linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
überschwemmen overstelpen 8

Verwendungsbeispiele

überschwemmen overstromen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Über die Ufer tretende Flüsse haben Straßen und Häuser überschwemmt.
De rivieren zijn uit hun oevers getreden en hebben straten en woonhuizen overstroomd.
   Korpustyp: EU
Der Bruch muss draußen sein, sonst wäre hier alles überschwemmt.
De leidingbreuk moet buiten zijn. Anders was alles hier overstroomd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist gar nicht so bekannt, dass 40 000 Wohngrundstücke überschwemmt wurden.
Misschien is niet iedereen ervan op de hoogte, maar zo'n 40 000 huizen raakten overstroomd.
   Korpustyp: EU
Durch den Regen steigt der Wasserpegel. Bald ist die Grotte überschwemmt.
Het water stijgt snel, de grot zal binnenkort overstromen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gebiet, das periodisch überschwemmt wird, indem der Stand des durch einen Damm gestauten Wassers reguliert wird.
Een uitgestrekt gebied dat periodiek overstroomt als gevolg van de regeling van het waterpeil van een stuwmeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, du sagtest, er sei überschwemmt.
lk dacht dat je zei dat hij overstroomd was.
   Korpustyp: Untertitel
Die GAP hat mit der Stützung der Exportpreise für Getreide, Fleisch oder Zucker lange Zeit die Länder des Südens überschwemmt.
Met de subsidiëring van de export van graan, vlees en suiker heeft het GLB lange tijd de zuidelijke markten overstroomd met onze producten.
   Korpustyp: EU
Wir waren zusammen auf der Broad Street Brücke. Den ganzen verdammten Tag, als das Gefängnis überschwemmt war.
We zaten allebei op de Broad Street Bridge, heel de dag toen de gevangenis overstroomde.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Staat hätte einen erfolgreichen Neubeginn machen können, indem er beispielsweise nach niederländischem Vorbild Küstenbefestigungen gebaut und bewohnte Gebiete, die bei Sturmfluten überschwemmt werden, eingedeicht hätte.
De nieuwe staat had een goede start kunnen maken door bijvoorbeeld naar Nederlands voorbeeld zeeweringen te bouwen en bewoonde gebieden die bij stormvloeden uit zee overstromen, in te polderen.
   Korpustyp: EU
Fünf verschiedene Zinnminen. Für welche er fünf Flusstäler überschwemmen wird.
Vijf verschillende tinmijnen waar hij vijf valleien voor laat overstromen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Markt überschwemmen de markt overstelpen 1 de markt bedelven

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "überschwemmen"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich werde diesen Wald überschwemmen mit Blut.
Een zondvloed aan bloed zal deze bossen donkerrood kleuren.
   Korpustyp: Untertitel
All die Drogen, die Quaghog überschwemmen, stammen von uns.
Alle drugs in Quahog, komen van ons af. ls dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
Den laotischen Markt mit Falschgeld zu überschwemmen war höchst effektiv.
Het bedolven van de markt van Laos met namaak Kip was zeer effectief.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass 12 Klingonen eine Station überschwemmen können.
Vormen 1 2 Klingons al een zwerm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Aufnahme und pressen eine Platte, überschwemmen den Markt.
Ze laten er een plaat van maken.. ..in hun eigen land
   Korpustyp: Untertitel
Königstreue Flüchtlinge überschwemmen die Stadt, jetzt, da Howe sie gesichert hat.
Vluchtende Loyalisten stromen de stad binnen nu Howe het veilig gesteld heeft.
   Korpustyp: Untertitel
So werden die Wälder abgeholzt, und im Rahmen von nationalen Wassernutzungsplänen Staudämme errichtet, welche ihre angestammten Siedlungsräume überschwemmen.
Getuige hiervan de ontbossing en de nationale hydrologische projecten, in het kader waarvan voorouderlijke gronden onder water komen te staan door de bouw van stuwdammen.
   Korpustyp: EU
Meereswellen stürmen, toben, wälzen schäumend sich nach oben auf den nackten, öden Strand, überschwemmen rings das Land - plötzlich, flammend wie Gewitter...
Waar de zee nu elke dag Dit huzarenstuk vermag: Eerst een storm... en als de golven Bruisen, koken, breken, kolken En ze slaan dan op de kust Als een gesel, zonder rust -
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Nebenniere gerissen ist, würde es dich in eine Adrenalkrise versetzen, dein System mit Adrenalin überschwemmen, was deine Panik erklären würde und deinen steigenden Blutdruck und Herzfrequenz.
Als je bijnier gescheurd is beland je in een adrenaline crisis, waardoor je lichaam vol stroomt met adrenaline... wat je paniek, je stijgende bloeddruk en je hartslag verklaart.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht jedoch die Gefahr, dass wir den Verbraucher mit Informationen überschwemmen, wenn wir jedes einzelne Lebensmittel kennzeichnen, das aus mit genetisch veränderten Organismen gefütterten Tieren hergestellt wird.
We lopen echter het risico de consument te overweldigen als we alle levensmiddelen etiketteren die zijn gemaakt van producten die afkomstig zijn van dieren die voer met GGO's hebben gehad.
   Korpustyp: EU
Und was werden Sie dann tun? Man wird die Erzeugnisse weitaus billiger herstellen und die Gemeinschaft damit überschwemmen, wenn Sie dem nicht einen Riegel vorschieben.
Het gaat om een probleem waarover blijkbaar nog niet werd nagedacht en waarvan niemand weet hoe het kan worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Kein Wort zu den negativen Konsequenzen, wenn Millionen Türken den gemeinschaftlichen Arbeitsmarkt überschwemmen, sollten die Verhandlungen und damit die Erweiterung und der Beitritt vorankommen.
In het verslag wordt bijvoorbeeld met geen woord gerept over de stroom Turken die, naarmate de onderhandelingen zullen vorderen en opneming in de communautaire arbeidsmarkt mogelijk wordt, met miljoenen naar de Unie zullen trekken, met alle gevolgen van dien.
   Korpustyp: EU
Viele Berichte, unzählige Situationsbeschreibungen von Menschenrechtsorganisationen und Augenzeugenberichte von Flüchtlingen überschwemmen auf dem normalen Postweg und über das Internet unsere Büros.
De vele rapporten, de vele verslagen van mensenrechtenorganisaties, de getuigenissen van vluchtelingen zelf stromen onze kantoren binnen via de normale post, via het internetverkeer.
   Korpustyp: EU
Ihr zwei seid wie diese großen Firmen, die giftige Scheiße in die Luft pumpen und dann so tun, als wären sie überrascht, wenn Eiskappen schmelzen und Hurrikans New Orleans überschwemmen.
Jullie twee zijn als die grote bedrijven die giftige stoffen de lucht in blazen... en als de poolkappen smelten en orkanen woeden gaan jullie opeens heel verbaasd staan kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nachwirkung von Vampirterrorist Russell Edgingtons Abschlachten des Nachrichtensprechers Jerry McCafferty live im Fernsehen, hat die Sprecherin der Amerikanischen Vampirliga, Nan Flanagan sich gegen die Anti-Vampir-Gesinnung und Hass-Verbrechen ausgesprochen, die unsere Nation überschwemmen.
ln de nasleep van vampierterrorist Russell Edgingtons... dodelijke aanslag op nieuwslezer Jerry McCafferty, live op tv... spreekt Nan Flanagan, woordvoerder van de Vampiersbond zich uit... tegen de vampierhaat en het geweld tegen vampiers in het hele land.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch im Meer die Wellen schlagen, brausen, zischen, stürmen, toben, wälzen schäumend sich nach oben auf den nackten, öden Strand, überschwemmen rings das Land - plötzlich, flammend wie Gewitter, springen dreiunddreißig Ritter aus der Flut, in blankem Stahl,
Nee, dan is er op de aarde Iets dat wel echt opzien baarde: Storm op zee; de felle golven Bruisen, koken, breken, kolken; En slaan woedend op de kust Als een gesel, zonder rust.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch im Meer die Wellen schlagen, brausen, zischen, stürmen, toben, wälzen schäumend sich nach oben auf den nackten, öden Strand, überschwemmen rings das Land - plötzlich, flammend wie Gewitter, springen dreiunddreißig Ritter.
Storm op zee; de felle golven Bruisen, koken, breken, kolken; En slaan woedend op de kust Als een gesel, zonder rust. Dan verschijnen uit de branding Na een bliksemsnelle landing
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es eines wirklichen Sinneswandels in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die Produktion von Inhalten mit Blick auf die Ablehnung illegaler und schädlicher Produkte, die in wachsendem Maße alle audiovisuellen Medien und so genannten Online-Dienste überschwemmen.
Daarvoor is een radicale mentaliteitsverandering nodig op het gebied van het concurrentievermogen en de productie van inhoud, met als doel dat de onwettige en schadelijke producten die steeds vaker binnendringen in de verschillende audiovisuele media en de zogeheten on-linediensten geweigerd worden.
   Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass sich diese Situation schnell ändern kann, und zwar aufgrund der hohen Preise auf dem Stahlmarkt und vor allem, wenn die Antidumpingmaßnahmen außer Kraft treten sollten und gedumpte Einfuhren den Markt überschwemmen.
Er wordt evenwel op gewezen dat deze situatie snel kan omslaan vanwege de hoge marktprijzen voor staal, maar vooral als de antidumpingmaatregelen mochten komen te vervallen en grote met dumping ingevoerde hoeveelheden toegang zouden krijgen tot de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im übrigen hat der auf Einschüchterung abzielende Wahlkampf schon begonnen: Ganz neue indonesische Fahnen überschwemmen die Häuser in Ost-Timor; die Einwohner werden gezwungen, Abzeichen mit den indonesischen Farben zu tragen und prointegrationistische Erklärungen zu unterschreiben.
De verkiezingscampagne is overigens van start gegaan in een klimaat van dreigingen en intimidaties: sinds kort wapperen op de huizen van Oost-Timor Indonesische vlaggen en de bewoners worden gedwongen emblemen met de Indonesische kleuren te dragen en pro-integratieverklaringen te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Es muss verhindert werden, dass die Landwirte und die nahrungsmittelverarbeitende Industrie die Märkte der Entwicklungsländer überschwemmen, um so schlechte Absatzmöglichkeiten und eine unzureichende Produktdiversifizierung innerhalb der Gemeinschaft oder in anderen Industrieländern zu kompensieren.
Boeren en voedselverwerkende bedrijven proberen om ter compensatie van een slechte markt- en productdiversificatie in de Gemeenschap of andere ontwikkelde landen teveel producten op de markten van de ontwikkelingslanden te brengen. Wij moeten dat ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Europäischen Kommission besteht in Bezug auf die zehn neuen, der Union bereits seit 2004 angehörenden Mitgliedstaaten nicht mehr die Gefahr, dass ihre Arbeitskräfte den Arbeitsmarkt überschwemmen, wozu wir auch eine Mitteilung veröffentlicht haben.
De stelling van de Europese Commissie met betrekking tot de tien in 2004 toegetreden lidstaten is dat er geen enkel gevaar bestaat voor een invasie van werknemers, en daarom hebben wij een mededeling gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
All dies ist umso schockierender, als die 48 LDC als Zwischenstation dienen werden, um Europa mit Bananen, Zucker und Reis zu überschwemmen, die aus anderen Ländern als denen der allgemeinen Zollpräferenzregelung kommen.
Dit alles is des te schokkender daar de 48 minst ontwikkelde landen als uitvalsbasis zullen gaan fungeren voor andere, niet onder de preferentiële regeling vallende landen, die Europa zullen bombarderen met bananen, suiker en rijst.
   Korpustyp: EU