregeln überarbeitet?
U heeft de Regels herschreven.
Korpustyp: Untertitel
überarbeitetopnieuw bezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Normen sollten jedoch regelmäßig, zumindest aber alle zwei Jahre überarbeitet werden, um sicherzustellen, dass sie auch weiterhin den technischen Entwicklungen Rechnung tragen.
Deze normen moeten echter regelmatig en minstens om de twee jaar opnieuw worden bezien om te garanderen dat ze nog steeds aan de technische ontwikkelingen beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen werden in regelmäßigen Abständen überarbeitet, und zwar sofort, wenn
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse en de toegepaste inperkings- en andere beschermingsmaatregelen worden regelmatig opnieuwbezien, en wel onmiddellijk indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 vorgesehenen Maßnahmen sollten im Lichte ihrer operationellen Auswirkungen auf Flughäfen und ihrer Folgen für die Fluggäste überarbeitet werden.
De maatregelen waarin voorzien is bij Verordening (EG) nr. 622/2003 moeten opnieuw worden bezien in het licht van hun operationele gevolgen in luchthavens en hun effect op passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses spezifische Kontrollprogramm sollte eine Laufzeit von zwei Jahren haben und unter Berücksichtigung neuer Bestandserhaltungsmaßnahmen oder auf Antrag eines Mitgliedstaats überarbeitet werden können.
Dit specifieke toezichtprogramma moet worden vastgesteld voor een periode van twee jaar en kan in het licht van eventuele nieuwe instandhoudingsmaatregelen dan wel op verzoek van een lidstaat opnieuw worden bezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 13. Juni 2000 die Gemeinsame Militärgüterliste der Europäischen Union angenommen, die regelmäßig überarbeitet wird, wobei gegebenenfalls entsprechende nationale und internationale Listen berücksichtigt werden [3].
Op 13 juni 2000 heeft de Raad een gemeenschappelijke lijst van militaire goederen van de Europese Unie vastgesteld die regelmatig opnieuw wordt bezien, waarbij in voorkomend geval rekening wordt gehouden met soortgelijke nationale en internationale lijsten [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition kann deshalb überarbeitet werden, insbesondere beim Auslaufen dieses Kapitels.
De definitie kan derhalve opnieuw worden bezien, met name na afloop van de geldigheidsduur van dit Hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
überarbeitetbewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben die Ergebnisse der van Miert-Gruppe noch einmal überarbeitet und in den Kommissionsvorschlag einfließen lassen.
U heeft de resultaten van deze groep nog eens bewerkt en in het Commissievoorstel geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube wirklich nicht, dass die Sicherheitsstrategie überarbeitet werden muss, weil ihr ein sehr eng gefasster Begriff von Sicherheit zugrunde lag.
Naar mijn stellige overtuiging is het niet zo dat de veiligheidsstrategie moet worden bewerkt omdat zij uitgaat van een zeer nauw omschreven concept van veiligheid.
Korpustyp: EU
Die Statistiken des Internationalen Olivenölrates für 1999 mussten zwecks Vereinheitlichung der Daten überarbeitet werden.
De statistieken van de Internationale Olijfolieraad over 1999 moesten omwille van uniformering van de gegevens bewerkt worden.
Korpustyp: EU
Im Bereich Lebensmittel zum Beispiel bestehen auch zahlreiche Vorschriften, die derzeit durch Verordnungsvorschläge revidiert und überarbeitet werden, und ich glaube, dadurch werden wir einen hohen Sicherheitsstandard erreichen können.
Er bestaan bijvoorbeeld ook talrijke bepalingen ten aanzien van levensmiddelen die momenteel door middel van voorstellen voor verordeningen worden herzien en bewerkt. Ik denk dat wij daardoor een hoog veiligheidsniveau kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Das ist der Grundgedanke unseres Strategiepapiers, das natürlich noch lange debattiert und überarbeitet werden muß, über das wir aber schließlich einen Konsens finden können.
Dat is de grondslag van ons strategiedocument, dat natuurlijk nog uitvoerig besproken en bewerkt moet worden, maar waarover wij uiteindelijk overeenstemming moeten vinden.
Korpustyp: EU
Als umso unerfreulicher habe ich es empfunden, dass der Rat relativ schnell nach dem Ende dieser demokratischen Arbeit im Konvent deren Ergebnis in einem Schnellverfahren nochmals in seinem Sinne überarbeitet hat.
Ik vond het dan ook des te teleurstellender dat de Raad relatief kort na het afronden van deze democratische werkzaamheden in de Conventie, het resultaat via een soort versnelde procedure naar eigen inzicht nog een keer heeft bewerkt.
Korpustyp: EU
überarbeitette herzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Phase sollen die Entwürfe vor allem unter Berücksichtigung der Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt am Main überarbeitet werden .
Het hoofddoel van de revisiefase is de ontwerpvoorstellen teherzien in het licht van de aanbevelingen en vereisten van de jury , de ECB en de Stad Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Bericht lässt sich einmal mehr nicht vom allgemeinen Interesse, sondern von ideologischen Erwägungen leiten, mit denen versucht wird – ohne dass die Verträge überarbeitet worden wären – täglich mehr Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zugunsten der Kommission zu beschneiden.
In dit verslag laat men zich eens te meer leiden door ideologische overwegingen in plaats van het algemeen belang, waarbij men eropuit is de lidstaten dag aan dag van meer bevoegdheden te beroven, ten gunste van de Commissie, zonder evenwel de Verdragen teherzien.
Korpustyp: EU
Mit Solvabilität II sollen der Schutz der Versicherungsnehmer verbessert und die EU-Vorschriften für die Regulierung und Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen überarbeitet und verschärft werden.
Solvency II is erop gericht om de polishouders beter te beschermen en om de regelgeving en het toezicht van de EU op verzekeringsgebied teherzien en te versterken.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen, wie meine Kommissionskollegin Diamantopoulou bereits bei anderen Gelegenheiten hervorgehoben hat, bei der Entscheidung darüber, ob die Richtlinie umgehend überarbeitet werden soll oder nicht, Erwägungen unterschiedlicher Art berücksichtigt werden.
Maar zoals commissaris Diamantopoulou al meermaals heeft onderstreept, moet bij de beslissing om de richtlijn wel of niet onmiddellijk teherzien, rekening worden gehouden met verschillende overwegingen.
Korpustyp: EU
Die Bedenken der Marktteilnehmer und der Inhalt der heute vorgeschlagenen Verbesserungen zeigen, dass die Richtlinie so bald wie möglich überarbeitet werden muss.
De door de marktdeelnemers te berde gebrachte zorgen en de inhoud van de vandaag voorgestelde verbeteringen tonen aan dat het noodzakelijk is de richtlijn zo snel mogelijk teherzien.
Korpustyp: EU
überarbeitetopnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die unter die Verordnung (EG) Nr. 1165/98 fallenden vorhandenen statistischen Daten durch Neuberechnung oder Schätzung überarbeitet werden, damit sie diesen Definitionen entsprechen.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bestaande statistische gegevens waarop Verordening (EG) nr. 1165/98 betrekking heeft, opnieuw worden berekend of geschat volgens de nieuwe definities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt zu einzelnen Punkten: Ich begrüße ausdrücklich Ihre Ankündigung von heute Morgen, dass die Informationswege zwischen OLAF und der Kommission überarbeitet werden sollen.
Dan nu enkele andere punten. Ik ben zeer verheugd over uw aankondiging van vanochtend om de communicatiekanalen tussen OLAF en de Commissie opnieuw te bezien.
Korpustyp: EU
Ich denke schlichtweg, dass Ihre Maßnahmen überarbeitet werden müssen, indem sowohl die Höhe der Zölle als auch die Zeiträume geändert werden, d. h. die Zölle müssen sofort und nicht erst in einigen Monaten verhängt und sie müssen angehoben werden, wobei auch Sportschuhe der STAF-Kategorie nicht von den Strafzöllen befreit werden dürfen.
Ik denk eerlijk gezegd dat er over uw maatregelen opnieuw onderhandeld moet worden. Zowel de cijfers als het tijdpad moeten herzien worden; dat wil zeggen onmiddellijke toepassing van de heffingen – dus niet pas over een paar maanden – alsmede een verhoging daarvan door ook hightech sportschoenen uit te sluiten van ontheffing van douanerechten.
Korpustyp: EU
Wir haben ferner das Paket der operativen Instrumente zur Flankierung dieses strategischen Ziels, dieses Strebens nach der Gestaltung des offensten und wettbewerbsfähigsten, auf den Prämissen der Informationsgesellschaft und des Wissens basierenden europäischen Wirtschaftsraums überarbeitet und aktualisiert.
Wij hebben opnieuw gezegd dat wij vast van plan zijn in Europa een economische ruimte te scheppen die opener is, de concurrentie beter aankan en uitgaat van de kennis- en informatiemaatschappij. Tegelijkertijd hebben wij het pakket operationele middelen dat hiermee gepaard moet gaat, aan een herziening onderworpen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr darüber, dass die Kommission ihre ursprüngliche Strategie überarbeitet und eine Reform auf der Grundlage der Senkung des Garantiepreises für Zucker vorgeschlagen hat, die wettbewerbsfähigen Zuckerproduzenten und Zuckerrübenanbauern auf halbem Wege entgegenkommt.
Ik ben heel blij dat de Commissie haar oorspronkelijke strategie opnieuw tegen het licht heeft gehouden en nu een hervorming voorstelt die gebaseerd is op een daling van de garantieprijzen voor suiker, waarmee zij zowel de suikerproducenten als de bietentelers tegemoet komt.
Korpustyp: EU
überarbeitetherziening toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie 91/157/EWG sollte daher im Interesse größerer Klarheit überarbeitet und ersetzt werden.
Richtlijn 91/157/EEG is dus aan herzieningtoe en moet omwille van de duidelijkheid worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass die Standards zwischen den Mitgliedstaaten zu sehr variieren und dass der aktuelle Rechtsrahmen überarbeitet werden muss.
Het moge duidelijk zijn dat de normen op dit vlak op dit moment van lidstaat tot lidstaat sterk verschillen en dat het huidige wetgevingskader dus aan herzieningtoe is.
Korpustyp: EU
Ein Pakt, der auf Anregung der deutschen Konservativen geschaffen wurde, muss daher überarbeitet werden, um wirklich sinnvoll zu sein.
Derhalve vinden wij dat dit pact, dat op voorstel van de Duitse conservatieven in het leven is geroepen, aan herzieningtoe is om het logischer te maken.
Korpustyp: EU
. Unserer Ansicht nach muss die Politik der Europäischen Union bezüglich der Fischereiabkommen überarbeitet werden.
–Wij menen dat het beleid van de Europese Unie ten aanzien van visserijovereenkomsten aan herzieningtoe is.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Einhaltung der internationalen Übereinkommen; vielleicht müssen einige von ihnen neu überdacht und überarbeitet werden, aber eben überarbeitet und nicht de facto außer Acht gelassen.
Wij dringen aan op eerbiediging van de internationale verdragen. Het kan best zijn dat enkele daarvan aan herzieningtoe zijn, maar dan moet men ze herzien en niet naast zich neerleggen.
Korpustyp: EU
überarbeitetherwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um einem weitestmöglichen Kreis , einschließlich KMU , den Zugang zu Anlagekapital zu erleichtern , müssen die beiden Prospektrichtlinien15 , von denen die erste 21 Jahre alt ist , völlig überarbeitet werden .
Teneinde het bedrijfsleven , met inbegrip van het MKB , een zo ruim mogelijke toegang tot investeringskapitaal te bieden , dienen de beide bestaande prospectusrichtlijnen15 , waarvan de eerste reeds 21 jaar oud is , volledig te worden herwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie wird derzeit vollständig überarbeitet.
Deze richtlijn wordt voor het ogenblik volledig herwerkt.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird - wie Sie wissen - ersucht, so rasch wie möglich eine aktualisierte Fassung ihrer Stellungnahme, des Avis vom Juli 1993 vorzulegen, der natürlich wieder durchforstet und überarbeitet werden muß.
De Commissie werd, zoals u weet, verzocht zo snel mogelijk een geactualiseerde versie voor te leggen van haar advies van juli 1993, dat natuurlijk helemaal moet worden herwerkt.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel wurde ursprünglich in französischer Sprache auf dem Blog des Projekts Quand le village se réveille von Rising Voices veröffentlicht und mit dem Einverständnis der Mitglieder überarbeitet und hier erneut veröffentlicht.
Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd op de blog van het project "Quand le village se réveille" , een project van Rising Voices en is herwerkt en opnieuw gepubliceerd met de goedkeuring van de leden van het project.
Korpustyp: News
überarbeitetopnieuw bekeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung dieser beiden Verordnungen hat in der Praxis gezeigt, dass sie überarbeitet werden sollten, um den Rechtsrahmen zu vereinfachen, zu präzisieren und flexibler zu gestalten, ohne dabei Abstriche beim Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit zu machen.
In het licht van de praktische ervaring met de toepassing van die twee verordeningen is het dienstig dat zij opnieuw worden bekeken om een eenvoudiger, duidelijker en flexibeler wettelijk kader vast te stellen, dat hetzelfde niveau van bescherming van de gezondheid van mens en dier waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Stellungnahme wurden die Veterinärbedingungen für solche Einfuhren überarbeitet, und die Entscheidung 2000/666/EG wurde aufgehoben und durch die Verordnung (EG) Nr. 318/2007 der Kommission [6] ersetzt.
Op grond van het advies zijn de veterinairrechtelijke voorschriften voor dergelijke invoer opnieuwbekeken en is Beschikking 2000/666/EG ingetrokken en vervangen door Verordening (EG) nr. 318/2007 van de Commissie [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die geltenden Anforderungen für Großkredite in der Richtlinie 2006/48/EG und der Richtlinie 2006/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten [6] überarbeitet werden.
Daarom moeten de bestaande vereisten voor grote posities in Richtlijn 2006/48/EG en in Richtlijn 2006/49/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 inzake de kapitaaltoereikendheid van beleggingsondernemingen en kredietinstellingen [6] opnieuw worden bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden durchaus gern einen Entschließungsantrag einbringen, um an den wiederholt geäußerten Standpunkt dieses Parlaments zu erinnern: Unserer Meinung nach muss die Richtlinie über Europäische Betriebsräte überarbeitet werden. Allerdings verstehen wir auch die Haltung unserer Kollegen von den Liberalen.
We zouden heel graag de gelegenheid krijgen om een ontwerpresolutie in te dienen, zodat we het vaak herhaalde standpunt van dit Parlement nog eens onder de aandacht kunnen brengen dat de richtlijn inzake de instelling van een Europese ondernemingsraad onzes inziens opnieuwbekeken moet worden, maar we hebben begrip voor het standpunt van onze liberale collega's.
Korpustyp: EU
überarbeitetherziene
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. November 2010 reichte die Europäische Union den Antrag auf eine Ausnahmeregelung ein, der am 26. Oktober 2011 und am 19. Januar 2012 von ihr überarbeitet wurde und über den der Allgemeine Rat der WTO zu befinden hat.
De Unie heeft op 18 november 2010 een verzoek tot ontheffing ingediend, waarna zij op respectievelijk 26 oktober 2011 en 19 januari 2012 herziene verzoeken heeft gedaan; de Algemene Raad van de WTO zal hierover beraadslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der vorläufigen Unterrichtung erhielt die Kommission zusätzliche Informationen zu den moldauischen Ausfuhren in die Gemeinschaft, aufgrund deren die Berechnungen der Preisunterbietungs- und der Schadensspanne für die RM überarbeitet wurden (Einzelheiten dazu unter den Randnummern 71 und 107).
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen werd aanvullende informatie over de Moldavische uitvoer naar de Gemeenschap ontvangen, die tot herziene berekeningen van de prijsonderbieding en de schademarges voor de RM leidde, zoals in de overwegingen 71 en 107 nader wordt uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Vorschlag wurde von der Kommission unter Berücksichtigung der Liberalisierung der Energiemärkte, der zunehmenden Abhängigkeit von Energieeinfuhren und der höher gesteckten Ziele hinsichtlich des Marktanteils der erneuerbaren Energien überarbeitet.
Het herziene voorstel houdt rekening met de liberalisering van de energiemarkten, de toenemende externe energieafhankelijkheid en de strengere eisen om duurzame energiebronnen meer ingang te doen vinden.
Korpustyp: EU
Viertens wurde das Verfahren zur Behandlung von Zuwiderhandlungen in mauretanischen Gewässern überarbeitet.
Op de vierde plaats is er een herziene procedure voor de afhandeling van schendingen in de Mauritaanse wateren.
Daher habe ich gegen die überarbeiteteFassung gestimmt.
Daarom heb ik tegen de herzieneversie gestemd.
Korpustyp: EU
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeiteteFassung dieses Schreibens.
Spanje diende vervolgens een herzieneversie van deze brief in op 7 augustus 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese überarbeiteteFassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
De herzieneversie zal het Europees Parlement zo snel mogelijk officieel worden toegezonden.
Korpustyp: EU
Diese Verfahren sollten in die überarbeiteteFassung des Sirene-Handbuchs aufgenommen werden.
Deze procedures moeten in de herzieneversie van het Sirenehandboek worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeiteteFassung vorzulegen.
Wij zijn geenszins van plan het voorstel in te trekken en een herzieneversie in te dienen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass die überarbeiteteFassung des Protokolls ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung ist.
Ik geloof dat de herzieneversie van het protocol een belangrijke stap in de goede richting is.
Korpustyp: EU
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeiteteFassung werden in der EU angewandt.
De Europese Unie past het Manual on Statistics of International Trade in Services en de herzieneversie daarvan toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. November 2005 wurden von E.ON überarbeitete Verpflichtungen eingereicht, und am 8. Dezember wurde die endgültige Fassung der Verpflichtungen vorgelegt.
Op 16 november 2005 heeft E.ON herziene toezeggingen ingediend en op 8 december werd de definitieve versie van de toezeggingen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜberarbeiteteFassung vom 1. Januar 2007.
Herzieneversie van 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige von der ICCAT bestimmte Verstöße, sofern diese in eine überarbeiteteFassung dieser Verfahren aufgenommen und veröffentlicht wurden;
andere eventueel door de ICCAT omschreven inbreuken zodra deze zijn opgenomen en verspreid in een herzieneversie van deze procedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überarbeitet
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überarbeitet, sagte er.
Voor zover ik weet niet.
Korpustyp: Untertitel
~ Überarbeitet von Fuzzy ~
Quality over Quantity ®eleases Vertaling:
Korpustyp: Untertitel
Sie sind überarbeitet, Maggie.
- Je doet te veel zaken tegelijk.
Korpustyp: Untertitel
~ Überarbeitet von ~ ~ exizor ~
lk zal niet met inkt op het bord schrijven
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle überarbeitet.
We zijn allemaal overspannen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig überarbeitet.
Hij is zo maf als een deur.
Korpustyp: Untertitel
Bist du überarbeitet?
Wat voor ijs wil ze?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht überarbeitet.
lk ben niet moe of zo.
Korpustyp: Untertitel
Eine digital überarbeitete Indira Starr.
Nee, dat is een gefotoshopte Indira Starr.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht überarbeitet, Hank.
lk overwerk me niet, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Lebenslauf überarbeitet.
Hij was zijn CV aan het updaten.
Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version ist gut.
Je boek is erop vooruitgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur etwas überarbeitet.
Je bent alleen een beetje overspannen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rechtsvorschriften werden zurzeit überarbeitet.
Deze wetgeving wordt momenteel onder de loep genomen.
Korpustyp: EU
Fünf Bereiche müssen überarbeitet werden.
Op vijf terreinen zijn herzieningen nodig.
Korpustyp: EU
Hier sind ihre Unterlagen, entsprechend überarbeitet.
Dit zijn de gegevens, voor zover die belangrijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie schon gesagt, Sie sind überarbeitet.
Omdat je in ons gesprek aangaf... - dat je veel aan je hoofd...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Rede zur Kandidatur überarbeitet.
En ik heb uw speech nog 's bekeken.
Korpustyp: Untertitel
~ übersetzt von Fuzzy ~ ~ überarbeitet von Elya ~
Quality over Quantity ®eleases Vertaling:
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass Sie einfach überarbeitet sind.
Volgens mij heb je te hard gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Liste kürzlich überarbeitet.
lk heb pas mijn lijst bijgesteld.
Korpustyp: Untertitel
~ Übersetzt von TaxiDriverPro ~ ~ Überarbeitet von Hanna27 ~
Wesley Eerder bij 2 Broke Girls...
Korpustyp: Untertitel
~ Übersetzt von Maiooo Kreator ~ ~ Überarbeitet von Fuzzy ~
'Of Mouse and Man'.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Wetterfrosch ist überarbeitet.
lk denk dat onze weerman te hard gewerkt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle ein wenig überarbeitet.
De stress is enorm geweest.
Korpustyp: Untertitel
Das Tagesprogramm für Samstagabend wurde überarbeitet.
-Een verandering in ons schema.
Korpustyp: Untertitel
- Das Modell wurde überarbeitet. - Mit einem Selbstzerstörungsmechanismus?
Dit is een nieuw model.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur das hier überarbeitet.
lk deed wat onderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Dokumentation für & kde; 2.0 überarbeitet von & Mike.McBride;
Documentatie omgezet naar & kde; 2.0 door Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Implementierte, überarbeitete und testete diverse Funktionen
Implementeerde, bekeek en probeerde diverse functies
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Strategiepapiere und gegebenenfalls deren überarbeitete Fassungen;
strategiedocumenten en herzieningen daarvan wanneer nodig;
Korpustyp: EU DGT-TM
~ Übersetzt von Maiooo Kreator ~ ~ Überarbeitet von Fuzzy ~
'Tarantella' Quality over Quantity ®eleases Vertaling:
Korpustyp: Untertitel
Hat niemals jemand dieses Zeug überarbeitet?
Wordt er niet in geknipt?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir einfach überarbeitete Gelübde,
Misschien moeten we onze geloftes gewoon bijwerken.
Korpustyp: Untertitel
~ Übersetzt von anno2512 Sharky1980 ~ ~ Überarbeitet von Imperate ~
Chevy93 Mystique
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Jay, Mitchell ist total überarbeitet.
Weet je, Mitchell is zo ontzettend moe.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein wenig überarbeitet...
Hij is een beetje over...
Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von WhiteyWhiteman Überarbeitet von throne-tier
Vertaling: Jesse en Skip77 Controle:
Korpustyp: Untertitel
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt überarbeitet im.
Deze bijsluiter is voor de laatste keer goedgekeurd op G
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Don hat die Tagline Silbe für Silbe überarbeitet.
Don werkte de schets tot op de komma uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bin einfach ein bisschen überarbeitet.
- lk ben denk ik alleen een beetje uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, meine Frau ist im Moment etwas überarbeitet.
Verontschuldiging. Mijn vrouw staat momenteel onder hoge werkdruk.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, überarbeitet Angaben zu unserem neuen Rekruten, Sir.
De details over het nieuwe lid, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mein Angebot für das neue Aquädukt überarbeitet.
lk was net bezig met mijn voorstel voor het nieuwe aquaduct.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (RO) Die überarbeitete Lissabon-Strategie hat positive Ergebnisse gezeitigt.
, schriftelijk. - (RO) De vernieuwde Lissabon-strategie heeft positieve resultaten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sollte das gesamte System überarbeitet werden.
De hele regeling zou daarom duidelijker moeten worden.
Korpustyp: EU
Diese Pläne werden ab der zweiten Programmüberprüfung vierteljährlich überarbeitet.
Deze financieringsplannen worden vanaf de tweede programma-evaluatie elk kwartaal aan een onderzoek onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, gütiger Gott, sie haben das Menü überarbeitet.
Mijn god, het menu is veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tagebuch geführt und es im Knast überarbeitet.
Maar ik hield een dagboek bij.
Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Fall war es... ein überarbeiteter Pilot.
En in dit geval was het een... overspannen piloot.
Korpustyp: Untertitel
Warst du in letzter Zeit überarbeitet oder hast schlecht geschlafen?
Heb je de laatste tijd heel hard gewerkt, of slecht geslapen?
Korpustyp: Untertitel
Junge, deine Vorstellung von genial muss überarbeitet werden.
Zo gaaf was dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, der musste ziemlich überarbeitet werden, Süße.
Ja, wel, er moest nog veel aan gebeuren, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande haben nach der Eröffnungsentscheidung überarbeitete Portfoliobewertungen vorgelegt.
Na het besluit tot inleiding van de procedure hebben de Nederlandse autoriteiten bijgestelde waarderingen van de portefeuille ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkter Schutz geistiger Eigentumsrechte durch Verabschiedung überarbeiteter Gesetze.
Verbeteren van de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten door aanpassing van de wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 (1) und (2), Überarbeitete Anlage I, Reg.
Bijlage 1, Voorschrift 16(1) en (2),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die Streifen-Protokolle für die UN überarbeitet.
lk heb de protocollen van de patrouille veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lehrplan für das Frühjahrs-Semester überarbeitet.
lk dacht aan mijn syllabus voor het voorjaar semester.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle überarbeitet, aber wir brauchen Ihre Hilfe.
Maar we hebben uw hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Überholt, überarbeitet, neu ausgestattet und umgerüstet, aber nicht eingemottet!
gerenoveerd, aangevuld, nieuw geassembleerd en omgebouwd... maar niet afgeschreven!
Korpustyp: Untertitel
Daher werden alle Fassungen überarbeitet, damit "Geschäftsordnungsausschuß" geschrieben steht.
In alle versies zal dus worden nagegaan of er "commissie Reglement" staat.
Korpustyp: EU
Sie ist ständig überarbeitet und oft schlecht unterrichtet.
Zij zijn constant bedolven onder het werk en vaak slecht geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Just in diesem Sinne wurde das System im Ganzen überarbeitet.
Precies met het oog daarop is het systeem in zijn geheel geherdefinieerd.
Korpustyp: EU
Auch der Datenschutz in Telekommunikationsnetzen sollte überarbeitet werden.
Ook de beveiliging van gegevens in telecommunicatienetwerken moet worden bestudeerd.
Korpustyp: EU
Das sind Mängel, die unbedingt überarbeitet werden sollten!
Deze problemen moeten absoluut worden verholpen!
Korpustyp: EU
Die Verträge müßten in diesem Sinne überarbeitet werden.
We moeten de Verdragen in die richting aanpassen.
Korpustyp: EU
Im Anschluss daran wird es mindestens einmal jährlich überarbeitet .
Deze lijst zal daarna ten minste jaarlijks worden herbeoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dokumentation von & Michael.Korman; & Michael.Korman.mail; überarbeitet von Patrick Trettenbrein patrick.trettenbrein@kdemail.net
Documentatie door & Michael.Korman; & Michael.Korman.mail;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schriftlich. - (FR) Die Interventionsregelung für Mais muss überarbeitet werden.
schriftelijk. - (FR) De hervorming van de interventieregeling voor maïs is een noodzaak.
Korpustyp: EU
Nein, ich war im Blaze, uh, Ich habe einen Bericht überarbeitet, über ein Kunstwunderwerk eines Schülers.
Nee, ik was bij The Blaze, uh, lk was een reportage aan het bewerken.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl... übersetzt von Floty, weiserthomas und AriGold überarbeitet von marlboro
Die kerel... DVDRip: Cks321 Synchronisatie:
Korpustyp: Untertitel
Eine überarbeitete Hausfrau parkt auf der Brücke und fährt nicht weiter.
Een overspannen huisvrouw is gestopt en rijdt niet meer verder.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen verfassungsrechtlichen Bestimmungen müssen verbessert, übersichtlicher gestaltet und überarbeitet werden.
De constitutionele regelingen van Europa moeten beter, duidelijker en gemoderniseerd worden.
Korpustyp: EU
Es wird im Landwirtschaftsausschuss erörtert und überarbeitet werden, das Plenum wird anschließend dazu Stellung nehmen.
Daarna zal de plenaire vergadering zich erover uitspreken.
Korpustyp: EU
Die Prüfmethoden werden regelmäßig unter Berücksichtigung des wissenschaftlichen Fortschritts überarbeitet und aktualisiert.
Testmethoden worden periodiek in het licht van de wetenschappelijke vorderingen getoetst en geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zunächst die technische Seite des Entwurfs des Abkommenstextes ausgehandelt und anschließend nochmals überarbeitet.
De Commissie heeft eerst onderhandeld over de technische uitwerking van de concepttekst van deze overeenkomst en deze vervolgens afgerond.
Korpustyp: EU
Vielleicht sieht Herr Poettering deshalb ein wenig blass aus, vielleicht ist er überarbeitet.
Misschien ziet de heer Poettering daarom wat bleek, misschien komt dat door overwerk.
Korpustyp: EU
Ich bin bei "Models One" eingebrochen und hab ihre Mappe ein klein wenig überarbeitet.
lk heb Models 1 gehackt, en bewerk heel subtiel haar portfolio.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, das "NuArt" zeigt die überarbeitete, endgültige Fassung von Blade Runner.
Luister, de NuArt vertoont de herziende, definitieve versie van Blade Runner.
Korpustyp: Untertitel
Er vertreibt das Programm erst, wenn er die überarbeitete Fassung hat.
Mijn uitgever wacht tot hij de gereviseerde versie krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Daher legt die Kommission nun den Vorschlag für eine weitere überarbeitete Beitrittspartnerschaft vor.
Om die reden stelt de Commissie voor het partnerschap voor de toetreding te vernieuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Bestimmungen des Übereinkommens über die Verifikation in der Chemieindustrie wurden überprüft und überarbeitet.
Ook zijn de bepalingen van het Verdrag over verificatie in de chemische industrie tijdens deze Conferentie getoetst en nogmaals besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Konsultationen zwischen Spanien, Deutschland und Italien ist die Spezifikation der betreffenden Bezeichnung überarbeitet worden.
Na overleg tussen Spanje, Duitsland en Italië werden preciseringen aangebracht in het productdossier voor de betrokken benaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII wird in regelmäßigen Abständen und erstmals spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung überarbeitet.
Bijlage VII wordt op regelmatige basis beoordeeld en voor het eerst uiterlijk twee jaar na de inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der überarbeitete Plan enthält auch die Berechnungen der Kosten und Ergebnisse der Personalumstrukturierung.
Het plan bevat een berekening van de kosten en de gevolgen van de herstructureringsmaatregelen op het gebied van het personeelsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um finanzielle Schwierigkeiten zu bewältigen, überarbeitete TB-HB 2002 seinen individuellen Geschäftsplan (im Folgenden „IBP 2002“).
In 2002 stelde TB-HB een individueel ondernemingsplan op (hierna: „het IBP 2002”) om aan een aantal financiële problemen het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Führer, wenn Sie erlauben... Ich habe eine überarbeitete Fassung von Operation Walküre zu Ihrer Genehmigung.
Mijn Führer, als ik mag, ik heb een exemplaar van operatie Valkyrie, ter goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Der KGB bildete ihn in Europa aus, wo aus ihm ein überarbeiteter, unterbezahlter Auftragsmörder wurde.
Getraind door de KGB in Europa, waar hij als huurmoordenaar te hard werkte en te weinig betaald kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Joe überarbeitet die Szene mit der Mühle. Er hat eine neue Idee.
Joe had nog wat ideeën over de scène bij de molen.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich vor, sobald ich es noch einmal überarbeitet habe.
Doe ik, eerst nog wat details wijzigen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas überarbeitet, aber... not schlecht für einen Kerl in deinem Alter.
Niet slecht voor een man van jouw leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst glaubte ich, ich sei überarbeitet oder leide an Heimweh, aber die Depressionen blieben, wurden schlimmer.
lk dacht dat het door de werkdruk kwam of dat ik te lang van huis was. Maar het verdween niet. Het werd steeds erger.
Korpustyp: Untertitel
Eure Persönlichkeit hat nichts mit der Tatsache zu tun,... dass die Arbeit überarbeitet werden muss.
Dat heeft niets te maken met het feit dat er nog aan gewerkt moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber jemand hat es digital überarbeitet und eine Nachricht im Bild versteckt.
Maar digitaal heeft iemand een boodschap verborgen in die foto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl so, wie du es sagst. Ich bin überarbeitet.
Bij Boman en Rask geen gesprekken en ook niet bij de familie Holm.
Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie erweist sich nun jedoch als unwirksam und muss überarbeitet werden.
Dit is echter een beleid dat in de huidige tijd tekortschiet en dat moet worden bijgesteld.
Korpustyp: EU
Daher muss die Politik entsprechend überarbeitet werden, und es müssen ausreichende Mittel sichergestellt werden.
We zullen ons beleid daarop moeten afstellen en ervoor proberen te zorgen dat er voldoende middelen beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
Sie enthält neben einigen wertvollen Vorschlägen andere, die noch überarbeitet werden müssen.
Ze bevat enkele interessante voorstellen, evenals enkele voorstellen die moeten worden herbekeken.
Korpustyp: EU
In diesee Woche diskutieren wir über ein Milchquotensystem in überarbeiteter Form.
Deze week debatteren we over het melkquotasysteem in geremasterde vorm.
Korpustyp: EU
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen sollte überarbeitet und an die heutigen Erfordernisse angepasst werden.
Geen enkel conflict kan meer met wapens worden opgelost maar wel met politieke besluiten.