Viertens: Um die Einhaltung der Richtlinien zu überprüfen, wollte die Kommission einen direkten Zugang zu den Dokumenten haben.
Ten vierde wilde de Commissie direct toegang krijgen tot de documenten, om te controleren of de richtlijnen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Hardman kann einen Flug überprüfen und ich kann einen Flug überprüfen.
Hardman kan een vliegtuig controleren en ik kan een vliegtuig controleren.
Korpustyp: Untertitel
Werkstattkarten könnten ebenfalls überprüft und die Daten regelmäßig heruntergeladen werden, um zu vermeiden, dass Daten verlorengehen oder überschrieben werden.
Ook de werkplaatskaarten kunnen worden gecontroleerd en kunnen regelmatig worden gedownload om te vermijden dat gegevens verloren gaan of worden overschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sid bezahlte unter Waffendrohung einen Kidnapper und ging dann seine Unternehmensfinanzen überprüfen?
Sid ging van losgeld betalen naar het controleren van zijn zakelijke bankrekeningen?
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Mängel oder fehlender Informationen war die Kommission nicht in der Lage, bestimmte vorgelegte Informationen zu überprüfen.
Ingevolge de tekortkomingen van de informatie en het ontbreken van informatie kon de Commissie bepaalde verstrekte informatie niet controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barlowe ist seit zehn Jahren tot, ich habe es überprüft.
Barlowe is al tien jaar dood, dat heb ik gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Wettbewerbsfreiheit muß aus nationaler Perspektive überprüft werden, nicht aufgrund von Auflagen durch die EU.
Ook de mededingingsvrijheid dient vanuit nationaal perspectief te worden gecontroleerd en niet door verordeningen van de EU.
Korpustyp: EU
Okay, wir haben den Keller noch nicht überprüft.
Ok, we hebben dus de kelder niet gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Bildqualität und die Strahlendosis der Anlagen müssen regelmäßig überprüft werden.
Ook moet de screeningapparatuur regelmatig gecontroleerd worden op beeldkwaliteit en stralenbelasting.
Korpustyp: EU
Aubrey überprüft die anderen Schüler und die Angestellten der Schule.
Aubrey controleert de andere kinderen en werknemers op school.
Die Abstimmung wurde nicht überprüft, und ich möchte meinen Widerstand zum Ausdruck bringen, weil ihr Inhalt an der Sache vorbeigeht.
De stemming werd niet gecheckt, en ik ben hier tegen. Deze amendementen horen hier inhoudelijk helemaal niet thuis en tornen bovendien aan de subsidiariteit.
Korpustyp: EU
Paula hat das überprüft. Aha.
Paula heeft 't al gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus dafür, alles genau zu überprüfen, wir sollten jedoch sicherstellen, dass am Ende nicht mehr Regeln und höhere Kosten für die Mitgliedstaaten entstehen.
Ik denk dat het wel goed is om dingen te checken, maar we moeten ook uitkijken dat we niet meer regels, meer kosten gaan veroorzaken voor de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Sheriff Haller will ihn überprüfen, und prompt ist er selbst verschwunden.
Sheriff Haller wilde hem checken en raad eens? Hij is verdwenen!
Korpustyp: Untertitel
Bei der Abstimmung über die Reflexionsphase haben Sie in der getrennten Abstimmung über den zweiten Absatz von Änderungsantrag 2 eine namentliche Abstimmung verlangt, doch dann haben Sie Ihre Meinung geändert und gesagt, dass der erste Teil dieser gesonderten Abstimmung überprüft werden soll.
Tijdens de stemming in onderdelen over paragraaf 2 van amendement 2 vroeg u ons hoofdelijk te stemmen, maar vervolgens bedacht u zich en zei u dat u het eerste onderdeel van die stemming in onderdelen wilde checken.
Korpustyp: EU
Jax, ich habe die Gegend überprüft.
Jax, ik heb de buurt gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich habe die Konsole zweimal überprüft.
Bergen. lk heb zelf, die terminal dubbel gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, hätte ich überprüfen sollten.
Sorry, had ik moeten checken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können unmöglich alle Fahrzeuge in zehn Minuten überprüfen.
We kunnen al deze voertuigen onmogelijk binnen tien minuten checken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Werte der nicht verseuchten Bereiche überprüft.
lk heb de data gecheckt van alle niet besmette zones.
Korpustyp: Untertitel
überprüfenbestuderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nach Artikel 15 die Bestimmungen der Vereinbarungen mit den IARCs und anderen internationalen Institutionen zu genehmigen und die in Artikel 15 genannte MTA zu überprüfen und zu ändern.
het goedkeuren van de bepalingen van overeenkomsten met de IARC's en andere internationale instellingen op grond van artikel 15 en het bestuderen en wijzigen van de Overeenkomst inzake overdracht van materiaal waarnaar wordt verwezen in artikel 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art der Beschwerde kann der Ausschuss die Lebensläufe der unabhängigen Experten, ihre Einzelkommentare und den Begutachtungsbericht überprüfen.
Naargelang de aard van de klacht kan het comité de cv’s van de onafhankelijke deskundigen, de opmerkingen van elk van hen, en het beoordelingsverslag bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe verpflichten sich, ihre Arbeitsmethoden im Hinblick auf eine noch effektivere Nutzung aller durch das Mitentscheidungsverfahren, wie es im EG-Vertrag eingeführt wurde, gebotenen Möglichkeiten zu überprüfen.
De instellingen verplichten zich ertoe, hun werkmethoden te bestuderen, om een nog doelmatiger gebruik te maken van de volle draagwijdte van de in het EG-Verdrag vastgestelde medebeslissingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist es angezeigt, die möglichen Auswirkungen der Durchführung der Richtlinie 2004/40/EG auf medizinische Anwendungen, die sich auf bildgebende Verfahren stützen, und auf bestimmte industrielle Verfahren eingehend zu überprüfen.
Tegen deze achtergrond is het wenselijk de eventuele gevolgen van Richtlijn 2004/40/EG voor medische beeldvorming en bepaalde industriële activiteiten nogmaals grondig te bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission ist notwendig, um die Verfahren der Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch sowie die bewährten Praktiken auf den betreffenden Gebieten ständig zu überprüfen.
Samenwerking tussen de lidstaten en de Commissie is noodzakelijk om de samenwerkingsprocedures doorlopend te kunnen bestuderen en ervaringen en de beste praktijken met elkaar te kunnen delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Kommissar, werden Sie sich darum bemühen, ein Exemplar dieses Berichts zu beschaffen, um seine Bedeutung zu überprüfen?
Mijnheer de commissaris, bent u bereid een kopie van dit verslag op te vragen en de gevolgen ervan te bestuderen?
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordneten, ich sage Ihnen noch einmal, dass wir im Hinblick auf die Durchsetzung der Religionsfreiheit in China und die Bewertung des Menschenrechtsdialogs alle Möglichkeiten überprüfen werden, wie wir auf diesem Gebiet zu größtmöglichen positiven Veränderungen beitragen können.
Uiteraard, geachte afgevaardigden, moet ik opnieuw bevestigen dat we met betrekking tot de toepassing van vrijheid van godsdienst in China en de evaluatie van de mensenrechtendialoog alle mogelijke manieren zullen bestuderen om onze capaciteit om in dit verband positieve veranderingen tot stand te brengen, te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal sagen, daß die grundsätzliche Notwendigkeit besteht, die Entlastungsverfahren zu überprüfen.
Ik wil nogmaals zeggen dat wij de kwijtingsprocedures beslist moeten bestuderen.
Korpustyp: EU
Dabei hat er die Befürchtungen dieser beiden Staaten sowie die Absicht der Kommission, die Situation genauer und aufmerksamer zu überprüfen und mit den einzelnen betroffenen Mitgliedstaaten direkt Kontakt aufzunehmen, zur Kenntnis genommen.
Daarbij is goede nota genomen van de zorgen van beide lidstaten, evenals van het voornemen van de Commissie om de situatie uitvoeriger en met de grootst mogelijke aandacht te bestuderen en rechtstreeks met de betrokken lidstaten contact op te nemen.
Korpustyp: EU
Sobald ausreichend langfristige, integrierte Leitlinien gelten, müssen wir unbedingt die nationalen Reformprogramme überprüfen.
Als aan die eisen inzake de lange termijn en de integratie is voldaan, is het ongelooflijk belangrijk dat we de nationale hervormingsplannen bestuderen.
Korpustyp: EU
überprüfente controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten die Preisentwicklung in den Wochen nach der Festlegung des Umrechnungskurses bis zur Einstellung der doppelten Preisauszeichnung in kurzen Abständen genauestens überprüfen.
Vanaf de eerste weken na de vaststelling van de omrekeningskoers tot aan het einde van de periode van de dubbele prijsaanduiding dienen de lidstaten de prijzen veelvuldig en nauwlettend tecontroleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Angaben, auf deren Grundlage letztere die Verwendung der Finanzhilfe überprüfen und die Auswirkungen der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen auf die Kontroll-, Inspektions- und Überwachungstätigkeiten beurteilen kann.
De lidstaten verstrekken de Commissie alle informatie die zij nodig heeft om het gebruik van de financiële bijdrage tecontroleren en om het effect van de in deze verordening bedoelde acties op de controle-, inspectie- en bewakingsactiviteiten te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden EORI-Nummern und begrenzte Registrierungsdaten von Wirtschaftsbeteiligten und anderen Personen veröffentlicht, können andere Stellen diese Daten überprüfen.
De openbaarmaking van de EORI-nummers en de beperkte registratiegegevens van de marktdeelnemers en andere personen biedt andere partijen de mogelijkheid deze gegevens tecontroleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfen, dass alle für die Interoperabilitätskomponente vorgeschriebenen Funktionen vorhanden sind,
te controleren of alle voor het interoperabiliteitsonderdeel verplichte functies zijn geïmplementeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle muss überprüfen, dass der nationale Teil des STM vom betreffenden Mitgliedstaat genehmigt wurde.
De aangemelde instantie dient tecontroleren of de lidstaat het nationale deel van de STM heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfen, dass alle obligatorischen Funktionen der Ausrüstung vorhanden sind,
te controleren of alle voor de apparatuur verplichte functies zijn geïmplementeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfen, dass alle für die strecken- bzw. fahrzeugspezifische Einrichtung erforderlichen optionalen Funktionen vorhanden sind.
te controleren dat alle voor de specifieke configuratie van baan- of treinapparatuur vereiste facultatieve functies zijn geïmplementeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle muss überprüfen, dass die von den Mitgliedstaaten gestellten Anforderungen für den Integrationstest erfüllt werden.
De aangemelde instantie dient tecontroleren of aan de eisen van de desbetreffende lidstaat voor inbouwkeuringen is voldaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Verbrauch lässt nicht anhand der SION überprüfen, da die indische Regierung mit Hilfe dieser allzu großzügigen SION nicht mit ausreichender Genauigkeit den Umfang der in die Ausfuhrproduktion eingeflossenen Vormaterialien nachprüfen kann.
De SION’s zelf kunnen niet worden gebruikt om het werkelijke verbruik tecontroleren, omdat de Indiase overheid aan de hand van deze zeer genereuze normen niet met voldoende nauwkeurigheid kan vaststellen hoeveel inputs verbruikt zijn bij de vervaardiging van de exportproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle muss überprüfen, dass die von den Mitgliedstaaten gestellten Anforderungen für den Integrationstest erfüllt werden.
De aangemelde instantie dient tecontroleren of aan de eisen voor inbouwkeuringen van de desbetreffende lidstaat is voldaan
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenherziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 11 und 12 Die Kommission wird mit Unterstützung des Wertpapierausschusses5 die in Artikel 2 in Bezug auf die Eigenkapitalbasis und die Bruttovermögenswerte von Sicherungsgebern und - nehmern festgelegten Schwellen überprüfen , falls sie dies für erforderlich hält , um neuen Marktentwicklungen Rechnung zu tragen .
Artikelen 11 en 12 Wanneer zulks noodzakelijk wordt geacht , zal de Commissie , bijgestaan door het comité voor het effectenbedrijf5 , overgaan tot de herziening van de in artikel 2 voor het basisvermogen en de totale activa van de zekerheidsverschaffer en de zekerheidsnemer vastgestelde drempelbedragen om met de nieuwe ontwikkelingen in de marktpraktijken rekening te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den jüngsten Entwicklungen in den nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten jedoch Rechnung zu tragen und diesen Gesellschaften die Erzielung wichtiger Skaleneffekte zu gestatten , ist es wünschenswert , diese Einschränkung zu überprüfen .
dat een herziening van deze beperking wenselijk is teneinde met recente ontwikkelingen in de nationale wetgeving van de lidstaten rekening te houden en teneinde beheermaatschappijen de gelegenheid te bieden aanzienlijke schaalvoordelen te behalen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kreise tragen insbesondere dazu bei, die Durchführungsmaßnahmen festzulegen und zu überprüfen, die Wirksamkeit der geltenden Marktaufsichtsmechanismen zu prüfen und die freiwilligen Vereinbarungen und anderen Selbstregulierungsmaßnahmen zu bewerten.
Zij dragen met name bij tot de vaststelling en herziening van uitvoeringsmaatregelen, de beoordeling van de doeltreffendheid van de gevestigde markttoezichtmechanismen en de evaluatie van vrijwillige overeenkomsten en andere zelfreguleringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte den Mitgliedstaaten eine ausreichende Frist für die Umsetzung der Bestimmungen über die weitere Entkoppelung der Direktzahlungen und der Bestimmungen eingeräumt werden, gemäß denen sie die im Rahmen der Reform von 2003 getroffenen Entscheidungen überprüfen können.
Voorts moeten de lidstaten voldoende tijd krijgen voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen inzake een verdere ontkoppeling van rechtstreekse betalingen en inzake de herziening van in het kader van de hervorming van 2003 genomen beslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle von der Durchführung des Urteils betroffenen interessierten Parteien wurden über den Vorschlag unterrichtet, die Antidumpingzollsätze für Huvis und für die nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen zu überprüfen.
Alle bij de uitvoering van het arrest betrokken belanghebbende partijen werden in kennis gesteld van het voorstel tot herziening van de percentages van het antidumpingrecht van toepassing op Huvis Corporation en de niet tot de steekproef behorende medewerkende ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat ist der Auffassung, dass es erforderlich ist, die Ausnahme von dem Verbot enger Verbindungen gemäß Abschnitt 6.2.3.2. in Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14 bezüglich staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen zu überprüfen, die von Geschäftspartnern emittiert und als Sicherheit zur Eigennutzung verwendet werden.
De Raad van bestuur van de ECB acht met betrekking tot door de overheid gegarandeerde en door tegenpartijen voor eigen gebruik („own use”) uitgegeven en als onderpand aangeboden bankbrieven herziening noodzakelijk van de uitzondering op het verbod inzake nauwe banden zoals vastgelegd in afdeling 6.2.3.2. van bijlage I bij Richtsnoer ECB/2011/14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat jedoch die Möglichkeit vorgesehen, den Anteil an der Gesamtbevölkerung Islands zu überprüfen, wenn die Klassifikation durch Einführung von mehr als einem NUTS-III-Gebiet geändert wird [21].
De Autoriteit heeft echter voorzien in een mogelijkheid tot herziening van het totale bevolkingsaandeel voor IJsland indien de classificatie gewijzigd wordt door invoering van meer dan één NUTS III-gebied [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Druckerei, die gemäß dieser Leitlinie am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilgenommen hat, kann den EZB-Rat ersuchen, seine Entscheidung zu überprüfen.
Een drukkerij die overeenkomstig dit richtsnoer heeft deelgenomen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem, mag de Raad van bestuur om herziening van zijn beschikking verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Programm ist speziell die Möglichkeit genannt, die Übergangsphasen zu überprüfen, in denen die Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten beschränkt wird.
Ons programma vermeldt uitdrukkelijk de mogelijkheid van herziening van de overgangsperioden, die het vrije verkeer van werknemers uit de nieuwe lidstaten beperken.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat überprüfen derzeit den Rechtsrahmen (die "Vereinbarung zu öffentlich unterstützten Exportkrediten"), der in EU-Recht umgesetzt werden soll.
De Commissie en de Raad zijn momenteel bezig met de herziening van het wetgevingskader (de zogenoemde regeling inzake richtsnoeren voor door de overheid gesteunde exportkredieten) teneinde deze regeling om te zetten in EU-wetgeving.
Korpustyp: EU
überprüfennatrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden dies alles selbstverständlich systematisch überprüfen, damit alles seine Richtigkeit hat.
Zeker, we zullen dit alles stelselmatig natrekken, zodat er straks geen fouten meer in de lijsten voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich gehe von dem Grundsatz aus, dass alle Journalisten versuchen, ihren Job korrekt auszuüben, und dass sie ihre Quellen überprüfen.
Ik ga uit van de gedachte dat alle journalisten proberen hun vak op correcte wijze uit te oefenen en dus hun bronnen natrekken.
Korpustyp: EU
Was das anbelangt, da werden wir überprüfen, Herr Kommissar, was Sie denn tatsächlich eingespart haben.
Wat het goede financiële beheer betreft: we zullen natrekken, mijnheer de commissaris, wat u daadwerkelijk heeft bespaard.
Korpustyp: EU
Wir werden dies im Protokoll nochmals überprüfen, nicht um Ihre Äußerung zu bezweifeln, sondern damit das Protokoll auch seine Richtigkeit hat.
We zullen dit nog een keer natrekken aan de hand van de notulen. Niet om uw opmerking in twijfel te trekken, maar om te zien of de notulen op dit punt correct zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden das überprüfen und ändern lassen.
Wij zullen dat natrekken en rechtzetten.
Korpustyp: EU
Wir werden es überprüfen.
Wij zullen dit natrekken.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, das zu überprüfen, denn wir befinden uns hier wirklich in einem Widerspruch.
Wilt u dit alstublieft natrekken, want we zitten hier met een tegenstrijdigheid.
Korpustyp: EU
Die Dienste werden überprüfen, was Sie gesagt haben, und auf dieser Grundlage wird die entsprechende Entscheidung getroffen werden.
De diensten zullen natrekken wat u hebt gezegd, en op basis van wat daaruit komt zal er een passende beslissing worden genomen.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, ich werde die Angelegenheit überprüfen, denn falls der Änderungsantrag 60 abgelehnt wurde, ist die Sache völlig klar.
Hoe dan ook, ik zal de situatie natrekken. Als amendement 60 verworpen is, bestaan er geen dubbelzinnigheden meer.
Korpustyp: EU
Das mag sein, ich werde das überprüfen.
Dit kan het geval zijn, hetgeen ik nog wil natrekken.
Korpustyp: EU
überprüfenna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat kann in diesem Fall den betreffenden Mitgliedstaat ersuchen , nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen , um die Anpassungsbemühungen des Mitgliedstaats überprüfen zu können .
In dat geval kan de Raad de betrokken lidstaat verzoeken volgens een nauwkeurig tijdschema verslag uit te brengen , teneinde na te gaan welke aanpassingsmaatregelen die lidstaat heeft getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um überprüfen zu können , ob bei Geldtransfers die vorgeschriebenen Angaben zum Auftraggeber übermittelt werden und um verdächtige Transaktionen leichter ermitteln zu können , sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über wirksame Verfahren verfügen , mit deren Hilfe er das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber feststellen kann .
Om na te gaan of de vereiste informatie over de betaler bij de geldovermakingen is gevoegd en om verdachte transacties te helpen opsporen , dient de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde over effectieve procedures te beschikken om op te merken dat informatie over de betaler ontbreekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die NZBen sollten über geeignete Verfahren verfügen , um überprüfen zu können , ob die von den Beschlussorganen und Mitarbeitern vorgenommenen Finanzgeschäfte mit dieser Regelung im Einklang stehen .
De ECB en de NCB 's dienen te beschikken over passende regelingen om na te gaan of door besluitvormende organen en werknemers aangegane financiële transacties aan deze regel voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Kontroll- und Bescheinigungssystems im Hinblick auf die Gewährleistung überprüfen, dass in die Gemeinschaft ausgeführtes Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentration aufweist, die es für den menschlichen Genuss untauglich machen würde.
De Commissie moet het controle- en certificeringssysteem beoordelen om na te gaan of het voldoende nauwkeurig en betrouwbaar is om ervoor te zorgen dat de naar de Gemeenschap uitgevoerde zonnebloemolie geen gehalten aan minerale olie bevat die de zonnebloemolie ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 Absatz 9 Unterabsatz 2 des Vertrags kann der Rat Griechenland ersuchen, nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen, um die Anpassungsbemühungen im Hinblick auf diese Entscheidung überprüfen zu können.
Ingevolge artikel 104, lid 9, tweede alinea, van het Verdrag, kan de Raad Griekenland verzoeken volgens een nauwkeurig tijdschema verslag uit te brengen, teneinde na te gaan welke aanpassingsmaatregelen met het oog op de voorliggende beschikking zijn getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Programme oder Tätigkeiten, einschließlich Pilotvorhaben und Vorbereitungsmaßnahmen, bei denen Ressourcen im Betrag von mehr als 5000000 EUR eingesetzt werden, werden unter dem Gesichtspunkt der eingesetzten Humanressourcen und Finanzmittel sowie der erreichten Ergebnisse einer Zwischen- und/oder Ex-post-Bewertung unterzogen, um ihre Übereinstimmung mit den vorgegebenen Zielen zu überprüfen:
Alle programma’s en activiteiten, met inbegrip van proefprojecten en voorbereidende acties, waarvoor de ingezette middelen hoger zijn dan 5000000 EUR, worden op de volgende wijze tussentijds en/of achteraf onderworpen aan een evaluatie van de toegewezen personele en financiële middelen en de behaalde resultaten, om na te gaan of de doelstellingen zijn bereikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen den im Sammelantrag angegebenen landwirtschaftlichen Parzellen und den im Identifizierungssystem für landwirtschaftliche Parzellen nachgewiesenen Referenzparzellen, um die Beihilfefähigkeit der Flächen als solche zu überprüfen;
door de in de verzamelaanvraag aangegeven percelen landbouwgrond te vergelijken met de in het systeem voor de identificatie van de percelen landbouwgrond opgenomen referentiepercelen om na te gaan of de oppervlakten als zodanig voor steun in aanmerking komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand der elektronischen Datenbank für Rinder, um die Beihilfefähigkeit zu überprüfen und ungerechtfertigte Mehrfachgewährungen derselben Beihilfe für ein und dasselbe Kalenderjahr zu verhindern;
met gebruikmaking van het gecomputeriseerde gegevensbestand voor runderen om na te gaan of is voldaan aan de voorwaarden om voor de betrokken steun in aanmerking te komen, en om te voorkomen dat dezelfde steun meer dan eenmaal voor hetzelfde kalenderjaar wordt toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der professionelle Dritte räumt seiner künftigen NZB des Eurosystems oder einer anderen zuständigen Behörde gemäß Artikel 13 Absatz 3 das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in seinen Geschäftsräumen ein, um das Vorhandensein der weitergegebenen Euro-Banknoten und -Münzen zu überprüfen.“
De derde beroepsdoelgroep verschaft haar toekomstige NCB van het Eurosysteem of enige andere bevoegde overheidsinstantie het recht overeenkomstig artikel 13, lid 3 in haar gebouwen audits en controles uit te voeren om de aanwezigheid van verder vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -muntstukken na te gaan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle, die von einem Kontrolleur gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung durchgeführt wird, um die Übereinstimmung des Obstes und Gemüses mit den Vermarktungsnormen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 zu überprüfen.
Door een controleur overeenkomstig deze verordening uitgevoerde controle om na te gaan of de groenten en fruit voldoen aan de op grond van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1182/2007 vastgestelde handelsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfentoetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Rolle des Kollegiums überprüfen die in Artikel 22 genannten zuständigen Behörden die Regelungen, Strategien, Prozesse und Mechanismen, die von CCPs angewandt werden, um dieser Verordnung nachzukommen, und bewertet die Risiken, denen diese ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können.
Onverminderd de rol van het college, toetsen de in artikel 22 bedoelde bevoegde autoriteiten de regelingen, strategieën, procedures en mechanismen die CTP's met het oog op deze verordening hebben ingevoerd, en evalueert zij de risico's waaraan CTP's nu of mogelijkerwijs in de toekomst worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung und in den Wasserschutzvorschriften der Union vorgegebenen Ziele erreicht werden können, muss die Kommission überprüfen, inwieweit es erforderlich ist, durch die Anwendung der besten verfügbaren Techniken die zur Verminderung dieser Emissionen am besten geeigneten Maßnahmen festzulegen.
Met het oog op het bereiken van de doelstellingen van de thematische strategie inzake luchtverontreiniging en de wet- en regelgeving van de Unie inzake waterbescherming, dient de Commissie te toetsen of de meest geschikte maatregelen voor de beheersing van deze emissies moeten worden ingesteld via de toepassing van de beste beschikbare technieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat könne auch langfristige strategische Erwägungen berücksichtigen, er besitze eine gewisse unternehmerische Gestaltungsfreiheit, und innerhalb dieses Spielraums sei die Kommission nicht berechtigt, die unternehmerischen Entscheidungen zu überprüfen.
De overheid kon ook strategische langetermijnoverwegingen laten meespelen en beschikte als ondernemer over een bepaalde vrijheid van handelen. Binnen die speelruimte had de Commissie niet het recht om de beslissingen van de overheid als ondernemer te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien überprüfen jährlich die Umsetzung dieses Kapitels und die gegenseitige Öffnung der Beschaffungsmärkte.
De partijen toetsen jaarlijks de doeltreffende werking van dit hoofdstuk en de wederzijdse openstelling van de markt voor overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere der Partie entnommene, als repräsentativ geltende Einzelproben, deren Umfang ausreicht, um die Partie auf Erfüllung sämtlicher Kriterien zu überprüfen.
Verschillende, voor de partij als representatief beschouwde basismonsters die samen een voldoende grote hoeveelheid vormen om de partij aan alle criteria te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sammel- oder Mischprobe nach dem Zufallsprinzip entnommene Erzeugnismenge, deren Umfang der Mindestmenge entspricht, die ausreicht, um die Erfüllung bestimmter Einzelkriterien zu überprüfen.
Een hoeveelheid producten die uit het verzamelmonster of het samengestelde monster wordt genomen en niet groter is dan de hoeveelheid die nodig is om het monster aan bepaalde criteria te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einer Sammel- oder Mischprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden, um die Konformität der Partie hinsichtlich verschiedener Kriterien zu überprüfen.
Uit een verzamelmonster of een samengesteld monster mogen meerdere gereduceerde monsters worden genomen om de overeenstemming van de partij met de verschillende criteria te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzt das Kreditinstitut das statistische Modell durch menschliche Wertung und menschliche Aufsicht, um die modellgestützten Rating-Zuordnungen zu überprüfen und sicherzustellen, dass die Modelle ordnungsgemäß verwendet werden.
vult zij het statistische model aan met subjectieve inschattingen en menselijk toezicht om de op basis van het model verkregen onderbrengingen te toetsen en toe te zien op een oordeelkundig gebruik van de modellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die in den Mitgliedstaaten erzielten Fortschritte überprüfen und dem Europäischen Parlament und dem Rat spätesten drei Jahre nach Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie über deren Wirksamkeit Bericht erstatten.
De Commissie moet uiterlijk drie jaar na de termijn voor uitvoering van deze richtlijn de in de lidstaten geboekte vooruitgang toetsen en aan het Europees Parlement en de Raad verslag uitbrengen over de doeltreffendheid ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Ergebnisse des Bottom-up-Modells mit denen eines Top-down-Modells, das auf geprüfte Rechnungsdaten zurückgreift, vergleichen, um die Belastbarkeit der Ergebnisse zu überprüfen und zu verbessern, und entsprechende Anpassungen vornehmen.
NRI's kunnen de resultaten van de bottom-up modelaanpak vergelijken met die van een top-down model dat gebruikmaakt van gecontroleerde gegevens om de degelijkheid van de resultaten te toetsen en te verbeteren en dienovereenkomstige aanpassingen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfennakijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. Ich muss überprüfen, ob es tatsächlich nur 24 Mitgliedstaaten sind.
- Ik zou moeten nakijken of het er op dit moment inderdaad slechts 24 zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden das überprüfen.
We zullen dit nakijken.
Korpustyp: EU
Auf der positiven Seite müssen wir ausdrücklich auch an der Integration, Einbürgerung - dies darf in Texten nie mit Assimilierung übersetzt werden, darauf sind die Übersetzungen zu überprüfen! - der betreffenden Minderheiten arbeiten, die möglicherweise Diskriminierungen und Fremdenfeindlichkeit ausgesetzt sind.
Aan de positieve zijde moeten wij uitdrukkelijk ook werken aan integratie, aan inburgering - wat dus nooit in teksten vertaald mag worden met assimilatie, laten wij dat in de vertalingen nakijken - van de betreffende minderheden die mogelijkerwijze aan discriminatie, aan vreemdelingenhaat zijn blootgesteld.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich hätten sie dies mit Leichtigkeit überprüfen können.
Dat had zij natuurlijk allemaal heel makkelijk kunnen nakijken.
Korpustyp: EU
Der Sprachendienst wird diesen Punkt überprüfen, das verspreche ich Ihnen.
Ik verzeker u dat de taaldiensten dit punt zullen nakijken.
Korpustyp: EU
Könntest du oder ein Team das für mich überprüfen?
Denkt u dat jij of uw team het voor mij kan nakijken?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du könntest das für mich überprüfen?
Denk je dat je deze kan nakijken voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Zuerst muss der Bezirksstaatsanwalt die Papiere überprüfen.
Je moet naar de officier van justitie waar ze je papieren nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Gerichtsakten überprüfen und schauen, ob ich ein paar Brotkrumen finde.
lk zal rechtbank verslagen nakijken en kijken of ik een aanwijzing kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es überprüfen müssen.
lk had het moeten nakijken.
Korpustyp: Untertitel
überprüfengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Artikel 37 soll auch ein Rechtsrahmen geschaffen werden , innerhalb dessen geregelte Märkte Instrumente zum Handel zulassen können , die in einer anderen Rechtsprechung konstituiert und emittiert wurden und bei denen der Markt Maßnahmen ergriffen hat , um 19 zu überprüfen , ob der Emittent Offenlegungsanforderungen einhält .
Artikel 37 tracht tevens een wettelijke context te scheppen waarin « gereglementeerde markten » instrumenten tot de handel kunnen toelaten die in een ander rechtsgebied zijn ontworpen en uitgegeven en ten aanzien waarvan de markt de nodige stappen heeft genomen om na te gaan of de emittent zijn verplichtingen betreffende initiële en permanente informatieverstrekking nakomt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite könnte den zuständigen Behörden die Verantwortung dafür übertragen werden , aufsichtspflichtige Unternehmen daraufhin zu überprüfen , ob sie ein Konglomerat bilden und die von den zum Konglomerat gehörenden Unternehmen gelieferten Meldungen zu bestätigen .
Aan de andere kant dienen de bevoegde autoriteiten na te gaan of gereguleerde entiteiten een conglomeraat vormen en de rapportage door de entiteiten die het conglomeraat vormen te bevestigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in den zwölf Monaten vor der Registrierung mindestens zwei Kontrollen des Betriebs durchgeführt wurden, um die Einhaltung der Anforderungen gemäß Anhang IV Kapitel I A zu überprüfen und
het bedrijf in de twaalf maanden vóór de erkenning ten minste tweemaal geïnspecteerd is om na te gaan of aan de eisen van hoofdstuk I, onder A, van bijlage IV is voldaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich können Nachweise über die tatsächliche Durchführung von Maßnahmen verlangt werden, oder es kann eine Folgebewertung durchgeführt werden, um die tatsächliche Durchführung von Abhilfemaßnahmen zu überprüfen.
Bovendien kan worden verzocht om het bewijs te leveren van de daadwerkelijke uitvoering van de genomen maatregelen, of kan een follow-upbeoordeling worden verricht om de daadwerkelijke uitvoering van corrigerende maatregelen na te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist es zu überprüfen, ob die Anwendung dieser Regelung auf RTP selektiv war, ohne eine Vorentscheidung über ihren selektiven oder allgemeinen Charakter zu treffen.
Zonder zich nu reeds te willen uitspreken over het selectieve dan wel algemene karakter van deze regeling wordt met de onderhavige beschikking beoogd na te gaan of de toepassing ervan op RTP al dan niet selectief is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen, die die Kommission gemäß Artikel 194 erlassen kann, überprüfen die Mitgliedstaaten, ob die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe erfüllt sind.
Onverminderd eventuele specifieke bepalingen die de Commissie overeenkomstig artikel 194 kan vaststellen, gaan de lidstaten na of aan de voorwaarden voor de toekenning van de communautaire financiering is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
führen in zugelassenen Labors Tests bei allen Ausgangs- und Fertigerzeugnissen durch, um die Einhaltung der Anforderungen des Anhangs III Abschnitt IX Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, einschließlich der mikrobiologischen Kriterien für Milcherzeugnisse, durch diese Erzeugnisse zu überprüfen.
voeren in erkende laboratoria tests uit op alle grondstoffen en afgewerkte producten, teneinde na te gaan of zij voldoen aan de eisen van Verordening (EG) nr. 853/2004, bijlage III, sectie IX, hoofdstuk II, inclusief de microbiologische criteria voor zuivelproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, wordt het wegdek periodiek gecontroleerd met de volgende tussenpozen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden überprüfen regelmäßig, ob die Verwender den Bedingungen für die Verwendung des Bildzeichens genügen und ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 40 nachkommen.
De bevoegde autoriteiten gaan regelmatig na of de erkende marktdeelnemers de voorwaarden voor het gebruik van het logo in acht nemen en of zij de in artikel 40 vermelde verbintenissen nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können diese Rückstandshöchstgehalte nicht dazu herangezogen werden, die Einhaltung einer GLP zu überprüfen.
Deze MRL's kunnen dus niet worden gebruikt om na te gaan of volgens een GLP gewerkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechtsnatur von E-Geld-Instituten Um die Auswirkungen des Richtlinienvorschlags zu überprüfen , ist es zunächst wichtig , die Rechtsnatur der E-Geld-Institute zu verstehen .
De juridische aard van EGI 's Om de gevolgen van de ontwerprichtlijn te beoordelen is het belangrijk eerst de juridische aard van EGI 's te begrijpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird bis Ende 2004 alle EuroMassenzahlungssysteme überprüfen .
Het Eurosysteem zal alle betalingssystemen voor retailbetalingen in euro voor het einde van 2004 beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zustimmung sollte unter Angabe der Bedingungen, an die sie geknüpft ist, im Wege einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Beteiligten erteilt werden, die es den Betroffenen ermöglicht zu überprüfen, ob die Vereinbarung bei der Weiterveräußerung oder endgültigen Platzierung der Wertpapiere eingehalten wird.
Deze toestemming moet, met alle bijbehorende voorwaarden, worden verleend door middel van een schriftelijke overeenkomst tussen de betrokken partijen aan de hand waarvan de partijen in kwestie kunnen beoordelen of de doorverkoop of definitieve plaatsing in overeenstemming is met die overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der 10 Jahre überprüfen die Mitgliedstaaten die Angemessenheit der betreffenden Beihilfemaßnahmen.
Na die periode van tien jaar beoordelen de lidstaten het passende karakter van de betrokken steunmaatregelen opnieuw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe des Bewerterteams besteht darin, die vom antragstellenden Technischen Dienst erhaltenen Unterlagen zu überprüfen und eine Bewertung an Ort und Stelle durchzuführen.
Het beoordelingsteam heeft tot taak de documenten die de aanvragende technische dienst heeft ingediend, te beoordelen en de beoordeling ter plaatse te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte überprüfen, ob unionsweit geltende Emissionsgrenzwerte festgelegt und die in Anhang V für bestimmte Großfeuerungsanlagen festgelegten Emissionsgrenzwerte geändert werden müssen, wobei der Überprüfung und Aktualisierung der einschlägigen BVT-Merkblätter Rechnung zu tragen ist.
De Commissie moet beoordelen of er op het niveau van de Unie emissiegrenswaarden nodig zijn en of de emissiegrenswaarden van bijlage V voor bepaalde grote stookinstallaties moeten worden gewijzigd, rekening houdend met de evaluatie en het bijstellen van de betrokken BBT-referentiedocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 An jedem Abschlussstichtag und am Erfüllungstag muss das Unternehmen den Buchwert der Dividendenverbindlichkeit überprüfen und anpassen, wobei alle Änderungen der Dividendenverbindlichkeit im Eigenkapital als Anpassungen des Ausschüttungsbetrags zu erfassen sind.
13 Aan het eind van elke verslagperiode en op de datum van afwikkeling moet de entiteit de boekwaarde van de dividendverplichting beoordelen en aanpassen, waarbij eventuele veranderingen in de boekwaarde van de dividendverplichting in het eigen vermogen moeten worden opgenomen als aanpassingen aan het uit te keren bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2002/95/EG ist die Kommission gehalten, die Maßnahmen in Bezug auf bestimmte, nach Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie verbotene gefährliche Stoffe zu überprüfen.
Krachtens Richtlijn 2002/95/EG moet de Commissie bepaalde gevaarlijke stoffen beoordelen die verboden zijn overeenkomstig artikel 4, lid 1, van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte die Wirksamkeit der gemeinsamen Einsatzpläne in regelmäßigen Abständen überprüfen.
Het Bureau moet de gezamenlijke inzetplannen regelmatig beoordelen op hun doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Besonderheiten dieser Verpflichtungen (d. h. insbesondere der Indexierungsformel) wird die Kommission die Verpflichtungen jedoch regelmäßig auf ihre Praktikabilität überprüfen.
Niettemin zal de Commissie, gezien de bijzondere elementen van deze verbintenissen (met name de indexeringsformule), de werkbaarheid van deze verbintenissen regelmatig beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irland beabsichtigt , die Funktionsweise dieser Regelungen innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu überprüfen .
Ierland is voornemens om binnen drie jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon te evalueren hoe deze regelingen functioneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der EZB und der Direktor von Europol oder die von ihnen bestimmten Personen treffen sich mindestens einmal im Jahr , um die Durchführung dieses Abkommens zu überprüfen .
De president van de ECB en de directeur van Europol , of de door hen aangewezen personen , komen ten minste eenmaal per jaar bijeen om de uitvoering van deze overeenkomst te evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch erachtete der EZB-Rat es für sinnvoll , die Strategie vor dem Hintergrund dieser Erfahrung zu überprüfen und dabei die öffentliche Diskussion sowie eine Reihe von Analysen zu berücksichtigen , die von Experten des Eurosystems erstellt wurden .
Desalniettemin achtte de Raad van Bestuur het nuttig de strategie in het licht van deze ervaring te evalueren , daarbij het publieke debat en een reeks door staf van het Eurosysteem uitgevoerde studies meewegend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat sollte die Funktionsweise dieser Leitlinie nach ihrem Inkrafttreten anhand der praktischen Erfahrungen überprüfen , die das Eurosystem mit ihr gemacht hat .
Na de inwerkingtreding van dit richtsnoer dient de Raad van bestuur de werking ervan te evalueren in het licht van de ervaring die het Eurosysteem ermee heeft opgedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, die Erstellungsmethode für die weiße, graue und schwarze Liste von Flaggenstaaten im Rahmen der Pariser Vereinbarung zu überprüfen, um deren Billigkeit und Fairness, insbesondere gegenüber Flaggenstaaten mit kleinen Flotten, zu gewährleisten.
De lidstaten dienen zich te beijveren om de methode voor de opstelling van de witte, grijze en zwarte lijst van vlaggenstaten in het kader van het MOU van Parijs te evalueren, teneinde ervoor te zorgen dat met deze lijst recht wordt gedaan, met name aan vlaggenstaten met kleine vloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Programme und die Auswirkungen ihrer Ausgaben auf Kontrolle, Inspektion und Überwachung während des gesamten Zeitraums 2007—2013 auf Jahresbasis überprüfen.
De lidstaten moeten hun programma’s en het effect van hun uitgaven inzake controle, inspectie en bewaking gedurende de hele periode 2007-2013 jaarlijks evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird diese Regelung im Jahr 2015 überprüfen und dem Rat über etwaige Änderungen Bericht erstatten.“.
De Commissie zal deze regeling in 2015 evalueren, en aan de Raad rapporteren inzake mogelijke wijzigingen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
In der genannten Verordnung verpflichtet sich die Kommission, die Verwendung von Phosphaten in Detergenzien zu überprüfen und auf der Grundlage der Ergebnisse einen entsprechenden Maßnahmenvorschlag vorzulegen.
In deze verordening verbindt de Commissie zich ertoe, het gebruik van fosfaten in detergentia te evalueren en op basis van de resultaten een voorstel voor passende maatregelen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Minderungstechniken regelmäßig und berichten der Kommission darüber.
De lidstaten evalueren hun mitigatietechnieken op gezette tijden en brengen de Commissie hierover verslag uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Experten Gelegenheit geben, die unmittelbaren Ergebnisse der Übung zu überprüfen und zu erörtern, um das PTS dabei zu unterstützen, einen vorläufigen Bericht für die erste Zusammenkunft der Arbeitsgruppe B im Jahr 2009 zu erstellen und die Prioritäten für weitere Anstrengungen des PTS festzulegen.
Hiermee zouden deskundigen de gelegenheid krijgen om de eerste resultaten van de oefening te evalueren en te bespreken, teneinde het PTS te helpen bij de opstelling van een voorlopig verslag voor de eerste vergadering van de WGB in 2009 en prioriteiten voor verdere PTS-inspanningen in kaart te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mittel müssen nicht finanzieller Art sein, aber wir müssen auch andere Politikbereiche überprüfen.
Die middelen hoeven niet per se financiële middelen te zijn, we moeten ook naar ander beleid kijken.
Korpustyp: EU
Möglicherweise ist es außerdem notwendig, unsere Rolle in der Agrar- und Entwicklungspolitik zu überprüfen und auch die Art, in der wir das Nahrungsmittelproblem in den verschiedenen Politikbereichen angehen: Handelspolitik, Entwicklungspolitik und Finanzpolitik.
Wellicht moeten we ook opnieuw kijken naar ons aandeel in het landbouwbeleid en in het ontwikkelingsbeleid en naar de wijze waarop we het voedselvraagstuk benaderen via verschillende beleidslijnen: handelsbeleid, ontwikkelingsbeleid en financieel beleid.
Korpustyp: EU
Es wäre schon interessant, einmal zu überprüfen, wie viele das tatsächlich tun.
Het zou interessant zijn om te kijken hoeveel lidstaten dit ook werkelijk doen.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Normen für die nach Europa eingeführten Lebensmittel überprüfen. Die Kommission sollte hier handeln, statt die Landwirte zu gängeln, die in allen Teilen Europas ihr Bestes geben, was sicherlich auch für meine Heimat, Irland, gilt.
We moeten naar de normen kijken die voor voedingsmiddelen gelden die in Europa mogen worden geïmporteerd, en de Commissie moet actie ondernemen in plaats van de boeren lastig te vallen, die overal in Europa hun best doen, vooral ook in mijn land, Ierland.
Korpustyp: EU
Wir werden bestehende Marktmaßnahmen überprüfen, bei denen die höheren Kosten von den Fischereien übernommen und nicht, wie in anderen Bereichen üblich, an den Verbraucher weitergegeben werden - ein Punkt, der in einigen Wortmeldungen angesprochen wurde.
We zullen kijken naar de bestaande marktmaatregelen - enkele Parlementsleden brachten dit punt naar voren in hun interventie - die ertoe leiden dat een verhoging van de kosten wordt gedragen door de vissers en niet wordt doorberekend aan de consument, zoals dat in andere sectoren gebeurt.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der illegalen Finanzströme möchte ich Frau Joly gerne versichern, dass ich den Kommissionsdienststellen längst Anweisungen erteilt habe, Mittel zur Verbesserung der finanzpolitischen und finanziellen Steuerung in den Entwicklungsländern zu überprüfen, um illegale Finanzströme einzudämmen.
Wat illegale financiële stromen betreft, kan ik mevrouw Joly geruststellen: ik heb de Commissiediensten al opdracht gegeven om in de strijd tegen illegale financiële stromen naar manieren te kijken om de fiscale en financiële governance in ontwikkelingslanden te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich habe verstanden, daß es in den Mitgliedsländern eine Bereitschaft gibt, die Umstände zu überprüfen, die für ein praktisches System, für eine Registrierung erforderlich sind.
Ik heb begrepen dat de lidstaten bereid zijn om te kijken welke omstandigheden vereist zijn voor een uitvoerbaar registratiesysteem.
Korpustyp: EU
Ich gebe Kommissar Verheugen Recht, vieles ist geschehen, aber vieles an Reformen muss noch geschehen, und gerade wir als Parlamentarier müssen sowohl mit Visionen als auch mit Genauigkeit und Pragmatismus die Berichte studieren und beurteilen, so wie wir auch die Verhandlungsergebnisse überprüfen müssen.
Juist wij als afgevaardigden moeten een bepaalde visie voor ogen hebben als we naar de verslagen kijken. We moeten die tevens nauwkeurig en pragmatisch doornemen en beoordelen, zoals wij dat ook bij de onderhandelingsresultaten moeten doen.
Korpustyp: EU
Jetzt ist der Zeitpunkt zu überprüfen, in welcher Art und Weise dieser Wildwest-Kapitalismus der Anleger an den internationalen Finanzmärkten den Wachstumsprozess in Europa bedroht.
Het is nu het moment om eens goed te kijken naar de precieze mechanismen waarmee het 'wildwestkapitalisme' van investeerders op de internationale financiële markten Europa's groei in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Heute geht es somit darum - aber das ist schon einiges -, die Einstellung, mit der wir, Sie und wir, in diese Verhandlungen gehen werden, zu überprüfen bzw. einzuschätzen.
Vandaag moeten wij dus - dat is al heel wat - kijken in welke geest u en wij samen die onderhandelingen zullen aanvatten.
Korpustyp: EU
überprüfenna gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt gesehen sind sie der Auffassung , dass es einer zentralen Datenbank mit optimaler Funktionalität bedarf , um die Notenbankfähigkeit der Sicherheiten zu überprüfen , insbesondere , wenn das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten erweitert wird .
In de regel stellen zij zich op het standpunt dat één centrale databank met een optimale functionaliteit is vereist om de beleenbaarheid van activa na te gaan , met name wanneer de lijst met beleenbaar onderpand langer wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Der professionelle Dritte räumt seiner künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in seinen Geschäftsräumen ein , um das Vorhandensein der weitergegebenen Euro-Banknoten und - Münzen zu überprüfen .
d ) De derde beroepsdoelgroep verschaft haar toekomstige NCB van het Eurosysteem het recht in haar gebouwen audits en controles uit te voeren om de aanwezigheid van verder vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken na te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Experten der Kommission können amtliche Kontrollen in Drittländern durchführen, um anhand der in Artikel 47 Absatz 1 genannten Informationen die Übereinstimmung der Rechtsvorschriften und Systeme der Drittländer mit dem gemeinschaftlichen Futtermittel- und Lebensmittelrecht und den Rechtsvorschriften im Bereich Tiergesundheit bzw. die Gleichwertigkeit dieser Rechtsvorschriften und Systeme zu überprüfen.
Deskundigen van de Commissie kunnen officiële controles in derde landen verrichten om, op basis van de in artikel 47, lid 1, bedoelde informatie, na te gaan of de wetgeving en systemen van derde landen overeenstemmen of gelijkwaardig zijn met de communautaire wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en met de communautaire voorschriften inzake diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den gemeinwirtschaftlichen Verträgen über Dienstleistungen ist ein Conselho de Opinião (Beraterrat) [34] aus Vertretern der verschiedenen Bereiche der öffentlichen Meinung vorgesehen, der eingreifen kann, um zu überprüfen, ob RTP seine allgemeinen und besonderen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllt.
In de openbaredienstverleningsovereenkomsten is een adviesraad [34] voorzien, die bestaat uit vertegenwoordigers van de verschillende sectoren van de publieke opinie en die kan interveniëren om na te gaan of aan de algemene en specifieke verplichtingen op het gebied van publieke televisieomroep wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Kommission den gemeinwirtschaftlichen Auftrag von RTP als legitim erachtet, ist dennoch zu überprüfen, ob diese Definition offensichtliche Fehler enthält oder nicht.
Hoewel de Commissie de aan RTP toevertrouwde openbaredienstverplichting legitiem acht, dient zij desalniettemin na te gaan of deze omschrijving geen kennelijke fouten bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diesbezüglich zu überprüfen, ob diese Entscheidung des Verwaltungsrats der SNCB auf der Grundlage der im Stardust-Marine-Urteil festgelegten Kriterien dem belgischen Staat zugerechnet werden kann.
De Commissie dient in dit verband na te gaan, ofdeze beslissing van de raad van bestuur van de NMBS volgens de in het arrest-Stardust Marine vastgestelde criteria aan België kan worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann jederzeit oder auf Ersuchen der Kommission Inspektionen bei nationalen Luftfahrtbehörden und erforderlichenfalls bei Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen durchführen, um zu überprüfen, inwieweit Abhilfemaßnahmen ergriffen wurden.
Het Agentschap kan te allen tijde of op verzoek van de Commissie ad hoc-inspecties van nationale luchtvaartautoriteiten en indien nodig van ondernemingen of groepen van ondernemingen uitvoeren om na te gaan of corrigerende maatregelen op bevredigende wijze zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu überprüfen.
De bevoegde autoriteiten oefenen op zee en in de haven controle en toezicht uit om na te gaan of aan bovenstaande eis wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung der beiden vorgenannten Bestimmungen zu überprüfen.
De bevoegde autoriteiten oefenen op zee en in de haven controle en toezicht uit om na te gaan of aan bovenstaande twee voorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt eine regelmäßige Evaluierung der Ergebnisse der Strategien und Programme und der Wirksamkeit der Programmplanung vor, um zu überprüfen, ob die entsprechenden Ziele erreicht wurden, und um Empfehlungen zur Verbesserung künftiger Maßnahmen erarbeiten zu können.
De Commissie evalueert geregeld de resultaten van beleidslijnen en programma's en de doeltreffendheid van de programmering, om na te gaan of de doelstellingen zijn verwezenlijkt en om aanbevelingen te kunnen opstellen voor verbetering van toekomstige operaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet.
Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in een apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het wordt verzonden. Dit is een goed idee als u zeker wit weten dat de versleuteling werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Konvertieren der geplanten Zahlung‚ %1‘ sind Probleme aufgetreten. Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?
Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke transactie '%1'. Wilt u deze bekijken of direct bewerken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sie dienen dazu, Fortschritte bei der Arbeit des EMN, insbesondere hinsichtlich der Erstellung der Berichte und Studien zu überprüfen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt;
te bekijken welke vooruitgang het EMN bij zijn werkzaamheden, in het bijzonder bij het opstellen van de in artikel 9 bedoelde studies en verslagen, heeft geboekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ihre Konsultationen mit der zuständigen Behörde Pakistans (PCAA) und Pakistan International Airways (PIA) fortgesetzt und ist mit ihnen am 20. Februar 2012 zusammengetroffen, um die Fortschritte bei der Umsetzung der in ihrem Plan zur Mängelbehebung beschriebenen Maßnahmen zu überprüfen.
De Commissie heeft de besprekingen met de bevoegde autoriteiten van Pakistan (de PCAA) en Pakistan International Airways (PIA) voorgezet; zij heeft hen op 20 februari 2012 ontmoet om de vooruitgang te bekijken die zij hebben geboekt bij de uitvoering van de maatregelen die in hun correctieve actieplannen zijn beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIM AVIA wurde aufgefordert, seinen Abhilfeplan entsprechend zu überprüfen und zu ergänzen, bevor wieder Flüge in die EU durchgeführt werden können.
VIM AVIA werd verzocht haar actieplan opnieuw te bekijken en volledig ten uitvoer te leggen alvorens opnieuw vluchten naar de EU uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen jährlich, ob die Voraussetzungen für die Anwendung derartiger Ausnahmen weiterhin erfüllt sind, und ergreifen Maßnahmen, um die Ausnahmen zu widerrufen, wenn sie zu der Auffassung gelangen, dass die Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind.
De lidstaten bekijken jaarlijks of de voorwaarden voor de toepassing van deze uitzondering nog gelden en ondernemen stappen om de uitzondering in te trekken indien zij vinden dat niet meer aan de voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte allerdings überprüfen, welche Fortschritte diese Länder und Gebiete 2011 bei der Inkraftsetzung von Rechtsvorschriften zur Schaffung eines öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystems für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften machen, und die Notwendigkeit einer Verkürzung der Übergangsfrist für diese Drittländer und Gebiete bewerten.
Niettemin moet de Commissie de vooruitgang bekijken die in 2011 door die landen en gebieden is geboekt bij het opzetten van een stelsel van publiek toezicht, een kwaliteitsborgingsstelsel en een onderzoeks- en sanctieregeling voor auditors en auditorganisaties en nagaan of de overgangsperiode met betrekking tot die derde landen en gebieden niet moet worden verkort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Studie werden gegebenenfalls dazu genutzt, den in der Anmeldung vorgeschlagenen Überwachungsplan gemäß Artikel 4 Absatz 3 zu überprüfen und zu ändern.
In voorkomend geval worden de resultaten van deze studies gebruikt om het in de kennisgeving voorgestelde monitoringplan nader te bekijken en te wijzigen overeenkomstig artikel 4, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ersucht, die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu überprüfen und dabei die neuen Daten zum Vorkommen, weitere relevante, neue wissenschaftliche Daten sowie das MOE-Konzept (Sicherheitsmarge für die Exposition) zu berücksichtigen.
De Commissie heeft de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) verzocht het WCMV-advies opnieuw te bekijken aan de hand van de nieuwe gegevens over het vóórkomen van verontreinigingen, andere nieuwe wetenschappelijke informatie op dit gebied en de aanpak van de blootstellingsmarges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich bitten wir die Kommission, die Durchführungsbedingungen für das Programm MEDA-Demokratie noch einmal zu überprüfen, über das unglaublicherweise die tunesischen Behörden nach wie vor ein Kontrollrecht haben.
Tenslotte vragen wij de Commissie om de toepassingsvoorwaarden van het programma MEDA-Democratie opnieuw te bekijken, want het is onvoorstelbaar dat de Tunesische autoriteiten nog steeds een controlerecht op dit programma hebben.
Korpustyp: EU
überprüfennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Gremien des Bankensektors könnten überprüfen , inwieweit eine solche Überarbeitung gerechtfertigt wäre .
De bevoegde fora uit de banksector zouden kunnen nagaan in hoeverre een dergelijke herziening gerechtvaardigd zou zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat kann in diesem Fall den betreffenden Mitgliedstaat ersuchen, nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen, um die Anpassungsbemühungen des Mitgliedstaats überprüfen zu können.
In dat geval kan de Raad de betrokken lidstaat verzoeken volgens een nauwkeurig tijdschema verslag uit te brengen, teneinde te kunnen nagaan welke aanpassingsmaatregelen die lidstaat heeft getroffen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte Text in einem separaten Fenster nochmals angezeigt, so dass Sie sehen können, wie er aussieht, bevor Sie ihn versenden. Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie überprüfen möchten, dass das Verschlüsselungssystem richtig arbeitet.
Als deze optie is ingeschakeld, dan zal de ondertekende/versleutelde tekst worden getoond in een apart venster. Zo kunt u het eerst bekijken voordat u het verzendt. Op deze wijze kunt u nagaan of het versleutelingssysteem daadwerkelijk functioneert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können überprüfen was alles passiert ist mit:
U kunt nagaan wat er is gebeurd met:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Insbesondere wird der Überwachungstreuhänder regelmäßig überprüfen, ob das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio unter Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen verwaltet, und er wird dafür sorgen, dass die Verwaltung des Darlehensportfolios von Anglo und INBS nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs auf dem Markt führt.
De monitoring trustee zal met name periodiek nagaan of de gefuseerde entiteit de leningenportefeuilles van Anglo en INBS overeenkomstig hetgeen is toegezegd beheert, en zal ervoor zorgen dat het beheer van de leningenportefeuilles van Anglo en INBS niet leidt tot concurrentieverstoring op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag muss hinreichend genaue Angaben enthalten, damit die Kommission überprüfen kann, ob der vorgeschlagene Überwachungstreuhänder die in Abschnitt 3 genannten Voraussetzungen erfüllt. Dabei ist auf Folgendes einzugehen:
Het voorstel dient voldoende informatie over de kandidaten te bevatten zodat de Commissie kan nagaan of de voorgestelde monitoring trustee aan de onder punt 3 van deze bijlage vermelde voorwaarden voldoet, en moet met name het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Iran Air im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
De lidstaten zullen blijven nagaan of Iran Air effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden dürfen überprüfen, ob das jeweilige Schiff durch eine Versicherung oder eine andere wirksame Form finanziell abgesichert ist, die eine angemessene Entschädigung der mit seiner Aufnahme in einem Notliegeplatz verbundenen Kosten und Schäden gestattet; das Einholen dieser Information darf aber die Rettungsaktion nicht verzögern.
De bevoegde instanties mogen wel nagaan of voor het schip verzekeringen zijn afgesloten of andere effectieve vormen van financiële zekerheden zijn gesteld, waarmee de kosten en schade kunnen worden vergoed die door de opvang in een toevluchtsoord kunnen ontstaan. Het opvragen van deze informatie mag echter de reddingsoperatie niet vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit das bei jeder Fertigungseinheit angewandte Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
De bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan te allen tijde nagaan welke methode voor de controle van de overeenstemming van toepassing is op elke productie-eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Egypt Air im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
De lidstaten zullen blijven nagaan of Egypt Air effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfengecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wirtschaftlichen , sozialen und territorialen Zusammenhalts einsetzen sollte , und erklären sich bereit , den Kapitalbedarf der EIB zu überprüfen , sobald dies für diesen Zweck notwendig ist ;
De rekeningen van de ECB en de nationale centrale banken worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants die op aanbeveling van de Raad van bestuur zijn aanvaard door de Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Funktion wird mit Extras Syntaxprüfung für Webseite CSS überprüfen gestartet. Es wird der W3C CSS Validator aufgerufen, um die Cascading Style Sheets der aktuellen Webseite zu überprüfen.
Door Hulpmiddelen Webpagina valideren CSS valideren te kiezen worden de CSS-stijlbladen van de huidige pagina gecontroleerd, gebruik makend van de W3C CSS Validator.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Dienst anweisen, dass der nächste Schnellabgleich ein vollständiger Abgleich sein soll (Daten auf beiden Seiten überprüfen).
Geef daemon door dat de volgende HotSync een volledige synchronisatie moet zijn (alle data wordt gecontroleerd).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Transparenz und den ordnungsgemäßen Ablauf der Kontrollen zu gewährleisten, sollten die benannten Behörden oder Stellen dem Mitgliedstaat bzw. — im Fall von Drittländern — der Kommission Namen und Anschrift der Erzeuger mitteilen, bei denen sie die Einhaltung der Produktspezifikation überprüfen.
In het belang van de transparantie en de goede werking van de controles moet worden vastgesteld dat de aangewezen autoriteiten of organen de naam en het adres van de producent die door hen op de naleving van het productdossier wordt gecontroleerd, aan de lidstaat of, wanneer het een derde land betreft, aan de Commissie moeten melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden bzw. Kontrollstellen gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 teilen der Kommission Namen und Anschrift der Erzeuger mit, bei denen sie die Einhaltung der Produktspezifikationen überprüfen.
De in artikel 15, lid 2, van Verordening (EG) nr. 509/2006 bedoelde instanties of organen delen de naam en het adres van de producenten die door hen op de naleving van het productdossier worden gecontroleerd, mee aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist regelmäßig zu überprüfen, ob Einwirkungen von Umgebungseinflüssen (wie durch elektrische oder magnetische Ströme, Kabelbewegungen usw.) vorliegen.
Er moet regelmatig worden gecontroleerd of er sprake is van omgevingseffecten (zoals elektrische of magnetische flux, kabelsnelheid enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Abgleichreifen ist vor der Verwendung zu überprüfen und zu ersetzen, wenn
Voordat een afstemmingsband wordt gebruikt, moet hij worden gecontroleerd en worden vervangen wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Maßnahmen zur Deaktivierung gemäß Buchstabe a durch eine zuständige Behörde überprüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass die Änderungen an der Feuerwaffe diese auf Dauer unbrauchbar machen.
„De lidstaten nemen maatregelen om ervoor te zorgen dat de onder a) bedoelde neutralisaties gecontroleerd worden door een bevoegde autoriteit, om te garanderen dat de betreffende vuurwapens door deze bewerkingen inderdaad voorgoed onbruikbaar worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Aan het begin en aan het eind van elke meting wordt het hele meetsysteem gecontroleerd met een geluidskalibrator waarvan de precisie ten minste voldoet aan klasse 1 van de voorschriften voor geluidskalibratoren volgens IEC 60942:1988.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung des Fahrzeuges mit dem genehmigten Typ ist anhand der Beschreibung im Mitteilungsblatt über die Genehmigung nach Anhang 2 dieser Regelung zu überprüfen.
De overeenstemming van dit voertuig met het goedgekeurde type wordt gecontroleerd aan de hand van de beschrijving op het goedkeuringsformulier overeenkomstig bijlage 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfencontroleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie die Einrichtung im Dialog„ Einstellungen“.
Kon de externe editor niet opstarten. Controleer a.u.b. u configuratie in het instellingenvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de OpenPGP-backend ondersteund. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de S/MIME-backend ondersteund. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Geen backends gevonden om een sleuteluitdraai te kunnen maken. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Kon het certificaatbeheer niet starten, controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem regelmäßigen Gebrauch sollten Sie überprüfen, ob die Verschlüsselung wirklich funktioniert. Bitte beachten Sie auch, dass Anhänge von PGP/GPG nicht verschlüsselt werden.
Controleer a.u.b. of de versleuteling werkelijk werkt voordat u het serieus begint te gebruiken. Houd er ook rekening mee dat bijlagen niet door de PGP/GPG-module worden versleuteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung.
Die KDE-Editorkomponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden. Controleer de installatie van KDE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unterstützung für Mäuse mit Rollrad wird seit & Qt; 2.0 unterstützt und damit auch von & kde;, das auf & Qt; basiert, sofern Ihr System richtig eingerichtet ist. Überprüfen Sie die Einstellungen des & X-Server;s, wenn das Mausrad nicht funktioniert.
Muiswielondersteuning zit in & Qt; 2.0 en hoger, dus heeft de & kde; -versie, die hierop is gebaseerd automatisch ondersteuning voor het gebruik van een muiswiel als uw systeem correct is ingesteld. Controleer de instellingen van uw & X-Server; als het muiswiel niet werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf die Karteikarte Einbetten. Überprüfen Sie, ob das Feld Linksklick-Aktion auf Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen eingestellt ist und ob Symbolansicht (konq_iconview) der erste Eintrag in Rangfolge ausführender Programme ist.
Klik op het tabblad Inbedding. Controleer dat bij Linker muisklik Geeft bestand ingebed weer geselecteerd is. Controleer ook dat Icon View (konq_iconview) bovenaan de lijst staat van Diensten voor dit bestandstype.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
überprüfenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu überprüfen sind unter anderem die Bereitstellung öffentlicher Güter und Dienstleistungen , die zur Erhöhung des Produktionspotenzials notwendig sind , sowie Maßnahmen zur Beseitigung negativer Arbeitsanreize , die durch Einkommensstützungsregelungen entstehen .
Onder de te onderzoeken elementen vermelden we de verstrekking van de nodige openbare goederen en diensten om de potentiële output te verhogen , en maatregelen om de drempels voor het aanvaarden van een baan als gevolg van inkomensondersteunende stelsels , te verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten nach der Erteilung der Genehmigung über einen Zeitraum von sechs Monaten verfügen, um die Zulassungen für fenpyrazaminhaltige Pflanzenschutzmittel zu überprüfen.
De lidstaten moet een periode van zes maanden na de goedkeuring worden toegestaan om de toelatingen van gewasbeschermingsmiddelen die fenpyrazamine bevatten, opnieuw te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer kann ein bereits validiertes Rechnungsführungssystem jederzeit erneut überprüfen.
De rekenplichtige kan reeds gevalideerde financiële beheerssystemen op eender welk moment opnieuw onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenrevisionsfunktion sollte darauf abzielen, die diversen Kontrollverfahren und administrativen Regelungen, die die Verwaltungsgesellschaft geschaffen hat, zu überprüfen und zu bewerten.
De controlefunctie moet tot doel hebben de door de beheermaatschappij ingestelde verschillende controleprocedures en administratieve regelingen te onderzoeken en te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Anwendung der Bestimmungen über die Förderung europäischer Werke und Werke unabhängiger Produzenten durch die audiovisuellen Mediendienste regelmäßig zu überprüfen.
Het is van belang de toepassing van de bepalingen inzake het promoten van Europese producties via audiovisuele mediadiensten regelmatig opnieuw te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten nach der Erteilung der Genehmigung über einen Zeitraum von sechs Monaten verfügen, um die Zulassungen von tefluthrinhaltigen Pflanzenschutzmitteln zu überprüfen.
De lidstaten moet een periode van zes maanden na de goedkeuring worden toegestaan om de toelatingen van gewasbeschermingsmiddelen die tefluthrin bevatten, opnieuw te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch nicht die Aufgabe der Kommission, eine bestandskräftige Entscheidung einer nationalen Behörde im Hinblick auf die nationale haftungsrechtliche Situation nach dem Verursacherprinzip erneut zu überprüfen.
Het is ook niet de taak van de Commissie om, met het oog op het beginsel „de vervuiler betaalt” een definitief besluit van een nationale autoriteit ten aanzien van de aansprakelijkheid opnieuw te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Test in Ziffer 4.2 soll versucht werden, die Anreizwirkung zu überprüfen, ohne die Investition zu sehr herauszuzögern.
De test van punt 4.2 is bedoeld om het stimulerende effect te onderzoeken zonder de investering al te zeer te vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand von Ergebnisindikatoren und gegebenenfalls Wirkungsindikatoren den Fortschritt des Programms gemessen an dessen Zielen zu überprüfen,
de vorderingen met het programma in vergelijking met de doelstellingen ervan te onderzoeken aan de hand van resultaatindicatoren en, in voorkomend geval, impactindicatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend müssten die EFTA-Staaten entscheiden, welche Kategorien von Vermögenswerten in welchem Maße abgedeckt werden könnten, wobei die Überwachungsbehörde den Grad der Wertminderung der betreffenden Vermögenswerte überprüfen wird.
De EVA-Staten zouden dan moeten beslissen welke categorie activa wordt gedekt en in welke mate, op voorwaarde dat de Autoriteit de omvang van de bijzondere waardevermindering van de gekozen activa kan onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenverifiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnehmer überprüfen die Richtigkeit der sie betreffen den Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst werden ."
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor het verifiëren van de nauwkeurigheid van de op hen betrekking hebbende informatie die door [ naam van CB ] wordt ingevoerd in TARGET2 [ naam CB / landreferentie ] ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer überprüfen die Rich tigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst wurden .
Deelnemers moeten de nauwkeurigheid van de door de [ naam van de CB ] in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] ingevoerde informatie over hen verifiëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
klargestellt wird , welche Vorkehrungen der geregelte Markt zu treffen hat , damit davon ausgegangen werden kann , dass er seiner Pflicht zu überprüfen , ob der Wertpapieremittent seine aus dem Gemeinschaftsrecht resultierenden Pflichten zur erstmaligen , laufenden oder Ad-hoc-Veröffentlichung von Finanzinformationen erfüllt , nachgekommen ist .
tot verduidelijking van de regelingen die de gereglementeerde markt moet treffen opdat deze geacht wordt te hebben voldaan aan haar verplichting om te verifiëren of de emittent van een effect zijn uit het Gemeenschapsrecht voortvloeiende verplichtingen betreffende de initiële , doorlopende of specifieke financiële informatieverstrekking nakomt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 6 der genannten Verordnung hat die EZB das Recht , die zur Anwendung der Mindestreservepflicht erforderlichen Daten von den Instituten einzuholen sowie das Recht , die Exaktheit und Qualität der Daten zu überprüfen , welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
Artikel 6 van genoemde verordening geeft de ECB het recht om bij instellingen de voor de toepassing van reserveverplichtingen noodzakelijke gegevens in te zamelen en om de juistheid en kwaliteit van door instellingen verstrekte informatie te verifiëren teneinde te controleren of deze aan hun reserveverplichtingen hebben voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der EZB kann es schwierig sein , diese Anforderung in der Praxis zu überprüfen .
De ECB overweegt dat het in de praktijk moeilijk kan zijn dit vereiste te verifiëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die PPP-Verbindung aufzubauen. Bitte benutzen Sie eine Terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen.
U hebt pppd opgestart voordat de externe server klaar was voor het opbouwen van een PPP-verbinding Gebruik a.u.b. de op terminal gebaseerde login om dit te verifiëren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die eingegebene URL überprüfen, indem Sie es mit diesem Knopf in einem Browser-Fenster öffnen
U kunt de ingevoerde URL verifiëren door het met deze knop in een venster van een bladerprogramma te openen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel mit PGP signieren und überprüfen
Ondertekenen en verifiëren met PGP
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PGP ist das verbreiteteste Verfahren, zur Verschlüsselung von Daten und zum Signieren. Anhand der PGP-Signatur kann man überprüfen, ob der Artikel tatsächlich von dem angegebenen Absender stammt oder ob die Daten durch Dritte verfälscht wurden. PGP-Programme inklusive Anleitungen finden Sie im Internet unter http://www.pgpi.org.
PGPis de meestgebruikte methode om berichten te versleutelen en te ondertekenen. Door de PGP-ondertekening kunt u verifiëren of een artikel daadwerkelijk van de auteur is of dat het artikel door anderen is gewijzigd. U kunt PGP-programma's en handleidingen vinden op http://www.pgpi.org.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine PGP-Signatur zu überprüfen, gehen Sie im Menü auf den Eintrag Ansicht PGP-Signatur überprüfen.
Om een PGP-ondertekening te verifiëren kiest u het menu Beeld PGP-ondertekening verifiëren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
überprüfenherzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Allgemeine Wirtschaftsstatistik für das Euro-Währungsgebiet zu erhalten und zu verbessern , ist es wichtig , die Prioritäten zu überprüfen und die Berichtspflichten in heute als nachrangig geltenden Bereichen zu verringern .
Teneinde de algemene economische statistieken voor het eurogebied te behouden en te verbeteren , is het van belang de prioriteiten te herzien en de juridische vereisten voor terreinen die nu als minder belangrijk worden beschouwd , te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrsund Verrechnungssysteme des ESZB ( PSSC ) wird diese Beurteilungen koordinieren und überprüfen , um sicherzustellen , dass die gemeinsame Methodologie im gesamten Eurosystem in einer harmonisierten Weise angewandt wird .
Het Comité voor betalings - en vereveningssystemen van het ESCB zal deze beoordelingen coördineren en herzien teneinde te garanderen dat de gemeenschappelijke methodiek op geharmoniseerde wijze binnen het gehele Eurosysteem wordt toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die unter den Buchstaben b ) bis g ) aufgeführten Spezifikationen sind in den Pilotstudien zu untersuchen und nach Abschluß der Pilotstudien zu überprüfen .
In de proefstudies worden de onder b ) tot en met g ) neergelegde specificaties bestudeerd en na afloop van de proefstudies worden ze herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fünftens zeigen die Umfrageergebnisse , dass der Preisanpassungsprozess normalerweise in zwei Schritten erfolgt : Zunächst überprüfen die Unternehmen ihre Preise , bevor sie sie dann ändern .
Op de vijfde plaats wordt uit de enquêteresultaten duidelijk dat het prijsaanpassingsproces gewoonlijk uit twee stappen bestaat : prijzen worden eerst door bedrijven herzien en vervolgens gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Malta kann diese gesetzlichen Schwellenwerte überprüfen, um der Preisentwicklung auf dem Immobilienmarkt in Malta Rechnung zu tragen.
Malta mag de in die wetgeving vastgestelde grenzen herzien om rekening te houden met de ontwikkeling van de prijzen op de Maltese vastgoedmarkt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Voorts dient te worden opgemerkt dat de bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en in het kader van de instelling van definitieve rechten kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Erhalt der Informationen aus den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 und nach Konsultation des Netzmanagers kann die Kommission tätig werden, um eine nach Absatz 2 gewährte Ausnahme zu überprüfen, falls diese nicht nur begrenzte Auswirkungen auf das Netz hat.
Binnen zes maanden na ontvangst van de gedetailleerde motivering van de lidstaten overeenkomstig lid 3 kan de Commissie, na overleg met de netwerkbeheerder, een krachtens lid 2 verleende ontheffing herzien indien de gevolgen voor het netwerk niet beperkt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein erheblicher Rückgang der Gemeinschaftseinfuhren nachgewiesen wird, überprüfen die jordanischen Behörden gemeinsam mit der Europäischen Kommission die Zölle auf diese beiden Waren, um das festgestellte Ungleichgewicht zu beheben.
Wanneer wordt aangetoond dat de invoer uit de Gemeenschap aanmerkelijk afneemt, herzien de Jordaanse autoriteiten en de Commissie de toepasselijke douanerechten op deze twee producten en herstellen zij het verstoorde evenwicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Voorts dient te worden opgemerkt dat alle bevindingen betreffende de instelling van antidumpingrechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en bij de instelling van een definitief recht kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Beitritts Bulgariens und Rumäniens ist diese Aufteilung auf die Erzeugermitgliedstaaten zu überprüfen, indem dieselben Aufteilungskriterien angewendet werden wie beim Erlass der Verordnung (EG) Nr. 489/2005, jedoch unter Berücksichtigung der Grundflächen Bulgariens und Rumäniens.
In verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië moet de verdeling tussen de producerende lidstaten worden herzien, waarbij dezelfde verdelingscriteria moeten worden toegepast als bij de vaststelling van Verordening (EG) nr. 489/2005, maar met inachtneming van het basisareaal van Bulgarije en van Roemenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schiffe regelmäßig überprüfen
schepen periodiek inspecteren
Modal title
...
überprüfen Sie Abflugrichtung
controleer en bevestig take-off richting
Modal title
...
Überprüfen der Ladung von Batterien
beheren van lading van batterijen
Modal title
...
Überprüfen des Verbrauchs von Batterien
beheren van verbruik van batterijen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überprüfen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Überprüfen Sie Daniels' Reisepässe!
Traceer de paspoorten van Daniels.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können das überprüfen.
Die kan je nachecken.
Korpustyp: Untertitel
Deine "Motor überprüfen"
Je "motorcontrole" lampje brandt.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das selbst.
Deze keer doe je het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich überprüfen?
Waar moet ik naar zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen die Schachteln.
Jij controleert de dozen.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie überprüfen.
Regel het verder maar.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie den Familiennamen.
Wat is de naam van die geweldpleger?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas überprüfen.
ls was een theorie aan het testen.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie sie weiter.
-Dus 't is allemaal vals alarm.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie jede Etage.
Zoek op alle verdiepingen.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie alle Ausgänge.
Wees zeker, dat alle uitgangen zijn afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überprüfen.
lk voel hem aan de tand.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie es doch.
Als U mij niet gelooft, check het dan.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie den Zentralrechner.
Check de centrale computer.
Korpustyp: Untertitel
Willst du's überprüfen?
Wil je het nog testen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es überprüfen.
lk kan het navragen.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Schule.
- Ga bij haar school langs.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das überprüfen.
We zoeken dit wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das überprüfen?
Kun je dat uitzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas überprüfen.
lk moet iets uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Dinger.
Kijk naar de beelden.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die überprüfen.
Moet je dit zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das überprüfen.
Wat is daar gaande?
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie das, bitte.
Kijkt u nog eens.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie die Reporter.
Overtreders van de avondklok worden opgepakt en bij verzet gedood.
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen diese beiden.
Wij doen onderzoek naar deze twee.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen wir noch.
- Zijn we mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie diese Pflanze.
Kijk eens naar die plant daar?
Korpustyp: Untertitel
- Lass die Typen überprüfen.
- Check deze even.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir überprüfen.
- Dat kunnen we uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das überprüfen.
- lk zal het uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es überprüfen.
- We zoeken het uit.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen das überprüfen.
- Wij moeten het uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das überprüfen.
- Laten we er heengaan.
Korpustyp: Untertitel
Lass es uns überprüfen.
Laten we het testen.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie meine Liste.
Werk deze lijst af.
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen das Gebäude.
We hebben een huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie alpha 7.
Licht Alfa 7 volledig door.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle überprüfen.
We moeten ze allemaal afzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das, ja?
- Kijk daar eens.
Korpustyp: Untertitel
Warum überprüfen Sie mich?
Wat onderzoek je mij?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es überprüfen.
lk bereid me voor.
Korpustyp: Untertitel
Warren, überprüfen Sie das.
Warren, kijk hier eens naar.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie den Schuster.
Kijk eens hierna... een schoenmaker.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Überprüfen Sie das.
Goed, zoek het uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen diesen hier.
Wij nemen deze hier.
Korpustyp: Untertitel
- muss ich das überprüfen.
Er is al naar gekeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überprüfen.
lk zal proberen uit te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeden überprüfen.
We nemen iedereen onder de loep.
Korpustyp: Untertitel
Sensorenlogbücher und Langstreckenscans überprüfen.
Zet de sensorlogboeken af tegen de scans.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das überprüfen.
We zullen het uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt das überprüfen.
- lk wil dat je het bekijkt.
Korpustyp: Untertitel
- wollen Sie es überprüfen?
Wilt u het zelf proberen?
Korpustyp: Untertitel
Lass den Blutzucker überprüfen.
Zoek naar glucose.
Korpustyp: Untertitel
Auch das überprüfen wir.
Dat zoeken we ook uit.
Korpustyp: Untertitel
Einen möglichen Tatort überprüfen.
Op weg naar een mogelijke plaats delict.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn überprüfen.
Dat ga ik uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Daten.
Kijk naar de datums.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das überprüfen.
Dat willen we uitvinden.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen wir die Einstellungen.
Laten we deze niveaus testen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das überprüfen.
- lk ga het eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
Wie überprüfen wir das?
Hoe serieus moeten we het nemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen die Kontonummer.
We traceren het rekeningnummer.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn überprüfen?
Wil je dat ik hem natrek?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie überprüfen.
Wil je dat ik haar natrek.
Korpustyp: Untertitel
HTML überprüfen (durch URI)
HTML valideren (aan de hand van URI)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
HTML überprüfen (durch Hochladen)
HTML valideren (aan de hand van upload)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CSS überprüfen (durch URI)
CSS valideren (aan de hand van URI)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CSS überprüfen (durch Hochladen)
CSS valideren (aan de hand van upload)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vielleicht möchtest du's überprüfen.
Misschien iets wat je wilt bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Wollte es nur überprüfen.
lk vraag het maar.
Korpustyp: Untertitel
- Noch mal überprüfen.
Start als je klaar bent!
Korpustyp: Untertitel
- Kommandobrücke. Noch mal überprüfen.
Machinekamer, start als je klaar bent!
Korpustyp: Untertitel
Geh seine Jacke überprüfen.
Ga, doorzoek zijn jas.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen. 198te und Figueroa.
Begrepen. 198e en Figueroa.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das überprüfen.
Kijk daar maar even naar.
Korpustyp: Untertitel
Das überprüfen wir gerade.
Wordt onderzocht, inspecteur.
Korpustyp: Untertitel
- Werdet ihr das überprüfen?
Maar je zoekt het wel uit?
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie alle Nummer.
lk maak nu verbinding met jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh's mal überprüfen.
- Pas jij op hen?
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das Gerät.
- Kijk hier dan eens naar.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn überprüfen?
Wil je dat ik hem check?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sie überprüfen?
Wil je de kleur zien?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Lesegewohnheiten überprüfen.
- Nee, de leesgewoontes.
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen das gerade.
Daar proberen we nu achter te komen.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihre Quelle.
Praat met je bron.
Korpustyp: Untertitel
- Wir überprüfen das besser.
- We moeten hier direct achterheen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie überprüfen wir es?
- Hij is gewoon geschift!
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen wir diese Tür.
Dit is de volgende deur.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss was überprüfen.
lk moet iets raars uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Blutdruck und Puls überprüfen.
Zoek naar tekenen van leven.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie folgendes Kennzeichen.
Check deze gegevens even voor me.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das überprüfen.
lk moet dit melden.
Korpustyp: Untertitel
Wie überprüfen wir das?
Hoe bewijzen we het?
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir überprüfen.
Hoe is het met Mrs Corbett?
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Dich überprüfen.
We moesten je uittesten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das überprüfen.
Een en ander zal worden nagetrokken.
Korpustyp: EU
Die GTK+-Leistung überprüfen
Prestaties van GTK+ testen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Nur 50 Räume zu überprüfen.
We hoeven dus maar vijftig gasten-verblijven te doorzoeken.