Billige Einfuhren überschwemmen das Land, und wir haben wirtschaftliche Probleme.
We worden overstelpt door goedkope invoerproducten en we hebben economische problemen.
Korpustyp: EU
Jeden Tag wird die CIA überschwemmt mit Anrufen und...
Elke dag de CIA is overstelpt met oproepen
Korpustyp: Untertitel
Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
Mijnheer Wade beweert dat zijn markt overstelpt zal worden met gesubsidieerde landbouwproducten uit Europa.
Korpustyp: EU
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen überschwemmt, und die Kommission hat bisher noch keine einzige Stellungnahme zu diesen Anträgen abgegeben.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid wordt overstelpt door aanvragen en de Commissie heeft in antwoord op deze aanvragen nog niet één enkel advies gegeven.
Korpustyp: EU
Das Land wird mit EU-Propaganda überschwemmt und diejenigen, die gegen den Beitritt Kroatiens argumentieren, werden aus der Debatte ausgeschlossen.
Het land zal worden overstelpt met Europese propaganda, en degenen die argumenten aanvoeren tegen de toetreding van Kroatië, zullen geleidelijk uit het debat worden geweerd.
Korpustyp: EU
Die Gefahr ist nämlich, daß die Gerichte mit Klagen überschwemmt würden. Sie hätten große Schwierigkeiten, die meisten Änderungsanträge rechtlich zu interpretieren, da diese zumindest widersprüchlich und äußerst vage sind.
Bovendien dreigen de rechtbanken overstelpt te worden en zal het hun heel wat moeite kosten om de meeste amendementen juridisch te interpreteren, want deze zijn op zijn minst tegenstrijdig en heel vaag.
Korpustyp: EU
Heutzutage wird Europa mit legalen und illegalen Einwanderern überschwemmt, und die immer gewalttätiger werdende Kriminalität steigt sprunghaft an, weil die Nationen ihres Rechts auf Kontrolle ihrer eigenen Grenzen beraubt wurden.
En nu wordt Europa overstelpt door legale en illegale immigratie, en de misdaad, die met steeds meer geweld gepaard gaat, rijst de pan uit omdat de naties het recht is ontnomen om hun eigen grenzen te controleren.
Korpustyp: EU
Ein anderes gravierendes Problem resultiert aus der Tatsache, dass der enorme Anstieg der Textilexporte aus China verheerende Folgen in den Entwicklungsländern hat, die in der heute mit chinesischen Waren überschwemmten Europäischen Union den wichtigsten und bedeutendsten Markt für die Platzierung und den Verkauf ihrer Produkte sahen.
Een ander belangrijk probleem is dat de explosieve groei van textielexport vanuit China rampzalige gevolgen heeft voor die ontwikkelingslanden die in de Europese Unie hun voornaamste afzetmarkt hadden. Nu de Unie overstelpt wordt met Chinese goederen, komt de afzet van die ontwikkelingslanden in het gedrang.
Korpustyp: EU
überschwemmenoverstromen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die Ufer tretende Flüsse haben Straßen und Häuser überschwemmt.
De rivieren zijn uit hun oevers getreden en hebben straten en woonhuizen overstroomd.
Korpustyp: EU
Der Bruch muss draußen sein, sonst wäre hier alles überschwemmt.
De leidingbreuk moet buiten zijn. Anders was alles hier overstroomd.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist gar nicht so bekannt, dass 40 000 Wohngrundstücke überschwemmt wurden.
Misschien is niet iedereen ervan op de hoogte, maar zo'n 40 000 huizen raakten overstroomd.
Korpustyp: EU
Durch den Regen steigt der Wasserpegel. Bald ist die Grotte überschwemmt.
Het water stijgt snel, de grot zal binnenkort overstromen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gebiet, das periodisch überschwemmt wird, indem der Stand des durch einen Damm gestauten Wassers reguliert wird.
Een uitgestrekt gebied dat periodiek overstroomt als gevolg van de regeling van het waterpeil van een stuwmeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, du sagtest, er sei überschwemmt.
lk dacht dat je zei dat hij overstroomd was.
Korpustyp: Untertitel
Die GAP hat mit der Stützung der Exportpreise für Getreide, Fleisch oder Zucker lange Zeit die Länder des Südens überschwemmt.
Met de subsidiëring van de export van graan, vlees en suiker heeft het GLB lange tijd de zuidelijke markten overstroomd met onze producten.
Korpustyp: EU
Wir waren zusammen auf der Broad Street Brücke. Den ganzen verdammten Tag, als das Gefängnis überschwemmt war.
We zaten allebei op de Broad Street Bridge, heel de dag toen de gevangenis overstroomde.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Staat hätte einen erfolgreichen Neubeginn machen können, indem er beispielsweise nach niederländischem Vorbild Küstenbefestigungen gebaut und bewohnte Gebiete, die bei Sturmfluten überschwemmt werden, eingedeicht hätte.
De nieuwe staat had een goede start kunnen maken door bijvoorbeeld naar Nederlands voorbeeld zeeweringen te bouwen en bewoonde gebieden die bij stormvloeden uit zee overstromen, in te polderen.
Korpustyp: EU
Fünf verschiedene Zinnminen. Für welche er fünf Flusstäler überschwemmen wird.
Vijf verschillende tinmijnen waar hij vijf valleien voor laat overstromen.
Korpustyp: Untertitel
überschwemmenoverspoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn die VR China den Einfuhranteil der anderen Drittländer in den USA übernehmen könnte, würden ihre freien Kapazitäten immer noch ausreichen, um im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen den Gemeinschaftsmarkt mit Billig-SiC zu überschwemmen.
Zelfs al zou China het aandeel van de invoer in de Verenigde Staten van de andere derde landen kunnen overnemen, dan zou de overcapaciteit in China nog steeds voldoende zijn om de Gemeenschap te overspoelen met goedkoop SiC als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall eines Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen besteht die konkrete Gefahr, dass ein erheblicher Teil der freien Produktionskapazitäten genutzt würde, um den Gemeinschaftsmarkt mit Furfuraldehyd zu überschwemmen.
Indien de huidige maatregelen komen te vervallen, is er een reële dreiging dat een aanzienlijk deel van de onbenutte productiecapaciteit in de Volksrepubliek China gebruikt zal worden om de markt van de Gemeenschap te overspoelen met furfuraldehyde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr dafür, dass Kunden Informationen bekommen, aber auch hier gilt: Wir sollten nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, den Kunden nicht mit zu viel Information überschwemmen.
Ik ben er een groot voorstander van dat klanten informatie krijgen, maar het is ook zo dat we de baby niet met het badwater moeten weggooien en klanten moeten overspoelen met te veel informatie.
Korpustyp: EU
Wir sollten die betroffenen Länder nicht mit Hunderten von verschiedenen Fazilitäten und Instrumenten überschwemmen, die vorher von den Gebern oder den internationalen Finanzinstitutionen festgelegt wurden.
We moeten deze landen niet overspoelen met honderden verschillende faciliteiten en instrumenten die van tevoren samen met donoren of internationale financiële instellingen zijn gecreëerd.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es meines Erachtens nämlich neben funktionierender Energieversorgung und Infrastruktur gut ausgebildeter Fachkräfte und nicht einer Einwanderungswelle nach der anderen von Wirtschaftsflüchtlingen, die als Billigarbeiter den Arbeitsmarkt überschwemmen.
Daarvoor hebben we volgens mij naast een goede energievoorziening en infrastructuur, goed opgeleide vakmensen nodig en niet de ene na de andere golf economische vluchtelingen die als goedkope arbeidskrachten de arbeidsmarkt overspoelen.
Korpustyp: EU
Organisierte Schlepperbanden suchen nach immer neuen Schlupflöchern, um die EU mit Migranten zu überschwemmen.
Georganiseerde mensenhandelbendes zijn voortdurend op zoek naar nieuwe gaten in onze verdediging waardoorheen ze de EU kunnen overspoelen met migranten.
Korpustyp: EU
Dort wird klar und deutlich die Gefahr erwähnt, die aus der Auswanderungswelle resultieren könnte, die Europa aus der Türkei sowie über die Türkei aus Ländern im Nahen Osten und Nordafrika überschwemmen könnte.
Daar wordt zeer duidelijk melding gemaakt van het gevaar van de emigratiegolf die Europa vanuit Turkije en via Turkije, vanuit de landen in het Midden-Oosten en Noord-Afrika, kan overspoelen.
Korpustyp: EU
Das Hormonfleisch kann schon in nächster Zukunft die EU-Märkte überschwemmen, so daß daraus Probleme entstehen, für deren Klärung vernünftige Waffen von Nöten sind.
Hormonenvlees kan binnenkort al de Europese markt overspoelen, waardoor er problemen zullen ontstaan die alleen met zwaar geschut kunnen worden bestreden.
Korpustyp: EU
Was das Schaffleisch betrifft - und dies ist für die Landwirte in Europa, speziell aber in Irland von Bedeutung -, so haben die mangelhaft umgesetzten Vereinbarungen mit Neuseeland zur Folge, dass es keinerlei Möglichkeiten gibt, um der bewussten Strategie Neuseelands, den EU-Markt in produktionsintensiven Zeiten mit Schaffleisch zu überschwemmen, Einhalt zu gebieten.
En ook met betrekking tot schapenvlees, dat voor Europese boeren, met name Ierse, van belang is: slecht gehanteerde afspraken met Nieuw-Zeeland betekenen dat het onmogelijk is iets te doen tegen een moedwillig Nieuw-Zeelands beleid de Europese markt tijdens productiepieken te overspoelen.
Korpustyp: EU
Er half nicht nur den Nordkoreanern, die USA mit Blüten zu überschwemmen, sondern war auch meines Wissens für mindestens 50 Mafiamorde verantwortlich.
Hij hielp de Noord-Koreanen de VS te overspoelen met vals geld, en hij was verantwoordelijk voor tenminste 50 moordaanslagen.
Korpustyp: Untertitel
überschwemmenmensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An diesem Tag wird die Eurowährung die Territorien von 11 Mitgliedstaaten mit einer Bevölkerung von über 291 Millionen überschwemmen.
Op dat tijdstip wordt de euromunt massaal verspreid over het grondgebied van de elf lidstaten van de EU die tezamen een bevolking hebben van meer dan 291 miljoen mensen.
Korpustyp: EU
überschwemmenwordt overstroomd door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen überschwemmen chinesische Erzeugnisse Europa, schließen Unternehmen, und in naher Zukunft werden wir nicht mehr in der Lage sein, diesen Wohlfahrtsstaat aufrechtzuerhalten.
De Indiërs en de Chinezen, die de helft van het werknemerspotentieel van heel de planeet vormen, hebben die kosten evenwel niet, met als gevolg dat Europa wordtoverstroomddoor Chinese producten, dat wij onze bedrijven moeten sluiten en morgen geen verzorgingsstaat meer kunnen aanbieden.
Korpustyp: EU
überschwemmenoverspoeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte Herr Kommissar Mandelson seinen Willen durchsetzen und die Einfuhrzölle über sein Mandat hinaus reduzieren, wird er die europäischen Märkte mit importierten Lebensmitteln überschwemmen.
Als commissaris Mandelson zijn zin krijgt en de invoerheffingen verder verlaagt dan waarvoor hij mandaat heeft gekregen, worden de Europese markten overspoeld met geïmporteerd voedsel.
Korpustyp: EU
überschwemmenzullen overspoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen nicht, dass ihre örtlichen Postämter schließen, weil der Markt den privaten Postunternehmen, die den Markt überschwemmen und öffentliche Betreiber wie An Post verdrängen werden, nicht genug Profit bietet.
Ze willen hun lokale postkantoren niet gesloten zien worden omdat de markt onvoldoende winst biedt voor de particuliere postbedrijven die de markt zullenoverspoelen en die openbare exploitanten zoals An Post in het nauw zullen drijven.
Korpustyp: EU
überschwemmenopdoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die organisierten Feierlichkeiten zu Ende gehen, werden das trügerische Bild der europäischen Einheit und die falschen Visionen schnell durch das tatsächliche Bild des menschlichen Elends ersetzt, das Europa, die arbeitenden Menschen und die Völker überschwemmen wird.
Zodra echter het feestrumoer zal verstommen, zodra zal blijken hoezeer de Europese eenheid een drogbeeld en de dromen illusies zijn, zal het reële beeld van de ellende van de Europese werknemers en volkeren voor ons opdoemen.
Korpustyp: EU
überschwemmenoverstroming veroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte konkret werden und sagen, dass etwa die estnische Milch sicherlich nicht die Europäische Union überschwemmen wird.
Ik wil dit ook concreter zeggen, namelijk dat de melk uit Estland heus geen overstroming in de Europese Unie zal veroorzaken.
Korpustyp: EU
überschwemmenblijven dumpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir wollen, dass sie sicheren Zugang zu Nahrungsmitteln haben, dann können wir ihre Märkte nicht mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen überschwemmen.
Als we mensen van een goede voedselvoorziening willen verzekeren, kunnen we onze landbouwproducten niet langer op hun markten blijvendumpen.
Korpustyp: EU
überschwemmenzouden verstikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns bewusst machen, dass wir einen Fehler begangen haben, als wir es vor zehn Jahren bei den Welthandelsabkommen versäumt haben, diese Parameter, nämlich ihre billigen Produkte, die heutzutage den Markt überschwemmen und unsere Erzeugnisse aus den Regalen verbannen, zu berücksichtigen.
Wij moeten wel beseffen dat wij, toen wij tien jaar geleden de wereldhandelsovereenkomsten sloten, een grote fout hebben begaan door geen rekening te houden met het feit dat hun goedkope producten onze markt zoudenverstikken en onze producten buiten de deur van de winkels zouden worden gehouden.
Korpustyp: EU
überschwemmenmassaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unserer Meinung nach hätten die Amerikaner durchaus das Recht, so zu handeln, vorausgesetzt sie würden andere Länder nicht mit ihren Erzeugnissen überschwemmen.
Onzes inziens zou de stap van de Amerikanen rechtmatig zijn indien ze hun producten niet massaal zouden afzetten in andere landen.
Korpustyp: EU
überschwemmenzal worden overspoeld met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chrysler wird Europa überschwemmen, die Zahl der Renaults, Mercedes oder Fiats wird abnehmen.
Europa zalwordenoverspoeldmet Chryslers, er zullen minder Renaults, Mercedessen en Fiats rondrijden.
Korpustyp: EU
überschwemmenworden overstelpt door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Billige Einfuhren überschwemmen das Land, und wir haben wirtschaftliche Probleme.
We wordenoverstelptdoor goedkope invoerproducten en we hebben economische problemen.
Korpustyp: EU
überschwemmenaanzwellende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es freut mich, dass Herr Barroso offensichtlich Super getankt hat, was hoffentlich auch noch lange so bleibt, doch es ist nicht hinzunehmen, dass uns die einzelstaatlichen Regierungen mit einer Welle von protektionistischer Rhetorik und protektionistischen Maßnahmen überschwemmen.
Ik ben opgetogen over het feit dat de heer Barroso blijkbaar op benzine met een hoog octaangehalte rijdt, en ik hoop dat dat nog lang het geval zal zijn. De aanzwellende stroom van protectionistische retoriek en protectionistische maatregelen van de regeringen van lidstaten is echter onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
überschwemmenoverspoelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können einfach nicht mit den hoch subventionierten Nahrungsmitteln konkurrieren, die ihre Märkte überschwemmen und dort unter Preis abgesetzt werden.
Zij kunnen eenvoudigweg niet concurreren met het zwaar gesubsidieerde voedsel dat hun markten overspoelt en op hun markten wordt gedumpt.
Korpustyp: EU
überschwemmenoverspoeld wordt met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein kostenintensives System, und es ist wichtig, dass dieses Produktionssystem fortbesteht, ansonsten wird ein Großteil der Ländereien Schottlands verwaisen, weil Billigimporte den Markt überschwemmen.
Het is een systeem dat hoge kosten met zich meebrengt, en het voortbestaan van dit productiesysteem is essentieel als Schotland een groot deel van zijn platteland niet wil zien leeglopen omdat de markt overspoeldwordtmet goedkope import.
Korpustyp: EU
überschwemmenoverstelpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
Mijnheer Wade beweert dat zijn markt overstelpt zal worden met gesubsidieerde landbouwproducten uit Europa.
Korpustyp: EU
überschwemmenoverstromingen veroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chinesische Produkte überschwemmen stetig und in zunehmendem Maße den Markt.
De golf Chinese producten op de markt zwelt en zal steeds meer overstromingenveroorzaken.
Korpustyp: EU
überschwemmenonder water zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der in Baram, im nördlichen Teil von Sarawak, geplante Staudamm, soll 1.200 Megawatt Strom erzeugen. Allerdings befürchten viele Menschen, dass er 412 Quadratkilometer des Regenwaldes überschwemmen wird.
Verwacht wordt dat de voorgestelde stuwdam, gelegen in het noordelijk deel Sarawak, tot 1.200 megawatt elektriciteit zal genereren, maar velen vrezen dat het 412 vierkante kilometer regenwoud onderwater zal zetten.
Korpustyp: News
überschwemmenverstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Checken Sie sie ein und stellen Sie sicher, dass sie nicht die öffentlichen Bereiche überschwemmen.
Check ze in, laten we ervoor zorgen dat ze de gemeenschappelijke ruimtes niet verstoppen.
Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
Mijnheer Wade beweert dat zijn marktoverstelpt zal worden met gesubsidieerde landbouwproducten uit Europa.
Korpustyp: EU
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "überschwemmen"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde diesen Wald überschwemmen mit Blut.
Een zondvloed aan bloed zal deze bossen donkerrood kleuren.
Korpustyp: Untertitel
All die Drogen, die Quaghog überschwemmen, stammen von uns.
Alle drugs in Quahog, komen van ons af. ls dat zo?
Korpustyp: Untertitel
Den laotischen Markt mit Falschgeld zu überschwemmen war höchst effektiv.
Het bedolven van de markt van Laos met namaak Kip was zeer effectief.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass 12 Klingonen eine Station überschwemmen können.
Vormen 1 2 Klingons al een zwerm?
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Aufnahme und pressen eine Platte, überschwemmen den Markt.
Ze laten er een plaat van maken.. ..in hun eigen land
Korpustyp: Untertitel
Königstreue Flüchtlinge überschwemmen die Stadt, jetzt, da Howe sie gesichert hat.
Vluchtende Loyalisten stromen de stad binnen nu Howe het veilig gesteld heeft.
Korpustyp: Untertitel
So werden die Wälder abgeholzt, und im Rahmen von nationalen Wassernutzungsplänen Staudämme errichtet, welche ihre angestammten Siedlungsräume überschwemmen.
Getuige hiervan de ontbossing en de nationale hydrologische projecten, in het kader waarvan voorouderlijke gronden onder water komen te staan door de bouw van stuwdammen.
Korpustyp: EU
Meereswellen stürmen, toben, wälzen schäumend sich nach oben auf den nackten, öden Strand, überschwemmen rings das Land - plötzlich, flammend wie Gewitter...
Waar de zee nu elke dag Dit huzarenstuk vermag: Eerst een storm... en als de golven Bruisen, koken, breken, kolken En ze slaan dan op de kust Als een gesel, zonder rust -
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Nebenniere gerissen ist, würde es dich in eine Adrenalkrise versetzen, dein System mit Adrenalin überschwemmen, was deine Panik erklären würde und deinen steigenden Blutdruck und Herzfrequenz.
Als je bijnier gescheurd is beland je in een adrenaline crisis, waardoor je lichaam vol stroomt met adrenaline... wat je paniek, je stijgende bloeddruk en je hartslag verklaart.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht jedoch die Gefahr, dass wir den Verbraucher mit Informationen überschwemmen, wenn wir jedes einzelne Lebensmittel kennzeichnen, das aus mit genetisch veränderten Organismen gefütterten Tieren hergestellt wird.
We lopen echter het risico de consument te overweldigen als we alle levensmiddelen etiketteren die zijn gemaakt van producten die afkomstig zijn van dieren die voer met GGO's hebben gehad.
Korpustyp: EU
Und was werden Sie dann tun? Man wird die Erzeugnisse weitaus billiger herstellen und die Gemeinschaft damit überschwemmen, wenn Sie dem nicht einen Riegel vorschieben.
Het gaat om een probleem waarover blijkbaar nog niet werd nagedacht en waarvan niemand weet hoe het kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Kein Wort zu den negativen Konsequenzen, wenn Millionen Türken den gemeinschaftlichen Arbeitsmarkt überschwemmen, sollten die Verhandlungen und damit die Erweiterung und der Beitritt vorankommen.
In het verslag wordt bijvoorbeeld met geen woord gerept over de stroom Turken die, naarmate de onderhandelingen zullen vorderen en opneming in de communautaire arbeidsmarkt mogelijk wordt, met miljoenen naar de Unie zullen trekken, met alle gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Viele Berichte, unzählige Situationsbeschreibungen von Menschenrechtsorganisationen und Augenzeugenberichte von Flüchtlingen überschwemmen auf dem normalen Postweg und über das Internet unsere Büros.
De vele rapporten, de vele verslagen van mensenrechtenorganisaties, de getuigenissen van vluchtelingen zelf stromen onze kantoren binnen via de normale post, via het internetverkeer.
Korpustyp: EU
Ihr zwei seid wie diese großen Firmen, die giftige Scheiße in die Luft pumpen und dann so tun, als wären sie überrascht, wenn Eiskappen schmelzen und Hurrikans New Orleans überschwemmen.
Jullie twee zijn als die grote bedrijven die giftige stoffen de lucht in blazen... en als de poolkappen smelten en orkanen woeden gaan jullie opeens heel verbaasd staan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Als Nachwirkung von Vampirterrorist Russell Edgingtons Abschlachten des Nachrichtensprechers Jerry McCafferty live im Fernsehen, hat die Sprecherin der Amerikanischen Vampirliga, Nan Flanagan sich gegen die Anti-Vampir-Gesinnung und Hass-Verbrechen ausgesprochen, die unsere Nation überschwemmen.
ln de nasleep van vampierterrorist Russell Edgingtons... dodelijke aanslag op nieuwslezer Jerry McCafferty, live op tv... spreekt Nan Flanagan, woordvoerder van de Vampiersbond zich uit... tegen de vampierhaat en het geweld tegen vampiers in het hele land.
Korpustyp: Untertitel
Hoch im Meer die Wellen schlagen, brausen, zischen, stürmen, toben, wälzen schäumend sich nach oben auf den nackten, öden Strand, überschwemmen rings das Land - plötzlich, flammend wie Gewitter, springen dreiunddreißig Ritter aus der Flut, in blankem Stahl,
Nee, dan is er op de aarde Iets dat wel echt opzien baarde: Storm op zee; de felle golven Bruisen, koken, breken, kolken; En slaan woedend op de kust Als een gesel, zonder rust.
Korpustyp: Untertitel
Hoch im Meer die Wellen schlagen, brausen, zischen, stürmen, toben, wälzen schäumend sich nach oben auf den nackten, öden Strand, überschwemmen rings das Land - plötzlich, flammend wie Gewitter, springen dreiunddreißig Ritter.
Storm op zee; de felle golven Bruisen, koken, breken, kolken; En slaan woedend op de kust Als een gesel, zonder rust. Dan verschijnen uit de branding Na een bliksemsnelle landing
Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es eines wirklichen Sinneswandels in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die Produktion von Inhalten mit Blick auf die Ablehnung illegaler und schädlicher Produkte, die in wachsendem Maße alle audiovisuellen Medien und so genannten Online-Dienste überschwemmen.
Daarvoor is een radicale mentaliteitsverandering nodig op het gebied van het concurrentievermogen en de productie van inhoud, met als doel dat de onwettige en schadelijke producten die steeds vaker binnendringen in de verschillende audiovisuele media en de zogeheten on-linediensten geweigerd worden.
Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass sich diese Situation schnell ändern kann, und zwar aufgrund der hohen Preise auf dem Stahlmarkt und vor allem, wenn die Antidumpingmaßnahmen außer Kraft treten sollten und gedumpte Einfuhren den Markt überschwemmen.
Er wordt evenwel op gewezen dat deze situatie snel kan omslaan vanwege de hoge marktprijzen voor staal, maar vooral als de antidumpingmaatregelen mochten komen te vervallen en grote met dumping ingevoerde hoeveelheden toegang zouden krijgen tot de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im übrigen hat der auf Einschüchterung abzielende Wahlkampf schon begonnen: Ganz neue indonesische Fahnen überschwemmen die Häuser in Ost-Timor; die Einwohner werden gezwungen, Abzeichen mit den indonesischen Farben zu tragen und prointegrationistische Erklärungen zu unterschreiben.
De verkiezingscampagne is overigens van start gegaan in een klimaat van dreigingen en intimidaties: sinds kort wapperen op de huizen van Oost-Timor Indonesische vlaggen en de bewoners worden gedwongen emblemen met de Indonesische kleuren te dragen en pro-integratieverklaringen te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Es muss verhindert werden, dass die Landwirte und die nahrungsmittelverarbeitende Industrie die Märkte der Entwicklungsländer überschwemmen, um so schlechte Absatzmöglichkeiten und eine unzureichende Produktdiversifizierung innerhalb der Gemeinschaft oder in anderen Industrieländern zu kompensieren.
Boeren en voedselverwerkende bedrijven proberen om ter compensatie van een slechte markt- en productdiversificatie in de Gemeenschap of andere ontwikkelde landen teveel producten op de markten van de ontwikkelingslanden te brengen. Wij moeten dat ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Europäischen Kommission besteht in Bezug auf die zehn neuen, der Union bereits seit 2004 angehörenden Mitgliedstaaten nicht mehr die Gefahr, dass ihre Arbeitskräfte den Arbeitsmarkt überschwemmen, wozu wir auch eine Mitteilung veröffentlicht haben.
De stelling van de Europese Commissie met betrekking tot de tien in 2004 toegetreden lidstaten is dat er geen enkel gevaar bestaat voor een invasie van werknemers, en daarom hebben wij een mededeling gepubliceerd.
Korpustyp: EU
All dies ist umso schockierender, als die 48 LDC als Zwischenstation dienen werden, um Europa mit Bananen, Zucker und Reis zu überschwemmen, die aus anderen Ländern als denen der allgemeinen Zollpräferenzregelung kommen.
Dit alles is des te schokkender daar de 48 minst ontwikkelde landen als uitvalsbasis zullen gaan fungeren voor andere, niet onder de preferentiële regeling vallende landen, die Europa zullen bombarderen met bananen, suiker en rijst.