linguatools-Logo
297 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
übersehen zien 386
[NOMEN]
übersehen hoofd 2

Verwendungsbeispiele

übersehen zien
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt jedoch Probleme, die wir nicht übersehen dürfen.
Er zijn echter problemen die wij onder ogen moeten zien.
   Korpustyp: EU
Aussichten für eine Person, die... vielleicht aus persönlichen Gründen beruflich etwas übersehen wurde.
Veel te bieden aan mensen die we om persoonlijke redenen over het hoofd hebben gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird oftmals übersehen, dass das ACTA sich nicht nur um verbesserte Rechtsnormen dreht.
Bovendien wordt vaak over het hoofd gezien dat ACTA niet alleen gaat over verbeterde rechtsnormen.
   Korpustyp: EU
Dutch Schultz übersieht, dass eine Partnerschaft Kompromisse erfordert.
Dutch Schultz ziet niet in dat een partnerschap compromissen vergt.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es sein, dass wir hier etwas übersehen oder gar ignorieren?
Kunnen we er mogelijk aan ontkomen het te zien of het negeren?
   Korpustyp: EU
Es muss ein Puzzleteil geben, das ich übersehe.
Er moet en puzzelstukje zijn dat ik niet zie.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings darf nicht übersehen werden, daß es dabei auch negative Aspekte gibt.
Er mag echter niet voorbij worden gezien aan de negatieve aspecten die daaraan verbonden zijn.
   Korpustyp: EU
- Da ist ein E, das ich übersah.
- lk had een S over het hoofd gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig wird dabei übersehen, dass sich der Menschenhandel deswegen weiter ausbreitet, weil sich Korruption ebenso wie Indifferenz und Unglauben immer weiter ausbreitet.
Daarbij wordt dikwijls snel over het hoofd gezien dat handel in mensen welig tiert omdat corruptie, maar ook onverschilligheid en ongeloof welig tieren.
   Korpustyp: EU
Jesus übersieht total, dass die Schwachen das Problem sind.
Jezus ziet gewoon niet in dat de zachtmoedigen het probleem zijn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übersehen

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Übersehenes Knabenkraut
Rietorchis
   Korpustyp: Wikipedia
Hatte ich das übersehen?
Waarom zie ik die nu pas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wohl übersehen...
Het is waarschijnlijk niemand opgevallen...
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu übersehen.
- lk zie het.
   Korpustyp: Untertitel
Hast einen Fleck übersehen.
Je mist een plek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast was übersehen.
- Je sloeg een stuk over.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's übersehen.
Ze verschenen hier vlak na elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast 'ne Stelle übersehen.
Je slaat een stukje over.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übersehen da etwas.
- Je mist het punt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eins übersehen..
Je miste er een.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was übersehen.
Je hebt een vlekje overgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn übersehen.
- Hij was klein.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sporen übersehen!
Er zijn nog sporen overgebleven!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du alles übersehen?
Zie jij wat daar?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas übersehen.
Je slaat iets over.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen übersehen.
Jullie misten er één.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich nicht übersehen.
Hij heeft ze overal opgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dies übersehen.
Niemand heeft dit ontkend.
   Korpustyp: EU
Wir werden niemanden übersehen.
We zullen niemand buiten beschouwing laten.
   Korpustyp: EU
Du hast ein Stoppschild übersehen.
Je negeerde een stopbord.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht übersehen.
Beneden aan het einde van de hal.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn übersehen haben.
Je hebt hem laten ontglippen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du ihn übersehen.
Misschien is hij erlangs geglipt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben Sie was übersehen.
- Misschien heb je niks gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir was übersehen.
lk kijk wel op de parkeerplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich das übersehen?
Hoe kon ik daar overheen kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Stelle übersehen.
Je miste een plekje. Laat mij maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben wir was übersehen.
Misschien mistten we iets.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rechts, nicht zu übersehen.
Daarna gaat u rechtsaf.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen irgendwas übersehen haben.
Je hebt vast iets weggelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu übersehen.
- lk zou wel blind moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übersehen nichts, richtig, Curtis?
Er ontgaat je niks, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist nicht zu übersehen.
Ziet u me beven? - Nou en of.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir da irgendetwas übersehen?
lk heb geen opties meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Mädchen übersehen.
Er ontbreekt een meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, das wir übersehen haben.
- Denk dan na.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Chancen übersehen?
Weigeren wij de geboden kansen te benutten?
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht zu übersehen.
Je viel me op.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht zu übersehen.
Dat dacht ik al.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da was übersehen.
Je mist een plekje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht übersehen Sie das Wichtigste.
En misschien mist u juist het punt.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Detail durfte übersehen werden.
Geen detail mocht worden overgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat 'ne rote Ampel übersehen.
Hij is door rood licht gereden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir etwas übersehen.
Misschien misten we iets.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Knopf übersehen.
Je vergat een knoop.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das werde ich übersehen.
Maar ik zal een oogje dichtknijpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht zu übersehen.
Ja, dat zie ik.
   Korpustyp: Untertitel
Hätt ich ja fast übersehen.
Daar nog een kreukje.
   Korpustyp: Untertitel
Trägerkampfgruppe übersehen. Was ist passiert?
Wat is er in hemelsnaam gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie es übersehen.
We zijn toevallig wel aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast da was übersehen.
- Er zit nog een vlekje.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast da was übersehen.
Daar zit nog een vlekje.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich da etwas übersehen?
Heb ik iets overgeslagen?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich da etwas übersehen?
lk mis hier iets.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist nicht zu übersehen.
Dat gaat wel erg ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach. 81 hat das Lichtzeichen übersehen.
- Heel simpel. Ze zijn door het licht gereden.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas, was ich übersehen habe.
Er is daar iets wat ik steeds mis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das nur übersehen?
Hoe kan hij zo stom zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da einen Fleck übersehen.
Je slaat wat over.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, übersehen Sie nicht das Offensichtliche?
Rechercheur, mist u wat het meest voor de hand liggend lijkt te zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben die anderen komplett übersehen.
Niemand heeft deze invalshoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass wir nichts übersehen.
Dan controleer ik alles nog een keer.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir haben jemanden übersehen?
Denk je dat we iemand misten?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen von der Sternenflotte übersehen?
Iemand van Star-fleet die nog leeft?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass wir etwas übersehen hatten.
Ze moet nu iets gevonden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kleine mag nicht übersehen werden.
- Anders wordt die kleine nog boos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, was ich bisher übersehen habe.
Dat geluid miste ik nog.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dilemma ist nicht zu übersehen.
Dus ik begrijp jou dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ausgerenkte Schulter haben Sie wohl übersehen?
Negeer de ontzette schouder en praat over niks.
   Korpustyp: Untertitel
Nur... haben wir das hier übersehen.
Maar... we hebben hier nooit over... nagedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeichen waren nicht zu übersehen.
Alles wees erop. Het was overduidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist nicht zu übersehen.
Ze valt vreselijk op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben was übersehen.
U slaat een hoekje over.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er hat etwas übersehen.
- Ja, maar hij miste iets.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ja etwas übersehen können.
Misschien miste je iets.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Gefahr haben wir wohl übersehen.
Maar de echte dreiging ontging ons.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier hast du aber etwas übersehen."
"Daar zit nog een vlekje."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man kann die Werbung nicht übersehen.
Je struikelt haast over de advertenties daarover...
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben das Offensichtliche übersehen.
- Ja, we vergaten het overduidelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's beim ersten Mal übersehen.
lk miste het de eerste keer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber vielleicht haben die was übersehen.
Dat hebben we toch al gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht habe ich was übersehen.
Misschien miste ik een plekje.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sie schwer zu übersehen.
Je kunt ze moeilijk mislopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale waren ja nicht zu übersehen.
Je stuurde me allerlei signalen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben an dem Tag etwas übersehen.
Iedereen miste die dag iets.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat an dem Tag etwas übersehen.
Iedereen miste die dag iets.
   Korpustyp: Untertitel
Huch, ich habe eine Stelle übersehen.
Oeps, ik miste een plek.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie gewiss nicht übersehen.
Die houden we meteen al in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Loch hinten übersehen.
- Er is een klein gat achterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist nicht zu übersehen.
- lk zie het, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier etwas übersehen haben.
Er is hier ergens een tijdslijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vor sechs Jahren mandibuläre Aktivitäten seitens Lucas Bundsch übersehen; ich habe sie heute übersehen.
Hij miste het tongbijten toen hij Lucas Bundsch zes jaar geleden ondervroeg, ik miste het vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach nicht übersehen, dass Sie bluten.
lk zie dat je bloedt.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich peinlich, wie eine ganze Gruppe es übersehen konnte.
lk hoorde in het kantoor van de sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Sie wurden viel zu lange übersehen.
Het werd hoog tijd. U hebt het verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Das merkwürdige Gedicht auf der Rückseite war nicht zu übersehen.
Het vreemde gedicht op de achterkant viel me op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf Tatsachen stoßen, die Sie vielleicht übersehen haben.
Een andere kijk op de zaak kan helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur eins übersehen, wär's eine Katastrophe.
Als er zelfs één overblijft is het een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevollmächtige Euch, den Verkauf aller Überlebenden zu übersehen.
Jij krijgt de leiding over de verkoop van de overlevenden.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Atombehörde das bei hoher Belastung des Internets übersehen?
Maar als er nu toevallig heel veel verkeer op het internet is?
   Korpustyp: Untertitel