Die Kommission wird versuchen, auch den Rat von diesen Kompromissänderungsanträgen zu überzeugen.
De Commissie zal tevens de Raad ervan proberen te overtuigen hetzelfde te doen.
Korpustyp: EU
Miami Metro kann den Fall als Selbstmord schließen, aber ich bin noch nicht überzeugt.
Miami Metro kan deze zaak sluiten als zelfmoord, maar ik ben nog niet overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist davon überzeugt, daß weniger handeln bedeutet, besser zu handeln.
De Commissie is ervan overtuigd dat er minder, maar doeltreffender moet worden opgetreden.
Korpustyp: EU
General Pemsel ist überzeugt, es ist die Invasion!
Pemsel is ervan overtuigd dat het de invasie is.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir gemeinsam auch den Rat davon überzeugen, dass eine Gemeinschaftsfinanzierung solcher Kriseninstrumente die richtige Antwort wäre.
Misschien kunnen wij samen de Raad ervan overtuigen dat een gemeenschappelijke financiering van dergelijke crisisinstrumenten de juiste oplossing is.
Korpustyp: EU
Carla war überzeugt davon, dass es kein Unfall war.
Carla was er van overtuigd dat het geen ongeluk was.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich davon überzeugt, dass diese Frage künftig sogar noch größere Bedeutung erlangen wird.
Bovendien ben ik ervan overtuigd dat de kwestie in de toekomst alleen maar belangrijker zal worden.
Korpustyp: EU
Sir Donald hat den Premier anderweitig überzeugt.
Sir Donald heeft de premier ervan overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mitunter behauptet, daß die bessere Information die Bürger von den Vorteilen der Union überzeugen werde.
Een aantal malen wordt gesteld dat betere voorlichting de burgers zal overtuigen van de voordelen van de Unie.
Korpustyp: EU
Leroy ist überzeugt, dass er beobachtet und ausspioniert wird.
Leroy was ervan overtuigd dat hij werd gadegeslagen, bespied.
Dann müssen wir uns hier unterhalten, ob wir mit dem Kollegen Bourlanges einen Streit unter Brüdern anfangen und ihn überzeugen.
Vervolgens moeten wij hier bepalen of we daarover een broedertwist met collega Bourlanges aangaan om hem over de streep te trekken.
Korpustyp: EU
Und wenn es dir recht ist, würde ich gerne noch mal überzeugt werden.
En als je het niet erg vindt, wil ik weer over de streep getrokken worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle praktischen Argumente benutzen, um diejenigen, die die Entscheidungen treffen, zu überzeugen.
Wij moeten alle praktische argumenten gebruiken om degenen die de besluiten nemen over de streep te trekken.
Korpustyp: EU
Als er sich überzeugt hatte, dass du ein Mädchen bist, hat er dich da angefasst?
Toen ze je broek omlaag hadden getrokken wat deed hij daarna? Heeft hij je aangeraakt?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Zusammenarbeit und Interoperabilität, um einen Markt zu schaffen, der die Verbraucher überzeugt.
Samenwerking en interoperabiliteit zijn hard nodig om een markt te scheppen die de consument over de streep trekt.
Korpustyp: EU
Den Captain überzeugen wir schon.
De captain trekt wel bij.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist also nicht, jemanden zu überzeugen, der von der Notwendigkeit eines solchen Fonds bereits überzeugt ist.
Het gaat er dus niet om dat hier iemand over de streep getrokken moet worden die al overtuigd is van de noodzaak van het fonds.
Korpustyp: EU
Da noch nicht klar ist, worüber wir am Donnerstag genau abstimmen werden, will ich sagen, was meine Fraktion überzeugen kann.
Aangezien het nog onduidelijk is waar wij donderdag precies over gaan stemmen zal ik aangeven welke zaken mijn fractie over de streep kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Die Chancen, diese Länder zu überzeugen, sollten um so größer sein, wenn wir kohärent bleiben.
Hoe meer we aan onze overtuigingen vasthouden, des te beter zijn onze kansen om die landen over de streep te trekken.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr nützlich für sie und auch vorteilhaft, wenn sie eins hätte, doch gibt es keine Mittel und Wege, um sie zu überzeugen.
Voor haar zou een portable heel nuttig zijn, het zou ook interessant voor haar zijn om er een te hebben, maar het lukt me maar niet om haar over de streep te trekken.
Ich stimme dem Kollegen Provan zu, wenn er sagt, Amerika spiele eine Rolle, eine sogenannte proisraelitische, und wir eine propalästinensische. Und doch waren es die Amerikaner, die die Israelis überzeugen konnten, zumindest hat es den Anschein.
Ik ben het eens met collega Provan dat Amerika een rol speelt, zogenaamd pro-Israëlisch en wij pro-Palestijns, maar toch zijn het de Amerikanen die de Israëliërs over de streep hebben getrokken, tenminste zo lijkt het..
Korpustyp: EU
überzeugenzien overtuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen muss bei Kapitalbedarf einen möglichen Kapitalgeber davon überzeugen, dass es in der Lage sein wird, langfristig zumindest die Rendite zu erwirtschaften, die für vom Risiko und Wirtschaftszweig her vergleichbare Unternehmen am Markt durchschnittlich erwartet wird.
Ondernemingen die kapitaal nodig hebben, moeten een mogelijke investeerder ervan zien te overtuigen dat zij in staat zullen zijn op de lange termijn tenminste het rendement te behalen dat gemiddeld van, qua risico en bedrijfssector vergelijkbare, ondernemingen op de markt wordt verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das Thema der öffentlichen Dienstleistungen müssen Sie ihre politische Familie überzeugen.
Wat betreft het onderwerp van de openbare diensten moet u uw politieke familie zien te overtuigen.
Korpustyp: EU
Die Verluste an Menschenleben sind bei solchen Tragödien in vielen Fällen vermeidbar, aber wir müssen die Mitgliedstaaten davon überzeugen, dass das Leben unserer Kinder nicht verhandelbar ist, wenn es um Sicherheitsgurte geht.
De sterfgevallen bij dergelijke tragedies zijn vaak te voorkomen, en wanneer het over veiligheidsgordels gaat, moeten we onze lidstaten ervan zien te overtuigen dat er over het leven van onze kinderen niet te onderhandelen valt.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Rat überzeugen.
We moeten de Raad zien te overtuigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Kollegen, insbesondere die russischen Kollegen, davon überzeugen, dass das sinnvoll ist.
Wij moeten onze collega's, ik doel vooral op onze Russische collega's, van het nut daarvan zien te overtuigen.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits die Unionsbürgerschaft und den Euro, doch müssen wir unsere Bürger davon überzeugen, sich an den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament aktiv zu beteiligen.
We hebben nu al het Europese burgerschap en de euro, maar we moeten onze burgers ervan zien te overtuigen dat ze actief deelnemen aan de volgende verkiezingen van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Aber Sie müssen ihn davon überzeugen.
We moeten hem er alleen van zien te overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich überzeugen.
- U moet me zien te overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, den ich überzeugen muss.
Hij is degene die ik moet zien te overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie müssen die Geschworenen überzeugen.
- Jij moet de jury zien te overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde muss sich davon überzeugen, dass Jäger ausreichend geschult sind, um als kundige Personen gelten zu können.
Er dient ten genoegen van de bevoegde autoriteit een opleiding te worden verstrekt om jagers tot gekwalificeerde personen op te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut muss die zuständigen Behörden davon überzeugen, dass es über ein angemessenes Risikomanagement verfügt, mit dem es die Risiken, die ihm aus dem Einsatz von Kreditrisikominderungstechniken erwachsen können, steuern kann.
De kredietinstelling toont ten behoeve van de bevoegde autoriteiten naar behoren aan dat zij over adequate risicomanagementprocessen beschikt ter beheersing van de risico's waaraan zij blootgesteld kan zijn als gevolg van kredietrisicolimiteringspraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, eines der Hauptargumente, mit denen man die europäischen Bürger von den Vorteilen der einheitlichen Währung überzeugen wollte, bestand darin, daß durch den Euro die Kosten für Reisende und für Unternehmen, die im grenzüberschreitenden Handel tätig sind, sinken würden.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil er ten eerste op wijzen dat de eenheidsmunt destijds de burgers van de EU werd aanbevolen op grond van onder andere het argument dat ze de kosten van grensoverschrijdende activiteiten voor reizigers en ondernemingen zou terugdringen.
Korpustyp: EU
Wird die Grenze von 1 % als absolut technisch machbar befunden, dann gibt es in der Gemeinschaft viele, die sich von der Möglichkeit der Überprüfung dieser Grenze nach unten hin überzeugen wollen, und wir möchten gern den Standpunkt der Kommission dazu erfahren.
Als het niveau van 1% technisch uitstekend te realiseren is, zijn veel mensen binnen de Gemeenschap van mening dat dan ook gegarandeerd dient te worden dat dat niveau in de toekomst wordt verlaagd. Graag horen we mening van de Commissie in dezen.
Korpustyp: EU
Es liegt mir fern, ihn entmutigen zu wollen, doch möchte ich ihn überzeugen, dass es ihn noch einige Arbeit kosten wird, jedes Mitglied dieses Parlaments davon zu überzeugen, wie wichtig die Komitologie und auch die Ergebnisse der soeben zu Ende gegangenen Verhandlungen sind.
Ik zou de laatste zijn om hem te ontmoedigen, maar ik zou hem op het hart willen drukken dat er nog wel wat werk aan de winkel is voordat alle leden van deze Vergadering overtuigd zijn van het essentiële belang van comitologie en van de resultaten die zijn behaald in het kader van de zojuist afgesloten onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Es wird mir gelingen, Sie zu überzeugen, dessen bin ich mir absolut sicher, weil wir die Ressourcenvergeudung, die heutzutage auch von diesem Hohen Haus in puncto Wasser, Strom und Dienstwagen betrieben wird, nicht hinnehmen können, wenn wir unseren Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel treu bleiben wollen.
Ik ben daar absoluut zeker van, want de huidige verkwisting van middelen waar ook deze Vergadering zich aan schuldig maakt, de verspilling van water, licht en dienstauto's, kan niet langer getolereerd worden, als wij tenminste de beloften die we in verband met de klimaatverandering hebben gedaan, willen nakomen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Auf Einladung meiner Kollegin Frau Schierhuber konnte ich mich kürzlich in Österreich von der Leistung überzeugen, die dort im ökologischen Landbau vollbracht worden ist.
Geachte commissaris, ik heb onlangs - in Oostenrijk, op uitnodiging van mijn collega mevrouw Schierhuber - getuige kunnen zijn van het werk dat daar op het gebied van biologische landbouw is verricht; ook u heeft daar een aandeel in gehad.
Korpustyp: EU
Er wäre gern hier gewesen, um sich selbst davon zu überzeugen, mit welcher Reife und mit welchem Verantwortungsbewusstsein sich dieses Parlament um einen Konsens im Auftrag unserer Bürger zur Öffnung des Dienstleistungsmarktes bemüht.
Hij zou graag getuige zijn geweest van de volwassen en verantwoordelijke wijze waarop dit Parlement een consensus aan het ontwikkelen is over de openstelling van de dienstenmarkt ten behoeve van onze burgers.
Korpustyp: EU
Wenn es einer Schocktherapie bedarf, um die Bürger davon zu überzeugen, das Rauchen aufzugeben, und um Menschenleben zu retten, dann hat diese meine volle Unterstützung.
Als een shockerende benadering als deze de boodschap kan overbrengen, ben ik daar geheel voorstander van.
Korpustyp: EU
Er ist sich dessen bewusst, und ich bin mir bewusst, dass er die Mitgliedstaaten davon überzeugen will, etwas gegen die von uns erzeugten Lebensmittelberge zu unternehmen.
Hij beseft dit en ik weet dat hij er voorstander van is de lidstaten over te halen iets te doen aan onze voedseloverschotten.
Korpustyp: EU
überzeugengeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sich davon zu überzeugen, genügt es, die Vorgängerberichte noch einmal zu lesen, den Bericht Kauppi im Jahr 2007 oder den Bericht Estrela im Jahr 2006 über die Gleichstellung von Männern und Frauen.
Om dit te geloven, moet u slechts de vorige verslagen lezen: het Kauppi verslag van 2007 of het Estrela verslag van 2006 over de gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Es ist so sehr ein Traum, dass ich mich selbst überzeugen muss, dass es alles passierte.
Het lijkt zo op een droom dat ik amper kan geloven dat het echt is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas mehr brauchen, als schlechtes Benehmen... um uns von deiner Unschuld zu überzeugen.
Er is meer nodig dan stoer gedrag voor we geloven dat je onschuldig bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Margot Al-Harazi davon überzeugen, dass der Präsident auf dem Feld war, als die Rakete einschlug.
We lieten Margot Al-Harazi geloven dat de president op het veld stond toen de raket insloeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so ein glänzender Redner, am Ende überzeugen Sie sich selbst.
U bent zo'n begenadigd spreker dat u in uzelf gaat geloven.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubte an die Mission seiner Firma und konnte seine Investoren davon überzeugen.
Hij geloofde in de missie van zijn bedrijf en hij liet zijn investeerders er ook in geloven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie davon überzeugen, dass als die Hauptgasleitung explodierte, wir alle ums Leben gekommen sind.
Zij moeten geloven dat de gasontploffing ons allemaal wegvaagde.
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie die Leute, dass Sie für ihn arbeiten.
Je moet ze laten geloven, dat je voor hem werkt.
Korpustyp: Untertitel
Nichts wird sie von seinem Tod überzeugen, Commander.
- Ze zal nooit geloven dat hij dood is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie angelogen, um sie davon zu überzeugen, dass sie illegal sind, musste ich sie erst überzeugen, dass sie echt sind.
lk loog tegen jou, omdat ik ze moest laten geloven dat ze illegaal verkregen waren... en daarvoor moesten ze eerst geloven dat ze echt waren.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Verbringung in ein Drittland unterrichtet der Ausfuhrmitgliedstaat die Kommission über den Inhalt jedweden solchen Abkommens und ergreift angemessene Maßnahmen, um sich von Folgendem zu überzeugen:
De lidstaat van waaruit naar een derde land wordt uitgevoerd stelt de Commissie vóór de overbrenging op de hoogte van de inhoud van een dergelijke overeenkomst en neemt redelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir die kroatische Bevölkerung davon überzeugen, dass das europäische Projekt auch das ihrige ist.
Daarom moeten wij acties stimuleren die ervoor zorgen dat de Kroaten het Europees project ook als het hunne gaan beschouwen.
Korpustyp: EU
Die verantwortlichen Behörden müssen sich davon überzeugen, dass gefährliche Güter nur dann befördert werden, wenn diese festgelegten gemeinsamen Regeln und Beschränkungen eingehalten werden.
De verantwoordelijke autoriteiten moeten ervoor zorgen dat het vervoer van gevaarlijke goederen alleen plaatsvindt overeenkomstig de vastgestelde gemeenschappelijke regels en beperkingen.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Länder wie auch die Geberländer müssen sicherstellen, dass die Entwicklung des Übereinkommens eng mit anderen entscheidenden Entwicklungsinitiativen verknüpft ist, insbesondere müssen sie sich überzeugen, dass das jeweilige Land sich den Prozess zu eigen macht und ihn selbst lenkt.
De getroffen landen moeten evenals de donorlanden ervoor zorgen dat de ontplooiing van het Verdrag nauw gerelateerd wordt aan andere belangrijke ontwikkelingsinitiatieven, en meer in het bijzonder moeten zij ervoor zorgen dat het betrokken land zelf verantwoordelijk is voor het verloop van het proces en dit zelf stuurt,
Korpustyp: EU
Vor uns liegt die Aufgabe, den Rat davon überzeugen, daß die Forschungsaktivitäten auf europäischer Ebene vermehrt werden müssen.
Wij hebben de taak om ervoor te zorgen dat wij de Raad overtuigende argumenten kunnen voorleggen voor verhoogde activiteiten op Europees niveau op het stuk van onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie als amtierenden Ratspräsidenten bitten, dieses Problem auf Ihre Tagesordnung zu setzen, Ihre Ministerkollegen davon zu überzeugen, dass sie den Binnenmarkt und seine Umsetzung ernst nehmen, und Ihre Bürger und Parlamentsabgeordneten in die Lösung dieser großen Aufgabe einzubeziehen.
Ik vraag u als fungerend voorzitter van de Raad om dat op uw agenda te zetten, om ervoor te zorgen dat uw collega-ministers de interne markt en de omzetting ervan echt serieus gaan nemen, en om uw burgers en uw parlementariërs bij het aangaan van die uitdaging te betrekken.
Korpustyp: EU
Ich habe die große Hoffnung, dass Kommissar Špidla uns dabei helfen kann, die Kommission zu überzeugen, ihren ursprünglichen Vorschlag, 100 Mio. EUR aus dem Programm PROGRESS umzulegen, zurückzuziehen, damit dieses Programm so rasch wie möglich gestartet werden kann.
Ik hoop van harte dat commissaris Špidla ons kan helpen ervoor te zorgen dat de Commissie haar oorspronkelijke voorstel over het weghalen van 100 miljoen euro bij Progress intrekt zodat het programma zo snel mogelijk van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Der Sinn und Zweck, die Prinzipien von rhus anzuwenden, besteht darin, öffentliche Stellen und Bürger davon zu überzeugen, individuelle und kollektive Verantwortung für den Schutz und die Verbesserung der Umwelt zu übernehmen, um so das Wohlergehen der gegenwärtigen wie auch der künftigen Generationen sicherzustellen.
Het doel van de toepassing van de beginselen van Aarhus is er voor te zorgen dat overheden en burgers hun individuele en collectieve verantwoordelijkheid dragen voor het beschermen en verbeteren van het milieu, zodat het welzijn van de huidige en toekomstige generaties kan worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Sie konnten ihn nicht überzeugen, sich auf den Deal einzulassen.
Jij zou zorgen dat hij ging schikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier, um mich zu überzeugen, dass Ihre Menschenrechte nicht verletzt werden.
lk ben hier alleen maar om te zorgen dat de rechten van de mens niet geschonden worden.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenbewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wäre auch das Angebot von Sicherheiten in Form von dinglichen Sicherheiten auf HSY-Vermögenswerte nicht ausreichend, einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber zu überzeugen, HSY ein Darlehen zu gewähren.
Dat betekent dat zelfs een zekerheid in de vorm van een pandrecht op bepaalde activa van HSY niet voldoende zou zijn geweest om een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, ertoe te bewegen om geld te lenen aan HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Iran davon zu überzeugen, diesem zwingenden Beschluss Folge zu leisten, beschloss der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, dass alle Mitglieder der Vereinten Nationen eine Reihe restriktiver Maßnahmen treffen.
Teneinde Iran ertoe te bewegen zich te voegen naar dit bindende besluit, heeft de VN-Veiligheidsraad besloten dat alle leden van de Verenigde Naties beperkende maatregelen moeten toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe auch, dass wir in der Lage sein werden, die Regierung Pakistans mit Hilfe angemessener diplomatischer Instrumente davon zu überzeugen, die Bestimmungen einzuhalten, die in der Demokratie- und Menschenrechtsklausel des Abkommens zur Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Islamischen Republik Pakistan verankert sind.
Ik hoop verder, dat het ons ook lukt om met behulp van de juiste diplomatieke instrumenten de Pakistaanse regering te bewegen tot eerbiediging van de democratie- en mensenrechtenclausule in de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en de Islamitische Republiek Pakistan.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch effektiv sein - wir müssen in der Lage sein, Exekutivbehörden zu überzeugen, bei der Umsetzung unserer Instruktionen effektiv zu sein.
We moeten ook effectief zijn en in staat om de uitvoerende macht te bewegen tot daadwerkelijke implementatie van onze aanwijzingen.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit ist die EU bereit, mit der derzeitigen Regierung in einen Dialog zu treten, um sie davon zu überzeugen, die Wahlen als Gelegenheit zu nutzen, die Situation zu verändern und einen positiven Abschnitt in der Geschichte Burmas einzuläuten.
In de tussentijd is de EU bereid om in gesprek te gaan met de huidige regering om deze ertoe te bewegen de verkiezingen aan te grijpen om de situatie te veranderen en een positieve fase in te gaan in de geschiedenis van Birma.
Korpustyp: EU
Sollte die Europäische Union zu einem Zeitpunkt, zu dem ihr Dialog mit Malaysia Früchte zu tragen scheint, nicht alles in ihrer Macht Stehende tun, um Malaysia davon zu überzeugen, Fortschritte auf diesem Gebiet zu erzielen?
Zou de Europese Unie niet alles moeten doen wat in haar macht ligt om Maleisië ertoe te bewegen op dit gebied vooruitgang te boeken, nu de dialoog van de Europese Unie met Maleisië zijn vruchten lijkt af te werpen?
Korpustyp: EU
Hoffentlich kann die Koalition von Parlament und Kommission die Mitgliedstaaten, NRO und Bürger davon überzeugen und möglicherweise dazu zwingen, die Rechte von Mitmenschen zu achten, damit eine derartige Ausbeutung abnimmt.
Hopelijk kan de coalitie van Parlement en Commissie, lidstaten, NGO's en burgers bewegen en wellicht dwingen tot het respecteren van de rechten van medemensen, om op die wijze misbruik te reduceren.
Korpustyp: EU
Die EU wird auch weiterhin die Bemühungen der UNO unterstützen, den Irak davon zu überzeugen, die zur Verfügung stehenden Mittel bestmöglich zum Wohle des irakischen Volks einzusetzen.
De EU blijft de pogingen van de VN ondersteunen om de regering van Irak ertoe te bewegen de beschikbare middelen ook te gebruiken om de noden van het Iraakse volk zo goed mogelijk te lenigen.
Korpustyp: EU
Nach Verhandlungen mit der Kommission über einen allgemeinen Kompromiß über beide Vorschläge gelang es mir als Berichterstatter, die Kommission davon zu überzeugen, fast alle Änderungsanträge anzunehmen, mit Ausnahme der Änderungen hinsichtlich der Komitologie.
In de onderhandelingen met de Commissie om een algemeen compromis voor de twee voorstellen te vinden heb ik als rapporteur de Commissie ertoe weten te bewegen bijna alle amendementen over te nemen, met uitzondering van die over de comitologie.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich auch hinzugefügt, dass ich versuchen werde, sie von einer Rücknahme ihres Vorschlags zu überzeugen.
Daarom heb ik ook gezegd dat ik pogingen zal ondernemen om hen tot intrekking van het voorstel te bewegen.
Korpustyp: EU
überzeugenover halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das beste Argument, um die anderen Staaten zu überzeugen, ein Post-Kyoto-Abkommen zu unterzeichnen, sind jedoch die Maßnahmen, die die Europäische Union anzunehmen im Begriff ist, um die Verpflichtungen zu erfüllen, die sie sich vorgenommen hat.
De maatregelen die de Europese Unie neemt om de verplichtingen die ze reeds is aangegaan, na te komen, vormen echter het beste argument om andere landen over te halen tot naleving van een post-Kyoto-overeenkomst.
Korpustyp: EU
12 Monate lang war sie mein ständiger Begleiter auf Reisen, als ich versucht habe, die irischen Bürgerinnen und Bürger zu überzeugen, mit "ja" zu stimmen.
Twaalf maanden lang was dit mijn vaste reisgezel, toen ik de Ierse burgers probeerde over te halen om 'ja' te zeggen.
Korpustyp: EU
Wieder einmal zäumt die Kommission das Pferd vom Schwanz auf und versucht uns zu überzeugen, indem sie die Dinge schönredet. Doch darauf fallen wir nicht herein und lehnen den Text ab.
Nogmaals, de Commissie spant het paard achter de wagen door ons over te halen tot de autosuggestiemethode à la Coué: wij tuinen daar echter niet in en daarom wijzen wij deze tekst af.
Korpustyp: EU
Ebenfalls wichtig ist der Grundsatz der Komplementarität um die Mitgliedstaaten zu überzeugen, Menschen zur Gründung von Kleinstunternehmen zu ermutigen, statt einfach zuhause zu bleiben und Sozialleistungen in Anspruch zu nehmen. Mia de Vits hat dies bereits angesprochen.
Het additionaliteitsbeginsel is ook een heel belangrijk middel om de lidstaten over te halen mensen te stimuleren om een micro-onderneming op te richten en niet thuis te zitten met een uitkering, zoals ook Mia De Vits al aangaf.
Korpustyp: EU
Meine Gabe war es, Menschen zu überzeugen, für die Kirche zu spenden.
Het was mijn gave om de mensen over te halen schenkingen te doen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde es nicht tun, aber ihn überzeugen, sich zu stellen.
Maar ik zou proberen 'm over te halen, zichzelf aan te geven.
Korpustyp: Untertitel
Alle versuchen, ihn zu überzeugen.
Iedereen probeert 'm over te halen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bleibe ich und versuche ihn zu überzeugen, dich nicht zu erschießen.
Misschien blijf ik wel en probeer ik hem over te halen om je niet neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Etwas zu spät, um mich zu überzeugen.
- Een beetje laat om me over te halen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendetwas tun, um Sie zu überzeugen?
Kan ik iets doen om u over te halen?
Korpustyp: Untertitel
überzeugenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fehlen eines formellen Umstrukturierungsplans ist nach Äußerung des Empfängers in einer Situation, in der die Kommission den Fall ex post bewertet, irrelevant, zumal sich die Kommission schon überzeugen kann, ob der Empfänger tatsächlich rentabel geworden ist.
Het ontbreken van een formeel herstructureringsplan is, volgens de begunstigde, irrelevant in een situatie waarin de Commissie de zaak ex post beschouwt, aangezien de Commissie inmiddels kan vaststellen of de levensvatbaarheid van de begunstigde is hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte mich selbst davon überzeugen, dass die Beamten von Polizei und Zoll bei sinnlosen Kontrollen willkürlich und grundlos Strafen und Gebühren erheben, die sich zwischen 70-200 Euro pro Auto bewegen.
Ik kon zelf vaststellen dat politie- en douanebeambten bij zinloze controles willekeurig en ongefundeerd boetes en bekeuringen uitdelen, die variëren van 70 tot 200 euro per auto.
Korpustyp: EU
Vergangene Woche konnte sich unser Ausschuss bei Gesprächen in Zagreb davon überzeugen, dass die kroatische Regierung auf die Beschlüsse des Rates vom 17. Dezember reagiert und rückhaltlos mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeitet.
Tijdens het overleg in Zagreb afgelopen week, moest onze commissie vaststellen of de Kroatische regering zich houdt aan het besluit van de Raad van 17 december en of zij haar oprechte medewerking verleent aan het Internationaal Gerechtshof.
Korpustyp: EU
Im Kosovo gibt es keine öffentlichen Dienste; die Kommission braucht sich nur dorthin zu begeben, um sich davon zu überzeugen.
Er zijn geen openbare diensten in Kosovo. De Commissie kan dat ter plaatse vaststellen.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir der Kommission die Entlastung erteilen, denn wir konnten uns davon überzeugen, daß hier der Fehler nicht bei der Kommission liegt.
Wij moeten de Commissie kwijting verlenen omdat wij hebben kunnen vaststellen dat de schuld niet bij haar ligt.
Korpustyp: EU
Außerdem konnte ich mich davon überzeugen, dass die internationale Gemeinschaft, die Europäische Union und die Kommission eingeschlossen, in der Lage waren, schnell zu reagieren und beträchtliche Geldbeträge und andere Formen der Hilfe bereitzustellen.
Ik heb ook kunnen vaststellen dat de internationale gemeenschap, waaronder de Europese Unie en de Europese Commissie, in staat is gebleken snel te reageren en omvangrijke sommen bijeen te brengen voor hulp en andere typen bijstand.
Korpustyp: EU
Wir konnten uns selbst davon überzeugen, dass das Asylrecht in den Mitgliedstaaten vielfach nicht eingehalten wurde. Häufig wurden nicht einmal die normalen Aufnahmebedingungen gewährleistet, wie beispielsweise das Recht auf Gesundheitsversorgung oder Rechtsbeistand; es wurden auch keine Informationen über potenzielle Asylbewerber vorgelegt.
Bij onze talrijke bezoeken aan die centra - collega Roure was de rapporteur voor het eindverslag - hebben we kunnen vaststellen dat de lidstaten het recht op asiel vaak schenden en dat de normale opvangvoorwaarden, het recht op gezondheid en rechtsbijstand en zelfs het recht op informatie over de kandidaatasielzoekers vaak niet gegarandeerd zijn.
Korpustyp: EU
So konnte ich mich persönlich überzeugen, dass er weder radikal noch unkontrollierbar, sondern ein bemerkenswert bescheidener Mensch ist.
Ik kon uit de eerste hand vaststellen dat hij geen radicaal, weerspannig persoon is, maar juist een opvallend gematigde man.
Korpustyp: EU
Die parlamentarische High Level Contact Group für Beziehungen zur türkisch-zypriotischen Bevölkerung hat sich nämlich mit eigenen Augen überzeugen können, wie vorbildlich das Komitee für vermiste Personen zusammenarbeitet.
De leden van de parlementaire contactgroep op hoog niveau voor de relaties met de Turks-Cypriotische bevolking hebben met eigen ogen kunnen vaststellen hoe voorbeeldig de samenwerking in het Comité voor vermiste personen is.
Korpustyp: EU
Man wird sich insbesondere überzeugen können, dass wir keineswegs die Absicht haben, die Privatisierung der gemeinwirtschaftlichen Dienste oder deren Abbau in irgendeinem Sektor oder in irgendeinem Land zu begünstigen oder zu fordern.
Zij zullen met name vaststellen dat wij absoluut niet van plan zijn, in geen enkele sector en in geen enkel land, de privatisering van de openbare diensten of de ontmanteling daarvan te bevorderen of te eisen.
Korpustyp: EU
überzeugenovertuigend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der dänischen Regierung vorgebrachten Argumente überzeugen die Kommission nicht.
De Commissie acht de argumenten van de Deense regering niet overtuigend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland in diesem Zusammenhang vorgetragenen Argumente können nicht überzeugen.
De door Duitsland in dit verband aangevoerde argumenten zijn niet overtuigend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Parlament haben wir daher mehr Gründe als je zuvor, diesem mitgliedstaatlichen Initiativrecht skeptisch gegenüberzustehen, nicht nur, weil es die Balance zwischen den Institutionen in eine schiefe Lage bringt, sondern weil seine Ausübung bisher nicht wirklich überzeugen konnte.
Daarom hebben wij als Parlement meer dan ooit reden om sceptisch te zijn ten aanzien van het initiatiefrecht van de lidstaten, niet alleen omdat daarmee de balans tussen de instellingen wordt scheefgetrokken, maar ook omdat de uitoefening daarvan tot nu toe niet echt overtuigend was.
Korpustyp: EU
Die dafür ins Treffen geführten Argumente überzeugen nicht.
De argumenten die daarvoor tijdens de bijeenkomst zijn aangevoerd, zijn niet overtuigend.
Korpustyp: EU
Es sind noch nicht einmal die bis dato vorhandenen Abrechnungsschwierigkeiten beseitigt und die Maßnahmen zur Eindämmung eines Medizintourismus können nicht überzeugen.
We zijn er tot op de dag van vandaag zelfs niet in geslaagd om de bestaande vergoedingsproblemen op te lossen en de maatregelen om medisch toerisme te voorkomen, zijn niet overtuigend.
Korpustyp: EU
Auch der Kommissionsvorschlag, eine Zusammenführung dieser Gruppen nun in das Ermessen der Mitgliedstaaten zu stellen, kann nicht überzeugen.
Ook het Commissievoorstel om de lidstaten te laten beslissen over de hereniging van deze groepen is niet overtuigend.
Korpustyp: EU
Aus Sorge um die Herbeiführung eines Kompromisses wurden widersprüchliche Elemente in den Entschließungsantrag aufgenommen, wodurch die Botschaft eher verwirrt anstatt zu überzeugen.
Uit vrees dat anders een compromis onmogelijk zou worden, heeft men in de resolutie tegenstrijdige elementen opgenomen, waardoor de boodschap eerder verward dan overtuigend overkomt.
Korpustyp: EU
Nur so können wir, fortan gestützt auf die europäische Perspektive, die Menschen von der Bedeutung eines positiven Votums überzeugen.
Pas dan kunnen wij overtuigend aandringen op het belang van een op het Europees perspectief gegrondvest ‘ja’.
Korpustyp: EU
In dieser Situation kann die Antwort der Regierungskonferenz wahrlich nicht überzeugen, ist sie doch eine Mischung aus einem Halbblut-Keynesianismus und einem Angriff auf die sozialen Bedingungen der Arbeitnehmer.
Het antwoord van de IGC is wat dit betreft allesbehalve overtuigend. Dit beweegt zich immers tussen een onzuiver Keynesiaans antwoord en een aanval op de sociale voorwaarden van de werknemers.
Korpustyp: EU
Der Versuch der Kommission, ein Verhaltenskriterium zu definieren, das auf einen 'durchschnittlich begabten' Verbraucher ausgerichtet ist, will nicht recht überzeugen.
De poging van de Commissie om een criterium vast te stellen voor gedragsregels die zijn gebaseerd op 'consumenten met een gemiddelde intelligentie?, is niet erg overtuigend.
Korpustyp: EU
überzeugenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, es ist ihr in der Tat gelungen, den gesamten Ausschuss - und ich nehme an auch das gesamte Parlament - von ihren Vorschlägen zu überzeugen.
Ik denk dat ze er inderdaad in geslaagd is om de hele commissie, en ik neem aan ook het hele Parlement, achter zich te krijgen voor haar voorstellen.
Korpustyp: EU
Allem Anschein nach wird es Russland zudem gelingen, Belarus davon zu überzeugen, dass es den Rubel als seine nationale Währung anerkennt.
Het lijkt er bovendien op dat Rusland erin zal slagen Wit-Rusland zover te krijgen dat het de roebel als de nationale muntsoort accepteert.
Korpustyp: EU
Zweitens muss sich die EU-Troika ernsthaft diplomatisch bemühen, die Entwicklungsländer zu überzeugen und auf ihre berechtigten Bedenken einzugehen.
Ten tweede moet de EU-trojka een serieuze diplomatieke inspanning verrichten om de ontwikkelingslanden aan boord te krijgen en rekening te houden met hun legitieme zorgen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Öffentlichkeit wirklich überzeugen wollen, ist das Subventionieren von Volkstanz sicherlich nicht der richtige Weg.
Wanneer we het publiek werkelijk aan onze zijde willen krijgen, dan kunnen we niet volstaan met het subsidiëren van volksdansen.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir, um unsere Entwicklungspartner von einer Beteiligung zu überzeugen, uns ganz offensichtlich um die Frage der Hilfe kümmern, die geleistet werden sollte, und nicht auf die Ergebnisse des Kopenhagen-Gipfels warten.
Als we de ontwikkelingslanden zover willen krijgen dat ze zich bij ons aansluiten, moeten we het hebben over de hulp die we hun gaan bieden en mogen we niet wachten op de afloop van de top van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Ja, wir müssen Supermärkte davon überzeugen, Fleisch von geimpften Tieren einfach zu verkaufen.
Ja, we moeten supermarkten zo ver krijgen dat ze het vlees van gevaccineerde dieren gewoon verkopen.
Korpustyp: EU
Vor Erteilung entsprechender Genehmigungen müssen sich die Behörden im jeweiligen Mitgliedstaat anhand einer wissenschaftlichen Stellungnahme davon überzeugen, dass die Trophäenjagd in dem betreffenden Land auf der Grundlage solider biologischer Daten erfolgt, dass die Bejagungsraten umweltverträglich und illegale Aktivitäten unter Kontrolle sind.
Alvorens deze vergunningen worden afgegeven, moeten de autoriteiten in de betreffende lidstaat het wetenschappelijke advies krijgen dat het beheer van de trofeejacht in het land in kwestie gebaseerd is op betrouwbare biologische gegevens, dat er sprake is van duurzame jachtniveaus en dat illegale activiteiten er onder controle zijn.
Korpustyp: EU
Die Stelle, die die Daten eingeholt und gesammelt und die Bedrohung erkannt hat, muß zumindest dahingehend "handeln" können, die Mitgliedstaaten zu überzeugen, die drohende Epidemie zu bekämpfen bzw., besser noch, ihnen das zu befolgende Verhalten vorzugeben.
Het orgaan dat de gegevens heeft vergaard en bijeengebracht en het gevaar heeft bemerkt, moet ook kunnen "handelen" . Het moet de lid-staten minstens kunnen aansporen tot bestrijding van een dreigende epidemie, maar het zou beter de bevoegdheid krijgen om hun een bepaalde gedragswijze op te leggen.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden werde ich mich in den nächsten Monaten an einer Kampagne meiner Partei, der Sozialistischen Partei, beteiligen, um eine Mehrheit der Wähler von der Ablehnung dieses mit Mängeln behafteten Textes zu überzeugen.
In Nederland zal ik de komende maanden deelnemen aan de campagne van mijn partij, de Socialistische Partij, om bij de kiezers een meerderheid te krijgen voor afwijzing van deze foute tekst.
Korpustyp: EU
Wir könnten dann diese Grenze anerkennen und alles in unserer Macht Stehende tun, um auch das Quartett davon zu überzeugen. Und schließlich sollten wir Israel zur Anerkennung dieser Grenze zwingen.
Laten wij die staat dan erkennen en al ons gewicht in de strijd gooien om het Kwartet zover te krijgen dat het die staat ook erkent en laten we vervolgens Israël dwingen hem te erkennen.
Korpustyp: EU
überzeugenvergewissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden verlangen , daß die Verwaltungsgesellschaften ihnen die angeforderten Angaben übermitteln , damit sie sich davon überzeugen können , daß die Bedingungen dieses Absatzes auf Dauer erfüllt werden .
De bevoegde autoriteiten verlangen van beheermaatschappijen dat zij hun de informatie verstrekken die zij nodig hebben om zich ervan te kunnen vergewissen dat doorlopend aan de in dit land gestelde voorwaarden wordt voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Schiff wird festgehalten, falls es so schwerwiegende Mängel aufweist, dass ein Besichtiger zu dem Schiff zurückkehren muss, um sich persönlich davon zu überzeugen, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Het schip wordt aangehouden indien de tekortkomingen zo ernstig zijn dat een inspecteur het opnieuw moet bezoeken om zich er vóór afvaart van te vergewissen dat deze zijn verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss sich von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte überzeugen können, die ihr von dem betreffenden Mitgliedstaat übermittelt werden.
De Commissie moet in staat worden gesteld zich, op grond van regelmatige en gedetailleerde verslagen die de betrokken lidstaten bij haar indienen, van een behoorlijke uitvoering van het herstructureringsplan te vergewissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden Überprüfungen auf der Grundlage dieser Bestandsbuchführung unter Bezugnahme auf die Finanzbuchführung, einschließlich der Rechnungen und Kontoauszüge, in dem erforderlichen Umfang durchführen, um sich von den festgehaltenen mengenmäßigen Transaktionen zu überzeugen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten verrichten verificaties op basis van deze voorraadboekhouding, en maken daarbij gebruik van financiële bescheiden, waaronder facturen en bankuittreksels, voor zover dit nodig is om zich te vergewissen van de geregistreerde kwantitatieve transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde muss sich von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte überzeugen können, die ihr von dem betreffenden EFTA-Staat übermittelt werden.
De Autoriteit moet in staat worden gesteld zich, aan de hand van regelmatige en gedetailleerde verslagen die de betrokken EVA-Staat meedeelt, ervan te vergewissen dat het herstructureringsplan naar behoren wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich davon zu überzeugen, dass die Angaben der Verwaltungsbehörde zu den durchgeführten Verfahren und vorgenommenen Überprüfungen für die in Ausgabenerklärungen geltend gemachten Ausgaben eine ausreichende Grundlage für die Bescheinigung darstellen;
zich ervan vergewissen dat de informatie die zij heeft ontvangen over de procedures en controles in verband met de in de uitgavenstaten vermelde uitgaven een adequate basis voor certificering vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass die Rückversicherungsunternehmen ihnen die angeforderten Angaben fortlaufend übermitteln, damit sie sich davon überzeugen können, dass die Bedingungen nach Absatz 1 erfüllt werden.
De bevoegde autoriteiten verlangen van herverzekeringsondernemingen dat zij hun de informatie verstrekken die zij nodig hebben om zich ervan te kunnen vergewissen dat doorlopend aan de in lid 1 gestelde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich davon zu überzeugen, dass die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt werden;
zich te vergewissen van de goede uitvoering van de uit de communautaire begroting gefinancierde acties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss die Möglichkeit haben, sich anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte, die ihr von Polen in regelmäßigen Abständen übermittelt werden, von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans überzeugen zu können (Randnummer 49 ff. der Leitlinien).
De Commissie moet in staat worden gesteld zich, aan de hand van regelmatige en gedetailleerde verslagen die Polen zal meedelen, ervan te vergewissen dat het herstructureringsplan naar behoren wordt uitgevoerd (punten 49 en volgende van de richtsnoeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsdienststellen haben mit Unterstützung ordnungsgemäß beauftragter Sachverständiger im Oktober 2004 beim georgischen Finanzministerium und bei der georgischen Nationalbank eine operationelle Bewertung der Finanzkreisläufe und Verwaltungsverfahren durchgeführt, um sich von der Existenz eines Rahmens für ein solides Finanzmanagement zu überzeugen.
De diensten van de Commissie, bijgestaan door daartoe naar behoren gemachtigde deskundigen, voerden in oktober 2004 een operationele beoordeling uit van de financiële en administratieve procedures van het ministerie van Financiën en de centrale bank van Georgië om zich te vergewissen van het bestaan van een kader voor goed financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
überzeugenovertuigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Argumente, daß durch ein zu langes Verhandeln mit dem Rat bestehende und laufende Projekte gefährdet werden, überzeugen mich jedoch vom Gegenteil.
Men zegt weliswaar dat we de bestaande projecten in gevaar brengen als we te lang met de Raad onderhandelen, maar dat argument overtuigt me juist van het tegendeel.
Korpustyp: EU
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Overtuigt u mij alstublieft van het tegendeel.
Korpustyp: EU
Wenn Sie uns nicht überzeugen, wenn Sie unser Vertrauen nicht erringen oder wiedererlangen, dann wird Ihnen keiner in dieser Europäischen Union weiterhin vertrauen, denn Sie können ja selbst nicht abgewählt oder gewählt werden.
Als u ons niet overtuigt, als u ons vertrouwen niet kunt winnen of terugwinnen, dan zal niemand in deze Europese Unie u nog vertrouwen, want u kunt zelf immers niet afgewezen of herkozen worden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie tatsächlich die Staats- oder Regierungsoberhäupter davon überzeugen können, auf dieses Blatt nicht die in den Zeitungen und Fernsehsendern erscheinenden Namenreihen zu schreiben, sondern die Idee, die sie von der Außenpolitik der Europäischen Union haben, dann werden wir einen wichtigen Schritt nach vorn gemacht haben.
Als u de staatshoofden en regeringsleiders nu overtuigt om op dit velletje niet de namen te schrijven die in de kranten en op de televisie circuleren, maar het idee dat zij hebben van het buitenlands beleid van de Unie, dan zullen we een enorme stap vooruit hebben gezet.
Korpustyp: EU
Sie überzeugen mich also nicht.
Dus u overtuigt mij niet.
Korpustyp: EU
Leider muß ich Ihnen jedoch mitteilen, daß Sie mich mit den juristischen Argumenten nicht überzeugen.
Maar helaas moet ik u meedelen dat u mij niet overtuigt met de juridische argumenten.
Korpustyp: EU
Stattdessen lege ich Ihnen nahe, sich dann, wenn Sie die Sirenengesänge hören, wie Odysseus an den Mast zu binden und den Kurs, der uns so viel Erfolg bringt, fortzusetzen und den Kommissar davon zu überzeugen, dass dies der Kurs ist, den es zu halten gilt.
Ik raad u aan dat u zich, net als Odysseus, stevig vastklampt aan het roer als u deze sirenezangen hoort, dat u de koers volgt die ons zoveel voorspoed brengt en dat u mijnheer de commissaris ervan overtuigt dat dit de koers is die moet worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich weiß, Sie haben Mut, aber überzeugen Sie auch Ihre Kollegen und führen Sie erstmals das, wie ich es nenne, "Europäische Poldermodell" ein.
Commissaris, ik weet het, u heeft moed maar overtuigt u uw collega's en voer voor de eerste keer, wat ik dan noem, het zogenaamde "Europese poldermodel" in.
Korpustyp: EU
Bitte überzeugen Sie auch erst einmal Ihr eigenes Haus!
Overtuigt u alstublieft ook eerst eens uw eigen Huis!
Korpustyp: EU
Überzeugen Sie Herrn Fischler, daß Artikel 43 nicht die richtige Rechtsgrundlage ist, überzeugen Sie im übrigen auch Herrn Bangemann.
Overtuigt u de heer Fischler dat artikel 43 niet de juiste rechtsgrondslag is, overtuigt u overigens ook de heer Bangemann.
Korpustyp: EU
überzeugenovertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überzeugen Sie Ihre Kolleginnen und Kollegen im Rat, und treffen Sie eine Entscheidung über den Hohen Vertreter auf Grundlage des aktuellen Vertrags.
Overtuig uw collega's in de Raad en neem uw besluit over de hoge vertegenwoordiger op basis van het huidige Verdrag.
Korpustyp: EU
Und wenn ja, überzeugen Sie mich vom Gegenteil!
In dat geval, overtuig mij!
Korpustyp: EU
Also überzeugen Sie bitte Ihre Wahlkreise und helfen Sie uns, die Mitgliedstaaten zu überzeugen und nicht nur den spanischen Ratsvorsitz, der sehr überzeugt ist.
Dus overtuig alstublieft uw achterban en help ons de lidstaten te overtuigen - niet slechts het Spaanse voorzitterschap, dat al zeer overtuigd is.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen, bitte überzeugen Sie mich auf andere Weise!
Commissie, commissaris Verheugen, overtuig mij alstublieft van het tegendeel!
Korpustyp: EU
Überzeugen Sie mich, dass ich mich in Ihnen täusche, Captain, und die ganze Story wird umgeschrieben.
Overtuig me dat ik verkeerd over je denk en het hele verhaal verandert.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst ihn überzeugen, wieder nach Hause zu kommen.
En ik overtuig hem terug naar huis te komen.
Korpustyp: Untertitel
Dann überzeugen Sie mich, dass Ihre Ansicht die richtige ist.
Overtuig me dan dat uw mening de juiste is.
Korpustyp: Untertitel
Keine Versuche mehr uns zu überzeugen, dass sie helfen können.
Overtuig ons niet dat jullie kunnen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie alle überzeugen, dass Ihr Platz hier auf der Bühne ist.
Als je dit kunt, overtuig je iedereen dat je erbij hoort.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn überzeugen, dass alles in Ordnung ist.
Dan overtuig je hem dat er niets is.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um solch ein globales Abkommen zu erzielen und andere Länder zur Teilnahme zu überzeugen, müssen wir mit unserem Beispiel, dem eine moralische Bedeutung zukommt, weiter Druck ausüben.
Om tot zo'n wereldwijd akkoord te komen, om andere landen over te halen hun aandeel te leveren, moeten we druk blijven uitoefenen door middel van het voorbeeld dat wij stellen, een voorbeeld dat moreel van belang is.
Korpustyp: EU
Es hat eine Weile gedauert, ihn davon zu überzeugen, zu handeln.
Het heeft ons enige tijd gekost om hem over te halen maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Vergangene Woche hat uns der Staatssekretär im spanischen Außenministerium, Herr de Miguel, hier gesagt, Herr Solana werde sich nach Griechenland begeben, um die griechische Regierung davon zu überzeugen, den von Großbritannien, der Türkei und den Vereinigten Staaten ausgearbeiteten Text von Istanbul, von Ankara, zu akzeptieren.
De vorige week zei de staatssecretaris van Buitenlandse Zaken van Spanje, de heer De Miguel, ons dat de heer Solana naar Griekenland zou gaan om de Griekse regering over te halen tot aanvaarding van de tekst van Ankara, die is opgesteld door het Verenigd Koninkrijk, Turkije en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Ihnen ist vielleicht aufgefallen, dass es den britischen Konservativen tatsächlich gelungen ist, einige Delegationen in diesem Hohen Haus zu überzeugen, um eine Mehrheit gegen einige der Vorschläge zustande zu bringen.
Zoals u gemerkt zult hebben, zijn de Britse conservatieven erin geslaagd een aantal afgevaardigden uit andere fracties ertoe over te halen in meerderheid tegen enkele van de voorstellen te stemmen.
Korpustyp: EU
Unsere internationalen Partner davon zu überzeugen, dieses ehrgeizige Abkommen zu unterzeichen, ist unser Ziel, und es wird gewaltiger Anstrengungen bedürfen.
Het is ons doel om onze internationale partners over te halen deze ambitieuze overeenkomst te ondertekenen en dat zal een titanische inspanning vergen.
Korpustyp: EU
Natürlich sollten wir zu allererst versuchen, Menschen davon zu überzeugen, keine illegalen Drogen zu nehmen.
Natuurlijk moeten we altijd in de eerste plaats proberen mensen over te halen geen illegale drugs te gebruiken.
Korpustyp: EU
Das Forum wird deshalb auch eine Möglichkeit sein, Präsident al-Bashir zu überzeugen, internationalen Organisationen die Lieferung von Wasser für die Menschen von Darfur zu gestatten.
Er zal dus gelegenheid zijn om president al-Bashir, naast anderen, over te halen om internationale organisaties toestemming te geven om de bevolking van Darfoer van water te voorzien.
Korpustyp: EU
Ich habe erst vorgestern hier in Brüssel versucht, einen Vertreter der lettischen Regierung davon zu überzeugen, die im Haushalt für 2010 enthaltenen Maßnahmen progressiver zu gestalten.
Eergisteren heb ik hier in Brussel nog geprobeerd een vertegenwoordiger van de regering van Letland over te halen om de maatregelen die de regering wil nemen in het kader van de begroting 2010 progressiever te maken.
Korpustyp: EU
Was beabsichtigt der Rat aufgrund der illegalen Aktivitäten ausländischer, in Irland registrierter Unternehmen im Rahmen der europäischen Antidrogenmaßnahmen zu unternehmen, um die irische Regierung davon zu überzeugen, daß sie diese Unternehmen, die nach Aussage der Regierung in Aktivitäten der Geldwäsche verwickelt sind, schließen sollte?
Kan de Raad, gezien de illegale activiteiten van in Ierland geregistreerde buitenlandse bedrijven, mededelen welke maatregelen hij in het kader van het Europese antidrugsbeleid van plan is te nemen om de Ierse regering ertoe over te halen deze bedrijven, die ook volgens de regering zelf betrokken zijn bij geldwitwasactiviteiten, te sluiten?
Korpustyp: EU
Wir haben dann bessere Argumente, um die Weltbank davon zu überzeugen, diesen Weg zu gehen und sich mehr auf Investitionen in Kohlekraftwerke zu konzentrieren.
Dan zullen we betere argumenten hebben om de Wereldbank over te halen om deze oriëntatie te volgen en zich meer te concentreren op investeringen in de kolengestookte energiecentrales.
Korpustyp: EU
überzeugenkunnen overtuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhebe der Betreffende Einwände gegen die von der Verwaltung festgesetzte Besteuerung und können seine Einwände die betreffende Dienststelle nicht überzeugen, müsse die Verwaltung grundsätzlich eine Zwangsbeitreibung mit einer um 50 % erhöhten Geldbuße bescheiden.
Wanneer de betrokkene zich verzet tegen de door de belastingdienst voorgestelde belasting en zijn bezwaren de betrokken dienst niet kunnenovertuigen, zou de belastingdienst vervolgens een dwangbevel moeten uitschrijven waarbij de geldboete met 50 % wordt vermeerderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht der richtige Weg, wenn wir solche Länder davon überzeugen wollen, sich an dem Prozess zu beteiligen.
Op deze manier zullen we deze landen er niet van kunnenovertuigen om aan te sluiten bij dit proces.
Korpustyp: EU
Damit könnten wir die Bürger vielleicht davon überzeugen, daß Europa nicht ausschließlich von Brüssel regiert wird, wo immer mehr Macht und Entscheidungsbefugnisse zusammenlaufen.
Op die manier zouden we de mensen er misschien van kunnenovertuigen dat Europa niet uitsluitend wordt bestuurd vanuit een centrale autoriteit in Brussel, die steeds meer macht en bevoegdheden naar zich toetrekt.
Korpustyp: EU
Daher überzeugen uns Ihre politischen Erklärungen nicht und wir sind gegen Ihre Nominierung.
Dat is de reden waarom uw politieke verklaringen ons niet hebben kunnenovertuigen en wij stemmen dus tegen uw voordracht.
Korpustyp: EU
Ich möchte folgende Frage an die Kommissarin richten: Wie können wir die Industrie in den USA davon überzeugen, dass die Unterstützung des Protokolls wirtschaftlich durchaus in ihrem Interesse liegt, so dass sie wirtschaftliche Mittel einsetzt und die Politiker zur Einsicht bringt?
Ik wil de commissaris vragen hoe wij naar haar mening de Amerikaanse industrie ervan kunnenovertuigen dat het in hun eigen zakelijke belang is dat zij het protocol steunen? Zij kunnen dan met de geldbuidel rammelen en de Amerikaanse politici tot de orde roepen.
Korpustyp: EU
Er liefert viele gute Gründe, um bei den Euroexperten Zustimmung zu finden, doch dies sind nicht immer die Gründe, mit denen sich eine allein erziehende Mutter in Gdańsk oder ein Werftarbeiter in Spanien überzeugen lassen.
Het bevat een hele waaier aan uitstekende argumenten om de Eurodeskundigen ja te laten stemmen, maar dit zijn niet altijd de argumenten die ook een alleenstaande moeder in Gdansk of een Spaanse scheepsarbeider kunnenovertuigen om ja te stemmen.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Barroso, ich kann es genau so gut sofort sagen: Sie vermochten die französischen Sozialisten während der letzten fünf Jahre nicht zu überzeugen und Sie können uns auch jetzt nicht überzeugen mit einem Projekt, bei dem Sie so großzügig mit Worten wie allgemein hinsichtlich der Zielstellung sind.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorgedragen voorzitter, ik kan het maar beter meteen zeggen: u heeft de Franse socialisten vijf jaar lang niet kunnen overtuigen, en u zult ons ook niet kunnenovertuigen met een project waarin u net zo gul bent met uw woorden als u algemeen bent in uw opzet.
Korpustyp: EU
Hoffentlich werden die europäischen Bürgerinnen und Bürger dies gut zu nützen wissen und den Rat davon überzeugen, daß 7 Millionen ECU eindeutig zu wenig sind!
Laten wij hopen dat de Europese burgers deze middelen goed zullen gebruiken en dat zij de Raad ervan zullen kunnenovertuigen dat zeven miljoen ecu echt te weinig is.
Korpustyp: EU
Wir glauben an Europa, doch wie überzeugen wir die normalen EU-Bürger oder den finnischen Landwirt, wenn sie denken, dass sie von Europa und in diesem Fall von den finnischen Behörden überrollt wurden?
Wij geloven in Europa, maar hoe kunnen we gewone Europese burgers of de Finse boeren overtuigen als zij het gevoel hebben dat ze door Europa, en in dit geval ook door de Finse autoriteiten, worden platgewalst?
Korpustyp: EU
Auch bezüglich des Territorialitätsprinzips und der Aufhebung der doppelten Strafbarkeit konnte Belgien den Rat seinerzeit nicht überzeugen.
Ook op het territorialiteitsprincipe en over de afschaffing van de dubbele strafbaarstelling heeft België destijds de Raad niet kunnenovertuigen.
Korpustyp: EU
überzeugenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlässlich des Besuches konnten sich die Kommissionsvertreter von der Existenz der Prototypen des in der Entwicklung befindlichen Luftfahrzeugs und der 1:1-Modelle ihrer Ausrüstung und deren militärischen Verwendungszwecken überzeugen (vgl. Erwägungsgründe 62 bis 66).
Het bezoek bood de mogelijkheid echte prototypes van het luchtvaartuig dat wordt ontwikkeld, en levensgrote modellen van de uitrusting te zien en om te verifiëren of zij inderdaad voor militair gebruik zijn bedoeld (zie de overwegingen (62) t/m (66)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit voriger Woche habe ich mich mit eigenen Augen überzeugen können, dass es tatsächlich möglich ist, in Europa Geschäfte auf der Schiene zu betreiben.
Sinds vorige week heb ik met eigen ogen mogen zien dat ondernemen op het spoor in Europa wel degelijk mogelijk is.
Korpustyp: EU
Übrigens konnte sich die Welt auch davon überzeugen, wie schnell südafrikanische Hubschrauber vor Ort waren und einige tausend Menschen haben retten können. Das verdient durchaus unseren Respekt.
Overigens heeft de wereld ook kunnen zien hoe Zuid-Afrikaanse helikopters wel heel snel ter plaatse waren en enkele duizenden mensen hebben kunnen redden en daarvoor past best hulde.
Korpustyp: EU
Sie brauchen nur auf die Websites der Hersteller zu gehen, um sich selbst davon zu überzeugen.
Kijkt u maar op de eigen websites van de fabrikanten, dan kunt u het zelf zien.
Korpustyp: EU
Das ist kein Ausdruck von Mißtrauen, sondern es beweist, daß Ordnung, Sorgfalt und Offenheit herrschen, so daß sich jeder überzeugen kann, daß alles mit rechten Dingen zugeht.
Dit is geen kwestie van wantrouwen, maar van orde, zorgvuldigheid en openheid zodat iedereen kan zien dat de dingen er correct aan toe gaan.
Korpustyp: EU
Viele kleine und mittlere Unternehmen - Herr Kommissar, Sie haben sich bei Ihrem Besuch in meinem Wahlkreis Offenburg selbst davon überzeugen können - sind heute bereits - Gott sei Dank - grenzüberschreitend tätig.
Veel KMO's ondernemen vandaag de dag gelukkig al grensoverschrijdende activiteiten. U heeft dat met eigen ogen kunnen zien, mijnheer de commissaris, tijdens uw bezoek aan mijn kiesdistrict Offenburg.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit konnten sich die Menschen in der ganzen Welt davon überzeugen, wie China mit wehrlosen Menschen umgeht, die für die kommunistischen Behörden keinerlei Bedrohung darstellen.
Daardoor hebben mensen in heel de wereld kunnen zien hoe China omgaat met weerloze mensen die geen enkele bedreiging vormen voor de communistische autoriteiten.
Korpustyp: EU
Bei unserem Besuch in den Niederlanden konnten wir uns davon überzeugen, wie nützlich Notimpfungen sind.
Ons bezoek aan Nederland heeft laten zien hoe groot de voordelen van noodvaccinatie zijn.
Korpustyp: EU
Eine Tatsache, von der Sie sich selbst überzeugen können.
Een feit, dat kunt u zelf zien.
Korpustyp: EU
Jeder kann sich selbst davon überzeugen, wie treffend das formuliert ist.
Iedereen kan zelf lezen en we zullen zien dat het inderdaad op een zeer goede wijze verwoord is.
Korpustyp: EU
überzeugenoverhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Weile gebraucht um sie zu überzeugen.
Ik heb wat tijd nodig gehad om haar te overhalen.
Korpustyp: Beispielsatz
Diese Beihilfen können interessierte Unternehmen überzeugen, das Risiko einer Investition in neue Strecken einzugehen.
Een dergelijke steun kan belangstellende bedrijven overhalen om toch het risico te nemen in nieuwe routes te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen bin ich der Meinung, wenn wir beweisen, dass dieses System funktioniert, dass mit diesem System die Kosten für die Erfüllung des Kyoto-Protokolls in der Europäischen Union tatsächlich sinken, dann ist das der beste Weg, um unsere US-amerikanischen Freunde zu überzeugen, dem Kyoto-Protokoll beizutreten.
Als we erin slagen te bewijzen dat dit systeem werkt en dat het de economische kosten voor naleving van Kyoto werkelijk terugbrengt, dan geloof ik dat we onze Amerikaanse vrienden ertoe zullen kunnen overhalen het protocol van Kyoto te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns in die Debatte einbringen, wir müssen die Menschen hier und in unseren Mitgliedstaaten überzeugen.
We moeten ons in het debat mengen en de mensen hier en in onze lidstaten overhalen.
Korpustyp: EU
Ich werde vorschlagen, daß die Kommission die Mittel schnellstens bereitstellt, und wenn Frau Ewing ihre Kollegen davon überzeugen kann, das zu akzeptieren, ist das Problem gelöst.
Ik ben bereid de Commissie voor te stellen dat geld snel over te dragen. Als mevrouw Ewing haar collega's in het Parlement ertoe kan overhalen die overheveling te accepteren, zal het probleem tot het verleden behoren.
Korpustyp: EU
Das erfordert große Überzeugungsarbeit bei unseren Handelspartnern, den Schwellenländern, die wir überzeugen müssen, sich dem Abkommen für die Zeit nach 2012 anzuschließen und dieses zu unterzeichnen, das - und da sind wir uns alle einig - unbedingt gebraucht wird und einen maximalen geografischen Anwendungsbereich haben muss.
Dat vereist veel overtuigingskracht van onze handelspartners, de opkomende economieën die we moeten overhalen om mee te doen en de overeenkomst voor de periode na 2012 te tekenen, een overeenkomst waarvan we allemaal vinden dat deze bijzonder noodzakelijk is en een maximale geografische dekking vereist.
Korpustyp: EU
Ich habe mit Unterstützung zahlreicher Kollegen einen Änderungsantrag eingereicht und hoffe, daß ich wiederum Herrn van Velzen überzeugen kann, seine Aufforderung an mich aufzugeben, daß ich meinen Änderungsantrag zurückziehen soll, und andererseits meinen Änderungsantrag zu unterstützen.
Ik heb met de steun van vele collega's een amendement ingediend, en ik hoop dat ik op mijn beurt de heer Van Velzen kan overhalen om terug te komen op zijn pleidooi aan mij om mijn amendement in te trekken, en om mijn amendement te steunen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, noch immer höre ich die Scheinargumente, die die Vertreter der Europäischen Kommission und des Rates an dieser Stelle vor sechs Monaten vorgebracht haben, um das Europäische Parlament zu überzeugen, für die Zollunion zu stimmen.
Mijnheer de Voorzitter, in mijn oren weerklinken nog steeds de zogenaamde argumenten van de vertegenwoordigers van de Europese Commissie en de Raad om het Europees Parlement zes maanden geleden te overhalen om voor de Douane-unie te stemmen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich meinen Dank an alle Betreffenden erneuern, und ich hoffe, daß wir in der Lage sein werden, den Rat davon zu überzeugen, seinen Gemeinsamen Standpunkt wie vom Parlament vorgeschlagen schärfer zu formulieren.
Tot besluit zou ik alle betrokkenen nogmaals willen danken. Ik hoop dat wij de Raad ertoe zullen kunnen overhalen zijn gemeenschappelijk standpunt in de door het Parlement voorgestelde zin te versterken.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Drittländer überzeugen, das System bis Ende 2011 einzuführen.
De Commissiemoet derde landen overhalen om eind 2011deel te nemen.
Korpustyp: EU
überzeugenovertuigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine ausreichende Anzahl von Prüfungen durchzuführen, so dass der die Prüfung durchführende Technische Dienst sich davon überzeugen kann, dass die Vorschrift nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllt ist.
Er worden tests uitgevoerd tot de voor de uitvoering van de tests verantwoordelijke technische dienst ervan overtuigd is dat aan het voorschrift van punt 3.1 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine ausreichende Anzahl von Prüfungen durchzuführen, so dass der Technische Dienst sich davon überzeugen kann, dass das vollständige Fahrzeug die Vorschriften nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllt.
Er worden tests uitgevoerd tot de technische dienst ervan overtuigd is dat het complete voertuig aan het voorschrift van punt 3.1 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet geht es dabei natürlich um ein grundlegendes Problem, und ich denke, unser Parlament sollte sich mit dieser Frage noch eingehender beschäftigen, denn wir müssen die Vereinigten Staaten überzeugen.
Het is evenwel duidelijk dat hier sprake is van een zeer ernstige situatie. Het Parlement zal dus op deze kwestie moeten terugkomen, want de Amerikanen moeten worden overtuigd.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates können wir feststellen, daß das Europäische Parlament den Rat in bestimmten Punkten von seinen Vorstellungen zu überzeugen vermochte.
Als we het gemeenschappelijk standpunt van de Raad nader bekijken, kunnen we constateren dat het Europees Parlement de Raad op bepaalde punten eigenlijk al heeft overtuigd van de billijkheid van zijn eigen opvattingen.
Korpustyp: EU
Die finanziellen Argumente, die die exorbitanten Kosten einer Einführung dieser Richtlinie im Zusammenhang mit behinderten Personen betonen, überzeugen mich nicht.
Ik ben niet overtuigd door het financiële argument dat deze richtlijn hoge kosten met zich mee zou brengen als het gaat om mensen met een handicap.
Korpustyp: EU
Die größte Herausforderung scheint jedoch darin zu bestehen, die einheimische Bevölkerung davon zu überzeugen, dass die EU-Mitgliedschaft ihrem Land echte Vorteile bringen wird, zumal eine jüngste offizielle Eurobarometer-Umfrage auf das Gegenteil hinzudeuten scheint.
De grootste uitdaging lijkt er nu in te bestaan dat de lokale bevolking ervan overtuigd moet worden dat het EU-lidmaatschap het land concrete voordelen zal opleveren, aangezien uit een recent officieel onderzoek van de Eurobarometer het tegendeel blijkt.
Korpustyp: EU
Nach drei Jahren konnte dieser Versuch die Kommission trotz vorliegender nationaler Untersuchungen nicht überzeugen.
Ondanks de onderzoeken op landelijk niveau is de Commissie niet overtuigd na de eerste drie jaren van dit experiment.
Korpustyp: EU
Gestützt auf das von der Prodi-Kommission errichtete Fundament werde ich mich für solche Finanziellen Vorausschauen einsetzen, und das ist ein weiterer Bereich, bei dem ich Ihre Unterstützung benötige, um die Mitglieder des Rates zu überzeugen, die bisher noch nicht von der Bedeutung der Solidarität und der Kohäsionspolitik überzeugt sind.
Voortbouwend op de fundamenten die door de Commissie-Prodi zijn gelegd zal ik dergelijke financiële vooruitzichten ondersteunen. Overigens is dat nog een gebied waarop ik uw hulp nodig heb, want er zijn nog leden van de Raad die overtuigd moeten worden van het belang van het solidariteits- en cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Bei einem Besuch der nationalen Zollorgane und Zollverwaltungen in Prag, Antwerpen und Washington, aber auch in Peking und Shanghai, konnte ich mich davon überzeugen.
Ik werd hiervan overtuigd toen ik de nationale douaneautoriteiten en douaneadministraties in Praag, Antwerpen, Washington, Peking en Shanghai bezocht.
Korpustyp: EU
Wir ließen uns davon überzeugen, dass die Gesetze des Marktes selber effizient genug seien, um die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
We waren ervan overtuigd dat de wetten van de markt zelf zo doelmatig zouden zijn dat ze de economische ontwikkeling zouden bevorderen.
Korpustyp: EU
überzeugente overtuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass
De gezagvoerder dient zich ervan teovertuigen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass das Flugzeug und die für den jeweilig durchzuführenden Betrieb erforderlichen Bordsysteme in ordnungsgemäßem Zustand sind.
De gezagvoerder dient zich ervan teovertuigen dat de toestand van het vliegtuig en van de betreffende boordsystemen geschikt is voor de uit te voeren vlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächsten Schritt müssen wir die Jugendlichen, insbesondere junge Frauen, davon überzeugen, einen anderen Weg zu gehen.
Onze volgende stap moet erin bestaan jongeren en vooral jonge vrouwen ervan teovertuigen niet dezelfde weg op te gaan.
Korpustyp: EU
Dies müssen wir uns zunutze machen, um hier einen Konsens zu erarbeiten, und dann können wir mit der Botschaft nach Hause gehen und die Parteien und Regierungen unserer Länder überzeugen, um eine politische Dynamik auszulösen, die durch nichts aufzuhalten ist.“ Es gelang ihm, einen Konsens herbeizuführen.
Daarvan moeten we gebruik maken om hier een consensus te vormen, waarna wij de boodschap mee naar huis nemen om de partijen en regeringen aldaar teovertuigen en zo een politiek momentum te creëren dat onweerstaanbaar zal blijken.' Hij is er zeker in geslaagd een consensus tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass alle slowakischen Europa-Abgeordneten auch dank des ausgewogenen Berichts unseres Kollegen David Casa das Europäische Parlament davon überzeugen konnten, dass die Slowakei in diesen erfolgreichen E-Klub gehört.
Ik ben blij dat al de Slowaakse leden erin geslaagd zijn het Europees Parlement ervan teovertuigen - daarbij geholpen door het evenwichtige verslag van de heer Casa - dat Slowakije bij de succesvolle PEN-club behoort.
Korpustyp: EU
Ich möchte niemanden überzeugen, denn verstandesmäßig ist jeder überzeugt.
Ik hoef hier niet teovertuigen, want intellectueel is iedereen al overtuigd.
Korpustyp: EU
Es ist zu verlockend zu behaupten, dass Sie, wenn Sie diejenigen, mit denen ich in der WTO verhandle, davon überzeugen würden, dass wir unsere Agrarzölle drastisch kürzen, bessere Arbeit geleistet hätten, sie von der Bedeutung unseres Agrarangebots zu überzeugen, als ich.
Het is zeer verleidelijk om nu te zeggen dat als u wel in staat bent om mijn onderhandelingspartners in de WTO ervan teovertuigen dat wij al danig in onze landbouwtarieven snijden, u er dan beter dan ik in geslaagd zou zijn om hen te overtuigen van de reikwijdte van ons landbouwaanbod.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner mit scharfen Worten überzeugen zu wollen, ist sinnlos.
Het heeft geen zin te proberen om de Amerikanen met harde woorden teovertuigen.
Korpustyp: EU
Hier sind also der Staat und die Wissenschaft gefordert, die die Hersteller und die Verbraucher von der Notwendigkeit der Veränderung überzeugen müssen.
Hier ligt dus een taak voor de overheid en voor wetenschappers om producenten en consumenten teovertuigen van de noodzaak tot verandering.
Korpustyp: EU
Sie muss nur noch ihre Gesprächspartner davon überzeugen, dass die Wahrung der Menschenrechte Wachstum und internationalen Handel nicht behindert und bei den auswärtigen Beziehungen kein Mühlstein um jemandes Hals ist, sondern vielmehr einen Mehrwert in Sachen Stabilität und Wohlstand bedeutet.
Zij dient alleen haar gesprekspartners nog teovertuigen van het feit dat het naleven van de mensenrechten geen remmend effect heeft op de groei en op de internationale handel, en dat het geen steen om de nek is in de buitenlandse betrekkingen, maar juist een meerwaarde vormt als het gaat om stabiliteit en welvaart.
Korpustyp: EU
überzeugenervan overtuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Informationen werden benötigt, um die zuständigen Stellen zu überzeugen, dass der Test für den Schutz der menschlichen Gesundheit wichtig ist und bei der Wahl der geeigneten Startdosis hilft.
Deze informatie is nodig om alle betrokkenen ervan te overtuigen dat de test relevant is voor de bescherming van de gezondheid van de mens en helpt tevens bij de keuze van een geschikte aanvangsdosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden benötigt, um die zuständigen Stellen zu überzeugen, dass der Test für den Schutz der menschlichen Gesundheit wichtig ist und bei der Wahl der geeigneten Startdosis hilft.
Deze informatie is nodig om alle betrokkenen ervan te overtuigen dat de test relevant is voor de bescherming van de gezondheid van de mens en helpt tevens bij de keuze van de geschiktste aanvangsdosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Iran betrifft, wissen wir alle, dass ein stärkeres sicherheitspolitisches Engagement der USA in der gesamten Region im positiven Sinn wichtig wäre, um den Iran zu überzeugen, auf die Entwicklung eigener Atomwaffen zu verzichten.
Wat betreft Iran: wij weten allemaal dat een grotere betrokkenheid van de VS bij het veiligheidsbeleid in de gehele regio een belangrijke rol zou kunnen spelen om Iran ervan te overtuigen af te zien van de ontwikkeling van eigen kernwapens.
Korpustyp: EU
Als Präsident der Kommission verpflichte ich mich dazu, mein Bestes zu geben, um die Mitgliedstaaten zu überzeugen, auch diesen Kohärenz- und Koordinierungsansatz zu akzeptieren.
Als voorzitter van de Commissie zal ik alles in het werk te stellen om ook de lidstaten ervan te overtuigen dat ze voor deze coherente en gecoördineerde benadering moeten kiezen.
Korpustyp: EU
Es war kein Zufall, dass wir die Londoner Börse überzeugen konnten, sich an dieser Initiative erstmalig zu beteiligen.
Het is geen toeval dat ik de London Stock Exchange voor de eerste keer ervan heb kunnen overtuigen deel te nemen aan dit initiatief.
Korpustyp: EU
Durch ein kohärentes und effizientes Vorgehen müssen wir alle Staaten überzeugen, das Übereinkommen zur Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung von Frauen zu ratifizieren und in allen Teilen anzuwenden.
Via een samenhangend en doeltreffend optreden moeten wij alle staten ervanovertuigen om zonder voorbehoud het Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie tegen vrouwen te ratificeren en volledig toe te passen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns zusammen mit der Kommission intensiv bemühen, die Mitgliedstaaten zu überzeugen, dass die Anwendung dieser Rechtsvorschriften zu ihrem Vorteil ist.
Wij moeten ons samen met de Commissie inzetten om de lidstaten ervan te overtuigen dat het in hun belang is deze regelgeving toe te passen.
Korpustyp: EU
Sie wird weiterhin intensiv bemüht sein, ihre Partner zu überzeugen, sich in gleicher Weise zu verpflichten.
Ze zal zich onverminderd blijven inzetten om haar partners ervan te overtuigen dat ze zich op hun beurt moeten blijven inspannen.
Korpustyp: EU
Wie können wir aber die Verbraucher überzeugen, ökologischen Erzeugnissen den Vorzug zu geben und mehr Geld für ihre Ernährung auszugeben, damit die Landwirte durch die erhöhte Nachfrage ermutigt werden, sich in diesem Sektor zu betätigen?
Hoe kunnen wij evenwel de consumenten ervanovertuigen om biologische producten te verkiezen, om meer uit te geven voor voedsel, en aldus via de verhoging van de vraag een groter aantal landbouwers ertoe aan te zetten biologisch te produceren?
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung legt den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu einigen, politisch sensiblen Themen fest, insbesondere zum CE-Zeichen; das sollte den Rat überzeugen, einen gemeinsamen Standpunkt zu erreichen, dem die Zustimmung des Europäischen Parlaments und der Kommission in zweiter Lesung folgen werden.
Met de uitslag van de stemming van vandaag neemt het Parlement een positie in ten opzichte van politiek gevoelige kwesties, vooral de CE-markering, waarmee het de Raad ervan zou kunnen overtuigen een gemeenschappelijke positie in te nemen en vervolgens met het Parlement en de Commissie het verslag in tweede lezing goed te keuren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugen
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das soll mich überzeugen?
En ik moet hier komen?
Korpustyp: Untertitel
Wir überzeugen mit Information.
Wij werken liever met informatie.
Korpustyp: Untertitel
- Überzeugen Sie den Präsidenten.
- Laat de president een opdracht tekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ellie überzeugen.
lk praat Ellie wel om.
Korpustyp: Untertitel
Ihn vom Gegenteil überzeugen.
Misschien dat dat helpt.
Korpustyp: Untertitel
Es wird viele überzeugen.
Het gaat veel overtuigingskracht kosten.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich überzeugen?
Moet je er naar kijken?
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Kijkt u zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Waarom controleert je ze niet zelf?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie überzeugen.
- Laat je niet ontmoedigen.
Korpustyp: Untertitel
- Wen willst du überzeugen?
Geloof je het zelf?
Korpustyp: Untertitel
Deine Feinde zu überzeugen.
Je vijanden voor je winnen.
Korpustyp: Untertitel
Konntest du ihn überzeugen?
Heb je iets kunnen zeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie überzeugen.
- We moeten ze het goed verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn überzeugen.
Jij moet hem bij zinnen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich überzeugen.
Wacht maar tot je er in rijdt!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind leicht zu überzeugen.
- Je bent gewoon te goedgelovig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie vielleicht überzeugen...
- Laat Worf met ze praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch Grayson überzeugen.
Waarom probeert u zijn vrouw niet?
Korpustyp: Untertitel
Das wird sie nicht überzeugen...
Dat helpt niet bij je bewering...
Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir ihn überzeugen...
lk denk dat ik ze kan binnenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen immernoch Damon überzeugen.
Maar Damon moet instemmen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst sie überzeugen.
- Maar zal de politie daar aan denken?
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sie überzeugen.
- Haal ze dan over.
Korpustyp: Untertitel
Isabelle will den Pfeiler überzeugen.
En Isabelle die ruzie maakt met een pilaar.
Korpustyp: Untertitel
Schön, überzeugen Sie sich selbst.
Goed, wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Die lässt sich sicher überzeugen.
Ze draait wel bij.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Nichts wird mich überzeugen.
- Nee, wat je ook zegt.
Korpustyp: Untertitel
- Überzeugen Sie sich auf Nelvana!
Als u erheen gaat, ziet u 't zelf.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie zu überzeugen.
Misschien heeft zij verstand.
Korpustyp: Untertitel
- Teenager sind schwer zu überzeugen.
De jeugd is een lastige doelgroep.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du sie überzeugen.
Misschien kun je ze inspireren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn anders überzeugen.
lk probeer wel wat anders...
Korpustyp: Untertitel
Davon konnte ich mich überzeugen.
Dat heb ik zelf al ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich gerne überzeugen?
Wil je het uitproberen?
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich doch selbst.
Kom zelf maar even kijken.
Korpustyp: Untertitel
Den Captain überzeugen wir schon.
De captain trekt wel bij.
Korpustyp: Untertitel
- Sie überzeugen sie vom Gegenteil.
En de medaille met de naam erop?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn überzeugen?
En als we hem overreden?
Korpustyp: Untertitel
- Damit könnte ich sie überzeugen.
Dat kan ik misschien verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn wohl überzeugen.
Uiteindelijk geloofde hij me.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht überzeugen.
lk kon haar niet ompraten.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihn überzeugen?
lk weet niet of ze dit zullen aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich etwa selbst davon überzeugen?
Bereid het schaap bij het woord te voegen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird ihn Arthur überzeugen können.
Misschien kan Arthur hem op andere gedachten brengen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, warten Sie, überzeugen Sie sich selbst.
Oké, wacht, bekijk het zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
lk heb jou niks te bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Nun... er läßt sich nicht überzeugen.
Nou, zijn besluit staat vast.
Korpustyp: Untertitel
Flucht wird deine Mutter nicht überzeugen.
Lopen zal je niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
- Überzeugen Sie sich selbst im Spiegel.
- Maar hoe dan?
Korpustyp: Untertitel
Du mußt erst die anderen sieben überzeugen.
- Jij hoort bij de andere zeven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich selbst überzeugen.
Kijk zelf maar, als je me niet gelooft.
Korpustyp: Untertitel
- Sie überzeugen, dass man mir vertrauen kann.
Zodat ze me gaan vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich dich nicht überzeugen.
Daar ben jij niet gevoelig voor.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du dich selbst überzeugen.
Dan zie je het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen wir es mit einem starken Finish.
Ligt de bank goed?
Korpustyp: Untertitel
- Endlich jemand, den ich überzeugen kann.
Eindelijk, iemand met wie ik kan praten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte ihn nicht davon überzeugen...
lk drong niet tot hem door.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich unwillkürlich von sich überzeugen.
Je gaat je overgeven, ook al wil je dat niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verspreche, ich kann sie überzeugen.
- lk beloof je dat ik haar voor ons kan laten werken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir überzeugen nicht mal unsere eigenen Leute.
- Ons eigen personeel gelooft 't niet eens.
Korpustyp: Untertitel
- Sie soll Salvador mit Sex überzeugen.
- Ze stuurt hem naar Salvadors bed.
Korpustyp: Untertitel
- Dann überzeugen Sie sich doch selbst.
- Als je hier blijft, kom je 't te weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch den Staatsanwalt überzeugen.
De aanklager moet het ermee eens zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die musst du ebenso überzeugen wie Julia.
Als die het niet gelooft, gelooft Julia het ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur noch Fuchsmajor Wesley überzeugen.
wat je moet doen is de voorzitter, Wesley, Inpalmen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts konnte ihn vom Gegenteil überzeugen.
Het zou niets uitgemaakt hebben als ik iets had gezegd of gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe versucht, sie zu überzeugen.
- Heb ik gezegd, maar 't bleef nee.
Korpustyp: Untertitel
Aber durch Beweise kann man ihn überzeugen.
Misschien helpt wat bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich selbst davon überzeugen.
Dat wilde ik even uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, sie zu überzeugen.
We hebben geen tijd om haar vertrouwen te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich vom Gegenteil überzeugen?
Snap nou toch 's dat ze je niet wil.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht schwer zu überzeugen damals!
Die eerste keer deed je niet zo moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch überzeugen, zu verstehen.
lk kan je het allemaal laten begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Okay... ich will mich selbst davon überzeugen.
We hebben het erg druk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht, meine Freunde zu überzeugen.
lk zei het tegen mijn vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Keiner kann Conrad besser überzeugen als Sie.
Conrad luistert naar je.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die anderen Klans überzeugen.
Maar ik moet het bewijzen aan de andere stammen.
Korpustyp: Untertitel
Und wen versuchst du zu überzeugen?
Hij kent me echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie überzeugen wird.
Zie toch eens in dat hij krankzinnig is.
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen wir so unseren guten Arzt?
Verleiden we onze dokter zo?
Korpustyp: Untertitel
- Sie überzeugen, dass es sinnlos ist.
- Dat het geen zin had.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie gar nicht überzeugen.
lk doe geen beroep.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich selbst davon überzeugen.
Kijk zo zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
- Luigi's Fäuste wird sie alle überzeugen!
- Luigi's vuisten Zal overheersen!
Korpustyp: Untertitel
Derjenige musste Frank Campana also überzeugen.
En hij moest vertrouwen op Frank Campana.
Korpustyp: Untertitel
Schön. Diesmal möchte ich mich überzeugen.
Oké, dan zoek ik het zelf wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass
De gezagvoerder vergewist zich ervan dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.