linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abänderung amendement 399
[Weiteres]
Abänderung Am

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abänderung verandering 14 wijzigen 17 wijziging 107 herziening 9 amendering 8 gewijzigd 8 aanpassing 7 amendementen 5

Verwendungsbeispiele

Abänderung amendement
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich komme nun zur Abänderung 25, die die Schaffung eines Solidaritätsfonds vorsieht.
Dan kom ik nu op amendement 25 over de oprichting van een solidariteitsfonds.
   Korpustyp: EU
Wie ich sehe, haben Sie unsere Abänderung gelesen.
Je hebt ons amendement gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Abstimmungsliste wird auch Änderungsantrag 8 durch Abänderung 14 ersetzt.
Op de stemlijst is amendement 8 eveneens vervangen door amendement 14.
   Korpustyp: EU
In ihrem Bemühen um Wiedereinsetzung der ursprünglichen Abänderungen des Parlaments hat sich die Berichterstatterin für die Stärkung der Position der Bürger eingesetzt.
Door te proberen de oorspronkelijke amendementen van het Parlement opnieuw op te nemen heeft de rapporteur de positie van de burger versterkt.
   Korpustyp: EU
Falls sich aus der Katastrophe im Golf weitere Lehren ergeben, können angemessene Abänderungen vorgenommen werden.
Als er nieuwe lessen geleerd kunnen worden van de Golf, kunnen passende amendementen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU
Die umfangreichen Abänderungen sind heute nicht das eigentliche Problem.
Het gaat vandaag niet echt om de inhoudelijke amendementen.
   Korpustyp: EU
Leider wurde der erste von mir vorgelegte Entwurf der Stellungnahme durch Abänderungen, die im Ausschuss angenommen wurden, verwässert.
Helaas is het eerste ontwerpadvies dat ik ter tafel heb gelegd afgezwakt door amendementen die in de commissie zijn aangenomen.
   Korpustyp: EU
Die meisten der übrigen Abänderungen beziehen sich auf diese Änderung der Rechtsgrundlage.
De meeste overige amendementen hebben betrekking tot deze verandering van de rechtsgrondslag.
   Korpustyp: EU
Im Gemeinsamen Standpunkt wurden etwas mehr als die Hälfte der Abänderungen entweder wörtlich oder zumindest dem Sinn nach akzeptiert.
In het gemeenschappelijk standpunt is iets meer dan helft van deze amendementen overgenomen: sommige letterlijk, andere inhoudelijk.
   Korpustyp: EU
Aber die GFCM wird höchstwahrscheinlich schon bald neue Abänderungen verabschieden, die innerhalb einer festgelegten Frist effektiv in EU-Recht umgesetzt werden müssen.
Maar zeer binnenkort zal de GFCM hoogstwaarschijnlijk nieuwe amendementen vaststellen die binnen een bepaalde termijn effectief moeten worden omgezet in Europees recht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wesentliche Abänderung wezenlijke wijziging
substantiële wijziging
materiële wijziging
inhoudelijke wijziging
Abänderung der Verfassung wijziging aan de Grondwet
Abänderung einer Konkursentscheidung wijziging van een faillietverklaring
gewijzigde faillietverklaring
Abänderung des Frachtvertrages wijziging van de vervoerovereenkomst
Klage auf Abänderung des Personenstandes vordering tot betwisting van staat

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abänderung"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

in Abänderung der Bestimmungen von Paragraph ..
in afwijking van de bepalingen van artikel ..
   Korpustyp: EU IATE
Hier brauchen wir eine Überprüfung und nötigenfalls auch eine Abänderung.
Dat moet eens goed tegen het licht gehouden en indien nodig ook aangepast worden.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese bescheidenen Vorschläge für eine Abänderung der Entsenderichtlinie ein guter Ausgangspunkt sind.
Ik denk dat deze bescheiden veranderingen aan de detacheringsrichtlijn een begin zouden kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Sie binnen 30 Tagen nach Erlass beim zuständigen Regionalgericht Klage auf Abänderung einreichen.
Bij kwesties die geen betrekking hebben op uitkeringen, kan men binnen 30 dagen na afgifte van de beslissing van het hoofdkantoor bij de
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) In Bezug auf eine Abänderung der Richtlinie ist derzeit nichts geplant.
(EN) Nee, er staat verder niets op stapel als het gaat om veranderingen in deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
Ik ben van mening dat we goed moeten nadenken over eventuele wijzigingen, want deze kunnen complexe repercussies met zich mee brengen.
   Korpustyp: EU
Diese unterliegen der Abänderung durch die beteiligten Parteien auf der Grundlage einer Entscheidung des bilateralen Aufsichtsgremiums.
2042/2003 van de Commissie). Deze kan door de partijen worden aangepast door middel van een besluit van de Bilaterale Raad van Toezicht.
   Korpustyp: EU
Er behält bis zu endgültigen Abänderung des TRIPS-Übereinkommens seine Gültigkeit.
Het besluit blijft van kracht tot de TRIPs-overeenkomst definitief is geamendeerd.
   Korpustyp: EU
Die PSE-Fraktion hat bereits angedeutet, dass sie diese Abänderung befürworten würde.
De PSE-fractie heeft aangegeven hier voorstander van te zijn.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich unterstütze ich die Vorschläge, die auf die Abänderung der sektorspezifischen Richtlinien abzielen.
Ik schaar mij uiteraard ook achter de voorstellen om de sectorale richtlijnen in te trekken.
   Korpustyp: EU
Deshalb glauben wir, daß alles Gesagte, die Maßnahmen und Richtlinien für die öffentlichen Dienste, erforderlich ist, aber außerdem die Abänderung der Konvergenzkriterien von Maastricht sowie die Abänderung im Euro-Stabilitätspakt vorgenommen werden müssen.
Wij zijn dan ook van oordeel dat al wat hier bepleit wordt, al deze maatregelen en dit beleid van openbare dienstverlening, nodig zijn maar dat ook een aantal wijzigingen moeten worden aangebracht aan de convergentiecriteria van Maastricht en het stabiliteitspact voor de euro.
   Korpustyp: EU
Eine Abänderung des Gemeinsamen Standpunktes muss mit allen EU-Mitgliedstaaten erörtert und von allen gebilligt werden, und zwar unter Berücksichtigung der möglichen positiven und negativen Entwicklungen in diesem Land, und eine solche Abänderung muss unsere Wertvorstellungen und politischen Interessen widerspiegeln.
Wij moeten een geactualiseerd gemeenschappelijk standpunt opstellen in overleg en overeenstemming met alle EU-lidstaten, waarin wij rekening houden met de mogelijke positieve of negatieve ontwikkelingen in het land en waarin onze waarden en politieke belangen worden weerspiegeld.
   Korpustyp: EU
Diese Frage müsste durch einen neuen Vorschlag der Kommission zur Abänderung des - wie wir sagen - Markov-Berichts geregelt werden.
Dit vraagstuk moet worden opgelost door een nieuw voorstel van de Commissie dat amendeert wat we hier het verslag-Markov noemen.
   Korpustyp: EU
Vor der Erstellung oder Abänderung des Kodex hört die Kommission die Personen an, die sie für geeignet hält.
Alvorens zij de code opstelt of wijzigt, raadpleegt de commissie de personen die zij daartoe geschikt acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Abänderung des Klassikers muß ich sagen: Es gibt keinen weiten Weg, der das Säumen entschuldigt.
Ik wil dit citaat graag parafraseren: al is de weg nog zo lang, dat is nooit een excuus om te dralen.
   Korpustyp: EU
Nur der Teil dieser Abänderung mit der Ergänzung "starrer Bus " wurde nicht angenommen, dies ist aber eine rein terminologische Frage.
Alleen het gedeelte met betrekking tot het begrip van niet-gelede bussen werd niet aanvaard, maar dit is enkel een kwestie van terminologie.
   Korpustyp: EU
Nun, meine Damen und Herren, wir haben in diesem Haus die Gelegenheit, eine Initiative zur Abänderung der Verträge zu ergreifen.
En dames en heren, wij hier, in dit Parlement, hebben de mogelijkheid om daar het initiatief toe te nemen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach hat der Berichterstatter die richtige Entscheidung für die Abänderung der in der ersten Lesung abgegebenen Standpunkte getroffen.
Naar mijn mening heeft de rapporteur het juiste besluit genomen om de al bij de eerste lezing voorgestelde standpunten te herhalen.
   Korpustyp: EU
Diese stehen im Einklang mit den vom Rat vorgenommenen Änderungen und im Einklang mit der Abänderung der Richtlinien.
Deze zijn in overeenstemming met de wijzigingen die de Raad heeft aangebracht, en met een correctie van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU
Auch eine Abänderung des Vertrags der Europäischen Union, um Artikel 5 des WEU-Vertrags zu integrieren, ist nicht durchführbar.
Ik acht het verder geen haalbare kaart om het Verdrag van de Europese Unie te amenderen door artikel 5 van het WEUVerdrag daarin op te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte das Europäische Parlament, sich für die Abänderung der MwSt.-Richtlinie in Bezug auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe einzusetzen.
Ik roep het Europees Parlement tot handeling op om de BTW-richtlijn inzake de kinderkleding en -schoenen te veranderen.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Zurzeit werden in der Europäischen Union die Meinungen zur Abänderung der Fruchtsaftrichtlinie 2001/112/EG erforscht.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, op het moment worden meningen binnen de Europese Unie geronseld voor veranderingen van de richtlijn inzake voor menselijke voeding bestemde vruchtensappen en bepaalde soortgelijke producten, 2001/112/EG.
   Korpustyp: EU
Unsere legislative Arbeit war nicht auf die Schaffung einer guten Rechtsvorschrift, sondern auf die Abänderung eines schlechten Legislativvorschlags ausgerichtet.
Ons wetgevend werk was niet gericht op het creëren van goede wetgeving, maar op het aanpassen van een armoedig wetgevingsvoorstel.
   Korpustyp: EU
Trotz der Fortschritte durch die Abänderung von Rechtsvorschriften im Bereich des Strafverfahrens und anderer wesentlicher Gesetze, liegen einige Bereiche immer noch beträchtlich zurück.
Ondanks de vooruitgang die is geboekt door middel van de wetswijzigingen op het gebied van strafvervolging en andere primaire wetten, is er ten aanzien van andere onderwerpen nog steeds sprake van een aanzienlijke achterstand.
   Korpustyp: EU
Nach unserer Vereinbarung, dass grundsätzlich eine solche Abänderung des Vertrags erforderlich ist, hatte ich die Mitglieder des Europäischen Rates zu der möglichen Formulierung und dem Inhalt befragt.
Nadat we tijdens onze vergadering in oktober in beginsel waren overeengekomen dat deze Verdragswijziging noodzakelijk was, heb ik de leden van de Europese Raad geraadpleegd over de mogelijke bewoording en de inhoud ervan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin zwar kein Jurist, habe aber trotzdem gelernt, daß es zur Widerrufung eines Gesetzes, zu dessen Abänderung ebenfalls ein entsprechender Rechtsakt erforderlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben geen jurist, maar men heeft mij geleerd dat om een wet te herroepen, om een wet te veranderen een rechtshandeling van dezelfde juridische waarde nodig is.
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich den drei Berichterstattern zu ihrem gemeinsamen Bericht zur Abänderung der Geschäftsordnung des Parlaments unter Berücksichtigung des Amsterdamer Vertrags gratulieren.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst zou ik de drie rapporteurs graag willen feliciteren met hun gemeenschappelijke verslag over de Reglementswijziging vanuit het perspectief van het Verdrag van Amsterdam.
   Korpustyp: EU
Eine Richtlinie kann nicht die künftige Abänderung einer anderen Richtlinie, die sich auf die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz bezieht, bestimmen.
Een richtlijn mag geen bepalingen bevatten over toekomstige wijzigingen van een andere richtlijn inzake gezondheid en veiligheid op het werk.
   Korpustyp: EU
Wie Sie ausführen, sei dies nicht vonnöten, da die vom Rat herangezogene Rechtsgrundlage Richtlinie 95/46/EG ist und dieses Abkommen keine inhaltliche Abänderung der Richtlinie umfasst.
U zegt dat dit niet nodig is, want de rechtsgrondslag die de Raad heeft gekozen is Richtlijn 1995/45 en deze overeenkomst zou de richtlijn inhoudelijk niet veranderen.
   Korpustyp: EU
Die Abänderung des Richtergesetzes erhöht die Anzahl politischer Kandidaten in den Auswahlausschüssen zur Auswahl und Förderung der richterlichen Karrieren von einem auf drei Kandidaten.
In de wetswijziging wordt het aantal politiek benoemden in selectiecommissies voor rechters en hun carrièrevoortgang verhoogd van één naar drie.
   Korpustyp: EU
Ich spreche in meiner Eigenschaft als Berichterstatter und vertrete die Wünsche des Ausschusses, wie sie in der Abstimmung und der Abänderung des ursprünglichen Entwurfs zum Ausdruck kommen.
Ik ben ten eerste rapporteur en moet de wensen van de commissie, zoals die uit het stemmen over en amenderen van de ontwerptekst naar voren zijn gekomen, weergeven.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung des Zeitraums der Abänderung bis 2018 ist positiv und wird die Entwicklung und die Produktion von umweltfreundlichen Fahrzeugen attraktiver machen.
De verlenging van de overgangsperiode tot 2018 is een positieve zaak en maakt het onderzoek naar niet-vervuilende auto's en de productie ervan aantrekkelijker.
   Korpustyp: EU
Der Hauptgrund für diese Abänderung ist - wie Herr Iversen sicher weiß - die Notwendigkeit einer Verbesserung der Regelung, um ihre Wirksamkeit aufgrund bislang gesammelter Erfahrungen zu erhöhen.
De belangrijkste reden hiervoor is - en ik ben ervan overtuigd dat de heer Iversen dit weet - de noodzaak om de regeling te verbeteren en efficiënter te maken aan de hand van de huidige ervaringen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Abänderung dieser beiden Ver träge erfolgte durch den Ver trag von Nizza , der am 26 . Februar 2001 unterzeichnet wurde und am 1 .
In het geval van Denemarken en het Verenigd Koninkrijk ligt dit anders : zij zijn vrijgesteld van deelname aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede wesentliche Abänderung von Unterlagen ist unverzüglich zu registrieren und von einer hierzu befugten Person zu überprüfen, zu datieren und zu unterzeichnen.
Alle belangrijke veranderingen in documenten worden onmiddellijk verwerkt en worden door een daartoe bevoegde persoon gecontroleerd, gedateerd en ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat diese Maßnahmen infrage gestellt und verlangt von der Regierung Polens eine Abänderung oder droht mit einer Anrufung des Gerichtshofes in dieser Angelegenheit.
De Europese Commissie heeft deze maatregelen in vraag gesteld en eist van de Poolse regering dat het deze maatregelen intrekt of dat zij een verwijzing van de zaak naar het Hof van Justitie tegemoet kan zien.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zu Beginn unserer Kollegin, Frau Astrid Lulling, für die langwierigen und systematischen Bemühungen danken, die sie der Abänderung dieser Richtlinie gewidmet hat.
- (SK) Ik zou graag allereerst de geachte afgevaardigde, mevrouw Lulling, willen bedanken voor haar langdurige en systematische inspanningen voor deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, was die Abänderung der Entsenderichtlinie von einer Mindest- zu einer Maximalrichtlinie unter dem Aspekt der Zerstörung der Ordnung und des Gleichgewichts auf dem Arbeitsmarkt bedeutet hat.
We weten hoe nefast het voor de orde en het evenwicht op de arbeidsmarkt is geweest om van de richtlijn betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers een maximumrichtlijn te maken in plaats van een minimumrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Exakt dies ist der Fall bei Sovello, da die Partner in der Satzung festgelegt haben, dass bei allen wichtigen Entscheidungen und insbesondere bei einer Abänderung der Satzung die Zustimmung beider Partner erforderlich ist.
Dit is precies het geval bij Sovello, aangezien de partners in de statuten hebben vastgelegd dat voor alle belangrijke beslissingen en met name voor een statutenwijziging de instemming van beide partners nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu getroffenen oder geplanten Korrekturmaßnahmen zur Reduzierung bzw. Beseitigung des Risikos für die Verbraucher, z. B. Rücknahme oder Rückruf, Abänderung, Verbraucherinformation usw., sowie zu dem dafür verantwortlichen Unternehmen.
Gegevens van de genomen of voorgenomen corrigerende maatregelen om het risico voor consumenten te beperken of weg te nemen, bijvoorbeeld door het product uit de handel te nemen, terug te roepen of aan te passen of door voorlichting van consumenten, en van het bedrijf dat daarvoor verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrüßt die Initiative des Parlaments, wonach die beteiligten Parteien zur Abänderung der Vereinbarung aufgefordert werden, denn dies wird sicherlich eine Gelegenheit bieten, einige technische und administrative Aspekte im Lichte der eingetretenen Veränderungen zu aktualisieren.
De Commissie is het met het initiatief van het Parlement eens en dringt eveneens bij de betrokken partijen aan op een heroverweging van het akkoord. Dit initiatief zal ongetwijfeld een gelegenheid zijn om bepaalde technische en administratieve aspecten bij te schaven en aan te passen aan de plaatsgevonden veranderingen.
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich unterstütze den Vorschlag der Kommission, der durch den Bericht von Herrn Fruteau, dem ich zu der Qualität seiner Arbeit bei der Abänderung des Vorschlags der Kommission beglückwünsche.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega's, ik feliciteer de heer Fruteau met de kwaliteit van zijn werk.
   Korpustyp: EU
Am 20. April 2005, dem frühestmöglichen Termin nach der Einigung, nahm die Kommission die beiden Vorschläge zur Abänderung der zwei Verordnungen des Rates – (EG) Nr. 1466/97 und (EG) Nr. 1467/97 – an, die dem Pakt zugrunde liegen.
Op 20 april 2005, de eerst mogelijke datum na de overeenkomst, heeft de Commissie de twee voorstellen aangenomen tot wijzing van de twee Verordeningen van de Raad – (EG) nr. 1466/97 en (EG) nr.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik verweist durchaus auf die Frage der Menschenrechte. Doch nach Abänderung des Vorschlags der Kommission spricht er sich für die Fortsetzung und Vertiefung der Zollunion mit der Türkei aus.
In het verslag van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid wordt weliswaar verwezen naar de kwestie van de mensenrechten, maar na het voorstel van de Commissie te hebben geamendeerd spreekt het verslag zich uit voor de voortzetting en verdieping van de douane-unie met Turkije.
   Korpustyp: EU
– Ich habe für den Bericht Hutchinson über Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung gestimmt, weil ich an den Beratungen im Ausschuss teilgenommen und zur Abänderung des Berichts beigetragen habe.
– Ik heb voor het verslag-Hutchinson over bedrijfsverplaatsingen in het kader van de regionale ontwikkeling gestemd, na te hebben deelgenomen aan de debatten in de commissie en het verslag te hebben geamendeerd.
   Korpustyp: EU
Diese Änderung führt zu einer grundlegenden Abänderung des Übereinkommens, indem es besser an andere regionale Übereinkommen und internationale Instrumente angepasst wird und moderne Verfahren bei der Fischereibewirtschaftung berücksichtigt werden.
Door deze wijzigingen is het verdrag aanmerkelijk veranderd. Het stemt nu sterker overeen met andere regionale verdragen en internationale instrumenten en houdt rekening met moderne praktijken op het gebied van visserijbeheer.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere die vorgeschlagenen Verbesserungen bezüglich des Niederlassungsortes und die Abänderung des Textes zu den Bedingungen für die Gewährung und Widerrufung von Betriebsgenehmigungen, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sowie die Verkehrsaufteilung zwischen den Flughäfen.
Ik ben in het bijzonder verheugd over de voorgestelde verbeteringen met betrekking tot de vestigingsplaats en de veranderingen aan de tekst over de voorwaarden voor toekenning en intrekking van vergunningen, openbaredienstverplichtingen en de verdeling van verkeer tussen luchthavens.
   Korpustyp: EU
Deshalb erwarten wir nun die Vorlage des Vorschlags vom Rat zur Abänderung von Protokoll Nr. 36. Dadurch wird den zusätzlichen Abgeordneten ermöglicht, dem Parlament direkt nach der Annahme der Änderung des Protokolls als Beobachter beizusitzen, und mit dessen Inkrafttreten werden unsere neu hinzugekommenen Kollegen ihre Arbeit als vollwertige Mitglieder des Europäischen Parlaments aufnehmen können.
Hierdoor wordt het mogelijk dat de extra leden als waarnemer in het Europees Parlement zitting kunnen nemen, zodra de wijzigingen in het protocol zijn vastgesteld. Met de inwerkingtreding van het protocol kunnen onze nieuwe collega's aan de slag als volwaardige leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Dem Rat ist bewusst, dass die Kommission in ihrer Mitteilung über künftige Schritte bei der Bewirtschaftung von Bioabfall in der Europäischen Union keinerlei Mängel an der gegenwärtigen Gesetzeslage festgestellt hat, die einen spezifischen Gesetzestext erforderlich machen würden, dass sie jedoch einen Vorschlag zur Abänderung der Klärschlamm-Richtlinie angekündigt hat.
De Raad is zich ervan bewust dat de Commissie in haar mededeling betreffende toekomstige stappen op het gebied van bioafvalbeheer in de Europese Unie geen tekortkomingen in de huidige wetgeving heeft geconstateerd die specifieke wetgeving zouden vereisen, maar wel een wijzigingsvoorstel bij de richtlijn inzake het gebruik van zuiveringsslib heeft aan aangekondigd.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist das eine Abänderung der Schweinemarktordnung, das ist keine Frage, aber in der Debatte sind Meinungen vorgebracht worden, als ob es jetzt darum ginge, eine Schweinemarktordnung einzuführen, und da habe ich mir erlaubt, darauf hinzuweisen, dass wir eine solche bereits haben.
Door een aantal tijdens dit debat geuite meningen werd echter de indruk gewekt dat nu een marktordening voor varkens moet worden ingevoerd. Daarom ben ik zo vrij geweest erop te wijzen dat wij al een dergelijke marktordening hebben.
   Korpustyp: EU
- Ich unterstütze die Abänderung bestimmter Elemente der Verordnung (EG) Nr. 1215/2009 voll und ganz, um die Verlängerung ihrer Gültigkeit bis zum 31. Dezember 2015 zu ermöglichen und um bestimmte Anpassungen in Folge des Inkrafttretens bilateraler Abkommen mit Bosnien und Herzegowina sowie Serbien vorzunehmen.
Ik ben sterk voorstander van de voorgestelde wijzigingen op Verordening (EG) nr. 1215/2009 met het oog op de verlenging van de geldigheidsduur ervan tot en met 31 december 2015 en met het oog op bepaalde aanpassingen in verband met de inwerkingtreding van bilaterale overeenkomsten met Bosnië en Herzegovina en Servië.
   Korpustyp: EU
Diese Abänderung, die sich auf den Anteil des Recyclings bzw. der Verwertung bezieht, hält zwar an unseren ehrgeizigen Zielen fest, sieht aber, gestützt auf die Erfahrung mit der Verpackungsrichtlinie, in pragmatischer Weise die Möglichkeit vor, regelmäßig Bilanz zu ziehen und gegebenenfalls diese Ziele anzupassen.
Gezien de ervaringen met de richtlijn "verpakkingen" wordt namelijk ook de mogelijkheid geboden de situatie regelmatig aan een evaluatie te onderwerpen en, indien nodig, deze doelstellingen aan te passen.
   Korpustyp: EU
Da ich die Auffassung vertrete, dass rasche, hochwertige Lösungen entsprechend den Empfehlungen der Europäischen Zentralbank vonnöten sind, habe ich für diesen Vorschlag einer Abänderung der Gesetzgebung gestimmt, der nicht nur den interinstitutionellen Dialog fördert, sondern auch die Haushaltsdisziplin stärkt und jeden Mitgliedstaat oder jede Institution verpflichtet, seine bzw. ihre Verantwortung zu übernehmen.
Aangezien ik snelle en goede oplossingen nodig acht die in overeenstemming zijn met de aanbevelingen van de Europese Centrale Bank, heb ik voor dit voorstel gestemd dat de interinstitutionele dialoog bevordert en tevens de begrotingsdiscipline versterkt, en iedere lidstaat en instelling verplicht verantwoordelijk te nemen.
   Korpustyp: EU