Die Kommission gewährleistet, dass die Durchführung der zugewiesenen Aufgaben überwacht, bewertet und kontrolliert wird.
De Commissie zorgt voor bewaking, evaluatie en controle van de uitvoering van de toevertrouwde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehl vom Chef: Ihr sollt den Blonden noch strenger überwachen!
Perrache hier... de baas wil dat jullie de bewaking opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten und Kommission haben die gemeinsame Pflicht, die Außengrenzen wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
Verder is een efficiënte controle en bewaking van de buitengrenzen een gemeenschappelijke plicht van de lidstaten en de Commissie.
Korpustyp: EU
Diana, überwachen Sie den Flughafen, Busbahnhof und Bahnhof.
Diana, regel bewaking op de luchthavens, bus-en treinstations.
Korpustyp: Untertitel
Er befürwortet, daß auch andere Treibhausgase als CO2 überwacht werden.
Hij staat volledig achter de bewaking van andere broeikasgassen naast CO2 .
Korpustyp: EU
Wir können sehen, dass der Computer so gut wie alles steuert und überwacht.
We kunnen de computer besturing en bewaking zien en vrijwel alles wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern die Kommission auf, die Umsetzung der auf europäischer Ebene bereits angenommenen Vorschriften in diesem Bereich zu überwachen.
Wij roepen de Commissie op tot nauwkeurige bewaking van de uitvoering van de al aangenomen Europese regelgeving op dit gebied.
Korpustyp: EU
- Diese Patienten werden 24 Stnden überwacht!
Deze patiënten staan 24 uur onder bewaking!
Korpustyp: Untertitel
Prävention des Terrorismus bedeutet, diese Entwicklungen zu überwachen, den Handel zu kontrollieren und Abkommen zur Bereitstellung von Informationen zu unterzeichnen.
Preventie van terrorisme betekent bewaking van de ontwikkelingen, controle op de handel, ondertekening van overeenkomsten voor overdracht van gegevens.
Korpustyp: EU
Und man kann hier das Obergeschoss, die Flure und den Außenbereich überwachen.
Plus, je hebt volledige bewaking voor boven, gangen en buiten de club.
Korpustyp: Untertitel
überwachenbewaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen und die Versicherungsholdinggesellschaft überwachen die Solvenzanforderung der Gruppe laufend.
Het solvabiliteitskapitaalvereiste van de groep wordt continu door de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen en de verzekeringsholding bewaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zustand der Achslager von Zügen der Klasse 1 ist durch fahrzeugseitige Einrichtungen zu überwachen.
De aslagers van treinen van klasse 1 moeten bewaakt worden met meegevoerde apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System muss die folgenden Teile der Kraftstoffanlage von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:
Het boorddiagnosesysteem bewaakt de juiste werking van de volgende elementen van het brandstofsysteem op motoren die hiermee zijn uitgerust:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System muss die folgenden Teile der Motorkühlanlage von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:
Het boorddiagnosesysteem bewaakt de juiste werking van de volgende elementen van het motorkoelsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut muss die mit der Beendigung der Besicherung verbundenen Risiken überwachen und steuern;, und
de kredietinstelling bewaakt en beheerst de risico's die aan de opzegging van de kredietprotectie verbonden zijn; en
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut muss die betreffenden Forderungen auf Nettobasis überwachen und steuern.
de kredietinstelling bewaakt en controleert de desbetreffende vorderingen op nettobasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versicherungsunternehmen, das Rückversicherungsunternehmen, die Versicherungsholdinggesellschaft und die gemischte Finanzholdinggesellschaft überwachen die Solvenzkapitalanforderung der Gruppe laufend.
Het solvabiliteitskapitaalvereiste (Solvency Capital Requirement) van de groep wordt continu door de verzekeringsonderneming, de herverzekeringsonderneming, de verzekeringsholding en de gemengde financiële holding bewaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz ist so zu verstehen, dass eine Verschlechterung aller eingebauten und für die Überwachung von Fehlfunktionen des Katalysators gemäß den Vorschriften dieses Anhangs verwendeten Sauerstoffsonden zu überwachen ist.
dat wil zeggen dat de verslechtering van alle zuurstofsensoren die gemonteerd en gebruikt worden om storingen van de katalysator te detecteren volgens de voorschriften van deze bijlage, moet worden bewaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlfunktionen und die Verringerung der Wirksamkeit des Abgasrückführungssystems (AGR) sind zu überwachen.
storingen en de vermindering van de efficiëntie van het egr-systeem moeten worden bewaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlfunktionen und die Verringerung der Wirksamkeit eines NOx-Nachbehandlungssystems, das mit einem Reagens arbeitet, sowie das Subsystem zur Dosierung des Reagens sind zu überwachen.
storingen en de vermindering van de efficiëntie van een NOx-nabehandelingssysteem dat met een reagens werkt, en het reagensdoseersubsysteem moeten worden bewaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachente controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sollte die Durchführung dieser Richtlinie regelmäßig überwachen.
De Commissie dient de uitvoering van deze richtlijn regelmatig tecontroleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Konvergenz und Kohärenz zwischen den Aufsichtskollegien zu fördern und dadurch gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, sollte der Ausschuss die Funktionsweise dieser Kollegien überwachen, ohne dabei die Unabhängigkeit ihrer Mitglieder einzuschränken.
Teneinde de convergentie en consistentie tussen colleges van toezichthouders te bevorderen en aldus gelijke mededingingsvoorwaarden te garanderen, dient het comité de werking van deze colleges tecontroleren zonder de onafhankelijkheid van de leden ervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ESMA kann uneingeschränkt bewerten und überwachen, ob die Ratingagentur mit Sitz in dem Drittland die Anforderungen nach Buchstabe b einhält;
het vermogen van de ESMA om tecontroleren of het in het derde land gevestigde ratingbureau voldoet aan de vereisten van punt b) is niet beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Müßte man nicht allgemein die Qualität von Milch und Muttermilchersatz besser überwachen, und gedenkt die Kommisson, hier etwas zu unternehmen?
Wordt het niet tijd om de kwaliteit van melk en zuigelingenvoeding beter tecontroleren en is de Commissie van plan iets te ondernemen op dit gebied?
Korpustyp: EU
Auch sollte man hinsichtlich der Art der zu fördernden Projekte den Schwerpunkt von Kleinvorhaben auf Ertragsbasis, die sich nur schwer überwachen lassen, auf Investitionsvorhaben verlagern, bei denen der Nutzen in der Mehrzahl der Fälle offen auf der Hand liegt.
Ook dient de financiering op een ander type project te worden afgestemd. Er moet geen prioriteit worden gegeven aan kleinschalige, op inkomsten gerichte projecten, die moeilijk tecontroleren zijn, maar aan kapitaalinvesteringen, waarvan de resultaten in de meeste gevallen veel duidelijker zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU
Sie sollten die Strukturfonds dahingehend überwachen und auch sicherstellen, dass mehr Mittel für diejenigen bereitgestellt werden, die am meisten Bedarf an lebenslangem Lernen haben.
Met het oog hierop dient u de structuurfondsen tecontroleren en ook te waarborgen dat er meer geldmiddelen ter beschikking worden gesteld voor diegenen die de meeste behoefte aan levenslang leren hebben.
Korpustyp: EU
Menschenrechtsorganisationen müssen vor Ort die Situation überwachen.
Er moeten mensenrechtenorganisaties in het gebied aanwezig zijn om de situatie tecontroleren.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich in meinem Bericht vorgeschlagen, daß wir seine Leistung mit spezifischen Parametern überwachen, die Auskunft über die Effizienz dieses Programms geben und sicherstellen, daß die Gemeinschaftsmittel vernünftig und wirksam verwendet werden.
Daarom stel ik in mijn verslag voor de prestaties van het programma tecontroleren aan de hand van concrete parameters waaraan wij kunnen aflezen hoe doeltreffend het programma is en waardoor wij ervoor kunnen zorgen dat het Gemeenschapsgeld doeltreffend wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Also übertragen wir den einzelstaatlichen Parlamenten mehr Verantwortung, damit sie gemeinsam mit uns im Europäischen Parlament die Einhaltung der Subsidiarität überwachen können.
Dus geven we een grotere rol aan de nationale parlementen om samen met ons in het Europees Parlement de naleving van de subsidiariteit tecontroleren.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze das bedingte Mißtrauensvotum, damit die Kommission endlich dazu gebracht wird, die dringend notwendigen Beschlüsse zu fassen, durch die sie die Einhaltung des Gemeinschaftrecht in den Mitgliedstaaten überwachen kann.
Ik ben het eens met het voorwaardelijke wantrouwen in de Commissie, om de Commissie aan te sporen tot het nemen van de nodige maatregelen, teneinde het eerbiedigen van de communautaire wetgeving door de lidstaten tecontroleren.
Korpustyp: EU
überwachenobserveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderungen überwachen: ermöglicht & amarok;, die ausgewählten Ordner auf Änderungen zu überwachen (z. B. falls Musikdateien hinzugefügt oder gelöscht werden). Außerdem wird eine inkrementelle Suche durchgeführt, um die nötigen Änderungen an Ihrer Sammlung vornehmen zu können.
Mappen op wijzigingen observeren: zorgt er voor dat & amarok; de geselecteerde mappen in de gaten houdt op wijzigingen (zoals toegevoegde of verwijderde muziekbestanden). Een incrementele scan zorgt er voor dat de noodzakelijke wijzigingen in uw collectie worden aangebracht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwenden Sie die Taste W (Watch), um eine Diskussion zu überwachen, bzw. die Taste I (Ignore), um eine Diskussion zu ignorieren.
U kunt ook op de W -toets drukken om aan te geven dat u de discussie wilt observeren of op de I -toets om de discussie verder te negeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie den Namen der Schnittstelle ein, die Sie überwachen möchten wie z. B.„ eth1“ ,„ wlan0“ oder„ ppp0“.
Voer de naam in van de interface die u wilt observeren. Dit zijn namen als 'eth1', 'wlan2' of 'ppp0'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verwendung der Bewertungsfunktion ermöglicht Vieles, funktioniert aber nur auf der Ebene von Diskussionen: Sie können Diskussionen überwachen und ignorieren. Das hat aber den Nachteil, dass Sie hierbei ansonsten interessante Diskussionen nur wegen eines Autors komplett ignorieren müssten.
Het gebruik van waarderingsregels geeft wat meer controle, maar dan op het niveau van de discussies, u kunt discussies observeren en negeren. Het nadeel is dat u nuttige discussies wellicht mist doordat er één persoon aan de discussie deelneemt waardoor de waardering van de gehele discussie er voor zorgt dat u de discussie niet meer ziet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Filter zeigt nur Diskussionen an, die sie explizit verfolgen, d.h. überwachen möchten, beispielsweise weil Sie selbst an dieser Diskussion teilnehmen und ganz besonders auf die Antworten der anderen Teilnehmer gespannt sind. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Überwachte auswählen.
Dit toont alleen de discussies waarvan u hebt aangegeven dat u deze wilt observeren. U kunt een discussie observeren omdat u bijvoorbeeld deelneemt aan de discussie of omdat u geïnteresseerd bent in de reacties op een bepaald artikel. U kunt dit filter activeren door het menu Beeld Filter Geobserveerd te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem bitte ich das Parlament, eine Abgeordnetendelegation zur kommenden Präsidentschaftswahl in Mazedonien zu entsenden, um sie zu überwachen und dazu beizutragen, das Ergebnis zu legitimieren.
Ik wil het Parlement ook vragen een delegatie afgevaardigden naar Macedonië te sturen om de aanstaande presidentsverkiezingen te observeren en bij te dragen aan een gerechtvaardigde uitslag.
Korpustyp: EU
Ich persönlich billige den Text der Kommission, der die Schaffung eines integrierten Informationsmanagementsystems vorsieht, um sämtliche Schiffe auf See und deren Ladungen zu identifizieren, zu überwachen, zu lokalisieren und zu melden.
volgens de tekst van de Commissie wordt er voorzien in het creëren van een geïntegreerd systeem voor gegevensadministratie, dat het mogelijk maakt om alle schepen op zee inclusief lading te herkennen, te observeren en te lokaliseren en hiervan melding te doen.
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich aber, die betroffenen Tiere während der Sevoflurannarkose sorgfältig zu überwachen.
Het is echter raadzaam deze dieren zorgvuldig te observeren tijdens sevofluraananesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können den Verein hier überwachen lassen, aber ich denke, wir sollten nach diesem großen Mann suchen.
We kunnen deze plek laten observeren, maar ik denk dat we verder moeten. De lange man.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass wir unsere Feinde überwachen mussten.
We wisten dat we de vijand moesten observeren.
Korpustyp: Untertitel
überwachenin de gaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden sie überwachen, und Sie können sie sehen, sobald sie aufwacht.
We houden haar indegaten en jullie mogen haar zien zodra ze wakker is.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Schutzhaft und ich bin ziemlich sicher, dass mein Vater nicht uns zuliebe sein Revier überwachen lässt.
Ze heeft bescherming en mijn vader zal niet blij zijn als we zijn bureau indegaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Überwachen, aber nicht abfangen.
Hou ze in de gaten, maar onderschep ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Situation in den Trainingslagern überwachen, sorgfältig auf jede Bewegung achten.
lk houd de situatie in de trainingskampen indegaten... om te kijken of er beweging is.
Korpustyp: Untertitel
Carina, aufgrund Ihrer Verletzung... werden Sie die Mission überwachen und von der Basis aus unterstützen.
Carina, gezien je verwonding... houd je de missie indegaten vanuit het Kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ darum dich und mich genau überwachen.
Hij hield ons goed indegaten, jij en ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Edwards' Kreditkarte und dieses Gebäude überwachen lassen.
We moeten verrichtingen met zijn kaart volgen en zijn huis indegaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wahrscheinlich eher, um mich zu überwachen.
Maar in feite houd hij mij zo indegaten.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Crusher wird den Vorgang überwachen.
Crusher houdt alles indegaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Aktivitäten des Secret Service überwachen.
Ze houdt de Geheime Dienst indegaten.
Korpustyp: Untertitel
überwachenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Statistiken und Indikatoren werden benötigt, um Umsetzung und Auswirkungen sowohl der Lissabon-Strategie als auch der Strategie für nachhaltige Entwicklung zu überwachen, die beide Querschnittscharakter haben.
Statistieken en indicatoren zijn nodig om toe te zien op de uitvoering en de impact van de strategie van Lissabon en van de strategie voor duurzame ontwikkeling, die beide sectoroverschrijdend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission die Informationen zur Verfügung stellen, die notwendig sind, um die Einhaltung dieser Verordnung zu überwachen und über ihre Anwendung zu berichten.
De lidstaten moeten de Commissie de nodige informatie verschaffen om haar in staat te stellen op de toepassing van deze verordening toe te zien en er verslag over uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können erklären, dass sie zusätzlich bereit sind, andere Arten von Bewährungsmaßnahmen und/oder andere Arten alternativer Sanktionen zu überwachen.
Elke lidstaat kan verklaren dat hij bereid is om daarnaast op andere soorten proeftijdvoorwaarden en/of alternatieve straffen toe te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erteilung einer Sicherheitsgenehmigung überwachen die nationalen Sicherheitsbehörden die durchgängige Anwendung des Sicherheitsmanagementsystems durch den Fahrwegbetreiber und wenden dabei die in Anhang III genannten Grundsätze an.
Na de verlening van een veiligheidsvergunning zien de nationale veiligheidsinstanties erop toe dat de infrastructuurbeheerders hun veiligheidsbeheersysteem blijven toepassen, onder toepassing van de in bijlage III vermelde toezichtprincipes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ausstellung einer Sicherheitsbescheinigung (sowohl Teil A als auch Teil B) überwachen die nationalen Sicherheitsbehörden die durchgängige Anwendung des Sicherheitsmanagementsystems durch die Eisenbahnunternehmen und wenden dabei die in Anhang IV genannten Grundsätze an.
Na de verlening van een veiligheidscertificaat zien de nationale veiligheidsinstanties voor zowel A- als B-veiligheidscertificaten erop toe dat de spoorwegondernemingen hun veiligheidsbeheersysteem blijven toepassen, onder toepassing van de in bijlage IV vermelde toezichtprincipes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektzweck 1 — Die Vertragsstaaten sollen in der Lage sein, die Fortschritte im Hinblick auf eine vollständige Vernichtung der Bestände an chemischen Waffen zu überwachen und bereits zu einem frühen Zeitpunkt die bei der Vernichtung anfallenden Probleme feststellen und bewältigen können.
Doelstelling 1 — De staten die partij zijn kunnen volgen hoeveel vooruitgang er is geboekt in de richting van de totale vernietiging van voorraden chemische wapens en zien in een vroeg stadium of zich problemen voordoen die deze totale vernietiging belemmeren, en kunnen deze problemen aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese quantitativen Analysen und numerischen Simulationen von Zentralbanken in ihrer Eigenschaft als Betreiber von TARGET2 durchgeführt werden, sollten sie insbesondere dazu dienen, die Effizienz der Gestaltung von TARGET2 sicherzustellen, die Auswirkungen seiner Preisgestaltungsmechanismen zu überwachen und Kosten-Nutzen-Analysen zusätzlicher Einrichtungen und Dienste zu erstellen.
Deze kwantitatieve analyses en numerieke simulaties, die CB’s als TARGET2-beheerder uitvoeren, dienen met name de efficiëntie van het TARGET2-design te verzekeren, op de effecten van de prijsstellingsmechanismes toe te zien, en kosten-batenanalyses van aanvullende kenmerken en diensten te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Generalsekretariat des Rates bei der Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses oder zu einem späteren Zeitpunkt mit, welche Überwachungsmaßnahmen neben den in Absatz 1 genannten er zu überwachen bereit ist.
Elke lidstaat deelt het secretariaat-generaal van de Raad, bij de omzetting van dit kaderbesluit of op een later tijdstip, mee op de naleving van welke toezichtmaatregelen, naast de in lid 1 genoemde, hij bereid is toe te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überwachung: eine Zusage der natürlichen oder juristischen Person, den nicht durch Käufe gedeckten Teil des Leerverkaufs zu überwachen;
voor toezicht: een toezegging door de natuurlijke of rechtspersoon om op het niet door aankopen afgedekte bedrag van de shorttransactie toe te zien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden überwachen durch Untersuchung der Ergebnisse sowohl der Lebens- als auch der Nichtlebensversicherungstätigkeiten die Erfüllung der Anforderungen der Absätze 1 bis 4.
De toezichthoudende autoriteiten zien via een analyse van de resultaten van het levens- en het schadeverzekeringsbedrijf erop toe dat de leden 1 tot en met 4 worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachenhouden toezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 10 c ) unabhängige externe Rechnungsprüfer überwachen die Einhaltung der oben genannten zusätzlichen Qualifikationskriterien durch eigene und öffentliche Druckereien .
Artikel 10 c ) onafhankelijke externe accountants houdentoezichtop de naleving van de bovengenoemde aanvullende toelatingscriteria door huis - en overheidsdrukkerijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Bewilligung und können diese jederzeit widerrufen, wenn der Begünstigte von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls nicht erfüllt.
De douaneautoriteiten houdentoezichtop het gebruik van de vergunning en kunnen deze intrekken wanneer de vergunninghouder deze niet correct gebruikt of niet aan een van de andere in dit protocol omschreven voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Bewilligung durch den ermächtigten Ausführer.
De douaneautoriteiten houdentoezichtop het gebruik van de vergunning door de toegelaten exporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überwachen die Schaffung und Nutzung ihrer Geodateninfrastrukturen.
De lidstaten houdentoezichtop de uitvoering en het gebruik van hun infrastructuren voor ruimtelijke informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EETS-Anbieter überwachen die Verfügbarkeit von Satellitenortungs- und -navigationsdaten.
De EETS-aanbieders houdentoezichtop de beschikbaarheid van via satellietnavigatie en satellietplaatsbepaling verkregen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überwachen die zugelassenen Behandlungseinrichtungen und zugelassenen Hersteller von Holzverpackungsmaterial, um sicherzustellen, dass diese ihre Aufgaben gemäß ihrer Zulassung korrekt wahrnehmen.
De lidstaten houdentoezichtop de erkende behandelingsvoorzieningen en de erkende producenten van houten verpakkingsmateriaal om ervoor te zorgen dat zij hun taken, als vastgesteld in hun erkenning, correct verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden überwachen die Einhaltung dieser Verordnung durch die Zahlungsdienstleister wirksam und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um diese Einhaltung sicherzustellen.
De bevoegde autoriteiten houden doeltreffend toezichtop de naleving door betalingsdienstaanbieders van deze verordening en nemen alle nodige maatregelen om die naleving te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Bewilligung und können diese widerrufen, wenn der Begünstigte von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls nicht erfüllt.
De douaneautoriteiten houdentoezichtop het gebruik van de vergunning en kunnen deze intrekken wanneer de vergunninghouder deze niet correct gebruikt of niet aan een van de andere in dit protocol omschreven voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden überwachen die Anwendung und die Messung der sicherheitsbezogenen KPI durch die Flugsicherungsorganisationen in Übereinstimmung mit den Verfahren für die Sicherheitsaufsicht, die in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1034/2011 der Kommission festgelegt wurden.
De nationale toezichthoudende instanties houdentoezichtop de tenuitvoerlegging en meting van de veiligheids-PKI's door verleners van luchtvaartnavigatiediensten, overeenkomstig de procedures voor veiligheidstoezicht die zijn vastgesteld in uitvoeringsverordening (EU) nr. 1034/2011 van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schulung nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d zu genehmigen und zu überwachen oder
het goedkeuren van en het houden van toezichtop de opleiding als bedoeld in artikel 7, lid 1, onder d), of
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachenin de gaten houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird weiterhin die Haushaltslage in allen Mitgliedstaaten genau überwachen.
Zij blijft de begrotingssituatie in alle lidstaten nauwkeurig indegatenhouden.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die Maßnahmen von Drittstaaten zum Schutz vor unseren Exporten genau überwachen und einschreiten, um deren negative Auswirkungen auf unsere Unternehmen auf ein Minimum zu beschränken.
Daarom moeten we de maatregelen van derde landen tegen onze export nauwlettend indegatenhouden, en in actie komen om de nadelige effecten van zulke maatregelen op onze bedrijven tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
Wij zullen de algemene overheidsbegrotingen evenals de efficiency van investeringen indegatenhouden.
Korpustyp: EU
Wir werden das sehr aufmerksam überwachen, wie ich es bereits getan habe, da ich soeben eine Mitteilung erhielt und ich mich sofort weiter erkundigt habe, um die Mitglieder unseres Parlaments informieren zu können.
We zullen dit heel nauwlettend indegatenhouden, zoals ik al gedaan heb, omdat ik zojuist die informatie ontvangen heb, en meteen polshoogte ben gaan nemen om de leden van deze Vergadering te kunnen informeren.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, dass Sie es seriös überwachen werden.
Wij gaan ervan uit dat u dit nauwgezet indegaten zult houden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen dieser Initiativen genau überwachen muss, besonders in diesem kritischen Augenblick, in dem globale geopolitische und wirtschaftliche Verhältnisse neu definiert werden.
Ik ben van mening dat het Europees Parlement de ontwikkelingen van deze initiatieven scherp indegaten moet houden, met name op dit moment van herformulering van mondiale geopolitieke en economische verhoudingen.
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit werden wir auch den Fragen des internationalen Wettbewerbs schenken, insbesondere den illegalen Praktiken wie Dumping, Betrug, Schutz des geistigen Eigentums, die natürlich Krebsgeschwüre darstellen, welche man streng überwachen muss.
We zullen ook meer aandacht besteden aan internationale mededingingskwesties, in het bijzonder aan illegale praktijken, zoals dumping, fraude en bescherming van de intellectuele eigendom. Dat zijn immers allemaal woekergezwellen die we nauwlettend indegaten moeten houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird jedoch die Umsetzung der Richtlinie überwachen, um insbesondere sicherzustellen, daß Abweichungen hinsichtlich objektiver Maßnahmen und Gelegenheitsarbeit streng auf diese Bereiche begrenzt bleiben.
Wat de Commissie wel zal doen is de tenuitvoerlegging van de richtlijn indegatenhouden om met name te zorgen dat afwijkingen betreffende objectieve redenen en tijdelijk werk strikt beperkt blijven tot die begrippen.
Korpustyp: EU
Vielleicht muss auch eine internationale Eingreif- und Beobachtungseinheit in das Gebiet entsandt werden, eine vom Quartett zusammenzustellende Einheit, die unter der Schirmherrschaft der UNO die Entwicklung überwachen würde und später garantieren könnte, dass der endgültige Friedensvertrag von den Parteien eingehalten wird.
Het kan ook noodzakelijk worden om een internationale interventie- en observatiemacht naar het gebied te sturen, een troepenmacht die door het Kwartet moet worden samengesteld en die onder auspiciën van de VN de ontwikkeling indegaten moet houden en vervolgens kan garanderen dat de definitieve vredesovereenkomst door de partijen wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Die Schwächsten unter ihnen werden von Zuhältern betreut, die sie überwachen und sie körperlich, finanziell und psychisch bestrafen; häufig werden Todesdrohungen ausgesprochen.
De zwaksten zijn overgeleverd aan souteneurs, die hen indegatenhouden en hen lichamelijk, financieel en geestelijk straffen; ze worden vaak met de dood bedreigd.
Korpustyp: EU
überwachencontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten das Vorhandensein von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB und — falls machbar — von nicht-dioxinähnlichen PCB in Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln anhand von Stichproben überwachen, und zwar in einem Umfang, der proportional ist zur Herstellung, zur Verwendung bzw. zum Konsum von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln.
Dat de lidstaten, afhankelijk van de productie, het gebruik en de consumptie van voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen op hun grondgebied, een steekproefsgewijze controle op de aanwezigheid van dioxinen en dioxineachtige PCB's en, zo mogelijk, van niet-dioxineachtige PCB's in voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten müssen ausreichen, um Energieeffizienzprogramme ordnungsgemäß zu gestalten und durchzuführen und um Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen zu fördern und zu überwachen.
Deze informatie moet voldoende zijn voor een adequate opzet en uitvoering van programma's ter verbetering van de energie-efficiëntie en voor de bevordering en de controle van energiediensten en andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten die Menge des Materials überwachen können, die zur Beseitigung in ihr Hoheitsgebiet eingeführt werden darf, sollte die zuständige Behörde den Empfang derartigen Materials in den jeweiligen Mitgliedstaat zulassen.
Om ervoor te zorgen dat de lidstaten controle hebben over de hoeveelheid materiaal die voor verwijdering op hun grondgebied wordt binnengebracht, moet de bevoegde autoriteit toestemming verlenen voor de ontvangst van materiaal op haar grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich te concentreren op die prioritaire activiteiten en functies die niet kunnen worden geëxternaliseerd, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid voor de door de uitvoerende agentschappen beheerde acties verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Abstimmung der Aufsichtstätigkeiten, damit die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats der übernehmenden Ratingagentur in der Lage ist, die Ratingtätigkeiten, die zur Abgabe eines übernommenen Ratings führen, laufend zu überwachen.
de procedures voor het coördineren van toezichtactiviteiten, zodat de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst van het bekrachtigende ratingbureau doorlopend controle kan uitoefenen op ratingactiviteiten die leiden tot de afgifte van de bekrachtigde rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich op haar prioritaire activiteiten en taken te concentreren, die niet kunnen worden geëxternaliseerd, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid over de door de uitvoerende agentschappen beheerde acties verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, der Durchführung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS oder EN ISO 14001 Rechnung zu tragen, wenn sie Anträge prüfen und die Einhaltung der Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht, solche Managementsysteme durchzuführen.)
De bevoegde instanties wordt aanbevolen bij de beoordeling van aanvragen en de controle op de overeenstemming met de criteria rekening te houden met de toepassing van erkende milieubeheerssystemen zoals EMAS of ISO 14001 (opmerking: implementatie van dergelijke beheerssystemen is niet verplicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
All dies trägt zu einer äußerst komplexen Unternehmensstruktur bei, so dass es nicht möglich wäre, die Finanzbewegungen und damit die letztlich gezahlten Preise wirksam zu überwachen.
Een en ander leidde tot een zeer complexe vennootschapsstructuur die een efficiënte controle van de financiële stromen en dus van de uiteindelijk betaalde prijzen onmogelijk maakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsinfrastruktur ist zu überwachen, um die Verfügbarkeit, die Integrität und die Vertraulichkeit des Informationsaustausches zu gewährleisten.
De communicatie-infrastructuur staat onder controle teneinde de beschikbaarheid, integriteit en vertrouwelijkheid van de informatie-uitwisseling te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Märkte und Rechtsvorschriften durch Wettbewerbs- und Regulierungsbehörden selektiv überwachen, um Hindernisse für den Wettbewerb und den Marktzugang auszumachen und zu beseitigen;
een selectieve controle van markten en regelgeving door de mededingings- en regelgevingsautoriteiten teneinde belemmeringen voor markttoegang en mededinging op te sporen en weg te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachentoezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Funktionieren des Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) und die Tragfähigkeit der bilateralen Wechselkursbeziehungen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro zu überwachen
toezien op de werking van het wisselkoersmechanisme ( ERM II ) en de houdbaarheid van bilaterale wisselkoersrelaties tussen elke deelnemende munteenheid buiten het eurogebied en de euro ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Erklärung der Kommission, dass sie die Lage in dem betreffenden begünstigten Land nach der Veröffentlichung der Bekanntmachung sechs Monate lang überwachen und beurteilen wird.
vermeldt dat de Commissie gedurende zes maanden vanaf de datum van bekendmaking van het bericht op de situatie in het betrokken begunstigde land zal toezien en deze zal evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante Personen, die in diese Funktion eingebunden sind, dürfen nicht in die Dienstleistungen oder Tätigkeiten eingebunden werden, die sie überwachen;
de relevante personen die betrokken zijn bij de compliancefunctie, mogen niet betrokken zijn bij de verrichting van diensten of activiteiten waarop zij toezien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rumänische Zahlungsbehörde wird die Beihilfen unter anderem mittels Nachprüfungen vor Ort überwachen und kontrollieren.
Het Roemeense betalingsagentschap zal op de steun toezien en controles verrichten, onder meer door verificaties ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wird der Kommission auch regelmäßig ausführliche Angaben über seine Ausfuhren in die Gemeinschaft machen, so dass die Kommission die Einhaltung der Verpflichtung wirksam überwachen kann.
De onderneming zal de Commissie ook regelmatig gedetailleerde informatie verstrekken over haar uitvoer naar de Gemeenschap, zodat de Commissie erop kan toezien dat de verbintenis wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine nationale Einrichtung/Stelle die Einhaltung der Kriterien überwachen soll: besteht diese Einrichtung/Stelle bereits?
Als een nationale autoriteit of een nationaal orgaan erop zal toezien dat aan de criteria wordt voldaan, bestaat deze of dit al? Gelieve een beschrijving te geven indien dat het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, die die Rechtmäßigkeit der Abfrage kontrollieren, die Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung überwachen, eine Eigenkontrolle durchführen und das einwandfreie Funktionieren der CS-SIS sowie die Datenintegrität und -sicherheit gewährleisten, haben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten auf Anfrage Zugang zu diesen Protokollen, damit sie ihre Aufgaben wahrnehmen können.
De met de controle van de rechtmatigheid van opzoekingen belaste bevoegde autoriteiten hebben binnen de beperkingen van hun respectieve bevoegdheden op verzoek toegang tot die registers opdat zij kunnen waken over de rechtmatigheid van de gegevensverwerking, interne controle kunnen uitoefenen en kunnen toezien op de goede werking van CS-SIS en op de integriteit en beveiliging van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission ist der zuständige Akkreditierungsbeamte dafür zuständig, die kontinuierliche Erfüllung der Voraussetzungen für die Aufrechterhaltung dieser Akkreditierung zu überwachen; er unterrichtet die Kommission über jede wesentliche Veränderung.
Wanneer de Commissie beheersbevoegdheden heeft toegekend, dient de voor de erkenning bevoegde functionaris erop te blijven toezien dat aan alle vereisten voor de handhaving van de erkenning wordt voldaan; hij stelt de Commissie in kennis van elke wijziging van betekenis in dit verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission ist der nationale Anweisungsbefugte dafür zuständig, die kontinuierliche Erfüllung der Voraussetzungen für die Aufrechterhaltung dieser Akkreditierung zu überwachen; er unterrichtet die Kommission und den zuständigen Akkreditierungsbeamten über jede wesentliche Veränderung.
Wanneer de Commissie beheersbevoegdheden heeft toegekend, dient de nationale ordonnateur erop te blijven toezien dat aan alle vereisten voor de handhaving van de erkenning wordt voldaan; hij stelt de Commissie in kennis van elke wijziging van betekenis in dit verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur richtet eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe der benannten Stellen ein, bei der sie den Vorsitz führt, um zu überwachen, dass die von den benannten Stellen im Rahmen spezifischer ERTMS-Projekte durchgeführten EG-Prüfverfahren konsequent angewendet werden.
Het bureau treedt op als voorzitter van een door hem te formeren ad hoc werkgroep van aangemelde instanties die erop moet toezien dat de door de aangemelde instanties uitgevoerde EG keuringsprocedures in het kader van specifieke ERTMS-projecten op consistente wijze worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachentoe zien op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die korrekte Durchführung des Einsatzplans zu überwachen; und
toe te zien op de correcte uitvoering van het operationeel plan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein bringt der Beteiligte vor, dass der VRR nicht über die erforderlichen Mittel verfüge, um die Einhaltung der Bestimmungen des neuen Finanzierungssystems zu überwachen.
In algemene zin voert de belanghebbende aan dat het VRR niet over de benodigde middelen beschikt om toe te zienop de naleving van het nieuwe financieringssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt hat, trifft – erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der übrigen Mitgliedstaaten – die gebotenen Vorkehrungen, um die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ soweit notwendig zu überwachen.
De lidstaat die de EG-onderdeeltypegoedkeuring heeft verleend, treft - zo nodig in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten - de nodige maatregelen om voor zover noodzakelijk toe te zienop de overeenstemming van de productie met het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über Verfahren verfügen, um zu überwachen, dass Lieferanten und/oder Auftragnehmer sich der Risiken bewusst sind, die von ihnen für den Betrieb der Organisation ausgehen.
De organisatie moet over procedures beschikken om toe te zienop het bewustzijn van de leveranciers en/of contractanten van de risico’s die zij voor de activiteiten van de organisatie veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind am Ende dieses Zeitraums diese Auflagen nur zum Teil erfüllt, ergreift die Kommission angemessene Abhilfemaßnahmen, um die Wahrnehmung der ihnen übertragenen Aufgaben zu überwachen und zu unterstützen.
Wanneer zij aan het eind van deze periode slechts gedeeltelijk aan deze eisen voldoen neemt de Commissie passende corrigerende maatregelen om toe te zienop en steun te verlenen aan de uitvoering van de hun toevertrouwde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die korrekte Durchführung des Einsatzplans zu überwachen;
toe te zien op de correcte uitvoering van het operationele plan;
Korpustyp: EU DGT-TM
schlägt der Kommission in seinem ersten Bericht einen ausführlichen Arbeitsplan vor, in dem er beschreibt, wie er die Erfüllung der der Entscheidung beigefügten Zusagen zu überwachen gedenkt;
legt aan de Commissie in zijn eerste verslag tevens een uitvoerig werkplan voor waarin hij beschrijft hoe hij beoogt toe te zienop de nakoming van de bij het besluit bijgevoegde toezeggingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Datenschutzbeauftragte ist zuständig für die Überwachung und Durchsetzung der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 und hat die Aufgabe, die im Zusammenhang mit der Verarbeitung personenbezogener Daten durchgeführten Tätigkeiten der Unionsorgane und -einrichtungen zu überwachen.
De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming is belast met het toezien op en het verzekeren van de toepassing van Verordening (EG) nr. 45/2001 en is bevoegd toe te zienop de activiteiten van de instellingen en organen van de Unie die verband houden met de verwerking van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Datenschutzbeauftragte ist zuständig für die Überwachung und Durchsetzung der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 und hat die Aufgabe, die im Zusammenhang mit der Verarbeitung personenbezogener Daten durchgeführten Tätigkeiten der Unionsorgane und -einrichtungen zu überwachen.
De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming is belast met het toezicht op en het verzekeren van de toepassing van Verordening (EG) nr. 45/2001 en is bevoegd toe te zienop de activiteiten van de instellingen en organen van de Unie die verband houden met de verwerking van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich die belgische Regierung gemeinsam mit den Regionen, die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen im Bereich der Kreditvergabe an Kommunen durch die öffentlichen Auftraggeber zu überwachen.
Om de concurrentie en transparantie voor bancaire leningtransacties van lokale overheden verder te versterken, zegt de Belgische regering toe om, in samenspraak met de Gewesten, toe te zienop de aankondiging door de aanbestedende diensten van de geplaatste opdrachten met betrekking tot de financiering van lokale overheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachencontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Transparenz des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , ist es nach Auffassung der EZB gleichwohl wichtig , die Unterschiede in den Daten , die gemäß sowohl der einen , als auch der anderen Definition gesammelt und veröffentlicht werden , zu überwachen und zu erläutern .
De ECB is echter van mening dat het belangrijk is om de verschillen in de gegevens die gecompileerd en gepubliceerd worden volgens elk van beide definities , te controleren en toe te lichten teneinde de procedure bij buitensporige tekorten doorzichtig te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der Artikel 0.17.1 und 0.17.2 zu überwachen , sind die Mitarbeiter verpflichtet , auf die Aufforderung der Generaldirektion Per sonal , Budget und Organisation die vorstehend genannten Nachweise bezüglich eines Zeitraums von sechs aufeinander folgenden Monaten zur Verfügung zu stellen , der in der Aufforderung festgelegt wird .
Teneinde naleving van artikel 0.17.1 en 0.17.2 te controleren , verstrekken personeelsleden op ver zoek van het Directoraat-Generaal HR , Budget en Organisatie de bovenvermelde documentatie voor een periode van zes opeenvolgende maanden , zoals in het verzoek bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die zuständigen Behörden die Tätigkeiten der Wertpapierhäuser überwachen , um die Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen im Sinne dieses Kapitels und der sonstigen in der Richtlinie vorgeschriebenen Verpflichtungen zu bewerten .
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteiten de werkzaamheden van beleggingsondernemingen controleren om na te gaan of deze de in dit hoofdstuk vastgestelde uitoefeningsvoorwaarden en de overige in deze richtlijn neergelegde verplichtingen in acht nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
festlegen , die Einhaltung dieser Regeln überwachen und einen fairen Handel auf dem Markt gewährleisten , das reibungslose Funktionieren ihrer Systeme garantieren und jedes Risiko , das aus einem Interessenkonflikt resultieren könnte , vermeiden .
, dat zij moeten toezien op de naleving van dat reglement en tevens de billijkheid van de markthandel moeten controleren , dat zij de goede werking van hun systemen moeten waarborgen en dat zij elk risico moeten vermijden dat uit een potentieel belangenconflict kan voortvloeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzwischen wurde die Produktion für die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets zusammengefasst , um diese im Vergleich zur Erstausstattung relativ kleinen Mengen effizient herstellen und die Qualität besser überwachen zu können .
Thans is de productie van de bankbiljetten verdeeld onder de nationale centrale banken van het eurogebied om deze , in vergelijking met de beginvoorraad relatief kleine , hoeveelheden biljetten efficiënt te produceren en de kwaliteit beter te kunnen controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verstärkung des für die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der EZB verfügbaren Instrumentariums errichtet die EZB einen unabhängigen Ausschuß für Betrugsbekämpfung , um die diesbezügliche Tätigkeit der EZB zu überwachen .
Overwegende dat , ter versterking van de beschikbare middelen voor de bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad , de ECB een onafhankelijk Comité voor fraudebestrijding zal oprichten om de werkzaamheden van de ECB voor dit doel te controleren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
l ) Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden , überwachen und quantifizieren die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig .
l ) in geval van afwijking van deze definities en classificaties , zullen de informatieplichtigen , waar van toepassing , op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf die in deze verordening is vervat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss ein Modus geschaffen werden , der es der breiten Öffentlichkeit und den zuständigen politischen Stellen gestattet , die Politik der unabhängigen Institution zu überwachen und zu beurteilen , ob sie die übertragenen Aufgaben erfüllt und ihrer Verantwortung gerecht wird .
Om die reden moet een kader worden geschapen dat het publiek en de bevoegde politieke organen in staat stelt het beleid van de onafhankelijke instelling te controleren , en te beoordelen of deze de aan haar opgedragen taken goed vervult en of het handelt binnen de reikwijdte van haar verantwoordelijkheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist ferner „Drehscheibe » verschiedener gemeinsamer operativer Systeme , die für den Echtzeitaustausch von Informationen zwischen der EZB und den NZBen sorgen und die EZB damit in die Lage versetzen , alle dezentralisierten Geschäfte zu überwachen und die Einhaltung ihrer Leitlinien und Weisungen zu gewährleisten .
De ECB vormt ook de kern van verschillende gemeenschappelijke operationele systemen die ervoor zorgen dat de ECB en de NCB 's in real time informatie kunnen uitwisselen , zodat de ECB toezicht kan houden op alle gedecentraliseerde transacties en kan controleren of haar Richtsnoeren en Instructies worden nageleefd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Unternehmen wird regelmäßig ausführliche Informationen über ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft übermitteln, damit die Kommission die Verpflichtungen wirksam überwachen kann.
De onderneming dient de Commissie ook regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over haar uitvoer naar de Gemeenschap zodat de Commissie de naleving van de verbintenis kan controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Een beperkte vangst voor wetenschappelijke doeleinden is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kompetenzstandards zu gewährleisten, die unabdingbar sind, damit Fluglotsen ihre Aufgaben nach hohen Sicherheitsanforderungen durchführen können, beaufsichtigen und überwachen die zuständigen Behörden deren Ausbildung.
Om het bekwaamheidsniveau te garanderen dat voor luchtverkeersleiders onmisbaar is om hun werk volgens hoge veiligheidsnormen te kunnen uitvoeren, houden de bevoegde autoriteiten toezicht op de opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 genannten Kontrollverpflichtungen überwachen, kontrollieren und überprüfen die Mitgliedstaaten die Umsetzung des geltenden Umstrukturierungsprogramms.
Onverminderd de controleverplichtingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 houden de lidstaten toezicht en controle op de uitvoering van het geldende herstructureringsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um die für den Verbrennungsprozess relevanten Parameter, Bedingungen und Massenkonzentrationen zu überwachen?
In het geval van verbrandingsprocessen: welke voorzieningen zijn getroffen om de desbetreffende parameters, voorwaarden en massaconcentraties in het oog te houden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um die für den Mitverbrennungsprozess relevanten Parameter, Bedingungen und Massenkonzentrationen zu überwachen?
In het geval van meeverbrandingsprocessen: welke voorzieningen zijn getroffen om de desbetreffende parameters, voorwaarden en massaconcentraties in het oog te houden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Visserij voor wetenschappelijke doeleinden is toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/Die betreffende(n) Mitgliedstaat(en) überwacht/überwachen die Durchführung des Vertrags gemäß Absatz 2 mit besonderer Aufmerksamkeit, einschließlich
De betrokken lidstaat/lidstaten houdt/houden de uitvoering van het in lid 2 bedoelde rechtsinstrument nauwlettend in het oog, onder meer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschäftigungsausschuss und der Ausschuss für Sozialschutz sollten die Fortschritte bei den beschäftigungs- und sozialpolitischen Aspekten der beschäftigungspolitischen Leitlinien im Einklang mit ihrem jeweiligen vertragsgestützten Mandat überwachen.
Het Comité voor de werkgelegenheid en het Comité voor sociale bescherming moeten de vorderingen op het gebied van de werkgelegenheid en de sociale aspecten van de werkgelegenheidsrichtsnoeren in het oog houden, overeenkomstig hun respectieve, op het Verdrag gebaseerde mandaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Een beperkte vangst voor wetenschappelijke doeleinden is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung der Programme zu überwachen und den sektoralen Monitoringausschuss nach Artikel 59 bei seiner Arbeit zu unterstützen, insbesondere durch Bereitstellung der Unterlagen, die für die Überwachung der Qualität der Durchführung der Programme erforderlich sind;
het houden van toezicht op de uitvoering van de programma’s en het geven van sturing aan de werkzaamheden van het sectoraal comité van toezicht als bedoeld in artikel 59, met name door het verstrekken van de documenten die nodig zijn om op de kwaliteit van de uitvoering van de programma’s toezicht te kunnen houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachentoezien op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sollte die praktische Anwendung dieser Richtlinie überwachen.
De Commissie moet toezienop de praktische toepassing van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse von Maßnahmen zur Risikominimierung überwachen, die Teil des Risikomanagement-Plans sind oder die gemäß Artikel 21a, 22 oder 22a als Bedingungen der Genehmigung für das Inverkehrbringen genannt werden;
toezien op het effect van risicobeperkende maatregelen die in het risicomanagementplan zijn opgenomen of die overeenkomstig artikel 21 bis, 22 of 22 bis als voorwaarden aan de vergunning voor het in de handel brengen zijn verbonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten die Anwendung der vereinfachten Verfahren überwachen und im Fall des Missbrauchs geeignete Maßnahmen treffen.
De Commissie en de lidstaten moeten toezienop het gebruik van de vereenvoudigde procedures en de nodige maatregelen nemen indien misbruik wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter in den Zuchtbetrieben überwachen die Einhaltung der von der ICCAT genehmigten Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen durch den Zuchtbetrieb.
op kweek- en mestbedrijven moeten de waarnemers toezienop de naleving van de betrokken, door de ICCAT vastgestelde instandhoudings- en beheersmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan und Inhalt dieser Mitteilungen sind zu präzisieren, damit die Kommission die Durchführung überwachen kann.
Het is derhalve dienstig het tijdschema en de inhoud van deze mededelingen vast te stellen zodat de Commissie kan toezienop de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten ihre Märkte genau überwachen und gleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb all ihrer Märkte und Marktsegmente sicherstellen sowie Verzerrungen des Binnenmarkts vermeiden.
De bevoegde instanties moeten nauw toezienop hun markten en op al hun markten en marktsegmenten dezelfde mededingingsvoorwaarden garanderen en verstoringen op de interne markt vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die tatsächliche Nutzung des Gemeinschaftsbeitrags genau überwachen, wozu auch Ex-post-Bewertungen der erfolgreichen Elemente der Maßnahmen zählen, und dem Programmausschuss regelmäßig Bericht erstatten.
De Commissie zal nauwlettend toezienop het doeltreffend gebruik van de bijdrage van de Gemeenschap, onder meer door evaluaties achteraf van succesvolle elementen van de actie, en regelmatig verslag uitbrengen aan het programmacomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Treuhänder wird die Einhaltung dieser Bestimmungen genau überwachen.
Een gevolmachtigde zal nauwkeurig toezienop de naleving van deze bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird die Kommission gemäß Artikel 17 Absatz 3 die nationalen Vorschriften überwachen, um jegliche willkürliche Diskriminierung oder verschleierte Beschränkung auszuschließen (Artikel 17 Absatz 3).
Daarom zal de Commissie, overeenkomstig artikel 17, lid 3, toezienop de nationale voorschriften, teneinde willekeurige discriminatie of verkapte beperkingen te voorkomen (artikel 17, lid 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch die korrekte Umsetzung des Umstrukturierungsplans auch dann zu überwachen, wenn ein Alternativszenario für den Eigentümerwechsel gewählt wird, erachtet die Kommission die Benennung eines Sachverständigen (trustee) als notwendig.
Om, ingeval voor een alternatief scenario voor de verandering van aandeelhouders gekozen wordt, evenwel te kunnen toezienop de correcte tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan, acht de Commissie de aanstelling van een trustee noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachentoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die reibungslose Funktionsweise der Handelsplätze zu überwachen ;
voor het toezichtop de goede werking van de handelsplatforms ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale Umsetzungs - und Migrationsgremien , die in jedem Land des Euroraums eingerichtet wurden , überwachen die Vorbereitungen der verschiedenen Beteiligten auf die Einführung des SEPA .
Op nationaal niveau zijn implementatie / migratie-fora ingericht die zullen bijdragen aan het toezichtop de voorbereidingen van de verschillende belanghebbenden op SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 21 Überprüfung Unbeschadet der Überprüfungsrechte der EZB gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 und der Verordnung EZB / 2001/13 überwachen und gewährleisten die NZBen die Qualität und Zuverlässigkeit der statisti schen Daten , die der EZB zur Verfügung gestellt werden .
▼B Artikel 21 Verificatie Onverminderd het recht van de ECB tot verificatie zoals neergelegd in Verordening ( EG ) nr. 2533/98 en Verordening ECB / 2001/13 , houden de NCB 's toezichtop en staan ze in voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van aan de ECB beschikbaar gestelde statistische informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Benchmarks sollen helfen, die Anhebung des Bildungsniveaus, die Verbesserung des lebenslangen Lernens und die Verringerung der Zahl der Schulabbrecher zu überwachen — politische Ziele, mit denen die bestmögliche Vorbereitung junger Menschen auf ihr berufliches und soziales Leben angestrebt wird.
Deze referentiewaarden moeten helpen bij het toezichtop de verbetering van leerresultaten, de ontwikkeling van het levenslang leren en de vermindering van het aantal vroegtijdige schoolverlaters, beleidsdoeleinden die erop gericht zijn jongeren optimaal op hun sociale en beroepsleven voor te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann der Herkunftsmitgliedstaat mit dem alleinigen Ziel, die Einhaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bezüglich der versicherungsmathematischen Grundsätze zu überwachen, die systematische Übermittlung der für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen fordern.
Uitsluitend voor het toezichtop de naleving van de nationale bepalingen betreffende de actuariële beginselen, kan de lidstaat van herkomst evenwel een systematische mededeling van de voor de berekening van de tarieven en de technische voorzieningen gehanteerde technische grondslagen eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, einzelstaatliche zuständige Behörden oder Zulassungsinhaber überwachen die Verwendung der in Absatz 1 genannten Terminologie entweder systematisch oder durch regelmäßige Stichprobenbewertungen.
De lidstaten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau houden toezichtop het gebruik van de in lid 1 bedoelde terminologie, hetzij systematisch, hetzij door regelmatige steekproefsgewijze evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beauftragung einer einheitlichen Stelle, in der die in Artikel 24 der Richtlinie 2004/109/EG genannten zuständigen Behörden vertreten sind, die Dienste von Rechtspersonen zu überwachen, die die gemeinsamen Elemente des elektronischen Netzes verwalten.
het toezichtop de diensten die worden verleend door een juridische entiteit die de gemeenschappelijke onderdelen van het elektronische netwerk exploiteert, wordt toevertrouwd aan één enkele instantie die is samengesteld uit vertegenwoordigers van de in artikel 24 van Richtlijn 2004/109/EG bedoelde bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die De-Larosière-Gruppe hat in ihrem Schlussbericht vom 25. Februar 2009 unter anderem empfohlen, auf Unionsebene ein Gremium einzurichten, das die Risiken im Finanzsystem insgesamt überwachen soll.
In zijn op 25 februari 2009 gepresenteerde eindrapport heeft de groep-De Larosière onder meer aanbevolen een orgaan op het niveau van de Unie op te richten dat belast is met het toezichtop het risico in het financiële stelsel als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nennen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Stellen, die befugt sind, das Verfahren zur Beurteilung der Konformität mit Spezifikationen oder der Gebrauchstauglichkeit gemäß Anhang IV durchzuführen oder zu überwachen, und geben den Zuständigkeitsbereich jeder Stelle und die zuvor von der Kommission erteilten Kennnummern an.
De lidstaten delen de Commissie en de overige lidstaten mee welke instanties zijn belast met de uitvoering van, of het toezichtop de procedure voor de beoordeling van de in bijlage IV bedoelde conformiteit of geschiktheid voor gebruik, onder vermelding van hun respectieve bevoegdheden en de vooraf van de Commissie ontvangen identificatienummers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Anwendung dieser Verordnung überwachen und spätestens bis zum 31. Mai 2021 einen Bericht erstellen; sie berücksichtigt dabei insbesondere die Voraussetzungen von Artikel 101 Absatz 3 AEUV.
De Commissie houdt toezichtop de werking van deze verordening en stelt uiterlijk op 31 mei 2021 een verslag op over de werking ervan, in het bijzonder gelet op de in artikel 101, lid 3, van het Verdrag neergelegde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachenmonitoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Befehlen‚ fork‘ und‚ clone‘ folgen (um Kindprozesse zu überwachen)
Commando's fork en clone volgen voor het monitoren van dochterprocessen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei auf Änderungen überwachen.
Bestand monitoren op wijzigingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Auflistung der Schnittstellen, die Sie überwachen möchten. Bitte benutzen Sie Namen, die von ifconfig unterstützt werden („ eth0“ ,„ wlan0“ ,„ ppp0“, usw.), oder klicken Sie unten auf den Knopf„ Alle Schnittstellen hinzufügen“, um alle gefundenen Schnittstellen Ihres Systems hinzuzufügen.
Dit is de lijst met interfaces die u wilt monitoren. Gaarne de namen gebruiken die begrepen worden door ifconfig ('eth0', 'wlan0', 'ppp0', etc.), of klik op "Alle interfaces toevoegen" hieronder om alle huidige gevonden interfaces in uw systeem in te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unterstützung eingehender Analysen von Todesursachenstatistiken, um neue Erkenntnisse über Mortalitätsmuster zu gewinnen und Veränderungen im gesamten EU-Gebiet zu überwachen, sowie von Analysen vermeidbarer Todesursachen (einschließlich von Arbeiten an einer konsensfähigen Definition vermeidbarer Todesursachen).
ondersteuning van diepgaande analysen van statistieken over doodsoorzaken om nieuwe inzichten te krijgen in de sterftepatronen en om de veranderingen in de EU en analysen van vermijdbare doodsoorzaken te monitoren (en te werken aan een aanvaardbare definitie van vermijdbare doodsoorzaken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG muss ab 1. Januar 2010 jeder Luftfahrzeugbetreiber in jedem Kalenderjahr nach Maßgabe der Leitlinien der Entscheidung 2007/589/EG die CO2-Emissionen aus den von ihm durchgeführten Flügen überwachen und darüber Bericht erstatten.
Krachtens artikel 14, lid 3, van Richtlijn 2003/87/EG moet een vliegtuigexploitant met ingang van 1 januari 2010 voor elk kalenderjaar de hoeveelheid kooldioxide die wordt uitgestoten door de vluchten die hij of zij exploiteert, overeenkomstig de bij Beschikking 2007/589/EG vastgestelde richtsnoeren monitoren en rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrzeugbetreiber kann durch Umstände, die sich seiner Kontrolle entziehen, nicht in der Lage sein, den bei einem bestimmten Flug tatsächlich verbrauchten Treibstoff zu überwachen.
Het is mogelijk dat een vliegtuigexploitant om redenen waarop hij of zij geen invloed heeft, het reële brandstofverbruik voor een bepaalde vlucht niet kan monitoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vereinigten Königreich sollte zur Auflage gemacht werden, die stufenweise Einführung zu überwachen und die Ausnahmeregelung automatisch zu widerrufen, sobald die Umstellung auf den Alternativstoff abgeschlossen ist.
Er dient te worden bepaald dat het Verenigd Koninkrijk verplicht is deze invoering te monitoren en dat de vrijstelling bij een volledige invoering van dat alternatief automatisch eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirkung und die Folgen ihrer energiepolitischen Maßnahmen überwachen zu können, braucht die Gemeinschaft genaue und zeitnahe Daten über Energiemengen, -formen, -quellen sowie Energieerzeugung, -versorgung, -umwandlung und -verbrauch.
Om het effect en de gevolgen van haar energiebeleid te kunnen monitoren, heeft de Gemeenschap behoefte aan nauwkeurige en actuele gegevens over energiehoeveelheden, energievormen, energiebronnen, energieopwekking, energievoorziening, energieomzetting en energieverbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die belgischen Behörden das Recht, die Verwaltung des durch die Garantie gedeckten Portfolios zu überwachen, sowie weitere angemessene Rechte zur Wahrung ihrer Interessen.
Voorts hebben de Belgische autoriteiten het recht gekregen om het beheer van de gegarandeerde portefeuille te monitoren en kregen zij passende rechten verleend om hun belangen verder te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung: Unmöglichkeit, die eingeführte Änderung über den gesamten Lebenszyklus des Systems hinweg zu überwachen und in geeigneter Weise einzugreifen;
monitoring: de onmogelijkheid de ingevoerde wijziging gedurende de levenscyclus van het systeem te monitoren en passende maatregelen te treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachentoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wird das ESZB - im Zusammenhang mit seinen makroökonomischen Aktivitäten - die Entwicklung der Finanzmärkte und Finanzinstitute überwachen und infolgedessen über Informationen verfügen , die für Aufsichtszwecke von Nutzen sein könnten .
Ten eerste zal het ESCB , in het kader van zijn macroeconomische activiteiten , toezicht houden op ontwikkelingen in de financiële markten en bij financiële instellingen , waardoor het over informatie zal beschikken die van nut zou kunnen zijn voor het bedrijfseconomisch toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten het eurogebied en de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten de eurozone en de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Umsetzung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Umsetzung eines solchen Konzepts.)
De bevoegde instanties wordt aangeraden bij de beoordeling van aanvragen en het toezicht op de inachtneming van de criteria in deze bijlage rekening te houden met de toepassing van erkende milieuzorgsystemen, zoals EMAS of ISO 14001 (toepassing van dergelijke systemen is echter niet verplicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Anwendung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Anwendung solcher Systeme.)
De bevoegde instanties wordt aangeraden bij de beoordeling van aanvragen en het toezicht op de inachtneming van de criteria in deze bijlage rekening te houden met de toepassing van erkende milieuzorgsystemen, zoals EMAS of ISO 14001 (toepassing van dergelijke milieuzorgsystemen is echter niet verplicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Leistung von Iran Air weiterhin sorgfältig überwachen.
De Commissie zal van nabij toezicht blijven houden op de prestaties van Iran Air.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Gruppen potenzieller Spieler schützen zu können, müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, den Online-Glücksspielsektor unter anderem durch die Vorgabe von Altersgrenzen oder Zulassungsbedingungen zu überwachen, die Zahlungsabwicklungssysteme zu kontrollieren und Marketing und Werbung für Online-Glücksspiele zu begrenzen.
Teneinde deze categorieën potentiële spelers te beschermen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om de onlinekansspelsector te controleren door onder andere leeftijdsbeperkingen op te leggen, voorwaarden aan vergunningen te stellen, toezicht te houden op betaalverwerkingssystemen en door de marketing en promotie van onlinekansspelen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren von Zucker zu Raffinationszwecken sind von den Mitgliedstaaten besonders zu überwachen.
Voor suiker die met het oog op raffinage wordt ingevoerd, is specifiek toezicht door de lidstaten vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der in Betrieb befindlichen Stationen, die in der Lage sind, das Vorhandensein relevanter Edelgase in der Atmosphäre zu überwachen, muss jedoch bis zum Inkrafttreten des Vertrags erhöht werden.
Het werkingsniveau van de stations die toezicht kunnen houden op de aanwezigheid in de atmosfeer van relevante edelgassen bij de inwerkingtreding van het Verdrag, moet echter worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitgliedstaaten gehalten sind, Unregelmäßigkeiten zu melden und zu überwachen sowie im Rahmen der Finanzierung aus dem Fonds zu Unrecht gezahlte Beträge wiedereinzuziehen, müssen die Anforderungen für die der Kommission zu übermittelnden Daten festgelegt werden.
Aangezien de lidstaten toezicht moeten houden op en verslag moeten uitbrengen over onregelmatigheden, en in het kader van de financiering uit het Fonds ten onrechte betaalde bedragen moeten terugvorderen, is het nodig de vereisten inzake de aan de Commissie te zenden gegevens te omschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachenbewaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen.
RID-pad naar de e-mailbox om wijzigingen te bewaken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf dem Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten.
Voer hier het commando in om ksysguardd te starten op de host die u wilt bewaken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„qualifiziertes Personal“ Personal, das durch Erfahrung oder Ausbildung qualifiziert ist, die Eigenschaften von Bruchglas zu überwachen und zu bewerten;
„gekwalificeerd personeel” personeel dat door ervaring of opleiding gekwalificeerd is om de eigenschappen van kringloopglas te bewaken en te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es den Kunden zu erleichtern, die finanziellen Folgen der Nutzung von Datenroamingdiensten zu verstehen und ihre Ausgaben für regulierte Datenroamingdienste zu überwachen und zu steuern, sollten Roaminganbieter sowohl vor als auch nach Vertragsabschluss ihre Kunden angemessen über die Entgelte für regulierte Datenroamingdienste informieren.
Roamingaanbieders dienen ervoor te zorgen dat hun klanten zowel vóór als na de sluiting van een overeenkomst naar behoren worden voorgelicht over de tarieven die van toepassing zijn op gereguleerde dataroamingdiensten, zodat deze een beter inzicht krijgen in de financiële gevolgen van het gebruik van dataroamingdiensten en hun uitgaven kunnen bewaken en beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut weist gegenüber der zuständigen Behörde nach, dass es intern über ausreichende Kenntnisse seines Ratingsystems verfügt und effektiv imstande ist, den Ratingprozess zu überwachen und zu prüfen.
De kredietinstelling toont ten behoeve van de bevoegde autoriteit naar behoren aan dat zij over voldoende interne kennis van haar ratingsystemen beschikt, waardoor zij onder meer effectief in staat is het ratingproces te bewaken en te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Wirkungen zu überwachen und zu verringern, sind spezifische Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit und ein Gemeinschaftsverfahren zur Meldung schwerwiegender unerwünschter Reaktionen und Zwischenfälle festzulegen.
Om die effecten te bewaken en te beperken moeten er specifieke voorschriften voor traceerbaarheid en een communautaire procedure voor het melden van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Bezug auf die Ziele des Gemeinsamen Unternehmens FCH erzielten Fortschritte zu überwachen;
bewaken van de voortgang bij de verwezenlijking van de doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
Korpustyp: EU DGT-TM
„qualifiziertes Personal“ Personal, das durch Erfahrung oder Ausbildung qualifiziert ist, die Eigenschaften von Schrott zu überwachen und zu bewerten;
„gekwalificeerd personeel” personeel dat door ervaring of opleiding gekwalificeerd is om de eigenschappen van metaalschroot te bewaken en te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte das Gebot, dass Ratingagenturen ihre Ratings mindestens jährlich überprüfen müssen, Ratingagenturen nicht von ihrer Pflicht entbinden, ihre Ratings ständig zu überwachen und erforderlichenfalls zu überprüfen.
Evenmin mag de eis dat ratings minstens eenmaal per jaar door ratingbureaus worden getoetst, afdoen aan de verplichting voor ratingbureaus om ratings doorlopend te bewaken en zo nodig bij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über die relevanten Verfahrensparameter, die in einer Anlage verwendet werden, sowie über sonstige kritische Kontrollpunkte müssen aufgezeichnet und aufbewahrt werden, so dass der Eigentümer, der Betreiber oder deren Vertreter sowie die zuständige Behörde den Betrieb der Anlage überwachen können.
Er worden dossiers met de bijzonderheden van de relevante in een installatie gebruikte procesparameters en van andere kritische controlepunten aangelegd en bijgehouden, zodat de eigenaar, exploitant of hun vertegenwoordiger en de bevoegde autoriteit het functioneren van de installatie kunnen bewaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachentoezicht houden op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss die EZB Daten im Hinblick auf Artikel 237 Buchstabe d des Vertrags erheben , der die EZB mit der Aufgabe betraut , die Erfüllung der sich aus dem Vertrag und der Satzung ergebenden Verpflichtungen durch die nationalen Zentralbanken des ESZB zu überwachen .
De ECB verzamelt tevens gegevens uit hoofde van artikel 237 , onder d ) , van het Verdrag , dat de ECB opdraagt toezicht te houdenop de naleving door de nationale centrale banken van het ESCB van hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der durch den Beschluss 2000/98 / EG des Rates7 eingesetzte Beschäftigungsausschuss vertritt die Auffassung , dass ein Indikator für offene Stellen benötigt wird , um die in der Entscheidung 2005/600 / EG des Rates vom 12 . Juli 2005 über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten8 festgelegte europäische Beschäftigungsstrategie zu überwachen .
Het Comité voor de werkgelegenheid , ingesteld bij Besluit 2000/98 / EG7 van de Raad , heeft bevestigd dat er behoefte is aan een indicator inzake vacatures om toezicht te houdenop de Europese werkgelegenheidsstrategie die in ingevoerd bij Beschikking
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen ferner dafür , dass geregelte Märkte wirksame Vorkehrungen treffen , um die kontinuierliche Einhaltung dieser Regeln durch ihre Mitglieder und Teilnehmer zu überwachen .
De lidstaten dragen er tevens zorg voor dat gereglementeerde markten doelmatige regelingen treffen om toezicht te houdenop de voortdurende naleving van deze regels door de leden en deelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Transparenz der Schaffung eines SEPA weiter zu erhöhen , sollte der EPC insbesondere die kurzund mittelfristigen Zeitpläne seiner Arbeitsgruppen überwachen und das Eurosystem informieren , um so zu ermöglichen , dass die Entwicklung in Bezug auf die Meilensteine genau verfolgt werden kann .
10 Om de transparantie van de voortgang naar een GEBG verder te verhogen , moet de EPC met name toezichthoudenop de tenuitvoerlegging van de tijdschema 's van de werkgroepen voor de korte en de middellange termijn en het Eurosysteem op de hoogte houden , zodat het al dan niet bereiken van de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der physikalischen Merkmale von Baumwollsamen und der Transportmethoden empfahl die EFSA jedoch, im Rahmen der allgemeinen Überwachung spezifische Maßnahmen zu ergreifen, um das Vorkommen wild wachsender Baumwollpflanzen in Bereichen, in denen ein versehentliches Ausbringen des Saatguts oder eine Ansiedlung der Pflanzen wahrscheinlich ist, aktiv zu überwachen.
Wegens de fysieke eigenschappen van katoenzaad en de transportmethoden beveelt de EFSA echter aan in het kader van het algemene toezicht specifieke maatregelen te nemen om actief toezicht te houdenop het voorkomen van verwilderde katoenplanten in gebieden waar de kans op het morsen van zaad en de vestiging van planten groot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 eingerichtete nationale Akkreditierungsstelle sollte ermächtigt werden, Prüfstellen zu akkreditieren und deren Kompetenz für die Ausführung der Prüftätigkeiten gemäß dieser Verordnung verbindlich zu bestätigen, Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen und die Prüfstellen zu überwachen.
De krachtens Verordening (EG) nr. 765/2008 opgerichte nationale accreditatie-instantie moet de bevoegdheid hebben om administratieve maatregelen toe te passen, toezicht te houdenop verificateurs en een gezaghebbende accreditatieverklaring af te geven over de competentie van een verificateur om overeenkomstig deze verordening verificatieactiviteiten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP bewahrt sämtliche Aufzeichnungen über erbrachte Dienstleistungen und ausgeübte Tätigkeiten für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren auf, so dass die zuständige Behörde überwachen kann, inwieweit die CCP die Bestimmungen dieser Verordnung einhält.
Een CTP houdt minstens tien jaar alle vastleggingen bij over de verrichte diensten en activiteiten, zodat de bevoegde autoriteit toezicht kan houdenop de naleving door de CTP van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Anwendung der BVT für Piperazin sorgfältig überwachen und der Kommission wichtige Entwicklungen im Rahmen des Informationsaustauschs über die BVT mitteilen.
Er wordt aanbevolen dat de lidstaten zorgvuldig toezichthoudenop de uitvoering van BBT voor piperazine en belangrijke ontwikkelingen in het kader van de uitwisseling van informatie over BBT aan de Commissie rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Anwendung der BVT für Anilin sorgfältig überwachen und der Kommission wichtige Entwicklungen im Rahmen des Informationsaustauschs über die BVT mitteilen.
Er wordt aanbevolen dat de lidstaten zorgvuldig toezichthoudenop de uitvoering van BBT voor aniline en belangrijke ontwikkelingen in het kader van de uitwisseling van informatie over BBT aan de Commissie rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Anwendung der BVT für Phenol sorgfältig überwachen und der Kommission wichtige Entwicklungen im Rahmen des Informationsaustauschs über die BVT mitteilen.
Er wordt aanbevolen dat de lidstaten zorgvuldig toezichthoudenop de uitvoering van BBT voor fenol en belangrijke ontwikkelingen in het kader van de uitwisseling van informatie over BBT aan de Commissie rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachenvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sollte die EZB das fort gesetzte klare Bekenntnis der griechischen Regierung zur vollständigen Umsetzung des diesen Maßnahmen zu grunde liegenden ökonomischen und finanziellen Kon solidierungsprogramms genau überwachen .
De ECB dient de vastbeslotenheid van de Griekse regering , om het aan deze maatregelen ten grondslag liggende economische en financiële aanpassingsprogramma volledig uit te voe ren , evenwel nauwlettend te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklung von Indikatoren für die FinanzmarktDer erste Satz von Indikatoren wurde 2005 veröffentlicht , um den Stand der integration im Euro-Währungsgebiet Finanzmarktintegration im Euro-Währungsgebiet zu beurteilen und zu überwachen .
Eerste serie indicatoren gepubliceerd in 2005 met het doel de stand van de financiële integratie in het eurogebied vast te stellen en te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu ist es wichtig , ehrgeizige Ziele mit konkreten politischen Maßnahmen zu kombinieren und neue Reforminitiativen zu ergreifen sowie den Reformprozess wirksam zu überwachen , zu evaluieren und zu kommunizieren .
Voor dit doel is het van belang de ambitieuze doelstellingen uit te werken in concrete beleidsmaatregelen en nieuwe hervormingsinitiatieven te nemen , en het hervormingsproces op doelmatige wijze te volgen , te evalueren en erover te informeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überwachung der Fortschritte des Bankensektors und der Zusammenarbeit mit dem Bankensektor und dem EPC im Besonderen Das Eurosystem wird nicht nur die allgemeinen Trends an den Massenzahlungsverkehrsmärkten überwachen , sondern auch die Aktivitäten des europäischen Bankgewerbes sorgfältig untersuchen .
Toezicht op de door het bankwezen geboekte voortgang en samenwerking met het bankwezen en met de EPC in het bijzonder Het Eurosysteem zal niet alleen de algemene tendensen op de markten voor retailbetalingen volgen , maar het zal ook de werkzaamheden van het Europese bankwezen kritisch volgen en beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) Marktteilnehmer stellen sicher , dass ihre Kunden problemlos auf Informationen zugreifen können , die es ihnen ermöglichen , den Status ihrer CCBM-Instruktionen zu überwachen .
5 . Marktdeelnemers moeten ervoor zorgen dat hun cliënten kunnen beschikken over de nodige informatie om hen in staat te stellen de status van hun opdrachten in het kader van het correspondentenmodel voor centrale banken te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ÜBERWACHUNG DER VORBEREITUNGEN Der EPC und das Eurosystem sowie die nationalen Migrationsgremien , in deren Vorsitz häufig auch die jeweilige NZB vertreten ist , überwachen gemeinsam mit Vertretern von Banken und Nutzern die Umsetzung von SEPA auf nationaler Ebene .
6 HET VOLGEN VAN DE VOORBEREIDINGEN De EPC en het Eurosysteem en de nationale implementatiecomité 's die vaak mede worden voorgezeten door de nationale centrale banken , samen met vertegenwoordigers van de banken en van gebruikers , volgen de implementatie van SEPA op nationaal niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bat der EZB-Rat den Ausschuss für Zahlungs - und Verrechnungssysteme ( PSSC ) , die Umstellung auf die neuen SEPA-Zahlungsinstrumente sowie Entwicklungen in anderen Bereichen des SEPA-Projekts weiterhin zu überwachen und dem EZB-Rat bis Ende 2012 Bericht zu erstatten .
Daarnaast heeft de Raad van Bestuur het Comité voor Betalings - en Verrekeningssystemen verzocht de migratie naar de nieuwe SEPA-betaalinstrumenten te blijven volgen , alsook de ontwikkelingen op andere terreinen van het SEPA-project , en tegen eind 2012 daarover verslag uit te brengen aan de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe „Business and Customer Requirements » ( Anforderungen des Geschäftsbetriebs und der Kunden ) soll die Entwicklung der Zahlungsinstrumente während ihrer gesamten Lebenszyklen regelmäßig überwachen und führen .
De Werkgroep Zakelijke en Cliëntenbelangen moet regelmatig de ontwikkeling van betalingsinstrumenten gedurende hun levenscyclus volgen en beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie die EZB bereits in einer früheren Stellungnahme ( 1 ) geäußert hatte , teilt sie das vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachte Interesse , die internationale Rolle des Euro zu überwachen .
Zoals in een eerder advies ( 1 ) tot uitdrukking gebracht , deelt de ECB de door het Europees Parlement tot uitdrukking gebrachte interesse in het volgen van de internationale rol van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überwachengecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Regulierungsansatz sollte einfach einzuführen und zu überwachen sein, damit die Verwaltungsbelastung sowohl für die ihm unterliegenden Betreiber und Roaminganbieter als auch für die mit seiner Überwachung und Durchsetzung betrauten nationalen Regulierungsbehörden möglichst gering bleibt.
Deze reguleringsaanpak moet op een eenvoudige wijze kunnen worden ingevoerd en gecontroleerd teneinde de administratieve belasting te minimaliseren voor zowel de exploitanten en roamingaanbieders waarop de voorschriften ervan gelden, als de nationale regelgevende instanties die verantwoordelijk zijn voor toezicht en handhaving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Untersuchungen auf toxische Wirkungen sind Temperatur und Luftfeuchtigkeit zu überwachen, aufzuzeichnen und in den Abschlussbericht der Untersuchung aufzunehmen.
Bij ieder onderzoek naar toxische effecten moeten de temperatuur en de vochtigheidsgraad worden gecontroleerd, opgetekend en in het eindverslag van de studie worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Wickelvorgangs sind die wesentlichen Variablen auf Einhaltung der festgelegten Toleranzen zu überwachen.
Tijdens het wikkelen moeten de significante variabelen worden gecontroleerd om binnen de opgegeven toleranties te blijven, en in een wikkelingsrapport worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anlagen, für die der Schwefelabscheidegrad nach Artikel 31 gilt, ist auch der Schwefelgehalt des in der Feuerungsanlage verfeuerten Brennstoffs regelmäßig zu überwachen.
In het geval van installaties die aan de in artikel 31 genoemde ontzwavelingspercentages moeten voldoen, wordt ook het zwavelgehalte van de in de installatie gestookte brandstof eveneens regelmatig gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die Zuckerausfuhren zu überwachen und von der Vorlage von Lizenzen abhängig zu machen.
Daarom moet de uitvoer van suiker worden gecontroleerd en moet een uitvoercertificaat worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Regulierungsansatz sollte einfach einzuführen und zu überwachen sein, damit die Verwaltungsbelastung sowohl für die ihm unterliegenden Betreiber als auch für die mit seiner Überwachung und Durchsetzung betrauten nationalen Regulierungsbehörden möglichst gering bleibt.
Deze reguleringsaanpak moet op een eenvoudige wijze kunnen worden ingevoerd en gecontroleerd teneinde de administratieve belasting te minimaliseren voor zowel de exploitanten waarop de voorschriften ervan gelden, als de nationale regelgevende instanties verantwoordelijk voor toezicht en handhaving.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Effizienz der in diesem Absatz genannten Sicherheitsmaßnahmen zu überwachen und die notwendigen organisatorischen Maßnahmen im Zusammenhang mit der internen Überwachung zu treffen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieses Beschlusses sicherzustellen (Eigenkontrolle).
de doelmatigheid van de in dit lid bedoelde beveiligingsmaatregelen doorlopend wordt gecontroleerd en met betrekking tot deze interne controle de nodige organisatorische maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat de voorschriften van dit besluit worden nageleefd (interne controle).
Korpustyp: EU DGT-TM
die erzielten Ergebnisse sind regelmäßig zu überwachen, den zuständigen Behörden und der Kommission mitzuteilen und der Öffentlichkeit unter den in der Vereinbarung festgelegten Bedingungen zugänglich zu machen;
de met een overeenkomst bereikte resultaten worden onder de in die overeenkomst opgenomen voorwaarden geregeld gecontroleerd, aan de bevoegde instanties en de Commissie gemeld en ter beschikking gesteld van het publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen Anhang 11 Absatz 3.3.5 der UN/ECE-Regelung Nr. 83 sind die folgenden Einrichtungen im Hinblick auf Totalausfall oder Ausbau zu überwachen, falls Letzteres zu einem Überschreiten der zulässigen Emissionsgrenzen führen würde:
In tegenstelling tot punt 3.3.5 van bijlage 11 bij VN/ECE-Reglement nr. 83 moeten de volgende voorzieningen op volledige uitval of verwijdering worden gecontroleerd, als dat tot overschrijding van de toepasselijke emissiegrenswaarden heeft geleid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Einrichtungen sind auch im Hinblick auf Ausfälle zu überwachen, die zu einer Überschreitung der geltenden OBD-Schwellenwerte führen würden.“
De in de eerste alinea genoemde voorzieningen moeten ook worden gecontroleerd op elke storing die ertoe kan leiden dat de toepasselijke OBD-grenswaarden worden overschreden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachensuperviseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Generalstaatsanwalt von Iran befahl und überwachte er nach den ersten Protesten nach den Wahlen Schauprozesse, bei denen den Angeklagten das Recht auf einen Anwalt verweigert wurde.
Als procureur-generaal van Iran gelastte en superviseerde hij de showprocessen naar aanleiding van de eerste protesten na de verkiezingen, waarbij de aangeklaagden hun rechten werden ontzegd, zoals een advocaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang habe ich bereits die Überzeugung der Kommission zum Ausdruck gebracht, dass Parlament und Rat über ein einfaches Regelwerk verfügen müssen, das es den Rechtsetzungsorganen erlaubt, die Handlungen der Exekutive zu überwachen und zu kontrollieren.
Ik heb al de overtuiging van de Commissie uitgesproken dat het Parlement samen met de Raad zou moeten kunnen beschikken over een eenvoudig juridisch mechanisme dat de wetgever de mogelijkheid biedt de handelingen van de uitvoerende macht te superviseren en te controleren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Rechtmässigkeit des Handelns überwachen
de wettigheid van handelingen nagaan
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwachen
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Effekt auf Strahl überwachen.
Data, let op de straal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich überwachen.
Je mag me laten schaduwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen jeden kanal.
Ze letten overal op.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten etwas Überwachen.
We hadden een zaak.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Transporter überwachen.
Nummer Een, straal hem persoonlijk over.
Korpustyp: Untertitel
Das überwachen sie ständig.
Zo'n oranje garage om in te werken.
Korpustyp: Untertitel
Torres kann das überwachen.
Torres kan het overzien.
Korpustyp: Untertitel
- Überwachen Sie ihre Lebenszeichen.
- Observeer haar. Roep als er iets is.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte alles überwachen.
lk zou Tactiek kunnen leiden.
Korpustyp: Untertitel
- Und wir überwachen sie.
En wij zijn zijn verzorgers.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte mich überwachen.
-Ze zou op me letten.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen mich immer.
U hebt me in uw macht.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen noch immer...
De observaties zijn op zijn plaats.
Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie die Beerdigung?
Controleert u de begrafenis?
Korpustyp: Untertitel
Er wird alles überwachen.
Hij zal alles leiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen alle Ausgänge.
Alle uitgangen zijn bemand.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen die Proben.
Ze doen de supervisie.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Lage.
We letten goed op.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen Moscones Telefon.
Ze luisteren de telefoon van Moscone af.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss überwachen.
- Er moet iemand op hem letten.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn überwachen?
Bij zijn huis posten?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich überwachen, werde ich sie überwachen.
Als zij mij bekijken, bekijk ik hen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn allein überwachen.
Je moet er zelf op letten.
Korpustyp: Untertitel
Die überwachen den Laden bestimmt.
Er zijn vast microfoontjes hier.
Korpustyp: Untertitel
Später überwachen sie die Gegend.
Vervolgens komen ze op de uitkijk.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Walraven wird dich überwachen.
Mevrouw Walraven zal je begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
- Er soll die Untersuchung überwachen.
Hij ziet toe op het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Bank überwachen.
lk wil dat jij de bank in het oog houdt.
Korpustyp: Untertitel
- Überwachen Sie weiter ihre Frequenz.
Blijf naar hun frequentie luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie überwachen, aber...
lk zou de plek kunnen surveilleren, maar...
Korpustyp: Untertitel
Warum überwachen wir ihn nicht?
Dan surveilleren we toch?
Korpustyp: Untertitel
Adam, lass die Ausgänge überwachen.
Adam, ik wil alles weten van wie er het gebouw verlaat.
Korpustyp: Untertitel
Warum überwachen Sie Jack Bauer?
Waarom volgde jij Jack Bauer?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst jede Abstimmung überwachen.
Dacht je dat jij gekozen kon worden?
Korpustyp: Untertitel
Ian kann die Flugrouten überwachen.
Ian kan de vluchtroutes bijhouden.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihn überwachen lassen?
- Zal ik hem laten schaduwen?
Korpustyp: Untertitel
Damit überwachen wir Mikes Vitalfunktionen.
De cijfers van zijn vitale functies.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich würden wir sie überwachen.
Natuurlijk letten we op haar.
Korpustyp: Untertitel
Die Kameras überwachen die Garage.
Er hangen camera's in de garage.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird die Baracken überwachen?
Wie hebben de leiding over de barak?
Korpustyp: Untertitel
Müsst ihr mich andauernd überwachen?
lk kan niks doen zonder dat jullie op me letten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn postoperativ überwachen.
lk check hem in de controleronde.
Korpustyp: Untertitel
...um die Koppelung zu überwachen.
Cahill... nodig om de koppeling te leiden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bullen überwachen das Geschäft.
- Om de politie te misleiden.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du mich nicht überwachen?
Zou jij niet op me letten?
Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie ihn überwachen?
Waarom ondervraag je hem?
Korpustyp: Untertitel
- Um seine Aktivitäten zu überwachen.
- Om zijn activiteiten na te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie überwachen wir den Vorbereitungsprozess?
Bestaan daar specifieke regels voor?
Korpustyp: EU
Die Cops überwachen jeden Schritt.
De politie volgt elke stap van je.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird diesen Fond überwachen?
Wie controleert dat fonds?
Korpustyp: Untertitel
Doktor, überwachen Sie ihn genau.
Dokter, let goed op 'm.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihren Kurs überwachen.
Volg hun koers maar.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Onkel lässt Sie überwachen?
- Hij werkt voor mijn beschermer.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen eine Audioverbindung überwachen.
Ze hebben een audio-opname voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Bereit Stephens Vitalwerte zu überwachen.
Stephens vitale functies zijn online.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich überwachen lassen?
Bent u me aan het bespioneren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Befragungen überwachen.
lk ga die gesprekken bijwonen.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen nur die Nummer.
- Nee, ze tappen hem alleen af.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie überwachen ihre Leistung.
Toch blijft u prestaties meten.
Korpustyp: Untertitel
"20 Mitarbeiter überwachen die Hauptstraßen.
"Heb ook 20 mannen op de hoofdsnelwegen gezet.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Inventur überwachen.
U heeft hulp nodig bij de inventarisatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen sie seit Monaten.
We zijn al maanden bezig.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Anrufe überwachen.
Dat wordt misschien wel afgeluisterd.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Jachten überwachen sie nicht.
- Maar ze letten niet op jachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen Krankenhäuser und Notaufnahmen.
We checken de ziekenhuizen en de alarmnummers.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn damit überwachen.
We leggen er 'n video aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Geschenktüten überwachen.
lk moest de geschenk tasjes nazien.
Korpustyp: Untertitel
Spoon wird die Geiseln überwachen.
Spoonie past op de gijzelaars.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das überwachen?
Hoe handhaaf je zoiets?
Korpustyp: EU
Du willst mich überwachen, na schön.
Wil je de babyzitter uithangen, mooi.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen seit langer Zeit Hasselbachers Telefon.
We hebben de telefoon van Hasselbacher lange tijd afgetapt.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen jedes Subsystem in Ihrem Positronennetz.
We gaan elk subsysteem in je positronische net doorlichten.
Korpustyp: Untertitel
Sidney Prescott überwachen, Mann, das stinkt mir.
Het Sidney Prescott-team. lk vind 't niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurzeit ihren Umzug überwachen.
lk zie op dit moment toe dat ze eruit trekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du lässt sie überwachen.
- Ze moeten haar hebben gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest des Appartements überwachen.
lk ga de rest van appartement onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie dabei überwachen.
Nu moeten we Fantomas uitlokken.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Wer wird seine Studien überwachen?
- Ja, wie let er op zijn studie?
Korpustyp: Untertitel
Er mochte es, seine Freunde zu überwachen.
Hij ging de gangen van zijn vrienden na.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Mutter soll den Blutdruck überwachen.
Zorg dat uw moeder op de bloeddruk let.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie könnten die Telefonate überwachen.
- En... u mag meeluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige schien das Bundesgebäude zu überwachen.
Het lijkt erop dat de verdachte een federaal gebouw observeerde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie überwachen, nicht sich einmischen.
Bewaak ze. Bemoei u nergens mee.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn von Diana überwachen.
Laat Diana hem schaduwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen werden den Funkverkehr überwachen.
De Russen zullen luisteren naar elk radiosignaal in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wen hinterherschicken und sie überwachen.
Je moet iemand achter haar aan sturen.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor wird Sie ständig überwachen.
- Het komt goed. De dokter helpt je.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen doch nicht zufälligerweise Wayne Lowry?
Je kijkt toch niet toevallig naar Wayne Lowry?
Korpustyp: Untertitel
Wen überwachen Sie hier vor Ort?
Naar wie kijk je lokaal?
Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie den Polizei-Funk für mich.
Luister de politieradio voor me af.
Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, überwachen Sie alle Manöver.
Worf, pareer alles wat het andere schip doet.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben und überwachen die Gefangenen.
Jij blijft hier en let op de gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute sollen die Parkhausausgänge überwachen.
Laat je mensen al de uitgangen naar de parkeerplaats dekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen es am anderen Ende.
Ze checken het aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag überwachen Hubschrauber die Dächer.
Overdag houdt de helikopter 'm wel van de daken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lässt man Sie wieder Kahili überwachen?
Ze hebben je terug op surveillance gezet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch jeden überwachen lassen.
Jullie luisterden iedereen af. Waarom ik niet?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Torres wird eure Arbeit überwachen.
Dokter Torres zal jullie werk overzien.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn überwachen lassen. Nicht mehr.
We kunnen bij hem surveilleren, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Die überwachen jedes Wasserloch in der Wüste.
Ze staan nog steeds op de uitkijk bij iedere waterput in de woestijn.