Ich komme nun zur Abänderung 25, die die Schaffung eines Solidaritätsfonds vorsieht.
Dan kom ik nu op amendement 25 over de oprichting van een solidariteitsfonds.
Korpustyp: EU
Wie ich sehe, haben Sie unsere Abänderung gelesen.
Je hebt ons amendement gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Abstimmungsliste wird auch Änderungsantrag 8 durch Abänderung 14 ersetzt.
Op de stemlijst is amendement 8 eveneens vervangen door amendement 14.
Korpustyp: EU
In ihrem Bemühen um Wiedereinsetzung der ursprünglichen Abänderungen des Parlaments hat sich die Berichterstatterin für die Stärkung der Position der Bürger eingesetzt.
Door te proberen de oorspronkelijke amendementen van het Parlement opnieuw op te nemen heeft de rapporteur de positie van de burger versterkt.
Korpustyp: EU
Falls sich aus der Katastrophe im Golf weitere Lehren ergeben, können angemessene Abänderungen vorgenommen werden.
Als er nieuwe lessen geleerd kunnen worden van de Golf, kunnen passende amendementen worden aangebracht.
Korpustyp: EU
Die umfangreichen Abänderungen sind heute nicht das eigentliche Problem.
Het gaat vandaag niet echt om de inhoudelijke amendementen.
Korpustyp: EU
Leider wurde der erste von mir vorgelegte Entwurf der Stellungnahme durch Abänderungen, die im Ausschuss angenommen wurden, verwässert.
Helaas is het eerste ontwerpadvies dat ik ter tafel heb gelegd afgezwakt door amendementen die in de commissie zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Die meisten der übrigen Abänderungen beziehen sich auf diese Änderung der Rechtsgrundlage.
De meeste overige amendementen hebben betrekking tot deze verandering van de rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
Im Gemeinsamen Standpunkt wurden etwas mehr als die Hälfte der Abänderungen entweder wörtlich oder zumindest dem Sinn nach akzeptiert.
In het gemeenschappelijk standpunt is iets meer dan helft van deze amendementen overgenomen: sommige letterlijk, andere inhoudelijk.
Korpustyp: EU
Aber die GFCM wird höchstwahrscheinlich schon bald neue Abänderungen verabschieden, die innerhalb einer festgelegten Frist effektiv in EU-Recht umgesetzt werden müssen.
Maar zeer binnenkort zal de GFCM hoogstwaarschijnlijk nieuwe amendementen vaststellen die binnen een bepaalde termijn effectief moeten worden omgezet in Europees recht.
Korpustyp: EU
Abänderungverandering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede wesentliche Abänderung von Unterlagen ist unverzüglich zu registrieren und von einer hierzu befugten Person zu überprüfen, zu datieren und zu unterzeichnen.
Alle belangrijke veranderingen in documenten worden onmiddellijk verwerkt en worden door een daartoe bevoegde persoon gecontroleerd, gedateerd en ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist eine Abänderung der gegenwärtigen Gesetze und Verfahren zu untersuchen, durch die ein Bürger dieser Stadt inhaftiert und in eine psychiatrische Anstalt innerhalb des Verwaltungsbereiches eingewiesen werden kann.
En dat er onderzoek wordt verricht naar een verandering van de wetten en procedures waarbij een inwoner zomaar opgesloten kan worden in psychiatrische inrichtingen.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens handelt es sich um technische Änderungen, und es gibt zum jetzigen Zeitpunkt keinen plausiblen Grund für Abänderungen wesentlicher Natur.
Ten tweede, het betreft hier technische amendementen en er zijn geen redenen die ingrijpende veranderingen in dit stadium rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Sie werden von dieser Entschließung nicht erfasst und darum fordern wir eine Abänderung.
Die worden hierin niet gedekt en daarom vragen wij om verandering.
Korpustyp: EU
(EN) In Bezug auf eine Abänderung der Richtlinie ist derzeit nichts geplant.
(EN) Nee, er staat verder niets op stapel als het gaat om veranderingen in deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Wenn die EU genauso vorgeht wie bei der Mehrwertsteuer, dann wird es endlose Abänderungen des Gesetzes geben.
Te oordelen naar wat we van de EU gezien hebben met btw, zullen er eindeloos veel veranderingen in de wetgeving komen.
Korpustyp: EU
Wenn eine entsprechende Abänderung in bezug auf die Direktvermarktung vorgenommen wird, habe ich gesagt, dann kann auch teilweise die Direktvermarktung mit einbezogen werden.
Ik heb gezegd dat, als een overeenkomstige verandering met betrekking tot de directe afzet wordt aangebracht, ook de directe afzet hierbij gedeeltelijk kan worden betrokken.
Korpustyp: EU
Wir haben das auch akzeptiert und arbeiten an einer Abänderung des so genannten Anhangs 17, denn auf diesem Weg können wir dieses Problem lösen.
Dat zien we in, en we werken aan een verandering van de zogeheten bijlage 17, want op die manier kunnen we dit probleem oplossen.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, die Abänderung der Richtlinie 92/14 ist Teil des Bestrebens, Luftverkehr und Umweltschutz besser in Einklang zu bringen.
Geachte mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissaris, de verandering van richtlijn 92/14 maakt deel uit van het streven om luchtverkeer en milieubescherming beter met elkaar in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der helfen wird, das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" zu verbessern, und zwar mit den folgenden zwei Abänderungen:
Ik heb voor dit verslag gestemd. Daarin worden twee veranderingen geïntroduceerd die het mogelijk maken het programma "Europa voor de burger" te verbeteren.
Korpustyp: EU
Abänderungwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine Ausfuhr den wesentlichen Sicherheitsinteressen eines Mitgliedstaats schaden könnte, kann dieser einen anderen Mitgliedstaat ersuchen, keine Ausfuhrgenehmigung zu erteilen oder, wenn eine derartige Genehmigung bereits erteilt worden ist, um deren Ungültigkeitserklärung, Aussetzung, Abänderung, Rücknahme oder Widerruf ersuchen.
Indien een uitvoer zijn wezenlijke veiligheidsbelangen zou kunnen schaden, kan een lidstaat een andere lidstaat verzoeken geen uitvoervergunning te verlenen of, indien deze reeds is verleend, die vergunning nietig te verklaren, te schorsen, te wijzigen of in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet unverzüglich das in Artikel 9 Absatz 2 genannte Regelungsverfahren ein, um erforderlichenfalls die geeigneten Maßnahmen zur Bestätigung, Abänderung oder Aufhebung der nationalen Maßnahme zu treffen.“
De Commissie leidt zo spoedig mogelijk de in artikel 9, lid 2, vastgestelde regelgevingsprocedure in om, indien nodig, passende maatregelen om de nationale maatregel te bevestigen, te wijzigen of te annuleren te nemen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung oder Abänderung von Informationen, die bereits vor der Entscheidung über die Maßnahme übermittelt wurden
Informatie bevestigen of wijzigen die reeds vóór het nemen van een besluit over de maatregel werd verstrekt
Korpustyp: EU DGT-TM
Beinahe alle hier versammelten Fraktionen und Nationalitäten sagen, dass jetzt die Zeit gekommen ist für eine Überprüfung, eine Neubewertung und gegebenenfalls eine Abänderung.
Bijna alle politieke fracties en alle hier verzamelde nationaliteiten zeggen dat het nu tijd is om het EAB nog eens aan een kritisch onderzoek te onderwerpen, opnieuw te beoordelen en zo nodig te wijzigen.
Korpustyp: EU
Wir haben hierüber zwei Diskussion mit Experten am runden Tisch geführt und konnten uns - einschließlich der Experten - nicht auf eine Abänderung dieser Richtlinie einigen.
We hebben hierover twee rondetafelgesprekken gevoerd met deskundigen, waarbij geen consensus is bereikt over het wijzigen van die richtlijn, ook niet tussen deze deskundigen zelf.
Korpustyp: EU
Pestizidrückstände stellen ebenfalls einen wichtigen Aspekt dieses Bereiches dar, und wir beabsichtigen, in den nächsten Monaten Vorschläge zur Konsolidierung und Abänderung der einschlägigen Rechtsvorschriften vorzulegen.
Ook de residuen van bestrijdingsmiddelen vormen een belangrijk aspect van het onderhavige probleem en wij zijn voornemens de komende maanden voorstellen in te dienen om de onderliggende wetgeving te consolideren en te wijzigen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns bei der Abstimmung dennoch enthalten, weil die in letzter Minute unternommenen Versuche zur Verfälschung des Berichts durch die Schwächung der Habitat-Richtlinie und die Forderung nach ihrer Abänderung unseres Erachtens nicht mit der Pflicht zur Einhaltung der von uns verabschiedeten Richtlinien zu vereinbaren sind.
Wij hebben ons echter van stemming onthouden, en wel omdat de pogingen om het verslag op de valreep fundamenteel te wijzigen door afzwakking en wijziging van de habitatrichtlijn volgens ons niet van respect getuigen voor de richtlijnen die wij goedkeuren.
Korpustyp: EU
Mir ist bekannt, dass Änderungsanträge zur Abänderung bestimmter Teile des Berichts eingereicht wurden.
Ik begrijp dat er amendementen zijn ingediend om bepaalde delen van het verslag te wijzigen.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon, auf welche Weise der Vorschlag des Parlaments umgesetzt werden wird, ist die beantragte Abänderung der Richtlinie wünschenswert, und ich unterstütze daher die Empfehlung für die zweite Lesung.
Ongeacht de manier waarop de amendementen van het Parlement ten uitvoer worden gelegd, is het wenselijk de richtlijn volgens het voorstel te wijzigen en daarom steun ik de aanbeveling in tweede lezing.
Korpustyp: EU
Am 22. Juni bat Spanien den Rat um eine Abänderung dieser Bestimmung.
Op 22 juni vroeg Spanje aan de Raad of hij deze bepaling zou kunnen wijzigen.
Korpustyp: EU
Abänderungwijziging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wertpapierhaus hat den Kunden auch darüber zu informieren , dass er eine Abänderung der vereinbarten Bedingungen beantragen kann , um ein höheres Schutzniveau zu erreichen .
De beleggingsonderneming moet de cliënt er tevens van in kennis stellen dat deze om een wijziging van de voorwaarden van de overeenkomst kan verzoeken teneinde een hoger niveau van bescherming te genieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Gemäß Artikel 2 Nummer 38 des Vertrags von Nizza zur Abänderung von Artikel 254 EG-Vertrag wurde das Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Amtsblatt der Europäischen Union umbenannt . Die Änderung ist seit dem In-KraftTreten des Vertrags von Nizza gültig .
1 Overeenkomstig lid 38 van artikel 2 van het Verdrag van Nice , houdende wijziging van artikel 254 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , is het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen vanaf de inwerkingtreding van het Verdrag van Nice vervangen door het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
liegt kein Vorschlag zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
indien geen voorstel tot verwerping of wijziging van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad is ingediend, wordt het gemeenschappelijk standpunt overeenkomstig artikel 67 geacht te zijn goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt kein Vorschlag zur Ablehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
indien geen voorstel tot verwerping of wijziging van het standpunt van de Raad is ingediend, wordt het standpunt overeenkomstig artikel 72 geacht te zijn goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
hat das Parlament über die Abänderung des Standpunkts des Rates abgestimmt, so kann eine weitere Abstimmung über den Text in seiner Gesamtheit nur gemäß Artikel 65 Absatz 2 erfolgen.
heeft het Parlement bij stemming besloten tot wijziging van het standpunt van de Raad, dan kan een verdere stemming over de tekst in zijn geheel nog slechts overeenkomstig artikel 65, lid 2, plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Rechte der Verbraucher, zur Abänderung der Richtlinie 93/13/EWG des Rates und der Richtlinie 1999/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates sowie zur Aufhebung der Richtlinie 85/577/EWG des Rates und der Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
betreffende consumentenrechten, tot wijziging van Richtlijn 93/13/EEG van de Raad en van Richtlijn 1999/44/EG van het Europees Parlement en de Raad en tot intrekking van Richtlijn 85/577/EEG en van Richtlijn 97/7/EG van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Folgeversuchen sollte die Abänderung der Studienparameter zur Erweiterung des Umfangs der bewerteten Bedingungen in Betracht gezogen werden.
Bij vervolgexperimenten na onduidelijke of negatieve resultaten dient wijziging van parameters te worden overwogen om de bepaling uit te breiden tot een breder scala van omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Folgeversuchen sollte die Abänderung der Studienparameter mit Erweiterung oder Verengung des Bedingungsumfangs in Betracht gezogen werden.
Bij vervolgexperimenten dient wijziging van parameters te worden overwogen om, indien nodig, de bepaling uit te breiden tot een breder scala van omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Studienparametern, die für eine Abänderung in Frage kommen, gehören die Abstände der Prüfkonzentrationen, der Zeitplan für Behandlung und Zellgewinnung und/oder die Bedingungen für die Stoffwechsel-Aktivierung.
Parameters die voor wijziging in aanmerking komen zijn bijvoorbeeld de testconcentratie-intervallen, de tijdstippen van behandeling en oogst van de cellen en de omstandigheden bij metabole activering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Förderwirkung in anderen Regionen oder Ländern mit berücksichtigt, käme dies einer Abänderung der ursprünglichen Zielsetzung der Beihilfe gleich.
Rekening houden met de effecten in andere regio's of landen zou neerkomen op een wijziging van oorspronkelijke doelstelling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abänderungherziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dem Gerichtshof durch diese Verordnung übertragenen Befugnisse zur Aufhebung und Abänderung der Beschlüsse der Beschwerdekammern werden infolgedessen im ersten Rechtszug vom Gericht erster Instanz ausgeübt.
Bijgevolg worden de bij deze verordening aan het Hof van Justitie opgedragen bevoegdheden tot nietigverklaring en herziening van de beslissingen van de kamers van beroep in eerste aanleg door het Gerecht uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident, ich bin glücklich, dass ich hier heute die Abänderung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung verteidigen kann, weil ich glaube, dass aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise und der daraus resultierenden sozialen Krise, mit der wir konfrontiert werden, die Sicherung von Arbeitsplätzen wichtig ist.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat ik hier vandaag de herziening van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering mag komen verdedigen. Ik geloof namelijk dat het, gelet op de economische en financiële crisis en de daaruit voortvloeiende sociale crisis, heel belangrijk is om te proberen banen te behouden.
Korpustyp: EU
Einige Mitglieder des Europäischen Parlaments haben den von der Kommission vorgelegten Aktionsplan für Energieeffizienz im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie diskutiert, und mir scheint, dass es im Parlament einen echten politischen Willen für eine grundlegende Abänderung der Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gibt.
Leden van het Europees Parlement hebben inmiddels in de Commissie industrie, onderzoek en energie het actieplan van de Commissie besproken betreffende de energiezuinigheid, en naar mijn idee bestaat in het Parlement de politieke wil voor een ingrijpende herziening van de richtlijn betreffende de energieprestaties van gebouwen.
Korpustyp: EU
(1) Bei der Abänderung dieses Rechtsvorschriftenpakets wurden die Verbraucherinteressen in den Mittelpunkt gestellt;
(1) de belangen van de consument centraal zijn gesteld in de herziening van het wetgevingspakket;
Korpustyp: EU
Ihre Abänderung wird noch dadurch erschwert, dass sie einstimmig vom Rat beschlossen werden müssen.
Bovendien beslist de Raad over deze zaken met eenparigheid van stemmen, wat de herziening van de teksten nog eens extra moeilijk maakt.
Korpustyp: EU
Dennoch ist es eine ernste Angelegenheit, dass die Strategie Europa 2020 nicht einmal eine klare Anleitung zur Abänderung einer der wichtigsten Gemeinschaftspolitiken, nämlich der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, gewährt.
Het is echter een ernstige zaak dat de Europa 2020-strategie niet eens heldere richtlijnen verschaft over de herziening van een van de belangrijkste gemeenschappelijke beleidsterreinen, namelijk de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Seit 2006 haben sich mehrere Punkte der Verordnung geändert und sind veraltet, weswegen ihre Abänderung gerechtfertigt ist.
Sinds 2006 zijn verscheidene aspecten van deze verordening veranderd en achterhaald, en daarom is een herziening gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Die öffentliche Unterstützung einer Abänderung des pakistanischen Strafgesetzbuches, insbesondere von Artikel 295-C, der für Blasphemie die Todesstrafe vorsieht, kann auch Lebensgefahr bedeuten.-
Wie openlijk de herziening van het Pakistaanse wetboek van strafrecht steunt, in het bijzonder sectie 295 C waarin sprake is van de doodstraf voor godslastering, loopt ook het risico te sterven.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über die teilweise Abänderung der von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation auf ihren ersten zweiunddreißig Tagungen angenommenen Übereinkommen zur Vereinheitlichung der Bestimmungen betreffend die Ausarbeitung von Berichten über die Durchführung der Übereinkommen durch den Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes
Verdrag betreffende de gedeeltelijke herziening van de Verdragen aangenomen door de Algemene Conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie op haar eerste tweeëndertig zittingen, ten einde eenvormigheid te brengen in de bepalingen aangaande het opstellen van verslagen door de Raad van Beheer van het Internationaal Arbeidsbureau inzake de toepassing van Verdragen
Korpustyp: EU IATE
Abänderungamendering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Abänderung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und des Vertrags über die Europäische Union wird mit Ratifizierung und In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza , mit dem die Regierungskonferenz 2000 schloss und der am 26 . Februar 2001 unterzeichnet wurde , erfolgen .
Het Verdrag van Nice , dat de afsluiting vormde van de in 2000 gehouden Intergouvernementele Conferentie en op 26 februari 2001 werd ondertekend , zal , zodra het is geratificeerd en in werking treedt , eveneens tot amendering van het Verdrag betreffende de Europese Unie leiden . L I J S T VA N T E R M E N
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hat das Parlament über die Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates abgestimmt, so kann eine weitere Abstimmung über den Text in seiner Gesamtheit nur gemäß Artikel 61 Absatz 2 erfolgen.
indien het Parlement heeft gestemd over een voorstel tot amendering van het gemeenschappelijk standpunt, kan een verdere stemming over de tekst in zijn geheel nog slechts overeenkomstig artikel 61, lid 2 worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stellt sich also die Frage, ob wir auf der Abänderung des vorliegenden Verordnungstextes bestehen sollen, was uns höchstwahrscheinlich ins Vermittlungsverfahren führen und somit die Umsetzung der Verordnung verzögern würde.
Nu stelt zich dus de vraag of wij moeten aandringen op amendering van de onderhavige tekst van de verordening, hetgeen hoogst waarschijnlijk een bemiddelingsprocedure zal betekenen, met alle gevolgen van dien voor de toepassing van de verordening: die zal vertraging oplopen.
Korpustyp: EU
Der Umweltausschuß hat mit angemessener Mehrheit beschlossen, auf der Abänderung des Textes zu bestehen.
De milieucommissie heeft met een stevige meerderheid besloten aan te dringen op amendering van de tekst.
Korpustyp: EU
Ihr Berichterstatter konnte leider nicht von der Notwendigkeit, dem Sinn und der Zweckmäßigkeit einer Abänderung des Textes überzeugt werden und sieht sich zu seinem Bedauern gezwungen, die entgegengesetzte Position zu vertreten, sich also dafür auszusprechen, daß wir keinen Abänderungsantrag annehmen und den Gemeinsamen Standpunkt billigen.
Uw rapporteur is helaas niet overtuigd van noch de noodzaak, noch het nut, noch de wenselijkheid van deze amendering en moet helaas tot zijn groot betreuren het Parlement aanbevelen daar geen gehoor aan te geven. Dat betekent dat ik het Parlement voorstel geen enkel amendement aan te nemen en het gemeenschappelijk standpunt goed te keuren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zusammenfassend kann der vorliegende Gemeinsame Standpunkt einschließlich der Abänderung durch den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr in Sachen Marktentwicklung der Postdienste meiner Meinung nach als ausgewogen bezeichnet werden.
Mijnheer de Voorzitter, samenvattend ben ik van mening dat het voorliggende gemeenschappelijk standpunt, inclusief de amendering vanuit de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme als een evenwichtig standpunt inzake de marktontwikkeling van de postdiensten is te betitelen.
Korpustyp: EU
Dieser war der Auffassung, dass die Ausnahmen von dem in Artikel 109 Absatz 2 der Verordnung Nr. 1605/2002 des Rates festgelegten Gewinnerzielungsverbot nur in einer auf Artikel 279 EG-Vertrag basierenden gesonderten Verordnung niedergelegt werden könnten, und beabsichtigte, diese Ausnahmen durch eine Abänderung in die Haushaltsordnung selbst aufzunehmen.
Laatstgenoemdeoverwoog dat deafwijkingen van het winstverbodals vervat in artikel 109, lid 2 vanverordening nr. 1605/2002 van de Raad slechts konden worden opgenomen in een afzonderlijke verordening op grond van artikel 279 van het EG-Verdrag en met als doel deze afwijkingen in het Financieel Reglementzelf in te voeren door middel van amendering.
Korpustyp: EU
Durch die Abänderung wird jetzt zwar die Möglichkeit für sehr niedrig entlohnte Besatzungen aus Ländern der Dritten Welt beschränkt, das Laden und Löschen an den Kais von den vor Ort registrierten Hafenarbeitern zu übernehmen, dies zu überwachen ist jedoch schwierig.
Weliswaar wordt nu door amendering de mogelijkheid dat zeer laag betaalde bemanningen uit derdewereldlanden het laden en lossen op de kades overnemen van de geregistreerde plaatselijke havenarbeiders beperkt, maar de controle erop wordt moeilijk.
Korpustyp: EU
Abänderunggewijzigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten Richtlinien und Entscheidungen des Rates zur Festlegung von Verzeichnissen benachteiligter Gebiete oder zur Abänderung solcher Verzeichnisse gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 950/97 des Rates vom 20. Mai 1997 zur Verbesserung der Effizienz der Agrarstruktur mit Wirkung zu einem späteren Zeitpunkt aufgehoben werden.
Daarom dienen de richtlijnen en beschikkingen van de Raad waarbij overeenkomstig artikel 21, leden 2 en 3, van Verordening (EG) nr. 950/97 van de Raad van 20 mei 1997 betreffende de verbetering van de doeltreffendheid van de landbouwstructuur, lijsten van probleemgebieden zijn vastgesteld of gewijzigd, op een later tijdstip te worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Bourlanges erwähnte bereits, was im Ausschuss beschlossen worden ist, übrigens in Abänderung des ursprünglich von ihm vorgelegten Berichtsentwurfs, so dass nunmehr ein Entwurf vorliegt, der im Parlament breite Mehrheit finden wird.
De heer Bourlanges heeft aangegeven wat we in de commissie zijn overeengekomen, namelijk dat zijn eigen oorspronkelijke ontwerpverslag inderdaad wordt gewijzigd, maar op zo'n manier dat er voor de uiteindelijke tekst een ruime meerderheid is in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ein Beschluss des Rates würde nicht nur die Abänderung von Artikeln des Übereinkommens durch ein vereinfachtes Verfahren ermöglichen, sondern auch die Annahme von Durchführungsmaßnahmen mit qualifizierter Mehrheit gemäß Artikel 34 Absatz 2 gestatten.
Door een besluit van de Raad kunnen niet alleen de artikelen van de Overeenkomst via een vereenvoudigde procedure worden gewijzigd, maar kunnen ook de uitvoeringsmaatregelen met een gekwalificeerde meerderheid worden vastgesteld in overeenstemming met artikel 34, lid 2.
Korpustyp: EU
Was die Änderungsanträge anbelangt, so ist die Kommission der Meinung, daß es bei drei dieser Anträge derzeit nicht ratsam ist, den Text zu ändern, denn das wäre mit einer Abänderung des Vorschlags verbunden und würde weitere drei oder vier Monate erfordern.
Wat de amendementen betreft, is de Commissie van oordeel dat het in drie gevallen niet zo wenselijk is de tekst nu te wijzigen, omdat dat zou betekenen dat het voorstel zou moeten worden gewijzigd, en dat zou weer drie of vier maanden extra vergen.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten handelt es sich hierbei um die Abänderung und Fälschung öffentlicher Dokumente des Parlaments.
Het probleem is derhalve dat aldus openbare documenten van het Parlement gewijzigd en vervalst worden.
Korpustyp: EU
Wenn am Ende des Tages eine wesentliche Abänderung vorgenommen sein wird, dann ist das jetzt wenigstens zu Protokoll gegeben, und ich kann nur hoffen, das die Dienste zur Kenntnis nehmen, was dort geschrieben steht, und entsprechend handeln.
Als deze tekst uiteindelijk ingrijpend wordt gewijzigd, zijn de oorspronkelijke bewoordingen nu in ieder geval te boek gesteld. Ik hoop dat de Juridische Dienst zich rekenschap geeft van hetgeen hier wordt gezegd en ook passende maatregelen zal nemen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Der neue europäische Stabilitätsmechanismus erfordert eine Abänderung des Vertrags von Lissabon, um seine rechtsgültige Einbeziehung in den institutionellen Rahmen der Europäischen Union sicherzustellen.
schriftelijk. - (IT) Om het nieuwe Europees stabiliteitsmechanisme rechtens in het institutionele kader van de Unie op te nemen, moet het Verdrag van Lissabon worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Eine davon veranlasste die Kommission zur Abänderung ihrer Ausschreibungsverfahren, um erfolglosen Bietern Zeit einzuräumen, gegen Vergabeentscheidungen Widerspruch einzulegen.
Eén hiervan had tot gevolg dat de Commissie haar aanbestedingsprocedures gewijzigd heeft door niet-geselecteerde inschrijvers voldoende tijd te geven om beroep in te stellen tegen gunningsbesluiten.
Korpustyp: EU
Abänderungaanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abänderung von bestehenden Systeme und Verfahren mit dem Ziel der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI
de aanpassing van systemen en processen opdat deze voldoen aan de eisen van deze TSI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abänderung von bestehenden Systemen und Verfahren mit dem Ziel der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI;
de aanpassing van bestaande systemen en processen om ze in overeenstemming te brengen met de eisen van deze TSI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders erfreut bin ich über die Abänderung, die noch in letzter Minute an dieser Kompromisslösung vorgenommen wurde und die Frage des Komitologieverfahrens betrifft.
Ik ben met name te spreken over de aanpassing van deze overeenkomst op het punt van de comitologie, die op het laatste moment werd doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Eine offizielle Abänderung des Vorschlags der Kommission würde das In-Kraft-Treten der Richtlinie beträchtlich verzögern und könnte sogar ihre Verabschiedung während der laufenden Legislaturperiode in Frage stellen.
Een formele aanpassing van het voorstel van de Commissie zou de inwerkingtreding van de richtlijn immers aanzienlijk vertragen en zelfs de goedkeuring ervan binnen deze legislatuur in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Die richtige Abänderung der Bemerkungen ist im Änderungsantrag 1133 enthalten, der sich im Anhang der Abstimmungsliste befindet.
De juiste aanpassing van de opmerkingen is opgenomen in amendement 1133, dat aan de stemlijst is gehecht.
Korpustyp: EU
Beim Luftverkehrsabkommen müssen wir weiterhin Druck auf die US-Regierung ausüben, damit sie mit der Abänderung der Regulierungsvorschriften fortfährt und sich gegen protektionistische Widerstände im Kongress durchsetzt.
Wat de overeenkomst inzake luchtvervoer betreft, moeten we de Amerikaanse regering achter de vodden blijven zitten om ervoor te zorgen dat zij doorgaat met de aanpassing van de regelgeving en protectionistische druk vanuit het Congres weerstaat.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die vorgeschlagenen Änderungen für das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens. Dazu zählen beispielsweise die Abänderung des Programms Leonardo da Vinci, die den Innovationstransfer erleichtern soll, sowie die Abänderung des Programms Grundtvig, durch die die Innovationsmobilität im Bereich der Erwachsenenbildung angekurbelt werden soll.
Ik kan me vinden in de voorgestelde wijzigingen met betrekking tot een leven lang leren, zoals de aanpassing van het programma Leonardo da Vinci om de overdracht van innovatieve praktijken te vergemakkelijken en van het programma Grundtvig om de innovatieve mobiliteit van lerende volwassenen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Abänderungamendementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens, die flüchtigen Abstimmungen im Plenum, während für mich die Abstimmung über die Abänderung der Absätze 7, 31 und 34 wesentlich war.
Ten eerste vanwege het stemverloop in de plenaire vergadering over amendementen op de paragrafen 7, 31 en 34, die voor mij van essentieel belang zijn.
Korpustyp: EU
Was die Bedingungen für die Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern anbelangt, so hat die Kommission in Abänderung der Richtlinie über die Aufnahmebedingungen klarere Regeln als die derzeit gültigen Normen vorgeschlagen, insbesondere das grundsätzliche Verbot der Ingewahrsamnahme von unbegleiteten Minderjährigen.
Met betrekking tot de detentieomstandigheden van asielzoekers heeft de Commissie in de amendementen op de opvangrichtlijn duidelijkere regels voorgesteld dan de nu geldende regels, met name de uitsluiting in alle gevallen van detentie van alleenstaande minderjarigen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Obwohl ich für den Bericht Breyer als Ganzes gestimmt habe, hielt ich es für ratsam, einige auf die Abänderung des ursprünglichen Berichts abzielende Änderungsanträge zu unterstützen.
schriftelijk.-(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ondanks dat ik voor het verslag-Breyer als geheel heb gestemd, vond ik het opportuun om ook een paar amendementen op het oorspronkelijke verslag te steunen.
Korpustyp: EU
Um jegliche erneute Diskussion zu vermeiden, bei der die Gefahr bestünde, daß das jetzt gefundene prekäre Gleichgewicht zerstört und die Richtlinie extrem verzögert, ja sogar sine die verschoben wird, hatten wir daher vorgeschlagen, den Gemeinsamen Standpunkt ohne Abänderung anzunehmen.
Daarom, om elke nieuwe discussie die dit wankele evenwicht zou kunnen verstoren en de zaak nodeloos vertragen, of deze richtlijn voor onbepaalde tijd zou kunnen uitstellen, te vermijden, hebben wij verzocht of zij zonder amendementen kan worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir uns im Landwirtschaftsausschuss für ein Verfahren entschieden, das sowohl die Einhaltung des Zeitplans, der uns von der Ratspräsidentschaft in dem Bestreben nach einem möglichst raschen Abschluss dieses Dossiers vorgegeben worden war, als auch des Rechtes der Ausschussmitglieder auf Meinungsäußerung und Abänderung ermöglichte.
Om die reden hebben wij binnen de Landbouwcommissie een procedure gevolgd die zowel recht deed aan het tijdschema van het voorzitterschap van de Raad dat vooruit wil met dit dossier, als het recht van leden van de Landbouwcommissie respecteerde om hun standpunt kenbaar te maken en amendementen in te dienen.
wijziging van een faillietverklaring
gewijzigde faillietverklaring
Modal title
...
Abänderung des Frachtvertrages
wijziging van de vervoerovereenkomst
Modal title
...
Klage auf Abänderung des Personenstandes
vordering tot betwisting van staat
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abänderung"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Abänderung der Bestimmungen von Paragraph ..
in afwijking van de bepalingen van artikel ..
Korpustyp: EU IATE
Hier brauchen wir eine Überprüfung und nötigenfalls auch eine Abänderung.
Dat moet eens goed tegen het licht gehouden en indien nodig ook aangepast worden.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese bescheidenen Vorschläge für eine Abänderung der Entsenderichtlinie ein guter Ausgangspunkt sind.
Ik denk dat deze bescheiden veranderingen aan de detacheringsrichtlijn een begin zouden kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Sie binnen 30 Tagen nach Erlass beim zuständigen Regionalgericht Klage auf Abänderung einreichen.
Bij kwesties die geen betrekking hebben op uitkeringen, kan men binnen 30 dagen na afgifte van de beslissing van het hoofdkantoor bij de
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) In Bezug auf eine Abänderung der Richtlinie ist derzeit nichts geplant.
(EN) Nee, er staat verder niets op stapel als het gaat om veranderingen in deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
Ik ben van mening dat we goed moeten nadenken over eventuele wijzigingen, want deze kunnen complexe repercussies met zich mee brengen.
Korpustyp: EU
Diese unterliegen der Abänderung durch die beteiligten Parteien auf der Grundlage einer Entscheidung des bilateralen Aufsichtsgremiums.
2042/2003 van de Commissie). Deze kan door de partijen worden aangepast door middel van een besluit van de Bilaterale Raad van Toezicht.
Korpustyp: EU
Er behält bis zu endgültigen Abänderung des TRIPS-Übereinkommens seine Gültigkeit.
Het besluit blijft van kracht tot de TRIPs-overeenkomst definitief is geamendeerd.
Korpustyp: EU
Die PSE-Fraktion hat bereits angedeutet, dass sie diese Abänderung befürworten würde.
De PSE-fractie heeft aangegeven hier voorstander van te zijn.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich unterstütze ich die Vorschläge, die auf die Abänderung der sektorspezifischen Richtlinien abzielen.
Ik schaar mij uiteraard ook achter de voorstellen om de sectorale richtlijnen in te trekken.
Korpustyp: EU
Deshalb glauben wir, daß alles Gesagte, die Maßnahmen und Richtlinien für die öffentlichen Dienste, erforderlich ist, aber außerdem die Abänderung der Konvergenzkriterien von Maastricht sowie die Abänderung im Euro-Stabilitätspakt vorgenommen werden müssen.
Wij zijn dan ook van oordeel dat al wat hier bepleit wordt, al deze maatregelen en dit beleid van openbare dienstverlening, nodig zijn maar dat ook een aantal wijzigingen moeten worden aangebracht aan de convergentiecriteria van Maastricht en het stabiliteitspact voor de euro.
Korpustyp: EU
Eine Abänderung des Gemeinsamen Standpunktes muss mit allen EU-Mitgliedstaaten erörtert und von allen gebilligt werden, und zwar unter Berücksichtigung der möglichen positiven und negativen Entwicklungen in diesem Land, und eine solche Abänderung muss unsere Wertvorstellungen und politischen Interessen widerspiegeln.
Wij moeten een geactualiseerd gemeenschappelijk standpunt opstellen in overleg en overeenstemming met alle EU-lidstaten, waarin wij rekening houden met de mogelijke positieve of negatieve ontwikkelingen in het land en waarin onze waarden en politieke belangen worden weerspiegeld.
Korpustyp: EU
Diese Frage müsste durch einen neuen Vorschlag der Kommission zur Abänderung des - wie wir sagen - Markov-Berichts geregelt werden.
Dit vraagstuk moet worden opgelost door een nieuw voorstel van de Commissie dat amendeert wat we hier het verslag-Markov noemen.
Korpustyp: EU
Vor der Erstellung oder Abänderung des Kodex hört die Kommission die Personen an, die sie für geeignet hält.
Alvorens zij de code opstelt of wijzigt, raadpleegt de commissie de personen die zij daartoe geschikt acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Abänderung des Klassikers muß ich sagen: Es gibt keinen weiten Weg, der das Säumen entschuldigt.
Ik wil dit citaat graag parafraseren: al is de weg nog zo lang, dat is nooit een excuus om te dralen.
Korpustyp: EU
Nur der Teil dieser Abänderung mit der Ergänzung "starrer Bus " wurde nicht angenommen, dies ist aber eine rein terminologische Frage.
Alleen het gedeelte met betrekking tot het begrip van niet-gelede bussen werd niet aanvaard, maar dit is enkel een kwestie van terminologie.
Korpustyp: EU
Nun, meine Damen und Herren, wir haben in diesem Haus die Gelegenheit, eine Initiative zur Abänderung der Verträge zu ergreifen.
En dames en heren, wij hier, in dit Parlement, hebben de mogelijkheid om daar het initiatief toe te nemen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach hat der Berichterstatter die richtige Entscheidung für die Abänderung der in der ersten Lesung abgegebenen Standpunkte getroffen.
Naar mijn mening heeft de rapporteur het juiste besluit genomen om de al bij de eerste lezing voorgestelde standpunten te herhalen.
Korpustyp: EU
Diese stehen im Einklang mit den vom Rat vorgenommenen Änderungen und im Einklang mit der Abänderung der Richtlinien.
Deze zijn in overeenstemming met de wijzigingen die de Raad heeft aangebracht, en met een correctie van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Auch eine Abänderung des Vertrags der Europäischen Union, um Artikel 5 des WEU-Vertrags zu integrieren, ist nicht durchführbar.
Ik acht het verder geen haalbare kaart om het Verdrag van de Europese Unie te amenderen door artikel 5 van het WEUVerdrag daarin op te nemen.
Korpustyp: EU
Ich bitte das Europäische Parlament, sich für die Abänderung der MwSt.-Richtlinie in Bezug auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe einzusetzen.
Ik roep het Europees Parlement tot handeling op om de BTW-richtlijn inzake de kinderkleding en -schoenen te veranderen.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Zurzeit werden in der Europäischen Union die Meinungen zur Abänderung der Fruchtsaftrichtlinie 2001/112/EG erforscht.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, op het moment worden meningen binnen de Europese Unie geronseld voor veranderingen van de richtlijn inzake voor menselijke voeding bestemde vruchtensappen en bepaalde soortgelijke producten, 2001/112/EG.
Korpustyp: EU
Unsere legislative Arbeit war nicht auf die Schaffung einer guten Rechtsvorschrift, sondern auf die Abänderung eines schlechten Legislativvorschlags ausgerichtet.
Ons wetgevend werk was niet gericht op het creëren van goede wetgeving, maar op het aanpassen van een armoedig wetgevingsvoorstel.
Korpustyp: EU
Trotz der Fortschritte durch die Abänderung von Rechtsvorschriften im Bereich des Strafverfahrens und anderer wesentlicher Gesetze, liegen einige Bereiche immer noch beträchtlich zurück.
Ondanks de vooruitgang die is geboekt door middel van de wetswijzigingen op het gebied van strafvervolging en andere primaire wetten, is er ten aanzien van andere onderwerpen nog steeds sprake van een aanzienlijke achterstand.
Korpustyp: EU
Nach unserer Vereinbarung, dass grundsätzlich eine solche Abänderung des Vertrags erforderlich ist, hatte ich die Mitglieder des Europäischen Rates zu der möglichen Formulierung und dem Inhalt befragt.
Nadat we tijdens onze vergadering in oktober in beginsel waren overeengekomen dat deze Verdragswijziging noodzakelijk was, heb ik de leden van de Europese Raad geraadpleegd over de mogelijke bewoording en de inhoud ervan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin zwar kein Jurist, habe aber trotzdem gelernt, daß es zur Widerrufung eines Gesetzes, zu dessen Abänderung ebenfalls ein entsprechender Rechtsakt erforderlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben geen jurist, maar men heeft mij geleerd dat om een wet te herroepen, om een wet te veranderen een rechtshandeling van dezelfde juridische waarde nodig is.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich den drei Berichterstattern zu ihrem gemeinsamen Bericht zur Abänderung der Geschäftsordnung des Parlaments unter Berücksichtigung des Amsterdamer Vertrags gratulieren.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst zou ik de drie rapporteurs graag willen feliciteren met hun gemeenschappelijke verslag over de Reglementswijziging vanuit het perspectief van het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Eine Richtlinie kann nicht die künftige Abänderung einer anderen Richtlinie, die sich auf die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz bezieht, bestimmen.
Een richtlijn mag geen bepalingen bevatten over toekomstige wijzigingen van een andere richtlijn inzake gezondheid en veiligheid op het werk.
Korpustyp: EU
Wie Sie ausführen, sei dies nicht vonnöten, da die vom Rat herangezogene Rechtsgrundlage Richtlinie 95/46/EG ist und dieses Abkommen keine inhaltliche Abänderung der Richtlinie umfasst.
U zegt dat dit niet nodig is, want de rechtsgrondslag die de Raad heeft gekozen is Richtlijn 1995/45 en deze overeenkomst zou de richtlijn inhoudelijk niet veranderen.
Korpustyp: EU
Die Abänderung des Richtergesetzes erhöht die Anzahl politischer Kandidaten in den Auswahlausschüssen zur Auswahl und Förderung der richterlichen Karrieren von einem auf drei Kandidaten.
In de wetswijziging wordt het aantal politiek benoemden in selectiecommissies voor rechters en hun carrièrevoortgang verhoogd van één naar drie.
Korpustyp: EU
Ich spreche in meiner Eigenschaft als Berichterstatter und vertrete die Wünsche des Ausschusses, wie sie in der Abstimmung und der Abänderung des ursprünglichen Entwurfs zum Ausdruck kommen.
Ik ben ten eerste rapporteur en moet de wensen van de commissie, zoals die uit het stemmen over en amenderen van de ontwerptekst naar voren zijn gekomen, weergeven.
Korpustyp: EU
Die Verlängerung des Zeitraums der Abänderung bis 2018 ist positiv und wird die Entwicklung und die Produktion von umweltfreundlichen Fahrzeugen attraktiver machen.
De verlenging van de overgangsperiode tot 2018 is een positieve zaak en maakt het onderzoek naar niet-vervuilende auto's en de productie ervan aantrekkelijker.
Korpustyp: EU
Der Hauptgrund für diese Abänderung ist - wie Herr Iversen sicher weiß - die Notwendigkeit einer Verbesserung der Regelung, um ihre Wirksamkeit aufgrund bislang gesammelter Erfahrungen zu erhöhen.
De belangrijkste reden hiervoor is - en ik ben ervan overtuigd dat de heer Iversen dit weet - de noodzaak om de regeling te verbeteren en efficiënter te maken aan de hand van de huidige ervaringen.
Korpustyp: EU
Eine weitere Abänderung dieser beiden Ver träge erfolgte durch den Ver trag von Nizza , der am 26 . Februar 2001 unterzeichnet wurde und am 1 .
In het geval van Denemarken en het Verenigd Koninkrijk ligt dit anders : zij zijn vrijgesteld van deelname aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede wesentliche Abänderung von Unterlagen ist unverzüglich zu registrieren und von einer hierzu befugten Person zu überprüfen, zu datieren und zu unterzeichnen.
Alle belangrijke veranderingen in documenten worden onmiddellijk verwerkt en worden door een daartoe bevoegde persoon gecontroleerd, gedateerd en ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat diese Maßnahmen infrage gestellt und verlangt von der Regierung Polens eine Abänderung oder droht mit einer Anrufung des Gerichtshofes in dieser Angelegenheit.
De Europese Commissie heeft deze maatregelen in vraag gesteld en eist van de Poolse regering dat het deze maatregelen intrekt of dat zij een verwijzing van de zaak naar het Hof van Justitie tegemoet kan zien.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Beginn unserer Kollegin, Frau Astrid Lulling, für die langwierigen und systematischen Bemühungen danken, die sie der Abänderung dieser Richtlinie gewidmet hat.
- (SK) Ik zou graag allereerst de geachte afgevaardigde, mevrouw Lulling, willen bedanken voor haar langdurige en systematische inspanningen voor deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir wissen, was die Abänderung der Entsenderichtlinie von einer Mindest- zu einer Maximalrichtlinie unter dem Aspekt der Zerstörung der Ordnung und des Gleichgewichts auf dem Arbeitsmarkt bedeutet hat.
We weten hoe nefast het voor de orde en het evenwicht op de arbeidsmarkt is geweest om van de richtlijn betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers een maximumrichtlijn te maken in plaats van een minimumrichtlijn.
Korpustyp: EU
Exakt dies ist der Fall bei Sovello, da die Partner in der Satzung festgelegt haben, dass bei allen wichtigen Entscheidungen und insbesondere bei einer Abänderung der Satzung die Zustimmung beider Partner erforderlich ist.
Dit is precies het geval bij Sovello, aangezien de partners in de statuten hebben vastgelegd dat voor alle belangrijke beslissingen en met name voor een statutenwijziging de instemming van beide partners nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu getroffenen oder geplanten Korrekturmaßnahmen zur Reduzierung bzw. Beseitigung des Risikos für die Verbraucher, z. B. Rücknahme oder Rückruf, Abänderung, Verbraucherinformation usw., sowie zu dem dafür verantwortlichen Unternehmen.
Gegevens van de genomen of voorgenomen corrigerende maatregelen om het risico voor consumenten te beperken of weg te nemen, bijvoorbeeld door het product uit de handel te nemen, terug te roepen of aan te passen of door voorlichting van consumenten, en van het bedrijf dat daarvoor verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrüßt die Initiative des Parlaments, wonach die beteiligten Parteien zur Abänderung der Vereinbarung aufgefordert werden, denn dies wird sicherlich eine Gelegenheit bieten, einige technische und administrative Aspekte im Lichte der eingetretenen Veränderungen zu aktualisieren.
De Commissie is het met het initiatief van het Parlement eens en dringt eveneens bij de betrokken partijen aan op een heroverweging van het akkoord. Dit initiatief zal ongetwijfeld een gelegenheid zijn om bepaalde technische en administratieve aspecten bij te schaven en aan te passen aan de plaatsgevonden veranderingen.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich unterstütze den Vorschlag der Kommission, der durch den Bericht von Herrn Fruteau, dem ich zu der Qualität seiner Arbeit bei der Abänderung des Vorschlags der Kommission beglückwünsche.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega's, ik feliciteer de heer Fruteau met de kwaliteit van zijn werk.
Korpustyp: EU
Am 20. April 2005, dem frühestmöglichen Termin nach der Einigung, nahm die Kommission die beiden Vorschläge zur Abänderung der zwei Verordnungen des Rates – (EG) Nr. 1466/97 und (EG) Nr. 1467/97 – an, die dem Pakt zugrunde liegen.
Op 20 april 2005, de eerst mogelijke datum na de overeenkomst, heeft de Commissie de twee voorstellen aangenomen tot wijzing van de twee Verordeningen van de Raad – (EG) nr. 1466/97 en (EG) nr.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik verweist durchaus auf die Frage der Menschenrechte. Doch nach Abänderung des Vorschlags der Kommission spricht er sich für die Fortsetzung und Vertiefung der Zollunion mit der Türkei aus.
In het verslag van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid wordt weliswaar verwezen naar de kwestie van de mensenrechten, maar na het voorstel van de Commissie te hebben geamendeerd spreekt het verslag zich uit voor de voortzetting en verdieping van de douane-unie met Turkije.
Korpustyp: EU
– Ich habe für den Bericht Hutchinson über Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung gestimmt, weil ich an den Beratungen im Ausschuss teilgenommen und zur Abänderung des Berichts beigetragen habe.
– Ik heb voor het verslag-Hutchinson over bedrijfsverplaatsingen in het kader van de regionale ontwikkeling gestemd, na te hebben deelgenomen aan de debatten in de commissie en het verslag te hebben geamendeerd.
Korpustyp: EU
Diese Änderung führt zu einer grundlegenden Abänderung des Übereinkommens, indem es besser an andere regionale Übereinkommen und internationale Instrumente angepasst wird und moderne Verfahren bei der Fischereibewirtschaftung berücksichtigt werden.
Door deze wijzigingen is het verdrag aanmerkelijk veranderd. Het stemt nu sterker overeen met andere regionale verdragen en internationale instrumenten en houdt rekening met moderne praktijken op het gebied van visserijbeheer.
Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere die vorgeschlagenen Verbesserungen bezüglich des Niederlassungsortes und die Abänderung des Textes zu den Bedingungen für die Gewährung und Widerrufung von Betriebsgenehmigungen, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sowie die Verkehrsaufteilung zwischen den Flughäfen.
Ik ben in het bijzonder verheugd over de voorgestelde verbeteringen met betrekking tot de vestigingsplaats en de veranderingen aan de tekst over de voorwaarden voor toekenning en intrekking van vergunningen, openbaredienstverplichtingen en de verdeling van verkeer tussen luchthavens.
Korpustyp: EU
Deshalb erwarten wir nun die Vorlage des Vorschlags vom Rat zur Abänderung von Protokoll Nr. 36. Dadurch wird den zusätzlichen Abgeordneten ermöglicht, dem Parlament direkt nach der Annahme der Änderung des Protokolls als Beobachter beizusitzen, und mit dessen Inkrafttreten werden unsere neu hinzugekommenen Kollegen ihre Arbeit als vollwertige Mitglieder des Europäischen Parlaments aufnehmen können.
Hierdoor wordt het mogelijk dat de extra leden als waarnemer in het Europees Parlement zitting kunnen nemen, zodra de wijzigingen in het protocol zijn vastgesteld. Met de inwerkingtreding van het protocol kunnen onze nieuwe collega's aan de slag als volwaardige leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Dem Rat ist bewusst, dass die Kommission in ihrer Mitteilung über künftige Schritte bei der Bewirtschaftung von Bioabfall in der Europäischen Union keinerlei Mängel an der gegenwärtigen Gesetzeslage festgestellt hat, die einen spezifischen Gesetzestext erforderlich machen würden, dass sie jedoch einen Vorschlag zur Abänderung der Klärschlamm-Richtlinie angekündigt hat.
De Raad is zich ervan bewust dat de Commissie in haar mededeling betreffende toekomstige stappen op het gebied van bioafvalbeheer in de Europese Unie geen tekortkomingen in de huidige wetgeving heeft geconstateerd die specifieke wetgeving zouden vereisen, maar wel een wijzigingsvoorstel bij de richtlijn inzake het gebruik van zuiveringsslib heeft aan aangekondigd.
Korpustyp: EU
Natürlich ist das eine Abänderung der Schweinemarktordnung, das ist keine Frage, aber in der Debatte sind Meinungen vorgebracht worden, als ob es jetzt darum ginge, eine Schweinemarktordnung einzuführen, und da habe ich mir erlaubt, darauf hinzuweisen, dass wir eine solche bereits haben.
Door een aantal tijdens dit debat geuite meningen werd echter de indruk gewekt dat nu een marktordening voor varkens moet worden ingevoerd. Daarom ben ik zo vrij geweest erop te wijzen dat wij al een dergelijke marktordening hebben.
Korpustyp: EU
- Ich unterstütze die Abänderung bestimmter Elemente der Verordnung (EG) Nr. 1215/2009 voll und ganz, um die Verlängerung ihrer Gültigkeit bis zum 31. Dezember 2015 zu ermöglichen und um bestimmte Anpassungen in Folge des Inkrafttretens bilateraler Abkommen mit Bosnien und Herzegowina sowie Serbien vorzunehmen.
Ik ben sterk voorstander van de voorgestelde wijzigingen op Verordening (EG) nr. 1215/2009 met het oog op de verlenging van de geldigheidsduur ervan tot en met 31 december 2015 en met het oog op bepaalde aanpassingen in verband met de inwerkingtreding van bilaterale overeenkomsten met Bosnië en Herzegovina en Servië.
Korpustyp: EU
Diese Abänderung, die sich auf den Anteil des Recyclings bzw. der Verwertung bezieht, hält zwar an unseren ehrgeizigen Zielen fest, sieht aber, gestützt auf die Erfahrung mit der Verpackungsrichtlinie, in pragmatischer Weise die Möglichkeit vor, regelmäßig Bilanz zu ziehen und gegebenenfalls diese Ziele anzupassen.
Gezien de ervaringen met de richtlijn "verpakkingen" wordt namelijk ook de mogelijkheid geboden de situatie regelmatig aan een evaluatie te onderwerpen en, indien nodig, deze doelstellingen aan te passen.
Korpustyp: EU
Da ich die Auffassung vertrete, dass rasche, hochwertige Lösungen entsprechend den Empfehlungen der Europäischen Zentralbank vonnöten sind, habe ich für diesen Vorschlag einer Abänderung der Gesetzgebung gestimmt, der nicht nur den interinstitutionellen Dialog fördert, sondern auch die Haushaltsdisziplin stärkt und jeden Mitgliedstaat oder jede Institution verpflichtet, seine bzw. ihre Verantwortung zu übernehmen.
Aangezien ik snelle en goede oplossingen nodig acht die in overeenstemming zijn met de aanbevelingen van de Europese Centrale Bank, heb ik voor dit voorstel gestemd dat de interinstitutionele dialoog bevordert en tevens de begrotingsdiscipline versterkt, en iedere lidstaat en instelling verplicht verantwoordelijk te nemen.