Eine Menge kompliziertes technisches Gerede... darüber, die Information untereinander zu teilen... und sie dann irgendwie zur Kolonie zu übertragen.
Het is een hoop moeilijke technische taal over het delen van informatie, tussen hun vijven, en het dan overzetten naar de kolonie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fotos von meinem Handy auf den Computer übertragen.
Ik heb de foto’s van mijn mobieltje op de computer overgezet.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Kraft der Explosion überträgt sich auf einen Kolben, dann auf Verbindungsstangen, Kurbelwellen, durch das Getriebe und von dort auf die Hinterräder.
De kracht van de explosie wordt overgezet op een zuiger... en vandaar via de zuigerpen en de krukas... via de transmissie naar de achterwielen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese bekannt ist, lässt sich diejenige Dichte ermitteln, bei der die Kultur in das neue Medium übertragen werden sollte.
Indien bekend, is het mogelijk de dichtheid te schatten waarbij de cultuur moet worden overgezet naar het nieuwe medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Seele oder Geist wird übertragen werden oder überführt von mir zu meinem neuen Ich, sobald mein alter Körper tot ist.
Mijn ziel... of mijn geest... zal worden overgezet... of overgezonden... van mij naar mijn nieuwe ik... zodra mijn oude lichaam helemaal dood is.
Korpustyp: Untertitel
In Krisenzeiten stellt sich ein besonderes Risiko, nämlich dass Haushaltsmittel nicht wirklich aufgestockt, sondern vielmehr von einer Haushaltslinie auf die andere übertragen werden.
Er bestaat een zeker gevaar in tijden van crisis, namelijk dat begrotingsmiddelen niet echt worden verhoogd, maar dat ze van de ene begrotingslijn naar de andere worden overgezet.
Korpustyp: EU
Wir haben dieser Initiative aus vollem Herzen zugestimmt, da hier wesentliche Aspekte der Zusammenarbeit aus der Prümer Initiative in den Rahmen der Union übertragen werden.
Met grote tevredenheid gaven we onze goedkeuring aan dit initiatief, waarin wezenlijke aspecten van samenwerking in het Prüm-inititatief naar het EU-raamwerk zullen worden overgezet.
Korpustyp: EU
Die ersten Vertragsbediensteten werden ausscheiden, und deren Beiträge werden in ein anderes System übertragen. Es wird mit einem 3 %igen Anstieg der Bezüge und Pensionen gerechnet.
Er komt een eerste vertrekronde van arbeidscontractanten van wie de bijdrage dient te worden overgezet naar een andere regeling, en er wordt een jaarlijkse toename van salarissen en pensioenen van drie procent verwacht.
Korpustyp: EU
So sollten die im Hauptteil des Vokabulars erfassten Produktmerkmale (Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002) in den Zusatzteil des Vokabulars im selben Anhang übertragen werden, und derzeit hauptsächlich am Material orientierte Abteilungen sollten neu auf die anderen Abteilungen verteilt werden.
Zo moeten de productkenmerken van de basiswoordenlijst in de huidige bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2195/2002 worden overgezet naar de aanvullende woordenlijst in dezelfde bijlage en moeten sterk materiaalgerichte afdelingen in de huidige woordenlijst worden herverdeeld over de andere afdelingen.
Ausschreibungen werden von SIS 1+ in SIS II übertragen.
Signaleringen worden van SIS 1+ naar SIS II overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Luft... überträgt sich das nicht.
Het virus wordt niet via de lucht overgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Der Wert der übertragenen Informationen ist darin nicht enthalten.
De waarde van de overgebrachte informatie is niet inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es möglich, dass die Daten auf eine SD-Karte übertragen werden könnten?
ls het mogelijk, dat de informatie kon worden overgebracht naar een SD-kaart?
Korpustyp: Untertitel
Man nahm an, die Krankheit wird durch Tiermehl übertragen.
We dachten aanvankelijk dat de ziekte via beendermeel wordt overgebracht.
Korpustyp: EU
Der Mörder übertrug es also vielleicht als er sie erwürgte.
De moordenaar heeft dat misschien overgebracht toen hij haar wurgde.
Korpustyp: Untertitel
Jährlich sterben drei Millionen Menschen an Infektionskrankheiten, die durch verunreinigtes Wasser übertragen werden.
Jaarlijks sterven immers drie miljoen mensen aan infectieziekten die via vervuild water worden overgebracht.
Korpustyp: EU
Ein System, das Signale modifiziert und Nachrichten an das Gehirn übertragen kann.
Een systeem dat elektromagnetische signalen naar de hersenen overbrengt.
Korpustyp: Untertitel
Nationale Erfahrungen und Methoden lassen sich natürlich nicht direkt auf die europäische Ebene übertragen, aber auch hier gibt es viel zu tun.
Nationale ervaringen en methodes kunnen natuurlijk niet direct naar Europees niveau worden overgebracht, maar ook op Europees niveau kan veel gedaan worden.
Korpustyp: EU
Der Erreger wird durch Bisse oder blutende Kratzer übertragen.
De ziekteverwekker... wordt overgebracht door lichaamsvloeistoffen... via beten en bloedende wonden.
Eine der Lösungen bestünde darin, die Sitzungen über die Website des Parlaments zu übertragen.
Een van de oplossingen bestaat erin de vergaderingen via de website van het Parlement uit te zenden.
Korpustyp: EU
Selbst wenn ich es hätte, man kann kein Signal in dieses Gebäude übertragen.
Zelfs als dat zo was, je kan geen signaal dit gebouw uit zenden.
Korpustyp: Untertitel
Frau Zissener hat darauf hingewiesen, dass man nicht sagen kann, das Fernsehen habe zwingend Frauensportwettkämpfe zu übertragen.
Mevrouw Zissener heeft erop gewezen dat we de televisie niet kunnen verplichten vrouwensportwedstrijden uit te zenden.
Korpustyp: EU
Joe Carroll überträgt live im Internet.
Joe Carroll zendt live uit op het internet.
Korpustyp: Untertitel
Der Simulator muss folgende Nachrichten übertragen:
De simulator moet de volgende berichten zenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann das Bild zu jedem Computer im Haus übertragen.
lk kan het beeld naar elke computer in huis zenden.
Korpustyp: Untertitel
Das piezoelektrische Element wird durch Wechselstrom in Schwingung versetzt, wodurch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) entstehen, die durch die Luft übertragen werden.
Door de toepassing van wisselstroom gaat het piëzo-elektrisch element trillen, waardoor (voor het menselijk gehoor onhoorbare) ultrasone golven door de lucht worden gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ein einziges Sinnesneuron auf Moyas Haut überträgt etwas.
Geen enkele neurale sensor van Moya's huid zendt uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Übermittlung einer elektronischen Datei wird ebenfalls empfohlen, da die Agentur das Dokument als strukturierte Datei speichern kann, die unmittelbar in die Sicherheitsdatenbank der Agentur übertragen werden kann.
Het indienen van een elektronisch bestand verdient eveneens aanbeveling omdat het Bureau deze documenten als gecodificeerde bestanden kan opslaan en rechtstreeks naar de veiligheidsdatabank van het Bureau kan zenden.
Stirbt das Exemplar oder wird es gestohlen oder zerstört, geht es verloren, wird es verkauft oder das Eigentum an dem Exemplar auf andere Weise übertragen, so ist diese Bescheinigung unverzüglich der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
Indien het/de specimen(s) sterft/sterven of wordt/worden gestolen, vernietigd, verloren, verkocht of op enige andere wijze vervreemd, dient dit certificaat door de eigenaar onverwijld aan de administratieve instantie van afgifte te worden teruggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stirbt das Exemplar oder wird es gestohlen oder zerstört, geht es verloren, wird es verkauft oder das Eigentum an dem Exemplar auf andere Weise übertragen, so ist diese Bescheinigung unverzüglich der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
Indien het specimen sterft, wordt gestolen, vernietigd of verloren, of indien het wordt verkocht of op enige andere wijze wordt vervreemd, dient dit certificaat onverwijld aan de administratieve instantie van afgifte te worden terugggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragengegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vertretungsmandat gilt ausschließlich für die Sitzung, für die es übertragen wurde.
Deze vertegenwoordiging geldt slechts voor de vergadering waarvoor de opdracht tot vertegenwoordiging is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dem Fahrer vielleicht auch wichtige Informationen übertragen werden müssen, wenn der Ton abgestellt wurde, oder wenn die Lautstärke auf ein nicht mehr wahrnehmbares Niveau reduziert wurde, kann das System so gestaltet sein, dass Statusinformationen auch auf nicht auditivem Weg übertragen werden.
Aangezien het mogelijk is dat belangrijke informatie aan de bestuurder moet worden gegeven terwijl het geluid uit staat of tot een onhoorbaar niveau is gedempt, kan het systeem niet-auditieve informatie verstrekken over de status van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner lasse sich der Gedanke, dass bei Stammkapitalinvestitionen ein Stimmrechtsverzicht durch eine zusätzliche Vergütung kompensiert werden müsse, auf die stille Gesellschaft nicht übertragen.
Voorts is het uitgangspunt dat bij deelnemingen in aandelenkapitaal een extra vergoeding moet worden gegeven als wordt afgezien van stemrecht, niet van toepassing op een stille vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
So müssen in dem Verwaltungs- oder Rechtsakt, durch den die besondere Aufgabe übertragen wird, die genaue Art, der Umfang und die Dauer der auferlegten Gemeinwohlverpflichtung sowie der Name des beauftragten Unternehmens niedergelegt sein.
In het besluit of de besluiten waarbij de verantwoordelijkheid voor de dienst wordt gegeven, moeten ten minste de precieze aard, reikwijdte en duur van de openbaredienstverplichtingen en de identiteit van de betrokken ondernemingen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Zivilflughäfen, deren Management auf eine Chambre de Commerce et d’Industrie übertragen wurde (Artikel 7 des Loi No 2005-357 du 21 avril 2005 relative aux aéroports und Décret no 2007-444 du 23 février 2007 relatif aux aérodromes appartenant à l’Etat):
Burgerluchthavens van de overheid die in beheer zijn gegeven aan een kamer van koophandel en nijverheid (artikel 7 van Loi no 2005-357 van 21 april 2005 relative aux aéroports en Décret no 2007-444 van 23 februari 2007 relatif aux aérodromes appartenant à l’Etat):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission sollte insbesondere die Befugnis zur Aktualisierung oder technischen Anpassung der Formblätter in den Anhängen übertragen werden.
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de modelformulieren in de bijlagen bij te werken of technisch aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Bankenaufsichtsbehörde muss in die Lage versetzt werden, die Aufgaben in Angriff zu nehmen, die ihr das Parlament vor einigen Monaten übertragen hat.
De Bankautoriteit moet in staat worden gesteld om de taken uit te voeren die het Parlement haar een paar maanden geleden heeft gegeven.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Die portugiesische Präsidentschaft muss sich auf das vorrangige Ziel der Unterzeichnung eines neuen institutionellen Vertrages durch die 27 Mitgliedstaaten kommenden Oktober in Lissabon konzentrieren, umso mehr als das Mandat, das der Regierungskonferenz auf der letzten Tagung des Europäischen Rates übertragen wurde, klar und eindeutig ist.
Het Portugees voorzitterschap moet zich concentreren op de ondertekening door de Zevenentwintig van het nieuw institutioneel verdrag in Lissabon, in oktober aanstaande. Dat is het prioritaire doel, en het mandaat dat de laatste Europese Raad de Intergouvernementele Conferentie daarvoor heeft gegeven, is duidelijk en precies.
Korpustyp: EU
Den Einwohnern von Himarë ist es noch nicht gelungen, die Eigentumsurkunden für diese Immobilien zu erhalten, und ein Großteil ihres Eigentums wurde von den Behörden, die die Tatsache ausnutzten, dass die Eigentümer sich viele Jahre hindurch außerhalb Albaniens aufhielten, illegal Albanern übertragen.
De inwoners van Himarë zijn er nog steeds niet in geslaagd de eigendomstitels van hun bezittingen te bemachtigen. Gebruik makend van de langdurige afwezigheid van de rechthebbenden uit Albanië hebben de autoriteiten zelfs een groot gedeelte van deze bezittingen op illegale wijze aan Albanezen gegeven.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür, dass das irische Parlament das Recht und die Pflicht hatte, das zu tun, was es getan hat, lag darin, dass die souveräne Bevölkerung von Irland ihm diese Rechte und Pflichten übertragen hat.
De reden waarom het Ierse parlement het recht en de plicht had om te doen wat het heeft gedaan, is dat het soevereine volk van Ierland dit parlement dat recht en die plicht heeft gegeven.
Korpustyp: EU
übertragenworden overgedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbehaltlich des Artikels 28.5 können die Anteile der nationalen Zentralbanken am gezeichneten Kapital der EZB nicht übertragen , verpfändet oder gepfändet werden .
Onder voorbehoud van artikel 28.5 mogen de aandelen van de nationale centrale banken in het geplaatste kapitaal van de ECB niet wordenovergedragen , verpand of in beslag genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für nicht marktfähige Sicherheiten , d. h. Kreditforderungen und RMBDs , die nicht über ein Wertpapierabwicklungssystem übertragen wer den können , können besondere Verfahren angewandt werden ( 1 ) .
Voor niet-verhandel bare activa , dat wil zeggen kredietvorderingen en RMBD 's , die niet via een effectenafwikkelsysteem kunnen wordenovergedragen , kunnen speci fieke oplossingen worden toegepast ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich werden mit der Verabschiedung des Richtlinienvorschlags die gegenwärtigen Aufgaben des OGAW-Kontaktausschusses für Arbeiten der Stufe 3 auf den CESR übertragen ( 6 ) .
Tenslotte zullen , zodra het richtlijnvoorstel is aangenomen , de huidige taken van het icbe-Contactcomité op Niveau 3 wordenovergedragen aan het CEER ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da Olympic Airlines offenbar die mit dem Besitz dieser Flugzeuge verbundenen Kosten trug und Gewinne einnahm, hätte man Olympic Airlines diese Flugzeuge zusammen mit den übrigen Flugzeugen zum Buchwert von 19,2 Mio. EUR übertragen können.
Aangezien NOA de voor- en nadelen van de eigendom van deze vliegtuigen lijkt te hebben gehad, hadden de vliegtuigen naar NOA kunnen wordenovergedragen samen met de andere eigen vliegtuigen met een boekwaarde van 19,2 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einschlägige vorhandene Geschäft wird auslaufen, veräußert oder zum Zweck des Abbaus auf die Restructuring Unit übertragen.
De desbetreffende bestaande divisie zal uitdoven, verkocht worden of voor opheffing aan de restructuring unit wordenovergedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch waren alle banküblichen Sicherheiten, die im Unternehmen vorhanden waren, zu übertragen.
Ook alle gebruikelijke bancaire zekerheden waarover de onderneming beschikte, dienden te wordenovergedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem vom Geber angestrebten Zweck zu entsprechen, sollten externe zweckgebundene Einnahmen automatisch übertragen und so lange verwendet werden können, bis sämtliche Handlungen ausgeführt sind, die mit dem Programm oder der Maßnahme verbunden sind, dem bzw. der sie zugewiesen wurden.
Met het oog op het eerbiedigen van het doel dat door de donor is aangewezen, moeten externe bestemmingsontvangsten automatisch wordenovergedragen en gebruikt totdat de operaties van het programma of de actie waarvoor zij bestemd zijn, volledig zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Zusatzprotokoll werden die nicht ausgeschöpften Mengen des Zollkontingents für gefrorene Kaisergranate für 2007 auf das entsprechende Zollkontingent für 2008 übertragen.
Overeenkomstig het aanvullend protocol moet de niet-benutte hoeveelheid van het tariefcontingent voor bevroren langoustines voor 2007 wordenovergedragen naar het overeenkomstige tariefcontingent voor 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle der Übertragung durch Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge und der Anwendung des Absatzes 3 und abweichend von Artikel 46 werden die anhand der nationalen Reserve festgelegten Ansprüche für einen Zeitraum von fünf Jahren, der mit ihrer Zuweisung beginnt, nicht übertragen.“
In afwijking van artikel 46 mogen, behoudens overdracht door feitelijke of verwachte vererving en toepassing van lid 3, toeslagrechten die zijn verleend met gebruikmaking van de nationale reserve, gedurende een periode van vijf jaar vanaf de toekenning ervan niet wordenovergedragen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten können über das Kabel vom Videospielgerät an den Monitor oder das Fernsehgerät übertragen und je nach Inhalt auf dem Bildschirm als Videospiel, Video oder Foto angezeigt oder als Ton wiedergegeben werden.
Gegevens kunnen via de kabel van de videospelcomputer naar de monitor of het ontvangtoestel voor televisie wordenovergedragen en, afhankelijk van de inhoud, als een videospel, een video, een stilstaand beeld of geluid worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragentoegewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die zuständigen nationalen Behörden weiterhin die direkte Verantwortung für die Wahrung der Finanzmarktstabilität und die Durchführung der Bankenaufsicht tragen , hat der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union dem Eurosystem die wichtige Aufgabe übertragen , für die reibungslose Abwicklung von Maßnahmen in diesen Bereichen zu sorgen .
De directe verantwoordelijkheid voor de financiële stabiliteit en het bedrijfseconomisch toezicht ligt weliswaar nog steeds bij de bevoegde nationale autoriteiten , maar in het Verdrag is aan het Eurosysteem de belangrijke taak toegewezen bij te dragen aan een soepele beleidsvorming op deze terreinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Aufsichtsbefugnisse über den gesamten Finanzsektor einer einzigen Behörde übertragen werden sollen , ist die Zentralbank nicht der erste Kandidat .
Indien de toezichtsverantwoordelijkheid voor de gehele financiële sector aan één enkele toezichthoudende instantie moet worden toegewezen , is de centrale bank niet de meest voor de hand liggende kandidaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Ausschuss der Zentralbankpräsidenten der Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft , der seit seiner Einsetzung im Mai 1964 eine zunehmend wichtige Rolle in der währungspolitischen Zusammenarbeit gespielt hatte , wurden weitere Verantwortlichkeiten übertragen .
Het Comité van Presidenten van de centrale banken van de lidstaten van de Europese Economische Gemeenschap , dat sinds zijn oprichting in mei 1964 een steeds belangrijkere rol was gaan spelen op het gebied van monetaire samenwerking , kreeg aanvullende verantwoordelijkheden toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der Rundfunk-Mitteilung hat die Kommission zu überprüfen, ob die öffentlich-rechtlichen Aufträge im Wege einer förmlichen Rechtshandlung übertragen wurden [85].
Overeenkomstig de mededeling inzake de omroepen moet de Commissie nagaan of de openbare opdracht aan RTP werd toegewezen door middel van een officieel besluit [85].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem TGD übertragenen Globalmaßnahmen können als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse eingestuft werden und wurden, wie in Randnummer 92 ausgeführt, klar definiert und dem TGD übertragen.
De algemene maatregelen die aan de TGD zijn opgedragen, kunnen als dienst van algemeen economisch belang worden geclassificeerd en werden, zoals in overweging 92 is toegelicht, duidelijk omschreven en aan de TGD toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Verwaltung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003—2008) erforderlichen, im Haushaltsplan veranschlagten Mittel werden auf die mit dem Beschluss 2004/858/EG errichtete Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm übertragen.
De begrotingstoewijzingen voor het beheer van het communautaire actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid (2003-2008) worden toegewezen aan het „Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma”, opgericht bij Besluit 2004/858/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium kann ferner eine Liste der Verfahrensarten aufstellen, die nicht einem einzigen Mitglied übertragen werden dürfen.
Het presidium kan ook een lijst opstellen van het soort zaken dat niet aan één enkel lid kan worden toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitglied, dem die Sache übertragen worden ist, verweist sie an die Kammer zurück, wenn es feststellt, dass die Voraussetzungen für die Übertragung nicht mehr erfüllt sind.
Het lid aan wie de zaak is toegewezen, verwijst de zaak naar de kamer wanneer hij of zij vaststelt dat de voorwaarden voor het toewijzen van de zaak niet meer zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort auf die Stellungsnahme des Beteiligten stellt die Kommission fest, dass es zur Erfüllung des ersten Altmark-Kriteriums nicht unbedingt erforderlich ist, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung in einem einzigen Akt übertragen wird, wenngleich dies die Transparenz erhöhen würde.
Als antwoord op het standpunt van de belanghebbende stelt de Commissie vast dat het, om aan het eerste Altmark-criterium te voldoen, niet per se noodzakelijk is dat de openbaredienstverplichting in één enkel besluit wordt toegewezen, hoewel hierdoor wel de transparantie zou worden vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 40 der Rundfunk-Mitteilung sieht für eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag vor, dass der öffentliche Auftrag den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden im Wege einer förmlichen Rechtshandlung übertragen wird.
Ingevolge punt 40 van de omroepmededeling moet, om in aanmerking te komen voor de afwijking op grond van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag, de openbare opdracht aan de Nederlandse publieke omroepen worden toegewezen door middel van een officieel besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragenuitgezonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Fernsehprogramme, die nicht analog terrestrisch übertragen werden, beträgt dieser Satz hingegen 2009 1,5 %, 2010 2 % und 2011 2,5 %.
Voor televisiediensten die niet via analoge aardse kanalen worden uitgezonden bedraagt dit percentage echter 1,5 % in 2009, 2 % in 2010 en 2,5 % in 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss gewährleistet werden, dass Kinospielfilme nur in den zwischen Rechteinhabern und Mediendiensteanbietern vereinbarten Zeiträumen übertragen werden.
Het is belangrijk te garanderen dat cinematografische werken worden uitgezonden in de tussen de rechthebbenden en de aanbieders van mediadiensten overeengekomen periodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Digitaltechnologie kann innerhalb derselben Frequenz eine größere Anzahl von Fernsehprogrammkanälen als mit der Analogtechnologie übertragen werden.
Dankzij de digitale technologie kan — ten opzichte van de analoge technologie — binnen dezelfde frequentie een groter aantal televisiekanalen worden uitgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte gewährleistet werden, dass Kinospielfilme nur in den zwischen Rechteinhabern und Mediendiensteanbietern vereinbarten Zeiträumen übertragen werden.
Het is belangrijk te garanderen dat cinematografische werken worden uitgezonden in de tussen de rechthebbenden en de aanbieders van mediadiensten overeengekomen periodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jeder Fernsehveranstalter, der in der Union niedergelassen ist, zum Zwecke der Kurzberichterstattung einen fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Zugang zu Ereignissen hat, die von großem öffentlichen Interesse sind und die von einem der Rechtshoheit der Mitgliedstaaten unterworfenen Fernsehveranstalter exklusiv übertragen werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat, met het oog op korte nieuwsverslagen, alle in de Unie gevestigde omroeporganisaties op billijke, redelijke en niet-discriminerende basis toegang hebben tot evenementen van groot belang voor het publiek die op basis van exclusiviteit door een onder hun rechtsbevoegdheid vallende omroeporganisatie worden uitgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern.
De in de lijst opgenomen atletiekevenementen worden traditioneel op de kosteloze televisie uitgezonden en halen hoge kijkcijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme werden auf drei öffentlich-rechtlichen Kanälen übertragen.
De tv-programma's van de publieke omroep worden door de publieke omroepen op drie publieke zenders uitgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jeder Fernsehveranstalter, der in der Gemeinschaft niedergelassen ist, zum Zwecke der Kurzberichterstattung einen fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Zugang zu Ereignissen hat, die von großem öffentlichen Interesse sind und die von einem der Rechtshoheit der Mitgliedstaaten unterworfenen Fernsehveranstalter exklusiv übertragen werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat, met het oog op korte nieuwsverslagen, elke in de Gemeenschap gevestigde omroeporganisaties op billijke, redelijke en niet-discriminerende basis toegang hebben tot evenementen van groot belang voor het publiek die op basis van exclusiviteit door een onder hun rechtsbevoegdheid vallende omroeporganisatie worden uitgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgelisteten Veranstaltungen, einschließlich derjenigen, die in ihrer Gesamtheit — und nicht als Aneinanderreihung von Einzelveranstaltungen — zu sehen sind, wurden bisher im frei zugänglichen Fernsehen übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern.
De in de lijst opgenomen evenementen, met inbegrip van de evenementen die als één geheel en niet als een reeks individuele evenementen moeten worden beschouwd, worden traditioneel op kosteloze televisie uitgezonden en halen hoge kijkcijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen die Programme von UR unverschlüsselt über das terrestrische Netz und im Rahmen der Sendepflicht über Kabel übertragen werden.
De programma’s van UR moeten ook via het terrestrische netwerk worden uitgezonden en ze worden ongecodeerd via het terrestrische netwerk en, in het kader van de doorgifteverplichting, het kabelnetwerk uitgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragentoegekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission verfügt in der Schweiz über die Zuständigkeiten, die ihr gemäß den Artikeln 6, 8, 10, 11 und 12 übertragen sind.
De Commissie geniet in Zwitserland de rechten die haar overeenkomstig de artikelen 6, 8, 10, 11 en 12 zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt gegenüber der Schweiz über die Zuständigkeiten, die ihr gemäß den Artikeln 9a, 9b, 15a, 16 und 17 übertragen sind.
De Commissie geniet tegenover Zwitserland de rechten die haar overeenkomstig de artikelen 9 bis, 9 ter, 15 bis, 16 en 17 zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse, die nach den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften der zum Abschluss von Dienstverträgen zuständigen Stelle übertragen sind, werden wie folgt ausgeübt:
De bevoegdheden die door de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Gemeenschappen (R.A.A.), aan het tot aanstelling en tot het sluiten van arbeidsovereenkomsten bevoegde gezag zijn toegekend, worden uitgeoefend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die in Unterabsatz 1 genannten technischen Durchführungsstandards gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 zu erlassen.
Aan de Commissie wordt de bevoegdheid toegekend om de in de eerste alinea bedoelde technische uitvoeringsnormen vast te stellen overeenkomstig artikel 15 van Verordening (EU) nr. 1095/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die in Unterabsatz 1 genannten technischen Regulierungsstandards gemäß den Artikeln 10 bis 14 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 zu erlassen.
Aan de Commissie wordt de bevoegdheid toegekend om de in de eerste alinea bedoelde technische reguleringsnormen overeenkomstig de artikelen 10 tot en met 14 van Verordening (EU) nr. 1093/2010 vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, gelten die genannten Anpassungen gegebenenfalls sinngemäß für andere in das Abkommen aufgenommene Unionsrechtsakte, mit denen der Agentur Befugnisse übertragen werden.“
Waar van toepassing en tenzij anders is bepaald, zijn de bovengenoemde aanpassingen van overeenkomstige toepassing op andere wetgeving van de Unie waarbij aan het Agentschap bevoegdheden worden toegekend, en worden zij in deze Overeenkomst opgenomen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Umsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung sicherzustellen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse hinsichtlich Einzelheiten zu Informationsverpflichtungen nationaler Anbieter und zu einer technischen Lösung für die Erbringung separater Roamingdienste übertragen werden.
Om eenvormige voorwaarden te waarborgenvoor de uitvoering van de bepalingen van deze verordening, moeten aan de Commissie uitvoeringsbevoegdheden worden toegekend ten aanzien van uitvoeringsbepalingen inzake informatieverplichtingen van binnenlandse aanbieders en inzake een technische oplossing voor de afzonderlijke verkoop van roamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Aufgaben und Befugnissen, die ihr gemäß den Absätzen 1 und 4 des vorliegenden Artikels übertragen wurden, werden der Regulierungsbehörde für den Fall, dass ein Fernleitungsnetzbetreiber gemäß Kapitel IV benannt wurde, folgende Aufgaben und Befugnisse übertragen:
Naast de haar krachtens de leden 1 en 4 van dit artikel verleende taken en bevoegdheden worden aan de regulerende instantie, wanneer een transmissiesysteembeheerder is aangewezen overeenkomstig hoofdstuk IV, ten minste de volgende taken en bevoegdheden toegekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt in der Schweiz über die Zuständigkeiten, die ihr gemäß Artikel 6 und Artikel 8 Absatz 1 sowie Artikel 10, 11 und 12 übertragen sind.
De Commissie geniet in Zwitserland de rechten die haar overeenkomstig artikel 6, artikel 8, lid 1, en de artikelen 10 t/m 12 zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass der in Artikel 10 genannten technischen Regulierungsstandards wird der Kommission für einen Zeitraum von vier Jahren ab dem 16. Dezember 2010 übertragen.
De bevoegdheid om de in artikel 10 bedoelde technische reguleringsnormen vast te stellen, wordt aan de Commissie toegekend voor een termijn van vier jaar te rekenen vanaf 16 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragendelegeren aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige Ausweg aus diesem Dilemma ist , die Geldpolitik einer unabhängigen Zentralbank zu übertragen , die einen klaren Auftrag zur Gewährleistung von Preisstabilität hat .
De enige manier om aan dit dilemma te ontsnappen , is de monetaire-beleidsbevoegdheid te delegerenaan een onafhankelijke centrale bank met een duidelijk mandaat om de prijsstabiliteit te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bestimmten Fragen kann das Präsidium seine Entscheidungsbefugnis der Budgetgruppe übertragen
In bepaalde gevallen kan het bureau zijn beslissingsbevoegdheid delegerenaan de groep begrotingszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen dem Leiter der Mission EUPOL RD Congo die Einsatzkontrolle.
De nationale autoriteiten delegeren het operationele toezicht over aan het hoofd van de missie van EUPOL RD Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die Auswahl der Vorhaben zuständig, kann diese Aufgabe jedoch einem Lenkungsausschuss übertragen;
is het comité van toezicht verantwoordelijk voor de selectie van activiteiten, maar het kan deze taak delegerenaan een stuurcomité;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer kann in Ausübung seines Amtes und mit Zustimmung des Direktors bestimmte Aufgaben an dem Rechnungsführer direkt unterstehende Bedienstete übertragen.
De rekenplichtige kan, wanneer dat voor de uitvoering van zijn taken noodzakelijk is, met instemming van de directeur bepaalde functies delegerenaan personeelsleden die onder zijn directe hiërarchische verantwoordelijkheid staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer kann in Ausübung seines Amtes ihm unterstehenden Mitarbeitern, auf die das Statut Anwendung findet, bestimmte Aufgaben übertragen.
Indien dat onvermijdelijk blijkt voor de uitvoering van zijn taken, kan de rekenplichtige een aantal van zijn functies delegerenaan onder zijn hiërarchische verantwoordelijkheid geplaatste personeelsleden die zijn onderworpen aan het statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Anlässen kann er diese Befugnis einem Vizepräsidenten oder einem Mitglied übertragen.
Bij bepaalde gelegenheden kan de voorzitter deze bevoegdheid delegerenaan een vice-voorzitter of aan een lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann gemäß den Absätzen 2 bis 4 einer Kontrollstelle oder mehreren Kontrollstellen spezifische Aufgaben im Zusammenhang mit den amtlichen Kontrollen übertragen.
De bevoegde autoriteit kan specifieke taken in verband met officiële controles delegerenaan een of meer controleorganen, overeenkomstig de leden 2 tot en met 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, die Kontrollstellen besondere Aufgaben übertragen, veranlassen bei Bedarf Überprüfungen oder Inspektionen der Kontrollstellen.
De bevoegde autoriteiten die specifieke taken delegerenaan controleorganen, organiseren waar nodig audits of inspecties van de controleorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann dem Direktorium auf der Grundlage eines mit qualifizierter Mehrheit gefassten Beschlusses einige seiner Aufgaben übertragen.
De raad kan, op basis van een bij gekwalificeerde meerderheid genomen besluit, een aantal van zijn bevoegdheden delegerenaan de Directie.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragenovergedragen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl inzwischen verschiedene Aufgaben privaten Einrichtungen übertragen worden sind , agieren einige NZBen nach wie vor als Zentralverwahrer von Wertpapieren oder als Registrierungsstelle für bestimmte staatliche oder sonstige Wertpapiere .
Hoewel verschillende taken thans zijn overgedragenaan particuliere entiteiten , fungeren sommige NCB 's nog als centrale bewaarinstelling ( CSD ) of registerhouder voor sommige overheids - en andere effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb des neuen institutionellen Rahmens der WWU wurde der EZB die Zuständigkeit für die einheitliche Geldpolitik übertragen ; sie erhielt ein eindeutiges Mandat und genießt politische Unabhängigkeit .
Binnen de nieuwe institutionele setting van de EMU is de bevoegdheid voor het gemeenschappelijke monetaire beleid overgedragenaan de ECB , die een duidelijk mandaat heeft ontvangen en onafhankelijkheid van iedere vorm van politieke invloed is toegekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration notifiziert dem Verwahrer * bei der Unterzeichnung , der Annahme , der Genehmigung oder dem Beitritt schriftlich die durch dieses Übereinkommen erfassten Fragen , für die ihr von ihren Mitgliedstaaten die Zuständigkeit übertragen wurde .
Op het tijdstip van ondertekening , aanvaarding , goedkeuring of toetreding stelt de regionale organisatie voor economische integratie de depositaris schriftelijk in kennis van de door dit Verdrag beheerste aangelegenheden ten aanzien waarvan bevoegdheid is overgedragenaan die organisatie door haar lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Freistaat Bayern hatte zum 31. Dezember 1994 un- und niederverzinsliche Darlehen mit einer Restvaluta von rund 3798 Mio. DEM und zum 31. Dezember 1995 mit einer Restvaluta von rund 1219 Mio. DEM auf die BayernLB übertragen.
De deelstaat Beieren had renteloze en laagrentende leningen met een restwaarde van circa 3798 miljoen DEM en 1219 miljoen DEM op respectievelijk 31 december 1994 en 31 december 1995 overgedragenaan BayernLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Gesetz vom 30. Oktober 2002 sind öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die Gegenstand der Umstrukturierung gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a sind, zusammen mit Vermögensbestandteilen mit einem Wert von mindestens 25 % der Verbindlichkeiten, die Gegenstand der Umstrukturierung sind, auf eine vollständig im Eigentum der ARP stehende Zweckgesellschaft zu übertragen.
Op grond van hoofdstuk 5a van de Wet van 30 oktober 2002 worden schulden aan de overheid die geherstructureerd zijn, samen met activacomponenten die minimaal 25 % van de waarde van de geherstructureerde schulden vertegenwoordigen, overgedragenaan de Beheerder, een onderneming die volledig eigendom is van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass das Züchterrecht einer nicht berechtigten Person erteilt worden ist, es sei denn, dass es der berechtigten Person übertragen wird.
dat het kwekersrecht is verleend aan een persoon die daartoe niet gerechtigd is, tenzij het wordt overgedragenaan de persoon die daartoe wel gerechtigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bestimmte Aufgaben der Kommission der Agentur übertragen werden sollten, sollte die von der Kommission anfänglich eingerichtete Europäische Datenbank für die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien von der Agentur weiterentwickelt und gepflegt werden.
Aangezien bepaalde taken van de Commissie moeten worden overgedragenaan het Agentschap moet de oorspronkelijk door de Commissie opgerichte Europese databank over de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen verder worden ontwikkeld en onderhouden door het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fährdienstbetrieb wurde zwei neuen Unternehmen übertragen, CalMac Ferries Ltd. und Cowal Ferries Ltd., die als hundertprozentige Tochtergesellschaften von David MacBrayne Ltd. gegründet wurden. Letztere war zuvor eine ruhende Gesellschaft in hundertprozentigem Besitz der schottischen Regionalregierung.
De exploitatie van de veerdiensten werd in dat kader overgedragenaan twee nieuwe maatschappijen: CalMac Ferries Ltd en Cowal Ferries Ltd. Deze twee ondernemingen zijn opgericht als volledige dochters van David MacBrayne Ltd, een vroegere slapende vennootschap die volledig in handen is van de Scottish Executive.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Sapard-Programms wird vorläufig den folgenden Stellen übertragen:
Het beheer van het Sapard-programma wordt voorlopig overgedragenaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer solchen Swap-Transaktion übernimmt der HFF dauerhaft die Hypothekarkredite (oder das „Hypothekarkreditportfolio“) des antragstellenden Finanzinstituts im Tausch gegen bestehende HFF-Bonds, die dem antragstellenden Finanzinstitut übertragen werden.
Hierbij neemt het HFF op vaste basis de hypotheekleningen (of „de pools met hypotheekleningen”) van de aanvragende financiële instelling over, in ruil voor bestaande HFF-obligaties, die worden overgedragenaan de aanvragende financiële instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragenbelast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurden dem BBA einige spezielle Beratungsaufgaben übertragen .
Daarnaast is het RCB nog met bepaalde specifieke adviserende taken belast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den in Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c jener Verordnung aufgeführten Einrichtungen können hoheitliche Aufgaben übertragen werden, wenn sie internationale Anerkennung genießen, international anerkannte Management- und Kontrollstandards erfüllen und durch eine öffentliche Behörde beaufsichtigt werden.Artikel 2
De in artikel 54, lid 2, onder c), van die verordening genoemde organen mogen worden belast met overheidstaken als zij een goede internationale reputatie genieten, internationaal erkende beheers- en controlesystemen hanteren en gecontroleerd worden door de overheid.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 174/2005 sind die zuständigen Behörden aufgelistet, denen bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung der Verordnung übertragen werden.
In bijlage II bij Verordening (EG) nr. 174/2005 worden de bevoegde autoriteiten vermeld die met bepaalde taken betreffende de tenuitvoerlegging van die verordening zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden erklären, dass das Ministerium für Kultur jedes Jahr mit der CELF [36] eine Vereinbarung abschloss, mit der dieser die Durchführung einer Aufgabe von allgemeinem Interesse übertragen wurde, die darin bestand, „jede Bestellung französischsprachiger Werke von ausländischen Buchhandlungen unabhängig von ihrem Umfang auszuführen“.
De Franse autoriteiten lichten toe dat het ministerie van Cultuur jaarlijks een overeenkomst met CELF [36] heeft gesloten waarin zij werd belast met de openbarediensttaak om „elke bestelling voor Franstalige boeken van buitenlandse boekhandels te accepteren, ongeacht het bedrag ervan”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober 1973, geändert am 17. Dezember 1991 und am 29. November 2000 (im Folgenden „EPÜ“), wurde die Europäische Patentorganisation gegründet und dieser die Aufgabe der Erteilung Europäischer Patente übertragen.
Bij het Verdrag inzake de verlening van Europese octrooien van 5 oktober 1973, zoals herzien op 17 december 1991 en 29 november 2000 (hierna „EOV”), is de Europese Octrooiorganisatie opgericht, die met de verlening van Europese octrooien belast is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Kontrolle und Bewertung der Umsetzung der EU-Finanzhilfe, insbesondere im Hinblick auf die in Absatz 1 genannten Bedingungen, übertragen.
De Commissie wordt belast met het toezicht op en de evaluatie van de uitvoering van de financiële bijdrage van de Europese Unie, in het bijzonder met betrekking tot de in lid 1 bedoelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Kontrolle und Bewertung der finanziellen Aspekte der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion übertragen.
De Commissie wordt belast met de controle op en de evaluatie van de financiële aspecten van de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Durchführung dieses Ratsbeschlusses wird dem EU-Konsortium für die Nichtverbreitung übertragen, das seine Aufgabe unter der Aufsicht des Hohen Vertreters wahrnimmt.
Met de technische uitvoering van dit besluit van de Raad wordt het „EU-Consortium non-proliferatie” belast, gebaseerd op FRS, HSFK/PRIF, IISS en SIPRI, dat zijn taken zal uitvoeren onder toezicht van de HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Nominierungsausschuss sollten zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Het benoemingscomité dient ten minste met de volgende taken te worden belast:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Met betrekking tot de met het dagelijks bestuur belaste bestuurders dient het comité ten minste met de volgende taken te worden belast:
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragenovergeheveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der inländische Zahlungsverkehr sollte mit der Zeit ebenfalls auf das PE-ACH übertragen werden , sofern es effizientere Lösungen als die nationalen Verfahren bietet .
Het binnenlandse betalingsverkeer moet ook geleidelijk naar het PE-ACH worden overgeheveld als het PE-ACH doelmatiger blijkt dan nationale procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Falle der Annullierung der Versteigerung die Versteigerungen, auf die die Zertifikatmenge übertragen wird;
ingeval een veiling is geannuleerd, de veilingen waarnaar de betrokken hoeveelheid emissierechten wordt overgeheveld;
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Bank (heute RBS NV), am Tag der Abspaltung übertragen auf ABN AMRO II (heute ABN AMRO Bank)
ABN AMRO Bank (thans RBS NV) en per de separatiedatum overgeheveld naar ABN AMRO II (thans ABN AMRO Bank)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der entsprechende Betrag nach dem in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren von den Obergrenzen, die gemäß den vorgenannten Bestimmungen festgesetzt wurden, auf die in Artikel 23 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich vorgesehene Mittelausstattung übertragen.
In dit geval wordt het betrokken bedrag volgens de in artikel 26, lid 2, van de onderhavige verordening bedoelde procedure overgeheveld van de ter uitvoering van de genoemde bepalingen vastgestelde maxima naar de bij artikel 23, lid 2, tweede streepje, van de onderhavige verordening vastgestelde financiële toewijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am häufigsten kommt es zur Übertragung der Aufgabe auf eine einzige Einrichtung, was zur Folge hat, dass das Vermögen vollständig und ungeteilt übertragen wird.
Meestal gaat de taak over naar één organisme. Het vermogen wordt niet gedeeld en volledig overgeheveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der aufgelaufenen Verbindlichkeiten und Vermögenswerte des RMPP werden auf das neue System übertragen.
Een deel van de opgebouwde verplichtingen en vermogensbestanddelen van het RMPP zullen worden overgeheveld naar de nieuwe regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Anlagedauer verbundenen Merkmale werden per Gesetz auf das Schatzamt übertragen.
De kenmerken van het depositobestand met betrekking tot de gebruiksduur worden bij wet overgeheveld naar de Schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kohärenz sollten diese Anforderungen in Anhang I übertragen werden.
Voor de consistentie is het dienstig dat deze vereisten worden overgeheveld naar bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden dem Verwaltungsmitgliedstaat eines unter Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels fallenden Luftfahrzeugbetreibers in den ersten beiden Jahren einer Handelsperiode nach Artikel 3c keine der zugeordneten Luftverkehrsemissionen aus Flügen, die von diesem Luftfahrzeugbetreiber durchgeführt wurden, zugeordnet, so wird dieser Luftfahrzeugbetreiber für die nächste Handelsperiode einem anderen Verwaltungsmitgliedstaat übertragen.
Indien gedurende de eerste twee jaar van de in artikel 3 quater genoemde periode geen van de toegewezen luchtvaartemissies van vluchten door een onder lid 1, onder b), van dit artikel, vallende vliegtuigexploitant aan zijn administrerende lidstaat is toegewezen, wordt de vliegtuigexploitant voor de volgende periode naar een andere administrerende lidstaat overgeheveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren 1995 und 1996 wurden die Einnahmen von TV2 Reklame in voller Höhe in den TV2-Fonds übertragen.
In de praktijk werd de volledige door TV2 Reklame behaalde winst in 1995 en 1996 overgeheveld naar het TV2-fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragendragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich sollte von der im EGVertrag vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch gemacht wer den , der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Finanzaufsicht zu übertragen , indem der EZB die Auf gabe übertragen wird , das Sekretariat des ESRB zu stellen ."
Er moet dan ook ge bruik worden gemaakt van de mogelijkheid die door het Verdrag wordt geboden om specifieke taken betreffende aan prudentieel toezicht gerelateerd beleid aan de ECB op te dragen , door de ECB het verzorgen van het secretariaat van het ECSR als taak toe te wijzen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 105 Abs . 6 des Vertrags sieht die Möglichkeit vor , der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen zu übertragen .
Artikel 105 , lid 6 van het Verdrag , dat voorziet in de mogelijkheid om aan de ECB specifieke taken op te dragen met betrekking tot het beleid op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen ( met uitzondering van verzekeringsondernemingen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] befugt , die erforderlichen Daten zu verarbeiten und an den Netzwerk dienstleister zu übertragen .
5 . De [ naam van de CB ] mag voor de afwikkeling van betalingsopdrachten gegevens verwerken en de nodige gegevens aan de netwerkdienstverlener over dragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Der Rat kann durch einstimmigen Beschluss auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung der EZB und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen übertragen .
6 . De Raad kan op voorstel van de Commissie en na raadpleging van de ECB en met instemming van het Europees Parlement met eenparigheid van stemmen besluiten aan de ECB specifieke taken op te dragen betreffende het beleid op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen , met uitzondering van verzekeringsondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einleitung Artikel 105 Absatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und Artikel 3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank übertragen dem Eurosystem die Aufgabe , das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme zu gewährleisten .
Inleiding Artikel 105 , lid 2 , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en artikel 3 van de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank dragen het Eurosysteem op een goede werking van het betalingsverkeer te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 können Mitgliedstaaten, die im Besitz einer Quote sind, vor dem 31. Oktober des Jahres, für das die Quote gilt, bei der Kommission beantragen, dass ein Anteil von höchstens 10 % ihrer Quote zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96 kunnen de lidstaten de Commissie vóór 31 oktober van het jaar waarvoor het quotum geldt, verzoeken een gedeelte van hun quotum, dat ten hoogste 10 % mag bedragen, over te dragen naar het volgende jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die Einsatzleitung dem Missionsleiter von EUPOL AFGHANISTAN.
De nationale autoriteiten dragen de operationele controle over aan het hoofd van de missie van EUPOL AFGHANISTAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde der Freistaat durch ein vom Landtag verabschiedetes Gesetz ermächtigt, die zur Förderung des Wohnungsbaus eingesetzten öffentlichen Baudarlehen durch Vertrag an die BayernLB zu übertragen.
Het parlement van de deelstaat Beieren heeft de regering van Beieren ook wettelijk gemachtigd om de voor de stimulering van de woningbouw verstrekte overheidsleningen contractueel over te dragen aan BayernLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die Operative Kontrolle (OPCON) über ihr Personal, ihre Teams und Einheiten auf den Zivilen Operationskommandeur.
De nationale autoriteiten dragen de operationele controle (OPCON) over hun personeel, teams en eenheden over aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die Operative Kontrolle (OPCON) über ihr Personal auf den Missionsleiter.
De nationale autoriteiten dragen de operationele controle (OPCON) over hun personeel over aan het hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragenoverdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems mit Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) ( 37 ) .
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) ( 37 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mai 2004 der EU beitraten , stieg die Obergrenze auf rund 55,6 Mrd Euros . Diese automatische Erhöhung bedeutet , dass die NZBen aller möglichen zukünftigen Mitgliedsländer des Euroraums Währungsreserven entsprechend ihrem Anteil an die EZB übertragen können , ohne dass die EZB ihrerseits Währungsreserven an die gegenwärtig dem Euroraum angehörenden NZBen zurückübertragen muss .
Deze overdracht was het maximaal toegestane bedrag krachtens de Statuten van het ESCB , neerwaarts aangepast door aftrek van het aandeel in het kapitaal van de ECB van de NCB 's van de niet vanaf het begin aan het eurogebied deelnemende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems durch Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) .
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die NZBen nicht durch rechtliche Bestimmungen daran gehindert werden dürfen , Währungsreserven an die EZB zu übertragen .
Dit houdt in dat er geen wettelijke belemmeringen mogen bestaan voor de overdracht van externe reserves door de nationale centrale banken aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro bedeutet , dass grundlegende Zentralbankkompetenzen von der nationalen Ebene auf die Gemeinschaftsebene übertragen werden .
De invoering van de euro houdt de overdracht in van de kernbevoegdheden van de nationale centrale banken naar Gemeenschapsniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl dieses Vorgehen zwangsläufig in gewissem Maße subjektiv sei, stelle das Gesellschaftsrecht es dem Management nicht frei, nur bestimmte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zu übertragen.
Hoewel een dergelijke transactie een zekere mate van subjectiviteit impliceert, biedt de wetgeving de directie niet de mogelijkheid om selectief te zijn wat de overdracht van activa en passiva betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde hauptsächlich gegründet, um das für die Privatisierung ermittelte Staatsvermögen auf nichtstaatliche Organe zu übertragen.
Dit fonds werd opgericht met het oog op, en houdt zich met name bezig met, de overdracht van voor privatisering bestemde staatseigendommen aan andere dan staatsorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Eigentumsrechte von einem Teilnehmer einem genau bestimmten Dritten übertragen, so können die Teilnehmer schriftlich eine andere Frist vereinbaren oder auf ihr Recht auf Vorabinformation verzichten.“
Deelnemers kunnen schriftelijk een andere termijn overeenkomen of van de voorafgaande kennisgeving afzien in het geval van overdracht van eigendom van één deelnemer op een met name geïdentificeerde derde.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die noch nicht auf der Bescheinigung oder Teilbescheinigung abgeschriebenen Beträge können übertragen werden.
Deze overdracht heeft betrekking op de nog niet op het certificaat of uittreksel afgeschreven hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission erhält die Stettiner Werft im Rahmen der Privatisierung aller Wahrscheinlichkeit nach zusätzliche staatliche Beihilfen, indem Vermögenswerte unter ihrem Marktwert übertragen werden.
De Commissie concludeert dan ook dat het erop lijkt dat de werf in het kader van de privatisering extra staatssteun ontvangt in de vorm van een overdracht van activa tegen een prijs die lager is dan de marktwaarde [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragenverleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen der Verfassung kann dem Gerichtshof der Europäischen Union durch Europäisches Gesetz in dem darin festgelegten Umfang die Zuständigkeit übertragen werden, über Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Anwendung von aufgrund der Verfassung angenommenen Rechtsakten, mit denen europäische Rechtstitel für das geistige Eigentum geschaffen werden, zu entscheiden.
Onverminderd de overige bepalingen van de Grondwet kan aan het Hof van Justitie van de Europese Unie bij Europese wet, in een in die wet te bepalen mate, de bevoegdheid worden verleend uitspraak te doen in geschillen die verband houden met de toepassing van krachtens de Grondwet vastgestelde handelingen waarbij Europese intellectuele-eigendomsrechten worden ingesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission verfügt in der Schweiz über die Zuständigkeiten, die ihr gemäß den Artikeln 3a, 6 und 106 übertragen sind.
De Commissie geniet in Zwitserland de bevoegdheden die haar overeenkomstig de artikelen 3 bis, 6 en 10 zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt in der Schweiz über die Zuständigkeiten, die ihr gemäß Artikel 4, Artikel 7 und Artikel 10 Absatz 3 übertragen sind.
De Commissie geniet in Zwitserland de bevoegdheden die haar overeenkomstig de artikelen 4, 7 en 10, lid 3, zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt in der Schweiz über die Zuständigkeiten, die ihr gemäß Artikel 9 übertragen sind.
De Commissie geniet in Zwitserland de bevoegdheden die haar overeenkomstig artikel 9 zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass der in Artikel 16 genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
De bevoegdheid tot vaststelling van de gedelegeerde handelingen bedoeld in artikel 16 wordt aan de Commissie verleend voor onbepaalde tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Annahme von einzelnen Beschlüssen zur Anwendung der in dieser Verordnung festgelegten Sanktionen sollte dem Rat übertragen werden.
De bevoegdheid om individuele besluiten voor de toepassing van de in deze verordening voorziene sancties vast te stellen, moet aan de Raad worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass der einzelnen Beschlüsse zur Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen Sanktionen sollte dem Rat übertragen werden.
De bevoegdheid om individuele besluiten te nemen voor de toepassing van de sancties waarin deze verordening voorziet, moet aan de Raad worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die unter Unterabsatz 2 Buchstabe a genannten technischen Regulierungsstandards nach dem in den Artikeln 10 bis 14 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 festgelegten Verfahren zu erlassen.
Aan de Commissie wordt de bevoegdheid verleend de in punt a) van de tweede alinea bedoelde ontwerpen van technische reguleringsnormen overeenkomstig de in de artikelen 10 tot en met 14 van Verordening (EU) nr. 1093/2010 bedoelde procedure vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten technischen Durchführungsstandards nach dem in Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 festgelegten Verfahren zu erlassen.“
Aan de Commissie wordt de bevoegdheid verleend de in de eerste en tweede alinea bedoelde van technische uitvoeringsnormen vast te stellen overeenkomstig de in artikel 15 van Verordening (EU) nr. 1093/2010 bedoelde procedure.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die in den Unterabsätzen 6 und 7 genannten technischen Durchführungsstandards nach dem in Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 festgelegten Verfahren zu erlassen.“
Aan de Commissie wordt de bevoegdheid verleend de in de zesde en zevende alinea’s bedoelde technische uitvoeringsnormen vast te stellen overeenkomstig de in artikel 15 van Verordening (EU) nr. 1093/2010 bedoelde procedure.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Mai 2008 ersuchte der Rat der Wirtschafts - und Finanzminister ( Ecofin-Rat ) die Kommission , die Kommissionsbeschlüsse zur Einsetzung der Stufe 3-Ausschüsse mit dem Ziel zu überarbeiten , den Ausschüssen spezielle Aufgaben zur Förderung der Zusammenarbeit bei der Aufsicht und der Konvergenz ihrer Rollen bei der Bewertung von Risiken für die Stabilität des Finanzsystems zu übertragen ;
In mei 2008 verzocht de ECOFIN-Raad de Commissie de commissiebesluiten tot instelling van Niveau-3 Comités te herzien door deze comités specifieke taken te geven ter verbetering van de samenwerking inzake het toezicht en van de convergentie van hun rol bij de risicobeoordeling inzake financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, dass Kabelbetreiber durch entsprechende Rechtsvorschriften verpflichtet sind, sämtliche Radio- und Fernsehprogramme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zu übertragen („Übertragungsverpflichtung“) und dass sie den Rundfunkanstalten die Übertragungskosten nicht in Rechnung stellen können.
Er zij op gewezen, dat kabelexploitanten wettelijk verplicht zijn alle radio- en tv-programma's van de publieke omroepen door te geven („doorgifteverplichting”) en de kosten hiervan niet bij de omroepen in rekening kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Anforderungen an die Veröffentlichung von Aufträgen und die Auftragsbekanntmachung zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de voorschriften voor het publiciteit geven aan opdrachten en aankondigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Beihilfeanspruch im Fall eines Zusammenschlusses mit einem nicht in Anlage A Teil I aufgeführten Unternehmen zu übertragen;
in geval van een fusie met een niet in aanhangsel A, deel I, vermelde onderneming, de aan de begunstigde onderneming verleende steun door te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermögenswerte eines nicht in Anlage A Teil I aufgeführten Unternehmens zu übernehmen und seinen im Zeitraum bis zum 31. Dezember 2008 gewährten Beihilfeanspruch zu übertragen.
in de periode tot en met 31 december 2008 het actief van een andere niet in aanhangsel A, deel I, vermelde staalonderneming over te nemen en de verleende steun door te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Forschern vor Ort in Form von Finanzhilfen mehr Verantwortung übertragen, damit eine Entwicklung eingeleitet werden kann, von der die Menschen dort profitieren, und auch dann für Maßnahmen sorgen, wenn sich die Geldgeber zurückziehen.
Wij moeten met behulp van financiering lokale onderzoekers meer verantwoordelijkheid geven, zodat gezorgd wordt voor een ontwikkeling die de lokale bevolking ten goede komt en voor handhaving van de activiteiten zodra de geldschieters zijn vertrokken.
Korpustyp: EU
Der Gedanke, dem Generalsekretär des Rates die Zuständigkeiten in diesem Bereich zu übertragen, ist nicht nur eine undemokratische Entscheidung - der Generalsekretär der Vereinten Nationen muß der Versammlung zumindest Rede und Antwort stehen -, sondern auch von zweifelhafter Wirksamkeit.
Het idee om de secretaris-generaal van de Raad bevoegdheden op dit terrein te geven is niet alleen een antidemocratische oplossing - de secretaris-generaal van de Verenigde Naties legt tenminste verantwoording aan de Assemblée af -, ook het effect ervan is twijfelachtig.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei besonders an die Idee eines föderalen europäischen Küstenwachdienstes oder an die Vorschläge, der Europäischen Agentur und den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Notfallpläne gemeinsame Verantwortlichkeiten zu übertragen, was nur in einem gefährlichen Durcheinander der jeweiligen Aufgaben enden kann.
Dat geldt vooral voor het idee om een Europese federale kustwacht in te stellen en het voorstel om de lidstaten en het Europees Agentschap gedeelde verantwoordelijkheid te geven voor het opstellen van noodplannen. Dat moet wel leiden tot verwarring aangaande de rol die dit Agentschap en lidstaten op dit gebied moeten spelen, en dat is heel gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Mit den Verträgen wurden den Bürgern schon immer direkt gewisse Rechte übertragen, was auch die Art und Weise beeinflusst hat, wie die Bürger in den Mitgliedstaaten regiert werden.
De Verdragen kennen als vanouds bepaalde rechten rechtstreeks aan de burgers toe en geven hun ook recht op zeggenschap over de wijze waarop zij binnen de lidstaten bestuurd worden.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen den Entschließungsantrag in seiner Forderung nach einer festen Zusage, eine Überprüfung der Finanziellen Vorausschau durchzuführen und dem Europäischen Parlament dabei eine klare Rolle zu übertragen, und wir unterstützen nachdrücklich die Forderung nach ausreichenden flankierenden Maßnahmen, um eine bessere Ausführung und Kontrolle der in den Mitgliedstaaten verausgabten Mittel sicherzustellen.
We steunen het verslag voor zover het aandringt op een duidelijke toezegging om de financiële vooruitzichten kritisch te herzien en het Europees Parlement daarbij een duidelijke rol te geven. Ook staan wij volledig achter het verzoek om voldoende begeleidende maatregelen teneinde een betere tenuitvoerlegging van en controle op de besteding van de middelen in de lidstaten te waarborgen.
Korpustyp: EU
übertragenovergebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Broadcast Adressen: Die UDP -Broadcast Adresse, an die Druckerinformationen übertragen werden.
Broadcast-adressen: De (UDP-) broadcast-adressen waarnaar printerinformatie wordt overgebracht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das veränderte genetische Material darf keine Schädigungen hervorrufen, wenn es übertragen wird, noch darf es so beschaffen sein, dass es sich häufiger selbst überträgt oder häufiger übertragen wird als andere Gene des Empfänger- oder Ausgangsmikroorganismus.
Het gemodificeerde genetische materiaal mag geen schade veroorzaken als het wordt overgebracht en mag ook niet met een hogere frequentie zelf-overdraagbaar of over te brengen zijn dan andere genen van het recipiënte of ouder-micro-organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Bulgarien dies im Jahr 2006 beantragt, werden für Bulgarien die vorgenannten Grundmengen für A- und B-Zucker auf die jeweiligen Grundmengen für A- und B-Isoglukose übertragen.
Indien Bulgarije daar in 2006 om verzoekt, worden de bovenvermelde basishoeveelheden A en B voor suiker overgebracht naar de respectieve basishoeveelheden A en B van Bulgarije voor isoglucose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichartige Ware wird vom Wirtschaftszweig der Union an unabhängige Abnehmer verkauft und an verbundene Gesellschaften bzw. Einheiten zur nachgelagerten Weiterverarbeitung verkauft/übertragen.
Het soortgelijke product wordt door de bedrijfstak van de Unie verkocht aan niet-verbonden afnemers en verkocht aan/overgebracht naar verbonden ondernemingen voor verdere verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung des Wertes dieses Prüfdrehmoments ist nicht das maximale Motordrehmoment, sondern das maximale Drehmoment zu berücksichtigen, das von der Kupplung oder dem Automatikgetriebe übertragen werden kann.
Bij het bepalen van de waarde van dit testkoppel moet geen rekening worden gehouden met het maximumkoppel van de motor, maar met het maximumkoppel dat door de koppeling of door de automatische versnellingsbak kan worden overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilder werden mittels einer kompatiblen Vorrichtung (z. B. einem Mobiltelefon, einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine oder einem digitalen Fotoapparat) über ein Infrarotsignal oder mittels einer SIM-Karte durch MMS (Multimedia Messaging Service) in den internen Speicher des Geräts übertragen.
De beelden worden naar het interne geheugen van het apparaat overgebracht vanaf een aan te sluiten apparaat (zoals een mobiele telefoon, een automatische gegevensverwerkende machine of een digitale camera) via een infraroodsignaal of met een SIM-kaart via Multimedia Messaging Service (MMS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilder können auch durch ein Infrarotsignal von dem Gerät auf eine kompatible Vorrichtung übertragen werden.
De beelden kunnen ook van het apparaat via het infraroodsignaal naar een aan te sluiten apparaat worden overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die frei sind von Anzeichen einer Infektionskrankheit, die über die Milch auf den Menschen übertragen werden kann,
die geen symptomen vertonen van een besmettelijke ziekte die via melk op de mens kan worden overgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Übergangszeit können die Mitgliedstaaten weiterhin die Bestimmungen der Artikel 94, 95 und 97 bis 100 des Schengener Durchführungsübereinkommens auf die Inhalte von Ausschreibungen, die von SIS 1+ in SIS II übertragen wurden, anwenden, wobei die folgenden Regeln einzuhalten sind:
Tijdens de overgangsperiode mogen de lidstaten de bepalingen van de artikelen 94, 95 en 97 tot en met 100 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst blijven toepassen op de inhoud van de signaleringen die van SIS 1+ naar SIS II worden overgebracht, met inachtneming van het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
Onopzettelijke stroomonderbreking, storing, kortsluiting aan de massa in de stroomkringen, een defect in de water- of luchtleidingen, schuifkabels, solenoïden of andere onderdelen met behulp waarvan de voor de camouflage-inrichting bestemde drijfkracht wordt ingeschakeld of overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragentoevertrouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB ist der Auffassung , dass dem Koordinator eine aktive Rolle im Hinblick auf die Überwachung des Finanzkonglomerats übertragen werden sollte .
De ECB is van oordeel dat de coördinator een actieve rol dient te worden toevertrouwd met betrekking tot de controle op het financiº le conglomeraat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um einen kontinuierlichen und unabhängigen Schutz der Euro-Münzen gegen Fälschungen zu gewährleisten , sollte der Kommission die Verantwortung übertragen werden , die Aufgaben des ETSC wahrzunehmen und die von den zuständigen technischen Behörden in diesem Bereich ergriffenen Maßnahmen zu koordinieren -
Opdat de continuïteit en de onafhankelijkheid van de bescherming van euromunten tegen valsemunterij worden gegarandeerd , dient de verantwoordelijkheid voor de uitoefening van de activiteiten van het ETWC en voor de coördinatie van de werkzaamheden van de bevoegde technische autoriteiten terzake aan de Commissie te worden toevertrouwd ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mandats , Preisstabilität zu gewährleisten , einer Institution übertragen werden , die sowohl von den Organen der Gemeinschaft als auch von den Mitgliedstaaten unabhängig ist ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Daarnaast moest de besluitvorming worden toevertrouwd aan een lichaam dat onafhankelijk was van zowel de communautaire instellingen als de lidstaten ( zie paragraaf 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frankreich erklärte, dass die Maßnahmen darauf abzielten, die französische Sprache und Literatur in nicht französischsprachigen Ländern bekannt zu machen. Darüber hinaus sei der CELF die Verwaltung von drei Systemen zur Gewährung sporadischer Beihilfen übertragen worden, mit denen auch Lesern in entfernten Regionen der Zugang zu französischen Büchern erleichtert werden sollte.
Zij merkten op dat deze maatregelen erop waren gericht de Franse taal en literatuur onder de aandacht te brengen buiten Franstalige landen en dat aan CELF bovendien het beheer van drie specifieke steunregelingen was toevertrouwd, die lezers ook in landen ver weg toegang tot Franstalige boeken moesten bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Funksicherheitszeugnisses für Frachtschiffe können diese Aufgaben auch einer privaten Einrichtung übertragen werden, die von der zuständigen Verwaltung anerkannt wurde und die über ausreichend Erfahrung und qualifiziertes Personal verfügt, um bestimmte Sicherheitsbeurteilungen im Bereich der Funkkommunikation für die zuständige Verwaltung durchzuführen.
Wat het radioveiligheidscertificaat voor vrachtschepen betreft, kunnen deze taken evenwel worden toevertrouwd aan een particuliere instelling die door een bevoegde overheidsdienst is erkend en die voldoende deskundig is en gekwalificeerd personeel heeft voor de uitvoering, namens de bevoegde instantie, van specifieke veiligheidsbeoordelingen op het gebied van radiocommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vereinbarung werden die praktischen Modalitäten der Arbeitsweise des Kollegiums einschließlich einer detaillierten Regelung für die Abstimmungsverfahren nach Artikel 19 Absatz 3 und gegebenenfalls die Aufgaben festgelegt, die der für die CCP zuständigen Behörde oder einem anderen Kollegiumsmitglied übertragen werden sollen.
In die overeenkomst worden de praktische regelingen voor de werking van het college, waaronder nadere bepalingen betreffende de stemprocedures als bedoeld in artikel 19, lid 3, vastgelegd en kan worden bepaald dat sommige taken aan de voor de CTP bevoegde autoriteit of een ander lid van het college worden toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit der Rundfunk-Mitteilung und unter Berücksichtigung der vorstehend erwähnten Gesetze und Verträge stellt die Kommission fest, dass kein Zweifel daran besteht, dass RTP die Verpflichtung des öffentlich-rechtlichen Fernsehens zu erfüllen hatte, und dass der öffentlich-rechtliche Auftrag RTP somit förmlich übertragen wurde.
Overeenkomstig de mededeling betreffende de omroepen en gelet op bovengenoemde wetten en overeenkomsten, is zij tot de conclusie gekomen dat geen enkele twijfel bestaat over het feit dat RTP de verplichtingen inzake de openbare televisieomroep moet vervullen en dat de openbaredienstopdracht derhalve officieel aan RTP is toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es musste jedoch nicht nur der öffentlich-rechtliche Auftrag RTP im Wege einer förmlichen Rechtshandlung übertragen worden sein, es galt auch sicherzustellen, dass die gemeinwirtschaftliche Leistung wie vorgesehen erbracht wird.
Niet alleen moet de openbare dienst aan RTP worden toevertrouwd door middel van een officieel besluit, ook moet erop worden toegezien dat de openbare dienst wordt geleverd zoals dit is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechnungsführung der Kommission ist die Art der Mittelausführung und dazu jeweils anzugeben, welcher der in Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung genannten Einrichtungen oder Personen Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen werden.
Het boekhoudsysteem van de Commissie identificeert de wijzen van beheer en, voor elke wijze van beheer, het type in artikel 58, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement vermelde entiteit waaraan of persoon aan wie taken tot uitvoering van de begroting zijn toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erklärten, dass die Maßnahmen darauf abzielten, die französische Sprache und Literatur in nicht französischsprachigen Ländern bekannt zu machen, und dass der CELF darüber hinaus die Verwaltung von drei Systemen zur Gewährung sporadischer Beihilfen übertragen worden sei, mit denen ebenfalls der Zugang der Leser in entfernten Regionen zu französischen Büchern erleichtert werden soll.
Zij merkten op dat deze maatregelen erop waren gericht om de Franse literatuur en taal onder de aandacht te brengen in niet-Franstalige landen en dat aan CELF bovendien het beheer van drie specifieke steunregelingen was toevertrouwd om hiermee ook lezers in afgelegen gebieden toegang tot Franse boeken te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragenover dragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU-Mitgliedstaaten haben über ihre gewählten Vertreter die souveräne Entscheidung getroffen , die Zuständigkeit für die Geldpolitik und die damit verbundenen Aufgaben auf eine neue Institution der Gemeinschaft zu übertragen und diese vor politischer Einflussnahme zu bewahren .
De lidstaten van de EU ( handelend via hun gekozen vertegenwoordigers ) namen een onafhankelijk besluit om de verantwoordelijkheid voor het monetaire beleid en daarmee verband houdende taken over te dragen aan een nieuwe Gemeenschapsinstelling en haar onafhankelijk te maken van politieke inmenging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& FTP; bzw. das File Transfer Protocol, ist eine der ältesten und wahrscheinlich immer noch besten Möglichkeiten, Dateien zwischen zwei Rechnern im Internet zu übertragen.
& FTP; oftewel File Transfer Protocol, is de eerste, en misschien ook nog wel de beste, manier om bestanden over te dragen tussen twee computers die via het internet met elkaar zijn verbonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts wird davon ausgegangen, dass der Austausch des Vermögenswerts bzw. der Schuld zwischen Marktteilnehmern unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag im Rahmen eines geordneten Geschäftsvorfalls mit dem Ziel, den Vermögenswert zu verkaufen oder die Schuld zu übertragen, stattfindet.
Bij een waardering tegen reële waarde wordt ervan uitgegaan dat het actief of de verplichting wordt verhandeld in een regelmatige transactie tussen marktdeelnemers om het actief te verkopen of de verplichting over te dragen op de waarderingsdatum in de huidige marktomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Ein Unternehmen muss zwar die Möglichkeit zum Marktzugang haben, für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf Grundlage des Preises in dem betreffenden Markt ist es aber nicht erforderlich, dass das Unternehmen am Bemessungsstichtag in der Lage ist, den betreffenden Vermögenswert zu verkaufen bzw. die betreffende Schuld zu übertragen.
20 Een entiteit moet in staat zijn om toegang te krijgen tot de markt, maar hoeft niet in staat te zijn om het betreffende actief te verkopen of de betreffende verplichting over te dragen op de waarderingsdatum om de reële waarde te kunnen bepalen op basis van de prijs op die markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 Die Zielsetzung bei der Verwendung einer Bewertungstechnik besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
62 Het doel van het gebruik van een waarderingstechniek is het schatten van de prijs waartegen een regelmatige transactie om het actief te verkopen of de verplichting over te dragen zou plaatsvinden tussen marktdeelnemers op de waarderingsdatum in de huidige marktomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Benutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten daarop niet langer dieren te weiden en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger, die nur öffentliche Flächen oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Bewirtschaftung dieser Flächen aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleichgestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten de exploitatie van die grond niet voort te zetten en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da SEPI auf Privatisierungen spezialisiert ist, sei es notwendig gewesen, die drei Unternehmen auf SEPI zu übertragen.
Aangezien SEPI de deskundige is in het doorvoeren van privatiseringen, was het noodzakelijk om de eigendomsrechten van de drie ondernemingen aan SEPI over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Nutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Betriebsinhaber übertragen wollen, sind Betriebsinhabern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten daarop niet langer dieren te weiden en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber, die nur öffentliche Flächen oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die beschließen, die Bewirtschaftung dieser Flächen aufzugeben und alle Prämienansprüche auf einen anderen Betriebsinhaber zu übertragen, sind Betriebsinhabern gleichgestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten de exploitatie van die grond niet voort te zetten en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragendelegeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Kapitel werden auch die Voraussetzungen genannt , unter denen die zuständigen Behörden Aufgaben an andere Stellen , einschließlich Selbstregulierungsstellen , übertragen können .
In hetzelfde hoofdstuk worden ook de voorwaarden vastgesteld waaronder bevoegde autoriteiten taken aan andere entiteiten , met inbegrip van zelfregulerende instanties , kunnen delegeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer stellen sicher , dass Dritte , an die sie Aufgaben auslagern , übertragen oder weitervergeben , welche Auswirkungen auf die Ausübung ihrer Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen haben oder ha ben können , an die Vertraulichkeitsanforderungen dieses Artikels gebunden sind .
Deelnemers waarborgen dat derden gebonden zijn aan de vertrouwelijkheidsverplichtingen van dit artikel , indien zij aan deze der den taken , die van invloed zijn of kunnen zijn op de uitvoering van de verplich tingen van de deelnemers onder deze Voorwaarden , uitbesteden , delegeren of onderaanbesteden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde gestatten , die Einrichtung und Führung des in Absatz 3 genannten öffentlichen Registers sowie die Aufgaben der Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 4 durch die Bevollmächtigten auf eine Stelle zu übertragen , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
De lidstaten kunnen toestaan dat de bevoegde autoriteit het aanleggen en bijhouden van het openbaar register als bedoeld in lid 4 en het toezicht op de naleving door de verbonden agenten van de in lid 4 neergelegde verplichtingen mag delegeren aan een instantie die aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Möglichkeit , in den ausdrücklich genannten Fällen Aufgaben auf andere Stellen zu übertragen , muss es sich bei den in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden auch tatsächlich um Behörden handeln .
De in lid 1 bedoelde autoriteiten hebben een openbaar karakter , hetgeen geen afbreuk doet aan de mogelijkheid om taken aan andere entiteiten te delegeren wanneer zulks uitdrukkelijk is bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Wenn der Rat die Befugnis zur Erhöhung des Plafonds auf die Kommission übertragen würde , müsste dies im Einklang mit Artikel 202 des Vertrags erfolgen . Gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs kann der Rat bei der Übertragung von Durchführungsbefugnissen auf die Kommission nur Modalitäten für die Ausübung dieser Befugnisse bestimmen .
( 1 ) Als de raad haar bevoegdheid om het maximumbedrag te verhogen zou delegeren aan de Europese Commissie , zou dit moeten gebeuren overeenkomstig artikel 202 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) Es ist wünschenswert , Vorschriften für die Definition der Voraussetzungen festzulegen , denen zufolge eine Verwaltungsgesellschaft auf der Grundlage von Mandaten spezifische Aufgaben und Funktionen auf Dritte übertragen kann , um so die Effizienz ihrer Geschäftstätigkeit zu erhöhen .
( 12 ) Overwegende dat het wenselijk is regels vast te stellen met betrekking tot de voorwaarden waaronder een beheermaatschappij , op basis van opdrachten , specifieke taken aan derde partijen mag delegeren om tot een effici ntere bedrijfsvoering te komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um Änderungen und Ergänzungen der Leitlinien zu erleichtern , kann der EZB-Rat beschließen , seine Befugnis zum Erlass von Leitlinien auf das Direktorium zu übertragen , sofern er Grenzen und Umfang der übertragenen Kompetenzen festlegt .
Om wijzigingen van de Richtsnoeren te vereenvoudigen , kan de Raad van Bestuur zijn bevoegdheid om Richtsnoeren vast te stellen aan de Directie delegeren , mits hij de grenzen en de strekking van de gedelegeerde bevoegdheden aangeeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers und des Anweisungsbefugten der Agentur, die Beamte im Sinne des Statuts für die Beamten bei den Europäischen Gemeinschaften sein müssen, werden ebenso festgelegt wie die Bedingungen, unter denen Letzterer seine Haushaltsvollzugsbefugnisse übertragen darf.
Wat de financiële actoren betreft, moeten de bevoegdheden van de rekenplichtige en de ordonnateur van het agentschap, die aan het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen onderworpen ambtenaar moeten zijn, worden vastgelegd, alsmede de voorwaarden waaronder de ordonnateur zijn bevoegdheden op het gebied van de uitvoering van de begroting kan delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der in Absatz 1 genannten Genehmigung ist die zuständige Behörde des Drittlandes zu nennen, unter deren Verantwortung die Prüfungen vor der Ausfuhr durchgeführt werden, und gegebenenfalls die Kontrollstelle, der diese zuständige Behörde bestimmte Aufgaben übertragen kann.
In de in lid 1 bedoelde goedkeuring moet worden aangegeven onder welke bevoegde autoriteit van het derde land de controles voorafgaand aan de uitvoer worden verricht en, indien van toepassing, aan welk controleorgaan die bevoegde autoriteit een aantal taken kan delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär kann seine Befugnisse innerhalb der vom Präsidenten festgelegten Grenzen übertragen.
De secretaris-generaal kan zijn bevoegdheid binnen de door de voorzitter gestelde grenzen delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragengedelegeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner können dem Direktorium durch Beschluß des EZB-Rates bestimmte Befugnisse übertragen werden .
Tevens kunnen aan de directie bij besluit van de Raad van bestuur bepaalde bevoegdheden worden gedelegeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Weitere Umsetzungsmaßnahmen Der EZB-Rat hat die Zuständigkeit für alle weiteren Beschlüsse , die zur Umsetzung seines Beschlusses vom 15 . Oktober 2008 erforderlich sind , auf das Direktorium übertragen .
Artikel 8 Andere tenuitvoerleggingsmaatregelen De Raad van Bestuur heeft de bevoegdheid om andere besluiten te nemen die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging van haar besluit van 15 oktober 2008 gedelegeerd aan de ECB-Directie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- ihre allgemeinen Anweisungen oder Leitlinien an Dritte , denen die Verantwortung für die Verwaltung ihres Anlagenportfolios übertragen worden ist ( 1 ) .
--- zijn / haar algemene richtlijnen of instructies aan derden aan wie de verantwoordelijkheid voor het beheer van zijn / haar investeringsportefeuille is gedelegeerd ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Weitere Umsetzungsmaßnahmen Der EZB-Rat hat die Zuständigkeit für alle weiteren Beschlüsse , die zur Umsetzung seines Beschlusses vom 15 . Oktober 2008 erforderlich sind , auf das Direktorium übertragen .
Artikel 8 Andere tenuitvoerleggingsmaatregelen De Raad van Bestuur heeft de bevoegdheid om andere besluiten vast te stellen die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging van haar besluit van 15 oktober 2008 gedelegeerd aan de ECB-Directie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner können dem Direktorium durch Beschluss des EZBRates bestimmte Befugnisse übertragen werden .
Tevens kunnen aan de directie bij besluit van de Raad van bestuur bepaalde bevoegdheden worden gedelegeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass alle Personen , die für die zuständigen Behörden oder für Stellen , auf die nach Artikel 45 Absatz 2 Aufgaben übertragen wurden , tätig sind oder waren , sowie die von den zuständigen Behörden beauftragten Wirtschaftsprüfer und Sachverständigen dem Berufsgeheimnis unterliegen .
De lidstaten dragen er zorg voor dat alle personen die werkzaam zijn of zijn geweest voor de bevoegde autoriteiten of voor instanties waaraan overeenkomstig artikel 45 , lid 2 , taken zijn gedelegeerd , alsmede accountants of deskundigen die in opdracht van de bevoegde autoriteiten handelen , aan het beroepsgeheim gebonden zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weder dieser noch der Artikel 50 hindern die zuständigen Behörden daran , die Informationen an jede Stelle oder alle Stellen weiterzuleiten , auf die sie ihre Aufgaben übertragen haben , wenn sie dies für die ordnungsgemäße Wahrnehmung dieser Aufgaben für erforderlich halten .
De bepalingen van dit artikel en van artikel 50 vormen geen belemmering voor de bevoegde autoriteiten om de gegevens mede te delen aan de instantie of instanties waaraan zij taken hebben gedelegeerd , indien zij van oordeel zijn dat dit nodig is om de goede uitvoering van deze taken te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
seine allgemeinen Anweisungen oder Leitlinien an Dritte , denen die Verantwortung für die Verwaltung seines Anlagenportfolios übertragen worden ist ( 1 ) .
zijn / haar algemene richtlijnen of instructies aan derden aan wie de verantwoordelijkheid voor het beheer van zijn / haar investeringsportefeuille is gedelegeerd ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe a ) müssen geregelte Märkte ebenso Maßnahmen vorsehen , um mögliche negative Auswirkungen von Interessenkonflikten zu ermitteln und zu bewältigen und zwar insbesondere , wenn diese im Zusammenhang mit Regulierungsaufgaben entstehen , die von der zuständigen Behörde auf den Markt übertragen wurden .
Op grond van artikel 36 , lid 1 , onder a ) , zal van gereglementeerde markten eveneens worden vereist dat ze regelingen treffen om potentiële negatieve gevolgen van belangenconflicten te onderkennen en aan te pakken , in het bijzonder indien die kunnen voortvloeien uit regelgevende taken die door de bevoegde autoriteit aan de markt zijn gedelegeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tatsache , daß die Verwaltungsgesellschaft eigene Aufgaben übertragen hat , darf auf keinen Fall die Haftung dieser Gesellschaft und der Verwahrstelle gegenüber den Anteilinhabern und den zuständigen Behörden beeinträchtigen .
dat het feit dat de beheermaatschappij sommige van haar eigen taken heeft gedelegeerd , de aansprakelijkheid van deze maatschappij en van de beheerder jegens de deelnemers en de bevoegde autoriteiten geheel onverlet laat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
übertragenovergedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuständigkeit für die Geldpolitik wird innerhalb der Grenzen und des Geltungsbereichs eines Mandats übertragen , welches das geldpolitische Ziel eindeutig festlegt und somit der rechtlich zulässigen Ermessensfreiheit , die die Beschlussorgane der EZB bei der Durchführung der Geldpolitik haben , Grenzen setzt .
De monetaire-beleidsbevoegdheid wordt overgedragen binnen de beperkingen en voorwaarden van een mandaat dat de doelstelling van het monetaire beleid duidelijk omschrijft en derhalve de mate van wettelijk toegestane discretie beperkt die de besluitvormende organen van de ECB hebben bij de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 105 Abs . 6 des Vertrags schließlich sieht die Möglichkeit vor , der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Bankenaufsicht zu übertragen .
Ten slotte voorziet artikel 105 , lid 6 , van het Verdrag in de mogelijkheid dat specifieke taken op het gebied van beleidskwesties met betrekking tot bedrijfseconomisch toezicht aan de ECB worden overgedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es lassen sich eine Reihe von Kanälen identifizieren , über die makroökonomische Effekte auf die Wirtschaften in Asien übertragen werden .
Er zijn een aantal kanalen waarlangs de macro-economische effecten op die Aziatische economieën kunnen worden overgedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zurzeit besteht eine Obergrenze von 50 Mrd Euros für die Erstübertragung von Währungsreserven auf die EZB , und die am Euroraum teilnehmenden NZBen haben entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am gezeichneten Kapital Währungsreserven auf die EZB übertragen .
Op dit ogenblik ligt het plafond op de initiële overdrachten van externe reserves naar de ECB op Euros 50.000 miljoen en hebben de NCB 's van het eurogebied externe reserves aan de ECB overgedragen in verhouding tot hun kapitaalsleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie viel Risiko allerdings tatsächlich übertragen wird , hängt in großem Ausmaß von der jeweiligen vertraglichen Gestaltung ab .
De exacte omvang van het overgedragen risico zal in hoge mate afhangen van de specifieke clausules in de contracten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für nicht marktfähige Sicherheiten oder für Kategorie-2-Sicherheiten mit eingeschränkter Liquidität und besonderen Merkmalen , die nicht über ein Wertpapierabwicklungssystem übertragen werden können , können besondere Verfahren angewandt werden ( 66 ) .
Voor niet-verhandelbare activa of op lijst 2 opgenomen activa met beperkte liquiditeit en bijzondere kenmerken die niet via een effecten-afwikkelsysteem kunnen worden overgedragen kunnen specifieke oplossingen worden toegepast ( 66 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Konto kann für alle notenbankfähigen Sicherheiten in Euroclear verwendet werden , also auch für notenbankfähige Sicherheiten , die über zugelassene Verbindungen an Euroclear übertragen werden .
Deze rekening kan worden gebruikt voor alle bij Euroclear aangehouden beleenbare activa , met inbegrip van beleenbare activa die via goedgekeurde koppelingen aan Euroclear zijn overgedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die Verabschiedung und Veröffentlichung der vierteljährlichen Berichte gemäß Artikel 15.1 , des konsolidierten Wochenausweises gemäß Artikel 15.2 und der konsolidierten Bilanz gemäß Artikel 26.3 der Satzung sowie anderer Berichte wird auf das Direktorium übertragen .
De bevoegdheid betreffende goedkeuring en publicatie van de kwartaalverslagen krachtens artikel 15.1 van de statuten , van de wekelijkse geconsolideerde financiële overzichten krachtens artikel 15.2 van de statuten , van de geconsolideerde balans krachtens artikel 26.3 van de statuten en andere verslagen , wordt overgedragen aan de directie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die Verabschiedung und Veröffentlichung der vierteljährlichen Berichte nach Artikel 15.1 , des konsolidierten Wochenausweises nach Artikel 15.2 und der konsolidierten Bilanz nach Artikel 26.3 der Satzung sowie anderer Berichte wird auf das Direktorium übertragen .
De bevoegdheid betreffende goedkeuring en publicatie van de kwartaalverslagen krachtens artikel 15.1 van de Statuten , van de wekelijkse geconsolideerde financiële overzichten krachtens artikel 15.2 van de Statuten , van de geconsolideerde balans krachtens artikel 26.3 van de Statuten en andere verslagen , wordt overgedragen aan de Directie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
b ) bij grensoverschrijdende transacties in grond en / of gebouwen ( bijv . vakantiehuizen ) , worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
übertragenuitzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, unsere Sitzung wird nicht im Fernsehen übertragen!
Mijnheer de Voorzitter, onze vergadering wordt niet op de televisie uitgezonden!
Korpustyp: EU
Videodrome wurde bisher nie irgendwohin übertragen.
Videodrome is nog nooit publiekelijk uitgezonden.
Korpustyp: Untertitel
Wenig bekannte Sportarten werden jetzt viel häufiger im Fernsehen übertragen, weil es die Privatsender gibt.
Er worden nu vanwege de privé-sector veel meer minderheidssporten uitgezonden.
Korpustyp: EU
Deine goldene Stimme wird rund um die Welt übertragen.
Jouw gouden stem wordt over de hele wereld uitgezonden.
Korpustyp: Untertitel
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern.
De aangemelde evenementen worden traditioneel uitgezonden via kosteloze televisie en halen hoge kijkcijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Show wurde in Chicago aufgenommen, wurde aber an der Westküste live um 20 Uhr übertragen.
De show werd opgenomen in Chicago, maar uitgezonden aan de westkust om 20:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Frau Kollegin Mastenbroek! Die Nachtsitzungen werden bisher in keinem Fall über das Internet übertragen.
–Mevrouw Mastenbroek, vanwege de beperkte middelen zijn nachtzittingen tot op heden nooit via internet uitgezonden.
Korpustyp: EU
Es wird doch trotzdem noch im Fernsehen übertragen werden, oder nicht?
Maar het wordt toch nog wel op TV uitgezonden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Die Debatten aus dem Europäischen Parlament werden ja regelmäßig über Europe by Satellite direkt im Fernsehen übertragen.
Er worden regelmatig debatten van de plenaire vergadering van het Europees Parlement op televisie uitgezonden door Europe by Satellite.
Korpustyp: EU
"Die Tat muss vollständig übertragen werden".
De realityshow moet in zijn geheel worden uitgezonden?
Aus zweckgebundenen Einnahmen übertragene und verfallene Mittel (nicht getrennte Mittel Titel 3)
Geannuleerd van bestemmingsontvangsten overgedragenkrediet (niet-gesplitst krediet titel 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragen werdenovergeschreven worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit Gemeinschaftsinitiativen oder der technischen Unterstützung und innovativen Maßnahmen in Zusammenhang stehen und auf gleichartige Maßnahmen übertragenwerden.
betrekking hebben op communautaire initiatieven of op technische bijstand en innoverende acties en zij wordenovergeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragenwerden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
De kredieten die overeenkomen met bestemmingsontvangsten kunnen slechts wordenovergeschreven voor zover die ontvangsten volgens hun bestemming worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragenwerden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
Kredieten die overeenkomen met bestemmingsontvangsten kunnen slechts wordenovergeschreven voorzover zij hun bestemming behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Verwaltung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003—2008) erforderlichen im Haushaltsplan veranschlagten Mittel werden auf die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm übertragen.
De begrotingstoewijzingen voor het beheer van het communautaire actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid (2003-2008) wordenovergeschreven naar het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte die Kommission weiterhin Übertragungen von Titel zu Titel vornehmen können, wenn die entsprechenden Mittel Initiativen der Gemeinschaft oder technische Hilfe und innovative Maßnahmen betreffen, sofern sie auf Maßnahmen derselben Art übertragenwerden.
Ook mag de Commissie doorgaan met het overschrijven van kredieten van de ene titel naar de andere wanneer deze betrekking hebben op communautaire initiatieven of technische bijstand en innoverende acties, op voorwaarde dat de kredieten wordenovergeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne zweckgebundene Einnahmen werden nur auf das unmittelbar folgende Jahr übertragen; eine Ausnahmeregelung gilt für interne zweckgebundene Einnahmen im Sinn des Artikels 21 Absatz 3 Buchstabe g, die automatisch übertragenwerden.
interne bestemmingsontvangsten mogen slechts één jaar worden overgedragen, met uitzondering van interne bestemmingsontvangsten als omschreven in artikel 21, lid 3, onder g, die automatisch wordenovergeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten übertragengegevens overdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen ist die [Name der Zentralbank einfügen] befugt, die erforderlichen Daten zu verarbeiten und an den Netzwerkdienstleister zu übertragen.
De [naam van de CB] mag voor de afwikkeling van betalingsopdrachten de noodzakelijke gegevens verwerken en aan de netwerkdienstverlener overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragene Befugnissegedelegeerde bevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6 Es übt auch bestimmte ihm übertrageneBefugnisse in Bezug auf die Verwaltung der Währungsreserven der EZB aus .
6 Zij beschikt ook over gedelegeerdebevoegdheden met betrekking tot het beheer van de externe reserves van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überschrift von Titel IV Kapitel I „Sanktionen, Ausschussverfahren und Berichterstattung“ wird durch die Überschrift „Sanktionen, Geldbußen, Zwangsgelder, Ausschussverfahren, übertrageneBefugnisse und Berichterstattung“ ersetzt.
in titel IV wordt het opschrift van hoofdstuk I „Sancties, comitéprocedure en verslag” vervangen door het opschrift „Sancties, geldboeten, dwangsommen, comitéprocedure, gedelegeerdebevoegdheden en verslag”;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertragen
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie übers Internet übertragen?
Haar op het Internet zetten?
Korpustyp: Untertitel
- Und das Signal übertragen.
- Stuur het signaal door.
Korpustyp: Untertitel
Gedanken können übertragen werden.
Gedachten kan je overstralen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie übertragen von woanders.
- De uitzending is ergens anders.
Korpustyp: Untertitel
- Übertragen Sie ihn mir.
- Geef hem aan me door.
Korpustyp: Untertitel
- Bereit zu übertragen.
- Klaar om door te seinen.
Korpustyp: Untertitel
Übertragen von denen hier.
Verstuurd vanaf deze dingen.
Korpustyp: Untertitel
Übertragen Küsse keine Krankheiten?
Zo breng je microben over.
Korpustyp: Untertitel
Daten werden jetzt Übertragen.
lk stuur de data door.
Korpustyp: Untertitel
Es wird weltweit übertragen.
De tv-rechten zijn wereldwijd verkocht.
Korpustyp: Untertitel
- Wie er übertragen wird?
U wilt een monster?
Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen restliche Transporterfunktionen.
We zetten de rest ook over.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es übertragen.
lk handig het aan jou over.
Korpustyp: Untertitel
Sie übertragen die Verhandlung.
Ze streamen het proces.
Korpustyp: Untertitel
Sie übertragen die Tollwut.
Ze brengen hondsdolheid over.
Korpustyp: Untertitel
Was übertragen, wohin?
- Wat wordt doorgezonden, waarheen?
Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Übertragen.
Het gaat allemaal over een nieuwe richting opgaan.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Mikrofusionstriebwerke übertragen?
Kan ik het vermogen opvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Sie übertragen mir die Verantwortung?
Geef je mij de leiding?
Korpustyp: Untertitel
Nur... wurden hier Daten übertragen.
Maar jouw computer is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Steven, könnten Sie das übertragen?
Kan je dat invoeren, Steven?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Rückzugsignal übertragen.
lk heb sein voor de aftocht verzonden.
Korpustyp: Untertitel
Die berechnete Fluchtroute wird übertragen.
Geplande route wordt veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Vektor-Koordinaten kodiert und übertragen.
Coördinaten gecodeerd en doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Übertragen Zielscanner auf Deck sieben.
Doelscanners naar dek 7.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht hier übertragen hat.
Of hij gaf hier een bacterie door.
Korpustyp: Untertitel
Lhnen wurde eine Mission übertragen.
Je krijgt een specifieke missie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort live übertragen.
We moeten nu live gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder übertragen die Krankheit.
De kinderen zijn kennelijk toch besmet.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr Gedanken übertragen?
Hoe breng je gedachten over?
Korpustyp: Untertitel
- Sie übertragen von einem Schiff.
- Het komt van een schip.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Spiele übertragen.
lk heb uitzendingen van uw wedstijden verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sich nicht übertragen.
Het zal niet doorslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen sie im Fernsehen.
Jullie zijn allemaal uitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Wird das gerade live übertragen?
De camera is achter u.
Korpustyp: Untertitel
die Entscheidung dem Gericht übertragen
het verzoek verwijzen naar het Gerecht
Korpustyp: EU IATE
die Entscheidung dem Gericht übertragen
het verzoek verwijzen naar het Hof
Korpustyp: EU IATE
die Entscheidung dem Gerichtshof übertragen
het verzoek verwijzen naar het Gerecht
Korpustyp: EU IATE
die Entscheidung dem Gerichtshof übertragen
het verzoek verwijzen naar het Hof
Korpustyp: EU IATE
durch ein Niederschlagsgebiet übertragener Feldmittelwert
gemiddeld veld verzonden door de regen heen
Korpustyp: EU IATE
Das übertragen sie auf dich.
ln plaats daarvan botvieren ze alles op jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Signal übertragen.
We hebben geen signaal.
Korpustyp: Untertitel
Verantwortung habe ich dir übertragen.
Nieuwe kleren, nieuwe auto's. lk gaf je verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Designparameter auf Replikator übertragen.
Computer, ontwerp naar de replicator.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Opossums übertragen Tollwut, deshalb...
Opossums kunnen hondsdol zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen.
De waardering is met succes ingediend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen.
Het commentaar is met succes ingediend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach A.1/1.40 übertragen.
Verplaatst naar A. 1/1.40
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird im Radio übertragen.
Het zal op de radio zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was sich übertragen lässt auf?
Wat neerkomt op ...?
Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen dir die Verantwortung.
Wij laten je de baas zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Koordinaten übertragen.
lk stuur de coördinaten.
Korpustyp: Untertitel
- Und wie wird es übertragen?
'En hoe verspreid het zich? '
Korpustyp: Untertitel
- Der Präsident wird live übertragen.
Baas, de president gaat zo live.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird durch Urin übertragen.
Het verplaatst zich door de urine.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird vom Mann übertragen.
- De vader is de drager.
Korpustyp: Untertitel
- Und Carver wird alles übertragen.
En Carver verzorgt de beelden.
Korpustyp: Untertitel
Warpenergie wurde auf Schildgitter übertragen.
Het warpvermogen is naar de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Dateien von Ihrer Digitalkamera übertragen.
Bestanden van uw digitale camera halen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wein (übertragen aus Anhang II)
Wijn (overgenomen uit bijlage II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein (übertragen aus Anhang XVIII)
Wijn (overgenomen uit bijlage XVIII)
Korpustyp: EU DGT-TM
Soldaten haben mir die Plage übertragen!
De soldaten gaven me de pest.
Korpustyp: Untertitel
Auf allen Bildschirmen übertragen, für das Protokoll.
Zend het uit over het hele schip.
Korpustyp: Untertitel
"sein Unterbewusstsein zu übertragen hinein in eine... "
"zijn onderbewustzijn kon projecteren... "
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird eine große Verantwortung übertragen, Hauptmann.
U draagt een zware verantwoording, captain.
Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie die Steuerkontrolle auf den Autopiloten.
Zet het roer op automatische piloot.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Körper, um das Virus zu übertragen.
Minder lichamen die het virus verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie Ihre Hoffnungen auf mich?
- ls dat wat je voor jezelf hoopt?
Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie das Geld Ihrer Frau.
- Geef het geld aan uw vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Vermögen wurde auf sie übertragen.
Alle bezittingen van Phibes staan nu op haar naam.
Korpustyp: Untertitel
Ihm wird eine große Verantwortung übertragen...
Hij neemt een grote verantwoordelijkheid op zich.
Korpustyp: Untertitel
Es wird über das Internet übertragen.
Het wordt gestreamd via het internet.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich sie Ihnen übertragen.
Daarom geef ik dat aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Alle Energie auf die Schilde übertragen.
Alle kracht naar de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Ben hat dir eine Aufgabe übertragen.
lk zie dat broer Ben jou in dienst heeft genomen.
Korpustyp: Untertitel
Starling hat fast 20% unseres Computerkerns übertragen.
Starling haalde 20 procent van onze computerkern weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir wieder ein Kommando übertragen.
Hij praat over alweer een nieuw commando.
Korpustyp: Untertitel
Funktionen auf den neuen Knoten übertragen.
Zet hersenfuncties over naar de nieuwe module.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir den Fall übertragen.
Hij laat mij het onderzoek leiden.
Korpustyp: Untertitel
Das Virus könnte da übertragen worden sein.
- Een Vidïaan heeft u vastgegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Hallo. Ja, lass mich Sie übertragen.
lk verbind u even door.
Korpustyp: Untertitel
"Vertrag, mit dem Eigentumsrecht übertragen wird."
'n Contract dat 't eigendomsrecht overdraagt.
Korpustyp: Untertitel
damals Mr. Sabich, übertragen, stimmt das?
Toentertijd Mr. Sabich. ls het niet?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Geheimnummer wurde angegeben und Nachrichten übertragen.
U gafuw code en u hebtnaar uwboodschappen geluisterd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das auf die Karte übertragen...
Je hebt gelijk. ik kan de coördinaten gebruiken..
Korpustyp: Untertitel
Alles wird Kabellos auf meinen Computer übertragen.
En alles wat snoerloos is, wordt opgevangen door mijn computer.
Korpustyp: Untertitel
Was du siehst, wird hierher übertragen.
Alles wat jij ziet, wordt doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird dieses Gift nicht genetisch übertragen.
Of dit gif wordt niet genetisch doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es Affen. Die übertragen Krankheiten.
Want die apen daar hebben ziektes.
Korpustyp: Untertitel
Dem könnte man keine Männerarbeit übertragen.
Dit is werk voor echte kerels.
Korpustyp: Untertitel
Computer, alle Kommandocodes auf den Doktor übertragen.
Alle commandocodes naar de holo-arts.
Korpustyp: Untertitel
Hat er dir die Totenwache übertragen?
Heeft Dale je op wacht gezet?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir soeben die Leitung übertragen.
- Je gaf me net de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie das auf meine Karte.
Geef de exacte locatie aan op mijn kaart.
Korpustyp: Untertitel
Computer, alle Medizindaten auf die Simulation übertragen.
Computer, zet alle medische bestanden over naar de simulatie.