Es gibt jedoch Probleme, die wir nicht übersehen dürfen.
Er zijn echter problemen die wij onder ogen moeten zien.
Korpustyp: EU
Aussichten für eine Person, die... vielleicht aus persönlichen Gründen beruflich etwas übersehen wurde.
Veel te bieden aan mensen die we om persoonlijke redenen over het hoofd hebben gezien.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird oftmals übersehen, dass das ACTA sich nicht nur um verbesserte Rechtsnormen dreht.
Bovendien wordt vaak over het hoofd gezien dat ACTA niet alleen gaat over verbeterde rechtsnormen.
Korpustyp: EU
Dutch Schultz übersieht, dass eine Partnerschaft Kompromisse erfordert.
Dutch Schultz ziet niet in dat een partnerschap compromissen vergt.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es sein, dass wir hier etwas übersehen oder gar ignorieren?
Kunnen we er mogelijk aan ontkomen het te zien of het negeren?
Korpustyp: EU
Es muss ein Puzzleteil geben, das ich übersehe.
Er moet en puzzelstukje zijn dat ik niet zie.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings darf nicht übersehen werden, daß es dabei auch negative Aspekte gibt.
Er mag echter niet voorbij worden gezien aan de negatieve aspecten die daaraan verbonden zijn.
Korpustyp: EU
- Da ist ein E, das ich übersah.
- lk had een S over het hoofd gezien.
Korpustyp: Untertitel
Häufig wird dabei übersehen, dass sich der Menschenhandel deswegen weiter ausbreitet, weil sich Korruption ebenso wie Indifferenz und Unglauben immer weiter ausbreitet.
Daarbij wordt dikwijls snel over het hoofd gezien dat handel in mensen welig tiert omdat corruptie, maar ook onverschilligheid en ongeloof welig tieren.
Korpustyp: EU
Jesus übersieht total, dass die Schwachen das Problem sind.
Jezus ziet gewoon niet in dat de zachtmoedigen het probleem zijn.
Ich gehe davon aus, daß dies beim Entwurf des Textes übersehen wurde.
Dit onderwerp is ongetwijfeld over het hoofd gezien bij het opstellen van het verslag.
Korpustyp: EU
Was Sie auch taten! Sie deckten Informationen auf, die die Polizei übersehen hatte.
Je hebt inderdaad informatie ontdekt die de politie over het hoofd had gezien.
Korpustyp: Untertitel
übersehenoverzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wirtschaftlichen Folgen sind tatsächlich nicht zu übersehen.
De economische gevolgen zijn inderdaad niet te overzien.
Korpustyp: EU
Ich habe etwas Wichtiges übersehen, etwas Gefährliches.
lk heb iets belangrijks overzien. Iets gevaarlijks.
Korpustyp: Untertitel
Die Folgen einer gescheiterten Sanktionspolitik gegenüber Bagdad sind jedenfalls nicht zu übersehen.
De gevolgen van een falend sanctieregime tegen Bagdad zijn in elk geval niet te overzien.
Korpustyp: EU
Jegliche Annäherung von Land wäre meilenweit sichtbar und Annäherungen per Boot sind genauso schlecht, denn man übersieht die ganze Bucht.
Nou, bij een benadering via land zijn we over mijlen zichtbaar, en een benadering per boot is even slecht omdat ze de hele baai kunnen overzien.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,
God dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Keine Möglichkeit darf übersehen werden.
Geen mogelijkheid verdient het om te worden overzien.
Korpustyp: Untertitel
Das Sichtfeld muss so beschaffen sein, dass der Fahrzeugführer mindestens einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn übersehen kann, der begrenzt ist durch folgende Ebenen:
Het gezichtsveld moet zo zijn dat de bestuurder ten minste een vlak en horizontaal weggedeelte kan overzien dat wordt begrensd door:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wie mag es nur kommen, dass die Götter... das eine... übersehen konnten, dass selbst die wenigen trefflichen Menschen... die mit dem Göttlichen aufs Innigste verkehrten... "
'Hoe kan het dat de goden... dit alleen overzagen met een paar laatste mannen... en die zeer goede mannen... zij stonden het meest in... verbinding met het goddelijke.'
Korpustyp: Untertitel
Der Außenspiegel ist so anzubringen, dass der Fahrer von seinem Sitz aus in normaler Haltung den in Nummer 2.5 definierten Teil der Fahrbahn übersehen kann.
De buitenspiegel moet zodanig zijn aangebracht dat de bestuurder, in normale houding achter het stuur zittende, het gedeelte van de weg, aangegeven in punt 2.5, kan overzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen des Standpunktes, wonach ethische Aspekte im Zusammenhang mit der Verwendung solcher Medizinprodukte und Verfahren außer Betracht gelassen werden sollen, sind nicht zu übersehen, wenn man feststellt, daß das Interesse des Inverkehrbringens über dem Interesse des Schutzes der Volksgesundheit -in körperlichem und geistigem Sinn - steht.
De consequenties van het standpunt om ethische aspecten die gepaard gaan met het gebruik van deze medische hulpmiddelen en technieken buiten beschouwing te laten, zijn niet te overzien. Zeker wanneer men in aanmerking neemt dat op Europees niveau het belang van commercialisering prevaleert boven dat van de bescherming van de volksgezondheid in lichamelijke en geestelijke zin.
Korpustyp: EU
übersehengemist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher können Ringfäulesymptome bei Feldbesichtigungen leicht übersehen werden.
Daarom kunnen de symptomen bij veldinspecties gemakkelijk worden gemist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss was übersehen haben.
Maar hij moet ergens iets hebben gemist...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Theorie hat nur Hand und Fuß, wenn jede einzelne Person im Gericht das Offensichtliche übersehen hat.
Uw theorie snijdt alleen hout als iedereen in de rechtbank het voor de hand liggende gemist had.
Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt lassen Sie uns rausfinden, was wir übersehen haben.
Laten we uitzoeken wat we gemist hebben.
Korpustyp: Untertitel
Da wurde was übersehen.
Iemand heeft iets gemist.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir noch was übersehen?
Hebben we nog iets gemist?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir in der Vergangenheit der Opfer etwas übersehen.
We hebben iets gemist over de slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich das übersehen?
Hoe heb ik dat gemist?
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas, was wir übersehen haben könnten?
Iets wat we gemist hebben?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich muss Ihr Namensschild auf der Schlacht-um-Basra-Eiscremeparty übersehen haben.
lk zal je naamplaatje wel hebben gemist in de 'Battle of Basra' ijssalon.
Korpustyp: Untertitel
übersehenover het hoofd gezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen , dass keine relevanten Informationen übersehen werden , hat sie das sogenannte „ Zwei-Säulen-Konzept “ entwickelt .
Om ervoor te zorgen dat geen relevante gegevens overhethoofd worden gezien , heeft de ECB de “ op twee pijlers gebaseerde benadering ” ontwikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In anderen Fällen ist die Produktgefahr möglicherweise weniger deutlich erkennbar; so kann bei einem Bügeleisen ein Kurzschluss auftreten, Warnhinweise können übersehen oder missverstanden werden und der Verbraucher ist dann nur selten in der Lage, vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen.
In andere gevallen kan het productgevaar niet zo gemakkelijk herkenbaar zijn, zoals een kortsluiting in een strijkijzer, en etiketten met waarschuwingen kunnen overhethoofd worden gezien of verkeerd worden geïnterpreteerd. Hierdoor zal de consument slechts in zeldzame gevallen preventieve maatregelen kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Deutschland schließlich vorbringt, die Deutsche Post habe nie über ausreichende Eigenmittel für die Finanzierung der Pensionsansprüche ihrer Beamten verfügt, wird dabei übersehen, dass die Bewertung des Vorliegens eines finanziellen Vorteils unabhängig von der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit eines Unternehmens ist.
Wanneer Duitsland ten slotte aanvoert dat Deutsche Post nimmer over voldoende eigen middelen beschikte om de pensioenaanspraken van haar ambtenaren te financieren, dan wordt daarbij overhethoofdgezien dat de beoordeling van de vraag of er sprake is van een financieel voordeel, los staat van de economische draagkracht van een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sollte nicht übersehen werden, dass bei anderen Umstrukturierungen staatlicher Gesellschaften keine dem angefochtenen Gesetz vergleichbare Bestimmungen erlassen wurden.
Ten eerste mag niet overhethoofd worden gezien dat soortgelijke bepalingen als de betwiste wet in het kader van andere overheidsreorganisaties niet werden aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Der Verfasser der mündlichen Anfragen, Herr Pistelli, hat die Problematik im Sudan sehr gut beschrieben: Die internationale Gemeinschaft hat aufgrund der Schwierigkeiten zwischen dem Norden und dem Süden des Sudan sehr lange die Problematik im Gebiet von Darfur übersehen.
Mijnheer de Voorzitter, de steller van de mondelinge vragen, de heer Pistelli, heeft de problematiek in Soedan goed beschreven: Door de problemen tussen het noorden en zuiden van Soedan heeft de internationale gemeenschap de crisissituatie rondom Darfur geruime tijd overhethoofdgezien.
Korpustyp: EU
Deshalb gibt es viele Leute, die selbstständig sind - viele davon sind Frauen, die oftmals übersehen werden.
Daarom zijn er veel zelfstandigen - onder wie veel vrouwen, die vaak overhethoofd worden gezien.
Korpustyp: EU
Der Aufschrei in der Medienwelt von Zeitung bis Fernsehen war jedoch enorm, so daß ich annehmen muß, daß Fachleute Fußangeln entdeckt haben, die ich übersehen habe.
Uit de mediawereld - van kranten tot televisie - steeg echter zo'n enorme kreet van protest op, dat ik wel moet aanvaarden dat mensen uit de sector voetangels hebben ontdekt die ik overhethoofd heb gezien.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist etwas Wesentliches dabei übersehen worden, nämlich dass das irische Volk von seinem Recht Gebrauch gemacht hat, den Vertrag von Nizza abzulehnen.
Ik denk dat er een essentiële kwestie overhethoofd wordt gezien, namelijk het feit dat de bevolking van Ierland gebruik heeft gemaakt van haar recht om tegen het Verdrag van Nice te stemmen.
Korpustyp: EU
Leider hat man diese im Verfassungskonvent übersehen, und als Belgien die Verfassung ratifizieren sollte, da verließ ihn der Mut.
Helaas echter werd dit document tijdens de Conventie overhethoofdgezien en de eerder vertoonde moed liet hem in de steek toen België de Grondwet moest ratificeren.
Korpustyp: EU
Wir wollen die grüne Energie ganz sicher entwickeln, aber gleichzeitig wird die Entwicklung von Methoden zur Extraktion von Erdgas leider komplett übersehen und nicht angemessen finanziert.
We willen groene energie ontwikkelen, maar tegelijkertijd wordt helaas de ontwikkeling van technieken om schaliegas te winnen volkomen overhethoofdgezien en wordt er onvoldoende geld voor uitgetrokken.
Korpustyp: EU
übersehenvergeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sollte auch nicht übersehen werden , dass eine Abschaffung der nationalen Zahlungsinstrumente erforderlich ist , da andernfalls eine andauernde parallele Abwicklung von nationalen und SEPA-Instrumenten verhindern würde , dass die Beteiligten von mit SEPA verbundenen Effizienzgewinnen profitieren .
In dit kader dient niet te worden vergeten dat een uitfasering noodzakelijk zal zijn , aangezien voortdurende parallelle verwerking van nationale en SEPA-instrumenten belanghebbenden niet in staat zou stellen de efficiëntiewinst die SEPA met zich mee kan brengen te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die große sozioökonomische Auswirkung dieser Maßnahmen in den Fischereigebieten übersehen.
We mogen niet vergeten dat deze maatregelen in de regio's waar de visvangst van groot belang is verreikende sociale en economische gevolgen zullen hebben.
Korpustyp: EU
Man darf aber nicht übersehen, und ich hoffe, Herr Harrison übersieht das nicht, daß wir ohne die forschende Industrie auch keine generische Industrie hätten.
Men mag echter niet vergeten - ik hoop dat ook de heer Harrison dan niet doet - dat er geen generieke geneesmiddelen zouden bestaan als een aantal ondernemingen niet aan onderzoek zouden doen.
Korpustyp: EU
Außerdem dürfen wir, obwohl die allgemeine Bildung meiner Ansicht nach ein Grundrecht der Menschen mit Behinderungen darstellt und sie einen entscheidenden Beitrag zu ihrer ungehinderten Eingliederung in die Gesellschaft sowie zur Bekämpfung von Stigmatisierung und Diskriminierung leistet, nicht übersehen, dass es erforderlich ist, spezielle Bildungsstrukturen dort zu fördern, wo sie nötig sind.
Hoewel ik vind dat algemeen onderwijs een elementair recht van gehandicapten is, dat een beslissende bijdrage levert aan hun onbelemmerde integratie in de maatschappij en aan de bestrijding van het stigma en de discriminatie, mogen we niet vergeten dat speciale onderwijsinfrastructuur waar nodig versterkt dient te worden.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt, in einer Phase ökonomischer Krisen, besonders wichtig, dass diese Dimension nicht übersehen wird.
Juist vandaag, in een periode van economische crisis, is het extra belangrijk dat deze dimensie niet wordt vergeten.
Korpustyp: EU
Offensichtlich wird übersehen, daß die Lebensmittelindustrie auch äußerst wichtig für die europäische Wirtschaft ist.
Wat vergeten schijnt te worden is dat de voedingsmiddelenindustrie ook van uitermate groot belang is voor de Europese economie.
Korpustyp: EU
Wir dürfen jedoch die Tatsache nicht übersehen, dass es in der folgenden Programmperiode an der Zeit ist, die Diskussionen auf regionaler Ebene zu initiieren, sodass Partnerschaften nicht nur auf lokaler und regionaler Ebene, sondern auch auf nationaler und transnationaler Ebene etabliert werden können.
We moeten echter niet vergeten dat het in de komende programmeringsperiode tijd wordt om de discussies op regionaal niveau aan te zwengelen, zodat er niet alleen op lokaal en regionaal niveau partnerschappen gevormd kunnen worden, maar ook nationaal en transnationaal.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag scheint jedoch eine kriminelle Herausforderung, die sich derzeit in vielen europäischen Ländern stellt und eine sehr große kriminelle Gefahr, nämlich die Mafia, betrifft, zu übersehen: eine Herausforderung, die das Europäische Parlament selbstverständlich nicht außer Acht lassen darf.
In dit voorstel is men kennelijk echter vergeten dat momenteel vele Europese landen geconfronteerd worden met een crimineel verschijnsel, een uiterst gevaarlijk crimineel verschijnsel, namelijk de maffia. Het Europees Parlement mag zeker niet de ogen sluiten voor dat verschijnsel.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite dürfen wir nicht übersehen, dass damit auch unsere kleinen und mittleren Betriebe im Gegenzug ermuntert werden müssen, in den Export zu gehen.
We mogen echter ook niet vergeten dat de andere kant van de medaille is dat we het midden- en kleinbedrijf moeten aanmoedigen om zich op de uitvoer toe te leggen.
Korpustyp: EU
Ebenfalls hervorheben möchte ich, dass die Förderung der aktiven Bürgerschaft alle Bürger der Union betreffen muss und man auf keinen Fall diejenigen übersehen darf, die in Regionen weit entfernt vom Zentrum Europas leben, vor allem in den Regionen in äußerster Randlage.
Ik wil er verder op wijzen dat het bevorderen van een actief burgerschap alleen zin heeft als alle burgers van de Unie erbij betrokken worden. De burgers in de wat verder van het centrum gelegen regio’s mogen daarbij beslist niet vergeten worden.
Korpustyp: EU
übersehenmissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Helen und Walter, was haben wir übersehen?
Helen en Walter - wat missen we?
Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente sind auf der Stufe, nicht übersehen.
De medicijnen staan op de trap. Je kan ze niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir übersehen etwas.
Nee, we missen iets.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich das übersehen? Ich gerate außer Form.
Hoe kon ik dat missen, ik verlies mijn gave.
Korpustyp: Untertitel
Der gutaussehende blonde Kerl, nicht zu übersehen.
Hij is die knappe man met het blonde haar. - Je kunt hem niet missen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir ein Opfer übersehen, dann...
Als we een slachtoffer missen, dan...
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich offenes Gelände, wer da mit Kamera rumläuft, ist schwer zu übersehen.
Wijd open. Iemand met een camera kun je niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sie übersehen?
- Ze is niet te missen.
Korpustyp: Untertitel
Er lebt in der Foss Street, große Villa, können Sie nicht übersehen.
Hij loopt op Foss Street. grote kerel, je kan hem niet missen.
Korpustyp: Untertitel
War ja kaum zu übersehen.
- Niet te missen.
Korpustyp: Untertitel
übersehenontgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sensibilität dieses Berichts kann niemand übersehen.
De gevoeligheid van dit verslag kan niemand ontgaan.
Korpustyp: EU
Bei den Vorschriften, die jetzt eingeführt werden, wird es dem Zigarettenkonsumenten - und neuen potentiellen Rauchern - schwer fallen zu übersehen, dass Zigaretten wirklich sehr gesundheitsschädlich sind.
Met de regels die we nu krijgen kan het, denk ik, consumenten van sigaretten - en nieuwe potentiële consumenten van sigaretten - nog maar moeilijk ontgaan dat sigaretten echt heel schadelijk voor de gezondheid zijn.
Korpustyp: EU
Möglicherweise wurde ein weiterer wichtiger Punkt übersehen.
Een ander belangrijk punt is u wellicht ontgaan.
Korpustyp: EU
Wie konnte ich das nur übersehen?
Hoe kon me dat nou ontgaan?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie angerufen hatten, bin ich die Akten aller durchgegangen, mit den Malen, die Sie beschrieben haben... und ich hatte diesen John Doe übersehen.
lk heb gezocht naar mensen met de kenmerken die je beschreef. Deze onbekende was me ontgaan.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie vielleicht das Büschel Persianer-Wolle an dem Nagel über meiner linken Schulter übersehen haben, so müssen Sie doch auf jeden Fall das äußerst penetrante Aroma von in Wodka eingelegtem Hering in Verbindung mit einem beklagenswerten Körpergeruch bemerkt haben.
Wellicht is de geur van astrakanbot je ontgaan, links achter me... maar toch niet het doordringende aroma van haring in wodka... gecombineerd met een sterke lichaamsgeur.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du einen übersehen.
Die was je ontgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Doch, und du hast sie übersehen!
Toch wel en dat was jou ontgaan.
Korpustyp: Untertitel
Also haben Die es übersehen?
Dus het kan ze ontgaan zijn?
Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie definitiv übersehen.
Dat zijn ze zeker weten ontgaan.
Korpustyp: Untertitel
übersehengezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer Aspekt, der nicht übersehen werden darf, ist die Tatsache, dass dieses Phänomen häufig als negative Konsequenz der Mobilität der Arbeitskräfte wahrgenommen wird.
Een ander punt dat om een oplossing vraagt, betreft het feit dat dit fenomeen vaak gezien wordt als een negatief neveneffect van werknemersmobiliteit.
Korpustyp: EU
Ich habe so sehr versucht zu beweisen, dass der Bay Harbor Butcher noch aktiv ist, dass ich ein paar Dinge bezüglich Travis Marshalls Tod übersehen habe.
lk wilde zo graag bewijzen dat de slachter nog actief was dat ik wat dingen over Travis Marshall niet gezien heb.
Korpustyp: Untertitel
Er hat's übersehen.
Dat heeft hij niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht zu übersehen, wie du mit der, äh, Morgan-Situation umgegangen bist.
lk heb gezien hoe je die situatie met Morgan afhandelde. Heel indrukwekkend, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich offensichtlich übersehen.
U heeft me zeker niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine tolle Idee, dass wir uns daran erkennen. Aber unter der Uhr hätte ich dich eh nicht übersehen.
Goed idee om elkaar zo te kunnen herkennen hoewel ik je onder die grote klok ook wel had gezien.
Korpustyp: Untertitel
Du warst im Haus und hast seine Eltern übersehen?
- Had je zijn ouders niet gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es übersehen.
Die had ik niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's einfach übersehen!
lk heb het niet gezien, oké?
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du hast sie beim ersten Mal übersehen.
Je bedoelt dat je ze daarstraks niet gezien hebt.
Korpustyp: Untertitel
übersehenduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es darf jedoch nicht übersehen werden, dass trotz der Maßnahmen, die mit dem Ziel einer umfassenderen Energieversorgungssicherheit getroffenen wurden, noch sehr viel größere Anstrengungen vonnöten sind, einschließlich gravierender politischer Handlungen, damit wir das Licht am Ende des Tunnels zu sehen bekommen.
Het moet echter duidelijk zijn dat er, ondanks de genomen stappen en maatregelen voor de realisatie van een grotere energiezekerheid, veel meer inspanningen nodig zijn, waaronder ook serieuze politieke acties, vooraleer we licht kunnen zien aan het einde van de tunnel.
Korpustyp: EU
Die Streichungen sind nicht zu übersehen: weniger für die Nahrungsmittelhilfe, weniger für Lateinamerika.
De bezuinigingen zijn duidelijk: minder geld voor voedselhulp en minder geld voor Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Es ist nicht zu übersehen, dass sich der internationale Handel und das Internet gegenseitig positiv beeinflusst haben.
Dit is duidelijk, want de relatie tussen internationale handel en internet wordt gekenmerkt door een sterke wisselwerking.
Korpustyp: EU
Erst vor sechs Tagen haben ich, mein geschätzter Kollege, Herr Wiersma, unser stellvertretender Fraktionsvorsitzender, und andere Kollegen den amerikanischen Kongress und den Senat besucht, und es ist nicht zu übersehen, dass sich ein Stimmungswandel vollzieht.
Zes jaar geleden nog bracht ik samen met mijn beste collega Wiersma, de ondervoorzitter van onze fractie, en met andere collega's een bezoek aan het Amerikaanse Congres en de Amerikaanse Senaat, maar nu is wel duidelijk dat de stemming sindsdien is veranderd.
Korpustyp: EU
Dieser Dialog findet statt, von den AKP-Staaten werden Dokumente erarbeitet, und es ist nicht zu übersehen, dass die Diskussion über dieses Thema andauert.
Die is er wel, de ACS-landen bereiden nota’s voor en er vinden duidelijk discussies over dit onderwerp plaats.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. Es ist nicht zu übersehen, dass Frauen in der Minderzahl sind, so dass es für dieses Hohe Haus merkwürdig ist, dass wir einen gesonderten Ausschuss benötigen.
We hebben een Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en het is duidelijk dat vrouwen minder zijn dan ieder ander en dus hebben we bizar genoeg op deze plaats een aparte commissie nodig.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist nicht zu übersehen, dass die Wahlen und das Referendum in Belarus in einer Art und Weise durchgeführt wurden, die alle Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie verletzt hat.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het is duidelijk dat bij de verkiezingen en het referendum in Wit-Rusland alle beginselen van de rechtsstaat en de democratie met voeten werden getreden.
Korpustyp: EU
Im konkreten Fall der Vereinten Nationen ist nicht zu übersehen, dass eine tief greifende und unverzügliche Reform dringend notwendig ist, vor allem, weil die Mitgliedstaaten gegenwärtig einer doppelten Restriktion unterliegen, zum einen in Bezug auf den Haushalt und zum anderen in politischer Hinsicht.
In het concrete geval van de Verenigde Naties is het duidelijk dat een onmiddellijke en verregaande hervorming dringend nodig is, in de eerste plaats omdat de VN op dit moment van hun leden een dubbele beperking opgelegd krijgen, enerzijds budgettair en anderzijds politiek.
Korpustyp: EU
Bei dem Besuch, den ich, Frau Morgantini und andere im vergangenen Jahr ins Westjordanland und nach Gaza unternommen haben, war jedoch nicht zu übersehen, dass die Politik der EU nur ein Heftpflaster, aber kein Heilmittel ist.
Toen ik, mevrouw Morgantini en anderen vorig jaar in de Westelijke Jordaanoever en de Gaza-strook waren, was het echter duidelijk dat het beleid van de EU symptoombestrijding is en geen echte oplossing biedt.
Korpustyp: EU
Es ist nicht zu übersehen.
-Het is vrij duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
übersehenniet gezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte mich bloß in die Reihe derjenigen stellen, die darauf pochen, dass Sie die Blue Cards heute Abend mit Absicht übersehen haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, net als mijn collega's houd ik ook vol dat u vanavond zo deed alsof u de blauwe kaarten niet hebt gezien.
Korpustyp: EU
Bitte entschuldigen Sie, daß ich Sie übersehen habe.
Ik verzoek u mij te excuseren voor het feit dat ik u niet heb gezien.
Korpustyp: EU
Hast du das übersehen?
Heb jij dit nietgezien?
Korpustyp: Untertitel
-Die haben Deine Schönheit übersehen. -Natürlich, natürlich.
Ze hebben je schoonheid nietgezien kennelijk.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall, an dem John und ich gearbeitet haben, muss ich nochmal ran und herausfinden, was ich übersehen habe.
Voor elke zaak van John en mij moet ik nagaan wat ik nietgezien heb.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich übersehen.
Dat had ik nietgezien.
Korpustyp: Untertitel
Und man entdeckt Dinge, die man bei der ersten Runde übersehen hat.
Doordat we het rond cirkelen vinden we dingen, die we de eerste keer nietgezien hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das da hatte ich übersehen.
Dit gedeelte had ik nietgezien.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es alle übersehen, was immer es war - ist.
We hebben het allemaal nietgezien, wat het ook was... is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Streifen übersehen.
lk had de strepen nietgezien.
Korpustyp: Untertitel
übersehenover het hoofd zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten wir beim sechsten Rahmenprogramm für die Forschung Holz nicht übersehen, sondern den Schwerpunkt Holz dort dementsprechend intensiv gestalten, insbesondere auch im Bereich der Biotechnologie.
Daarom moeten we bij het zesde kaderprogramma voor onderzoek hout niet overhethoofdzien, maar aan hout intensief aandacht besteden, met name op het gebied van de biotechnologie.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns dieses Themas sehr ehrlich und sehr offen annehmen, ohne dabei zu übersehen, dass es hier natürlich auch Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten gibt, die berücksichtigt werden müssen.
We moeten dit open en eerlijk met elkaar bespreken, zonder daarbij overhethoofd te zien dat er tussen de lidstaten natuurlijk ook verschillen bestaan waarmee rekening dient te worden gehouden.
Korpustyp: EU
Etwas anderes sollte man nicht übersehen, und wir haben auch dazu Erfahrungen insbesondere aus den USA, wo man sehr viel mehr auf die Beteiligung des jeweiligen Patienten oder möglichen Patienten setzt, d.h., ihn in die Ausgestaltung des Gesundheitswesens einbezieht.
Wij mogen evenmin een ander punt overhethoofdzien. Ook daar beschikken wij over ervaringen van met name de VS, waar men veel meer let op de betrokkenheid van de patiënt of mogelijke patiënt bij de opzet van de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Das sollten wir nicht übersehen.
Dat moeten we niet overhethoofdzien.
Korpustyp: EU
Nicht übersehen werden darf in diesem Zusammenhang, dass bis dato die Gegenverrechnung zwischen den Sozialversicherungssystemen der EU-Länder nicht funktioniert hat und die Kassen einander jahrelang Millionen schuldig blieben.
In dit verband mogen we niet overhethoofdzien dat het stelsel dat wederzijdse vergoeding tussen socialezekerheidsstelsels van EU-lidstaten mogelijk moet maken, niet functioneert en dat er voor miljoenen euro aan schulden zijn gegroeid.
Korpustyp: EU
Wir dürfen jedoch die positiven Entwicklungen nicht übersehen, besonders in den stabileren Teilen des Landes, wo auf dem Gesundheits- und dem Bildungssektor als auch beim Wirtschaftswachstum greifbare Verbesserungen erreicht worden sind.
Maar we moeten ook de positieve ontwikkelingen niet overhethoofdzien, met name in de stabielere delen van het land, waar echt veel verbeterd is op het gebied van gezondheidszorg, onderwijs en economische groei.
Korpustyp: EU
Dies kann und darf die Kommission nicht übersehen, und es ist mir daher völlig unverständlich, dass sie die negativen Folgen für die Landwirtschaft und vor allem für die Klein- und Mittelbetriebe derart vernachlässigt.
Dit kan en mag de Commissie niet overhethoofdzien en het is voor mij dan ook volslagen onbegrijpelijk dat zij de negatieve gevolgen voor de landbouw en vooral voor het midden- en kleinbedrijf op zo'n manier veronachtzaamt.
Korpustyp: EU
Weiterhin glaube ich, dass wir ein anderes wichtiges Thema übersehen: die Umwelt.
In de tweede plaats denk ik dat wij ook nog een ander belangrijk onderwerp overhethoofdzien, namelijk het milieu.
Korpustyp: EU
Wir dürfen außerdem die Folgen einer Änderung in der Zusammensetzung von Schokolade für die kakaoproduzierenden Länder nicht übersehen.
We mogen bovendien de gevolgen van een verandering van de samenstelling van chocolade voor de cacaoproducerende landen niet overhethoofdzien.
Korpustyp: EU
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Het bbp is een verouderde indicator, gebaseerd op economische stelregels die, door reductie van kwaliteit tot kwantiteit, zaken als persoonlijke en gemeenschappelijke welvaart overhethoofdzien, werkgelegenheid onderwaarderen ten opzichte van productiviteit en slechts rekening houden met de productie van nieuwe dingen, niet het behoud ervan.
Korpustyp: EU
übersehenuit het oog verliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich SARS oft als 'Lungenseuche' bezeichnet wird, sollten wir nicht übersehen, dass Schätzungen zufolge die Zahl derer, die an einer 'gewöhnlichen' Influenza sterben, höher liegt.
Laat ons echter niet uithetoogverliezen dat, hoewel sars dikwijls een 'dodelijke longontsteking? wordt genoemd, de ziekte volgens de schattingen minder dodelijke slachtoffers eist dan de 'gewone? griep.
Korpustyp: EU
Etwas Wichtiges aber dürfen wir nicht übersehen: Die Länder, die heute zu den ärmeren zählen, werden nicht einfach dadurch reicher, dass das durchschnittliche BIP pro Kopf der Europäischen Union infolge der Erweiterung zwangsläufig sinkt.
Daarbij mogen wij echter een belangrijk ding niet uithetoogverliezen: de landen die nu als armste landen gelden zullen niet rijker worden doordat eenvoudigweg het gemiddelde BNP per hoofd van de bevolking van de Europese Unie zal dalen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich dürfen wir nicht übersehen, dass die Richtlinie, obwohl Gesundheitsschutz und Sicherheit der Arbeitnehmer den Rechtsrahmen bilden, auch unmittelbar mit der Produktivität der Unternehmen zu tun hat.
Alhoewel dit een kader is met voorschriften voor de gezondheid en de veiligheid van werknemers mogen wij niet uithetoogverliezen dat dit vraagstuk de productiviteit van de ondernemingen rechtstreeks beïnvloedt.
Korpustyp: EU
Wir dürfen allerdings nicht übersehen, dass die Seuche, auch wenn sich die Lage der Blauzungenkrankheit in den letzten Jahren erheblich verbessert hat, nicht ausgerottet ist.
We mogen niet uithetoogverliezen dat de bluetonguesituatie de laatste jaren weliswaar is verbeterd, maar dat de ziekte niet is uitgeroeid.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ist das ein Element, das wir nicht übersehen dürfen.
Dit aspect mogen we mijns inziens niet uithetoogverliezen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei aber nicht übersehen, daß es sich dabei um einen größeren Plan handelt, wie dies z.B. auch Amnesty International im Jahr 1998 in London sehr plastisch angeprangert hat.
We mogen echter niet uithetoogverliezen dat dit een onderdeel is van een groter project van etnische zuiveringen, zoals bijvoorbeeld ook Amnesty International in 1998 in Londen heel duidelijk heeft aangetoond.
Korpustyp: EU
Deshalb müßte es die Pflicht aller europäischen Institutionen sein zu versuchen, sie zu verbessern und zu stärken, ohne zu übersehen, daß unweigerlich auch ein Kapitalfluß zu den am stärksten industrialisierten Mitgliedstaaten entsteht.
De Europese instellingen hebben dan ook de plicht om te trachten deze te verbeteren en versterken, zonder uithetoog te verliezen dat er onherroepelijk een kapitaalstroom naar de meer geïndustrialiseerde lidstaten zal gaan.
Korpustyp: EU
Doch, Herr Präsident, die gibt es, aber man darf nicht übersehen, dass Governance, und zwar Governance in den Ländern selbst, eines der größten Hauptprobleme darstellt.
Ja, die zijn er Voorzitter, maar men mag niet uithetoogverliezen dat governance, governance in de landen zelf een van de belangrijkste problemen is.
Korpustyp: EU
Wir sollten nie übersehen, daß 20 % unserer Mitbürgerinnen und -bürger Minderheitensprachen sprechen.
We mogen nooit uithetoogverliezen dat 20 % van onze burgers een minderheidstaal spreekt.
Korpustyp: EU
Bei allen Diskussionen über die Vorzüge der von den internationalen Organisationen angewandten Kriterien sollten wir jedoch nicht übersehen, dass die Krise eine grundlegende Reform der Wirtschaft in der gesamten Region erfordert.
Maar los van alle discussies over de voors en tegens van de criteria die door internationale organisaties worden gehanteerd, mogen we niet uithetoogverliezen dat de crisis vraagt om diepgaande economische hervormingen in de regio als geheel.
Korpustyp: EU
übersehenover het hoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schuldenproblem und die Notwendigkeit des Umweltschutzes sind weitere Angelegenheiten, die nicht übersehen oder vergessen werden dürfen.
Het schuldenvraagstuk en de noodzaak het milieu te beschermen zijn eveneens kwesties die niet overhethoofd moeten worden gezien.
Korpustyp: EU
Dabei wird mehreres übersehen.
Daarbij ziet men allerlei overhethoofd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie von der Verringerung der Fangkapazität der irischen Flotte sprechen, dann übersehen Sie die Tatsache, dass es sich bei dieser Verringerung um die 'Veronica' handelt, die jetzt eine Billigflagge führt und sich damit jeglichen Kontrollen entzieht.
Wanneer u melding maakt van de vermindering van de capaciteit van de Ierse vloot, ziet u even overhethoofd dat de Veronica die vermindering is en dat dit schip nu naar een goedkope-vlagland is gegaan, waar het onbeperkt en zonder enige controle kan vissen.
Korpustyp: EU
Die Familie muss auch durch klare und substanzielle Maßnahmen unterstützt werden, denn wenn wir die Familie vergessen, bedeutet das, dass wir einen der grundlegenden Bausteine der Gesellschaft übersehen.
Daarnaast moet ook het gezin worden beschermd met strengere en concretere maatregelen, want als we het gezin vergeten, zien we een essentiële bouwsteen van de samenleving overhethoofd.
Korpustyp: EU
Eine andere extrem wichtige Frage, die keinesfalls übersehen werden darf, ist die Kernenergie und ihre Entwicklung in Bezug auf die Politisierung dieser Frage.
Een ander zeer belangrijk thema, dat we niet overhethoofd mogen zien, is kernenergie en de ontwikkeling daarvan in relatie tot de politisering van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Bitte übersehen Sie einen Punkt nicht, nämlich: Es hilft nichts, ein Etikettierungssystem verpflichtend zu machen, wenn die notwendige Datenbasis dafür nicht vorhanden ist.
Ik verzoek u één ding niet overhethoofd te zien, namelijk: het heeft geen enkele zin om etikettering verplicht te stellen wanneer de daarvoor vereiste databasis niet voorhanden is.
Korpustyp: EU
Aber ein recht wichtiger Punkt wurde hier übersehen: Sie waren der Chef; Sie waren die letzten fünf Jahre der Präsident.
Maar u ziet een heel belangrijk punt overhethoofd: u bent zelf de baas geweest; u was zelf degene die het de afgelopen vijf jaar voor het zeggen heeft gehad.
Korpustyp: EU
Die Situation der Zuwanderinnen wurde von unseren Regierungen zu lange übersehen, obwohl ihre Anzahl steigt und sie nun die Mehrheit der Personen ausmachen, die im Hoheitsgebiet der EU ankommen.
De situatie van vrouwelijke immigranten is namelijk een onderwerp dat al te lang overhethoofd wordt gezien door onze regeringen, ofschoon hun aantal toeneemt en ze inmiddels de meerderheid vormen van de mensen die het grondgebied van de Unie betreden.
Korpustyp: EU
Thatcher, Chirac, Berlusconi - auch sie waren führende Politiker der EVP, deren Beitrag Sie jedoch übersehen zu haben scheinen.
Thatcher, Chirac, Berlusconi waren ook allen PPE-DE-leiders, maar u schijnt hun bijdragen overhethoofd te hebben gezien.
Korpustyp: EU
Dabei hat sie etwas Wesentliches übersehen.
Hier ziet zij iets belangrijks overhethoofd.
Korpustyp: EU
übersehenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
En Mijn oog zal u niet verschonen, en Ik zal niet sparen; maar Ik zal uw wegen op u brengen, en uw gruwelen zullen in het midden van u zijn, en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zu jenen aber sprach er, daß ich's hörte: Gehet diesem nach durch die Stadt und schlaget drein; eure Augen sollen nicht schonen noch übersehen.
Maar tot die anderen zeide Hij voor mijn oren: Gaat door, door de stad achter hem, en slaat, ulieder oog verschone niet, en spaart niet!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die der Richtlinie 2005/60/EG unterliegenden Institute und Personen können möglicherweise übersehen, dass ein Kunde unter eine der Kategorien fällt, nach der eine Person als politisch exponiert gilt, obwohl sie diesbezüglich hinreichende und angemessene Maßnahmen ergriffen haben.
Het is mogelijk, dat de onder Richtlijn 2005/60/EG vallende instellingen en personen er niet in slagen een cliënt die tot een van de categorieën politiek prominente personen behoort, als zodanig te herkennen, ook al hebben zij redelijke en adequate maatregelen terzake genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
Deze ongevallen hebben vaak te maken met een afslagbeweging bij een kruispunt, splitsing of rotonde waarbij de vrachtwagenbestuurder andere weggebruikers die zich in de dode hoek naast zijn voertuig bevinden, niet opmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält einen Aspekt, der vielleicht zuweilen übersehen wird: Finnland, Schweden und Österreich wurde bei ihrem Beitritt zur Union zugesichert, daß sie ihre strengeren Umweltauflagen über einen Zeitraum von vier Jahren beibehalten können.
In dit verslag staat verder iets waar men misschien niet altijd aan denkt: Finland, Zweden en Oostenrijk kregen bij hun toetreding tot de Unie het recht gedurende vier jaar vast te houden aan hun strengere milieubepalingen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Schande, dass Herr Mitchell, Herr Corbett und andere so von den glänzenden Perspektiven erfolgreicher Eurokraten geblendet sind, dass sie diesen Punkt übersehen: dass das irische Volk eine Entscheidung getroffen hat.
Het is jammer dat de heer Mitchell, de heer Corbett en anderen zo verblind zijn door hun streven naar succes als eurocraten, dat zij niet zien wat er aan de hand is: de Ierse bevolking heeft haar besluit genomen.
Korpustyp: EU
Alle sind sich einig, dass der soziale Dialog auf nationaler Ebene immer notwendiger wird, und viele sind sich darüber im Klaren, dass die Arbeit der Europäischen Betriebsräte oft übersehen oder unterschätzt wird.
Eenieder is het erover eens dat er een steeds grotere behoefte bestaat aan een sociale dialoog op internationaal niveau en velen onderschrijven de stelling dat de rol van de Europese ondernemingsraad niet altijd goed uit de verf komt of onderschat wordt.
Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens wird natürlich der weltweite Drogenhandel und die Bedrohung, die er für die internationale Politik, Sicherheit und Stabilität darstellt, übersehen.
In dit kader heeft de aanpak van de mondiale drugssmokkel en de dreiging die ervan uitgaat voor de internationale politiek, veiligheid en stabiliteit natuurlijk niet de nodige aandacht gekregen.
Korpustyp: EU
Vollkommen übersehen werden dabei die Frage der Qualität der Dienstleistungen und die Tatsache, dass die Liberalisierung jenem Teil der Bevölkerung den Zugang zu öffentlichen Gütern erschwert, der den finanziellen Forderungen der die Geschäftsführung übernehmenden Privatunternehmen nicht nachkommen kann.
Men denkt namelijk helemaal niet aan de kwaliteit van de diensten en aan het feit dat na de liberalisatie een deel van de bevolking geen toegang meer zal hebben tot de sociale goederen, omdat het niet kan voldoen aan de financiële eisen van de bedrijven die deze sociale goederen beheren.
Korpustyp: EU
Dies sind einfache Dinge, die selbst wir übersehen.
Dat zijn heel eenvoudige dingen, maar wij houden ons er zelf niet aan.
Korpustyp: EU
übersehennegeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe diese Initiative unterstützt, weil wir ihren Wert, abgesehen von ihrer technischen Ausprägung, für die Förderung der ordentlichen Gestaltung von audiovisuellen Mediendiensten nicht übersehen können, ganz zu schweigen vom Aspekt der Transparenz.
Ik heb dit initiatief gesteund omdat we, ondanks de technische aard van het initiatief, de waarde ervan voor het goed functioneren van audiovisuele mediadiensten, zeker in termen van transparantie, niet mogen negeren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht übersehen, daß in einigen Ländern das Volumen der bearbeiteten internationalen Post im Vergleich zur Inlandspost ungewöhnlich hoch ist.
Wij kunnen het feit dat sommige landen in verhouding tot hun binnenlandse post een abnormaal hoog aandeel internationale post verwerken niet negeren.
Korpustyp: EU
Es ist enttäuschend, dass trotz zahlreicher Anstrengungen und Studien zu diesem Thema, einige nationale Gesetzgeber immer noch die zerstörerischen Auswirkungen der Diskriminierung übersehen, die Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern weiter verschärfen und die Umsetzung der Ziele der Strategie von Lissabon gefährden.
Het is teleurstellend dat sommige nationale wetgevers, ondanks talrijke inspanningen en studies op dit gebied, nog altijd de verwoestende gevolgen van discriminatie negeren en daarmee de genderongelijkheid vergroten en de verwezenlijking van de doelstellingen in de Lissabonstrategie in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Gleichwohl können wir nicht übersehen, dass den Regionen in einigen nationalen Verfassungen erhebliche Gesetzgebungsbefugnisse eingeräumt werden, was der Konvent wird anerkennen müssen, ohne jedoch Privilegien zu schaffen, den Binnenmarkt zu stören und die Notwendigkeit einer politischen Union zu verwässern.
Wij kunnen echter niet negeren dat een aantal lidstaten in hun grondwet belangrijke wetgevende bevoegdheden toekennen aan de regio's. De Conventie dient dat te erkennen, zonder echter privileges te creëren, de interne markt te verstoren en de noodzaak van het politieke Europa op te geven.
Korpustyp: EU
Das Direktorium der EZB darf diese Zwangsläufigkeit nicht übersehen, und das neu ernannte Direktoriumsmitglied muss gewährleisten, dass sie auf seiner politischen Agenda steht.
De Directie van de ECB mag deze onontkoombare ontwikkeling niet negeren en het nieuw benoemde lid dient dat punt op zijn eigen politiek agenda te plaatsen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte diese Tatsache nicht übersehen.
De Commissie mag dat feit niet negeren.
Korpustyp: EU
Dennoch dürfen wir die Bedeutung der Kohäsionspolitik bei der Verwirklichung der wirtschaftlichen und der Entwicklungsziele der Europäischen Union nicht übersehen.
We mogen het belang van het cohesiebeleid voor het verwezenlijken van de economische en ontwikkelingsdoelstellingen van de Europese Unie echter niet negeren.
Korpustyp: EU
Wie lange wollen wir die wachsenden Anzeichen noch übersehen?
Hoe lang kunnen we het groeiende bewijs nog blijven negeren?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf die beruflichen, familiären und sozialen Bestrebungen von Frauen, die in ländlichen Räumen leben, nicht übersehen.
De Europese Unie kan de professionele en maatschappelijke ambities zowel als de ambities ten opzichte van het familieleven van plattelandsvrouwen niet negeren.
Korpustyp: EU
Das Land kann nicht aus dem Transnistrienproblem heraus, was wir nicht übersehen dürfen.
Moldavië is een gevangene van het probleem Trans-Dnjestrië, een feit dat wij niet mogen negeren.
Korpustyp: EU
übersehenuit het oog verloren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang darf nicht übersehen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den erheblichen Verbrauchsanstieg nur teilweise für sich nutzen konnte und dass sein Marktanteil, wie unter Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, im Bezugszeitraum um fünf Prozentpunkte gesunken war.
In dit verband mag niet uithetoog worden verloren dat de bedrijfstak van de Gemeenschap slechts ten dele kon profiteren van de aanzienlijke toename van het verbruik en dat zijn marktaandeel in de beoordelingsperiode met vijf procentpunten is teruggelopen, zoals vermeld in overweging 88 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hat man jedoch übersehen, dass die Frage der Selbstabfertigung nicht losgelöst von der Genehmigungspolitik betrachtet werden kann, da die Mitgliedstaaten die Selbstabfertigung von einer vorherigen Genehmigung abhängig machen können.
Daarbij heeft men echter uithetoogverloren dat de problematiek van de zelfafhandeling niet los kan worden gezien van het vergunningenbeleid, aangezien de lidstaten zelfafhandeling afhankelijk kunnen stellen van een voorafgaande vergunning.
Korpustyp: EU
Wenn im Bericht festgestellt wird, dass sich das Ernennungsverfahren für das Direktorium bewährt habe und dass dessen Mitglieder nicht nach ihrer Nationalität ausgewählt werden sollten, dann wird dabei übersehen, dass dieses Verfahren stets auf der Grundlage der Rotation zwischen den Nationalitäten der großen EU-Mächte abläuft.
In het verslag staat dat het systeem van benoeming voor de directie goed heeft gewerkt en dat de leden daarvan niet gekozen zouden mogen worden op grond van hun nationaliteit. Daarbij wordt echter uithetoogverloren dat in dit systeem de nationaliteiten van de grootste EU-mogendheden rouleren.
Korpustyp: EU
Übrigens wurde bei dieser Strategie manchmal übersehen, daß bei der Abstimmung über die Abschaffung der europäischen Aktiengesellschaft Einstimmigkeit erforderlich ist, während es sich hier um eine Richtlinie mit Mehrheitsbeschluß handelt.
Ik moet overigens zeggen dat bij deze strategie wel eens uithetoogverloren is dat de Europese NV met unanimiteit moet worden afgestemd, terwijl het hier gaat om een richtlijn bij meerderheid.
Korpustyp: EU
Es bleibt noch ein langer Weg zurückzulegen, wobei nicht übersehen werden darf, daß die neu geschaffenen Arbeitsplätze nachhaltig und von hoher Qualität sein müssen.
Er is nog een lange weg te gaan, waarbij overigens niet uithetoogverloren mag worden dat de gecreëerde banen blijvend en van een goede kwaliteit dienen te zijn.
Korpustyp: EU
Bei den uns unterbreiteten Vorschlägen, die den Universaldienst prinzipiell in Frage zu stellen drohen, werden zwei Fakten übersehen.
Tenslotte worden in de voorliggende voorstellen, die het eigen karakter van de openbare dienstverlening dreigen aan te tasten, twee zaken uithetoogverloren.
Korpustyp: EU
Sie hat ihre guten Seiten, aber auch solche, die man nicht übersehen sollte.
Ondanks de positieve aspecten, heeft dit verschijnsel ook een negatieve kant die zeker niet uithetoog mag worden verloren.
Korpustyp: EU
Bei seinen Bemühungen, noch ein Körnchen demokratischer Kontrolle zu retten, hat der Präsident dieses Parlaments übersehen, daß wir auch noch so etwas wie ein Selbstwertgefühl zeigen müssen.
In zijn pogingen nog een greintje democratische controle te redden heeft de Voorzitter van dit Parlement uithetoogverloren dat we ook nog zoiets als een gevoel van eigenwaarde moeten tonen.
Korpustyp: EU
Diese Regierungen scheinen zu übersehen, dass es hier um eine grundlegende Frage geht, nämlich die sehr reale Bedrohung, die das Regime in Bagdad für den Frieden und die Sicherheit im Nahen Osten und auch in der übrigen Welt darstellt.
Deze regeringen lijken wel uithetoog te hebben verloren waar het in deze kwestie precies om draait, namelijk de zeer reële bedreiging die het regime in Bagdad vormt voor de vrede en veiligheid in het Midden-Oosten en zelfs voor de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
übersehenvoorbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem darf nicht übersehen werden, dass sie sich durch den veränderten Einkommensbezug aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten von einer genossenschaftlichen Denkweise wegbewegen.
Ook kan niet voorbij worden gegaan aan de verandering in de aard van de opbrengsten uit transacties met niet-aangesloten derden, die in mindere mate als coöperatieve activiteiten kunnen worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist es mir ein Anliegen, den offenbar schon feststehenden neuen Kommissionspräsidenten dringend zu ersuchen, dass er in einer der schwerwiegendsten Fragen seiner künftigen Amtsperiode, nämlich in der Frage des EU-Beitritts der Türkei, die Meinung der breiten Mehrheit der EU-Bürger nicht übersehen sollte.
Ik verzoek de voorzitter van de Commissie, wiens benoeming kennelijk al vaststaat, met klem niet voorbij te gaan aan de mening van een brede meerderheid van EU-burgers ten aanzien van een van de meest zwaarwegende vraagstukken waar hij in zijn ambtsperiode op zal stuiten, te weten de toetreding van Turkije tot de EU.
Korpustyp: EU
Die Skeptiker übersehen nämlich, wie viel unsere Länder nunmehr erreicht haben.
Zij die twijfelen, gaan namelijk voorbij aan het vele dat onze landen inmiddels hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Jede Regierung ist dafür verantwortlich, die Probleme ihres Landes selbst zu lösen, aber gleichzeitig ist es ungerecht und unmoralisch, die Tatsache zu übersehen, dass die Entwicklungsländer am ärgsten unter der Wirtschaftskrise leiden, obwohl diese Länder für diese Krise weniger verantwortlich sind.
Het is waar dat de verantwoordelijkheid voor het oplossen van de problemen van hun land, uiteindelijk bij de regeringen zelf ligt. Maar tegelijkertijd is het oneerlijk en onfatsoenlijk om voorbij te gaan aan het feit dat de ontwikkelingslanden het zwaarste door de economische crisis worden getroffen, terwijl ze er de minste schuld aan dragen.
Korpustyp: EU
Wenn jetzt allgemein das Ausbrechen der Demokratie in Ägypten oder auch in Tunesien bejubelt wird, dann übersehen wir die Realität.
Wanneer nu van alle kanten de komst van democratie in Egypte of Tunesië bejubeld wordt, gaan we voorbij aan de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Der Schutz und die Achtung der Menschenrechte sind ein Schlüsselelement der Europäischen Union, und daher darf die wichtige Funktion des Europäischen Bürgerbeauftragten nicht übersehen werden.
De bescherming en de eerbiediging van de mensenrechten vormen een centraal thema binnen de Europese Unie en we kunnen dan ook niet voorbij gaan aan de belangrijke rol van de Europese Ombudsman in dat verband.
Korpustyp: EU
Auch bei den Hinweisen in den Änderungsanträgen 17, 20, 33 und 45 auf die Notwendigkeit eines verbindlichen Instruments in den Mitgliedstaaten wird die Tatsache übersehen, dass ein integriertes Küstenzonenmanagement in einigen Mitgliedstaaten am besten durch freiwillige Maßnahmen umgesetzt werden könnte.
Met de amendementen 17, 20, 33 en 45, waarin staat dat bindende instrumenten binnen de lidstaten nodig zijn, gaat men voorbij aan het feit dat een geïntegreerd beheer van kustgebieden het beste kan geschieden door middel van vrijwillige maatregelen in een aantal lidstaten.
Korpustyp: EU
Während gefordert wird, dass die Berechnung der Beiträge der Mitgliedstaaten für saubere Technologien in Entwicklungsländern auf Grundlage des Niveaus der CO2-Emissionen und auf Grundlage des BIP erfolgen soll, hat das Parlament das Kriterium der Fähigkeit, diese Kosten zu tragen, übersehen.
Wanneer het Parlement erop aandringt dat de bijdragen van lidstaten aan schone technologieën in ontwikkelingslanden berekend worden op basis van CO2-emissieniveaus en het bbp, gaat het voorbij aan het criterium in hoeverre een land in staat is deze kosten te dragen.
Korpustyp: EU
Der jetzt vorliegende Bericht geht von dem Grundsatz aus, daß das Parlament diese Tatsachen nicht übersehen darf, da sich ihm die einmalige Gelegenheit bietet, hierzu Stellung zu nehmen.
Het onderhavige verslag vertrekt van het principe dat het Parlement deze nieuwe ontwikkelingen niet aan zich voorbij mag laten gaan nu het de unieke kans krijgt een standpunt te formuleren.
Korpustyp: EU
übersehenvergeet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderes Problem wird auch oft übersehen: Der Drogenhandel und das viele Geld, das dadurch ins Land kommt, führen zu einer künstlichen Überbewertung der nationalen Währung.
Wat men ook vaak vergeet, is dat de grote opbrengsten van de drugshandel de waarde van de nationale munten van de betrokken landen kunstmatig opdrijven.
Korpustyp: EU
Es wurden unter anderem gesundheitliche Gründe angeführt, wobei übersehen wird, dass die Abschaffung der Tabakerzeugung in Europa nicht zur Bekämpfung der Nikotinsucht beiträgt, sondern vielmehr die fehlende Produktion in Europa sofort durch größere Einfuhren aus der übrigen Welt ersetzt werden würde.
Er zijn gezondheidsargumenten naar voren gebracht, maar kennelijk vergeet men dat de stopzetting van de Europese tabaksproductie geen enkele bijdrage zal leveren aan de strijd tegen het roken en de weggevallen Europese productie onmiddellijk zal worden vervangen door import uit de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Sie übersehen einen wichtigen Teil dessen, was passiert ist, Dexter.
Je vergeet één belangrijk ding, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Leute sagen, er sei vergesslich, würde Dinge übersehen.
lk heb gehoord dat hij vergeetachtig is. Hij vergeet dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie übersehen eine Kleinigkeit.
Je vergeet 1 ding.
Korpustyp: Untertitel
Frauen werden oft übersehen, als gegeben betrachtet.
- Men vergeet vaak de vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Puzzlestück hast du übersehen, Lana!
Je vergeet een belangrijk stukje van de puzzel, Lana.
Korpustyp: Untertitel
übersehenvoorbijgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen;
En de HEERE zeide tot mij: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een paslood. Toen zeide de HEERE: Zie, Ik zal het paslood stellen in het midden van Mijn volk Israel; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach: Was siehst du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit reifem Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist gekommen über mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr übersehen.
En Hij zeide: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een korf met zomervruchten. Toen zeide de HEERE tot mij: Het einde is gekomen over Mijn volk Israel; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So können wir im Falle Chinas, das einer der finanziellen Partner des Galileo-Vorhabens ist, nicht den politischen Hintergrund und die potenziell gefährlichen militärischen Interessen übersehen, denn die Weltraumtechnologie kann auch für Raketen benutzt werden.
In het geval van China, financieel partner van het Galileo-programma, kunnen we immers niet voorbijgaan aan het politieke systeem en de potentieel gevaarlijke militaire belangen, omdat we hier te maken hebben met een terrein waarop ruimtetechnologie ook gebruikt wordt voor raketten.
Korpustyp: EU
Allerdings darf man die eingeführten Nuancen und die zu zahlreichen Ungenauigkeiten nicht übersehen.
We kunnen echter niet voorbijgaan aan de ingevoerde nuances en het te grote aantal onduidelijkheden.
Korpustyp: EU
Doch wollen wir nicht die neue grüne Wachstumsindustrie übersehen, die Methanrückgewinnung und Energieerzeugung aus Abfällen einschließt.
Maar we willen niet voorbijgaan aan het nieuwe groene procédé, waarbij methaan wordt opgevangen en energie wordt gewonnen uit afval.
Korpustyp: EU
Es darf nicht übersehen werden, dass die hier anstehende Revision auch für die Beitrittsländer gilt.
Wij kunnen niet voorbijgaan aan het feit dat de herziening ook van toepassing zal zijn op de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
übersehengenegeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer Aspekt, auf den wir unsere Aufmerksamkeit richten sollten, betrifft die folgende Tatsache: Der Gipfel hat offenbar übersehen, daß die Länder der Europäischen Union unterschiedliche historische Entwicklungsstadien sowie Wirtschafts- und Sozialstrukturen aufweisen.
Een ander aspect dat onze aandacht verdient heeft te maken het feit dat de Top blijkbaar de verschillen in historische ontwikkeling en economische en sociale structuur van de landen van de Europese Unie heeft genegeerd.
Korpustyp: EU
Die Jugend wird in unserer Gemeinschaft leider allzuoft übersehen. Im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport wird der Jugendbereich häufig ebenso stiefmütterlich behandelt wie der Sport, wenn es um Fördermittel geht.
De jeugd wordt al vaak genegeerd binnen onze Gemeenschap en als het gaat om het beschikbaar stellen van gelden is de jeugd net als de sport inderdaad het stiefkindje van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport.
Korpustyp: EU
Sie haben das Gefühl, von der Europäischen Union übersehen, herabgesetzt und bestraft zu werden.
Ze voelen zich genegeerd, gekleineerd en gestraft door de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben ihre eigene Tradition im Umgang mit der Asylproblematik; und dieser Unterschied sollte im Rahmen der o. g. Koordinierung nicht übersehen werden.
De lidstaten hebben elk hun eigen tradities op asielgebied en deze verschillen mogen niet genegeerd worden in het kader van de voornoemde coördinatie.
Korpustyp: EU
Das ist eins der Probleme. Ein anderes Problem, das völlig übersehen wird und unter dem äußerst geräumigen Teppich liegt, unter den die Probleme gekehrt werden, ist die Frage der Glaubwürdigkeit der Fortschrittsberichte.
Daarnaast is er nog een probleem dat men genegeerd heeft en samen met een groot aantal andere problemen onder tafel heeft geveegd, namelijk de geloofwaardigheid van de voortgangsverslagen.
Korpustyp: EU
Und bewusst übersehen, zugunsten des Mannes hinter den Mängeln.
En altijd genegeerd, om de man achter zijn fouten beter te zien.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übersehen
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übersehenes Knabenkraut
Rietorchis
Korpustyp: Wikipedia
Hatte ich das übersehen?
Waarom zie ik die nu pas?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wohl übersehen...
Het is waarschijnlijk niemand opgevallen...
Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu übersehen.
- lk zie het.
Korpustyp: Untertitel
Hast einen Fleck übersehen.
Je mist een plek.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast was übersehen.
- Je sloeg een stuk over.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben's übersehen.
Ze verschenen hier vlak na elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Hast 'ne Stelle übersehen.
Je slaat een stukje over.
Korpustyp: Untertitel
- Sie übersehen da etwas.
- Je mist het punt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eins übersehen..
Je miste er een.
Korpustyp: Untertitel
Du hast was übersehen.
Je hebt een vlekje overgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn übersehen.
- Hij was klein.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sporen übersehen!
Er zijn nog sporen overgebleven!
Korpustyp: Untertitel
Kannst du alles übersehen?
Zie jij wat daar?
Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas übersehen.
Je slaat iets over.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen übersehen.
Jullie misten er één.
Korpustyp: Untertitel
Lässt sich nicht übersehen.
Hij heeft ze overal opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dies übersehen.
Niemand heeft dit ontkend.
Korpustyp: EU
Wir werden niemanden übersehen.
We zullen niemand buiten beschouwing laten.
Korpustyp: EU
Du hast ein Stoppschild übersehen.
Je negeerde een stopbord.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht übersehen.
Beneden aan het einde van de hal.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn übersehen haben.
Je hebt hem laten ontglippen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du ihn übersehen.
Misschien is hij erlangs geglipt.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben Sie was übersehen.
- Misschien heb je niks gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir was übersehen.
lk kijk wel op de parkeerplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich das übersehen?
Hoe kon ik daar overheen kijken?
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Stelle übersehen.
Je miste een plekje. Laat mij maar.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben wir was übersehen.
Misschien mistten we iets.
Korpustyp: Untertitel
Dann rechts, nicht zu übersehen.
Daarna gaat u rechtsaf.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen irgendwas übersehen haben.
Je hebt vast iets weggelaten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu übersehen.
- lk zou wel blind moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie übersehen nichts, richtig, Curtis?
Er ontgaat je niks, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist nicht zu übersehen.
Ziet u me beven? - Nou en of.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir da irgendetwas übersehen?
lk heb geen opties meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Mädchen übersehen.
Er ontbreekt een meisje.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, das wir übersehen haben.
- Denk dan na.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Chancen übersehen?
Weigeren wij de geboden kansen te benutten?
Korpustyp: EU
Sie sind nicht zu übersehen.
Je viel me op.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht zu übersehen.
Dat dacht ik al.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben da was übersehen.
Je mist een plekje.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht übersehen Sie das Wichtigste.
En misschien mist u juist het punt.
Korpustyp: Untertitel
Kein Detail durfte übersehen werden.
Geen detail mocht worden overgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Hat 'ne rote Ampel übersehen.
Hij is door rood licht gereden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir etwas übersehen.
Misschien misten we iets.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Knopf übersehen.
Je vergat een knoop.
Korpustyp: Untertitel
Aber das werde ich übersehen.
Maar ik zal een oogje dichtknijpen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht zu übersehen.
Ja, dat zie ik.
Korpustyp: Untertitel
Hätt ich ja fast übersehen.
Daar nog een kreukje.
Korpustyp: Untertitel
Trägerkampfgruppe übersehen. Was ist passiert?
Wat is er in hemelsnaam gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie es übersehen.
We zijn toevallig wel aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast da was übersehen.
- Er zit nog een vlekje.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast da was übersehen.
Daar zit nog een vlekje.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich da etwas übersehen?
Heb ik iets overgeslagen?
Korpustyp: Untertitel
Habe ich da etwas übersehen?
lk mis hier iets.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist nicht zu übersehen.
Dat gaat wel erg ver.
Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach. 81 hat das Lichtzeichen übersehen.
- Heel simpel. Ze zijn door het licht gereden.
Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas, was ich übersehen habe.
Er is daar iets wat ik steeds mis.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das nur übersehen?
Hoe kan hij zo stom zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben da einen Fleck übersehen.
Je slaat wat over.
Korpustyp: Untertitel
Detective, übersehen Sie nicht das Offensichtliche?
Rechercheur, mist u wat het meest voor de hand liggend lijkt te zijn?
Korpustyp: Untertitel
Das haben die anderen komplett übersehen.
Niemand heeft deze invalshoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass wir nichts übersehen.
Dan controleer ik alles nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir haben jemanden übersehen?
Denk je dat we iemand misten?
Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen von der Sternenflotte übersehen?
Iemand van Star-fleet die nog leeft?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass wir etwas übersehen hatten.
Ze moet nu iets gevonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Der kleine mag nicht übersehen werden.
- Anders wordt die kleine nog boos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, was ich bisher übersehen habe.
Dat geluid miste ik nog.
Korpustyp: Untertitel
Das Dilemma ist nicht zu übersehen.
Dus ik begrijp jou dilemma.
Korpustyp: Untertitel
Meine ausgerenkte Schulter haben Sie wohl übersehen?
Negeer de ontzette schouder en praat over niks.
Korpustyp: Untertitel
Nur... haben wir das hier übersehen.
Maar... we hebben hier nooit over... nagedacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeichen waren nicht zu übersehen.
Alles wees erop. Het was overduidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist nicht zu übersehen.
Ze valt vreselijk op.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben was übersehen.
U slaat een hoekje over.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er hat etwas übersehen.
- Ja, maar hij miste iets.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ja etwas übersehen können.
Misschien miste je iets.
Korpustyp: Untertitel
Die wahre Gefahr haben wir wohl übersehen.
Maar de echte dreiging ontging ons.
Korpustyp: Untertitel
"Hier hast du aber etwas übersehen."
"Daar zit nog een vlekje."
Korpustyp: Untertitel
Ja, man kann die Werbung nicht übersehen.
Je struikelt haast over de advertenties daarover...
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben das Offensichtliche übersehen.
- Ja, we vergaten het overduidelijke.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's beim ersten Mal übersehen.
lk miste het de eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber vielleicht haben die was übersehen.
Dat hebben we toch al gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht habe ich was übersehen.
Misschien miste ik een plekje.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sie schwer zu übersehen.
Je kunt ze moeilijk mislopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Signale waren ja nicht zu übersehen.
Je stuurde me allerlei signalen.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben an dem Tag etwas übersehen.
Iedereen miste die dag iets.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat an dem Tag etwas übersehen.
Iedereen miste die dag iets.
Korpustyp: Untertitel
Huch, ich habe eine Stelle übersehen.
Oeps, ik miste een plek.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie gewiss nicht übersehen.
Die houden we meteen al in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Loch hinten übersehen.
- Er is een klein gat achterin.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist nicht zu übersehen.
- lk zie het, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier etwas übersehen haben.
Er is hier ergens een tijdslijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hat vor sechs Jahren mandibuläre Aktivitäten seitens Lucas Bundsch übersehen; ich habe sie heute übersehen.
Hij miste het tongbijten toen hij Lucas Bundsch zes jaar geleden ondervroeg, ik miste het vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach nicht übersehen, dass Sie bluten.
lk zie dat je bloedt.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich peinlich, wie eine ganze Gruppe es übersehen konnte.
lk hoorde in het kantoor van de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Sie wurden viel zu lange übersehen.
Het werd hoog tijd. U hebt het verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Das merkwürdige Gedicht auf der Rückseite war nicht zu übersehen.
Het vreemde gedicht op de achterkant viel me op.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf Tatsachen stoßen, die Sie vielleicht übersehen haben.
Een andere kijk op de zaak kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur eins übersehen, wär's eine Katastrophe.
Als er zelfs één overblijft is het een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Ich bevollmächtige Euch, den Verkauf aller Überlebenden zu übersehen.
Jij krijgt de leiding over de verkoop van de overlevenden.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Atombehörde das bei hoher Belastung des Internets übersehen?
Maar als er nu toevallig heel veel verkeer op het internet is?