Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
Ook de toegang tot de markt voor onze ondernemingen is gemakkelijker gemaakt door de ontmanteling van vele willekeurige barrières.
Korpustyp: EU
Letzten Endes erleben wir nun nach dem Abbau der großen nationalen öffentlichen Dienstleistungen eine Schwächung der lokalen öffentlichen Dienstleistungen.
Kortom, na de ontmanteling van de grote openbare diensten op nationaal niveau, zien we nu hoe de openbare diensten op lokaal niveau worden ondermijnd.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Anforderungen an den Abbau gemäß Absatz 1 festlegen.
De lidstaten kunnen aanvullende eisen stellen ten aanzien van de in lid 1 bedoelde ontmanteling.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Abbau der kontaminierten oder aktivierten Teile der Anlage beginnt;
de ontmanteling van besmette of geactiveerde delen van de installatie wordt opgestart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann ja nicht ein Abbau von irgendetwas erfolgen, wenn Vorschläge zurückgezogen werden, die überhaupt noch nicht angenommen wurden.
Er kan immers geen ontmanteling van iets plaatshebben als er voorstellen worden ingetrokken die nog helemaal niet zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Dieser Abbau wird mit großem politischem Mut und mit schwer wiegenden politischen Risiken betrieben.
Deze ontmanteling kwam tot nu toe alleen tot stand dankzij grote politieke moed en met grote politieke risico' s.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund werde ich den Teil des Pakets, der den Abbau oder die Privatisierung der unabhängigen Fleischinspektion vorsieht, ablehnen.
Om die reden ben ik tegen de onderdelen van dit pakket die tot ontmanteling of privatisering van de onafhankelijke vleeskeuringsdienst zouden leiden.
Korpustyp: EU
Ich halte jedoch auch eine klare Politik für den Abbau der Kernwaffen im Nahen Osten für erforderlich.
Mijns inziens moet er echter ook een duidelijk beleid zijn voor de ontmanteling van de andere kernwapens in het Midden-Oosten, waar deze ook mogen voorkomen.
Korpustyp: EU
Zu oft wurde dieses Verfahren leichtfertig mit dem Abbau der Strukturen gleichgesetzt.
Maar al te vaak is die ontwikkeling gemakshalve gehouden voor een ontmanteling van bestaande structuren.
Korpustyp: EU
Gewiß besteht die Reform hier in einer Lockerung und nicht in einem Abbau.
In dit geval bestaat die hervorming weliswaar in een versoepeling, en niet in een ontmanteling.
In meiner Heimatregion im Nordwesten Englands gibt es noch immer enorme Reserven an hochwertiger Kohle, deren Abbau als zu teuer gilt.
Mijn eigen regio, Noordwest-Engeland, beschikt nog steeds over enorme voorraden aan hoogwaardige steenkool waarvan de winning te duur wordt geacht.
Korpustyp: EU
Zwischen dem Beginn der Forschung und dem tatsächlichen Abbau können sogar 10-15 Jahre liegen.
De tijd die verloopt tussen het begin van de exploratie en de daadwerkelijke winning kan tot tien à vijftien jaar oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der Tschechischen Republik betrifft den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik.
Het verzoek van Tsjechië betreft de winning van bitumineuze steenkool in Tsjechië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ostkarpaten sind reich an Bodenschätzen, und deren Abbau bildet eine wichtige wirtschaftliche Grundlage für die regionale Entwicklung.
De Oostelijke Karpaten zijn rijk aan bodemschatten en de winning daarvan vormt een belangrijke bron van regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Der Abbau von allem, was wir an zusätzlichen Vorkommen bei den fossilen Brennstoffen haben, ist mit riesigem Aufwand und mit neuen Problemen verbunden.
We hebben nog meer reserves aan fossiele brandstoffen, maar de winning ervan is bijzonder moeizaam, en leidt tot nieuwe problemen.
Korpustyp: EU
Viertens: Es ist unrealistisch, ein internationales Moratorium für den Abbau von arktischen Bodenschätzen vorzuschlagen.
Op de vierde plaats is het niet realistisch een internationaal moratorium op de winning van hulpbronnen in het noordpoolgebied voor te stellen.
Korpustyp: EU
Beim Abbau der Rohstoffe ist es wichtig, dass das ökonomische System nicht zu sehr leidet.
Bij de winning van grondstoffen is het van belang dat het ecologische systeem niet te veel wordt belast.
Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums hat ein Bergbauunternehmer nur Ausgaben. Einnahmen entstehen erst nach Beginn des Abbaus.
Tijdens deze fase heeft de winningsonderneming alleen maar kosten; er ontstaan pas inkomsten wanneer de winning van start gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme enthält jedoch keine Aussage dazu, ob die übrigen Bedingungen für den unmittelbaren Wettbewerb in Bezug auf den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik erfüllt sind.
In het oordeel werd echter niet gezegd dat de andere voorwaarden betreffende de rechtstreekse blootstelling aan mededinging waren vervuld met betrekking tot de winning van bitumineuze steenkool in Tsjechië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau von Metallen und die Ernte tropischer Pflanzen waren die wichtigsten Ziele, in manchen Fällen auch Menschen, die als Sklaven verkauft wurden.
De winning van metalen en het oogsten van tropische gewassen was de belangrijkste doelstelling en in sommige gevallen werden ook mensen verhandeld als slaven.
Dabei denke ich z.B. an den Abbau von bürokratischen Hürden bei der Teilnahme hörbehinderter Personen an EU-Programmen.
Daarbij denk ik bijvoorbeeld aan de verwijdering van bureaucratische hinderpalen voor de deelname van slechthorenden aan EU-programma's.
Korpustyp: EU
In Chard wird bereits der Abbau von Anlagen geplant.
In Chard is het bedrijf al bezig met het plannen van de verwijdering van de apparatuur.
Korpustyp: EU
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
De teelt van zeewier kan een gunstig effect hebben op, onder meer, de verwijdering van nutriënten en kan de polycultuur bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Frauenausschuss hat auf mehr Transparenz, den Abbau von bürokratischen Hürden und auf den erleichterten Zugang gerade für die kleineren Organisationen gedrängt.
De Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid heeft aangedrongen op meer transparantie, op de verwijdering van bureaucratische obstakels en op betere toegankelijkheid, vooral voor de kleinere organisaties.
Korpustyp: EU
Der Betreiber trägt auch die Verantwortung für die Abdichtung der Speicherstätte und den Abbau der Injektionsanlagen.
De exploitant is ook verantwoordelijk voor de afdichting van de opslaglocatie en de verwijdering van de injectiefaciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Integration durch konsequente gemeinsame Verwirklichung und Umsetzung der beschlossenen Regelungen und den Abbau aller Hemmnisse für die Vermarktung von Dienstleistungen beschleunigen.
We moeten spoedig integratie bereiken door consequente gezamenlijke invoering en toepassing van de aangenomen verordeningen en de verwijdering van alle beperkingen voor de invoering van dienstenmarkt.
Korpustyp: EU
Wir müssen über den Abbau von nichttarifären sowie tarifären Hemmnissen vor allem in den Bereichen Banken, Versicherungen sowie Rechtsberatung und -vertretung sprechen.
We moeten praten over de verwijdering van niet-tarifaire en tarifaire belemmeringen, met name als het gaat om bank-, verzekerings- en juridische diensten.
Korpustyp: EU
nationales Verzeichnis der anthropogenen Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken
nationale inventarislijst van antropogene emissies per bron en verwijderingen per put van alle broeikasgassen die niet worden beheerst krachtens het Protocol van Montreal
Korpustyp: EU IATE
Der Abbau struktureller Engpässe auf den Arbeits- und Produktmärkten könnte das Auffangen landesspezifischer Erschütterungen erleichtern und die Anpassungsfähigkeit Sloweniens im Euro-Währungsgebiet stärken.
De verwijdering van structurele rigiditeiten in de arbeids- en productmarkt zou helpen de landenspecifieke schokken te absorberen en het aanpassingsvermogen van Slovenië binnen het eurogebied te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der prozentuale Abbau nach dem 10-Tage-Fenster sowie auf dem Plateau oder zu Versuchsende.
percentage verwijdering na het 10-dagenvenster, alsmede op het plateau of aan het eind van de test.
Interferon beta-1b führt sowohl zu einer Verminderung der Bindungsaffinität als auch zu einer Verstärkung von Internalisierung und Abbau des Interferon-gamma-Rezeptors.
Interferon beta-1b vermindert de bindingsaffiniteit en bevordert de internalisatie en degradatie van de interferon-gamma-receptor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
ln feite, als we ver genoeg terug stappen... zul je realiseren dat het BBP... niet alleen niets te maken heeft met echt publiek of sociaal welzijn... op elk tastbaar niveau... het is, in feite, voornamelijk een meting... van industriële inefficiëntie... en sociale degradatie.
Korpustyp: Untertitel
Interferon beta-1b führt sowohl zu einer Verminderung der Bindungsaffinität als auch zu einer Verstärkung von Internalisierung und Abbau des Interferon-gamma-Rezeptors.
Interferon bèta-1b vermindert de bindingsaffiniteit en bevordert de internalisatie en degradatie van de interferon-gamma- receptor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei physiologischen Temperaturen und einem physiologischen pH-Wert unterliegt Anidulafungin einem langsamen chemischen Abbau zu einem Peptid mit offener Ringstruktur, das keine antimykotische Aktivität aufweist.
Anidulafungin ondergaat langzame chemische degradatie bij fysiologische temperatuur en pH tot een peptide met geopende ring dat geen antischimmelactiviteit vertoont.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls der Harnsäurespiegel überwacht werden soll, muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden, um einen Abbau ex vivo zu vermeiden.
In het geval dat de plasmaspiegel van urinezuur dient te worden gecontroleerd, moet de volgende monster behandeling strikt worden gevolgd, teneinde ex vivo degradatie te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der oxidative Abbau des Morpholino Ringes und die Hydrolyse der Amidbindungen sind die Hauptwege der Biotransformation.
Oxidatieve degradatie van de morfolinogroep en hydrolyse van de amidebindingen zijn de belangrijkste aangrijpingspunten bij de biotransformatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die möglichen Umweltauswirkungen des potenziellen enantioselektiven Abbaus in Umweltmedien.
het mogelijke effect op het milieu van de potentiële enantioselectieve degradatie in milieumatrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es notwendig ist, den Harnsäurespiegel bei Patienten zu überwachen, muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden, um einen Abbau ex vivo zu vermeiden.
In het geval dat de plasmaspiegel van urinezuur dient te worden gecontroleerd, moet de volgende monster behandeling strikt worden gevolgd, teneinde ex vivo degradatie te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vildagliptin Vildagliptin wirkt im Wesentlichen über die Hemmung der Dipeptidyl-Peptidase-4 (DPP-4), dem Enzym, das für den Abbau der Inkretin-Hormone GLP-1 (glucagon-like peptide-1) und GIP (glucose- dependent insulinotropic polypeptide) verantwortlich ist.
9 Vildagliptine Vildagliptine werkt voornamelijk door het remmen van DPP-4, het enzym dat verantwoordelijk is voor de degradatie van de incretinehormonen GLP-1 (glucagon-like peptide-1) en GIP (glucose- dependent insulinotropic polypeptide).
Der Abbau seltener Erden hat in China, wie vorher in den USA und anderswo, zu schweren Umweltschäden geführt.
De ontginning van zeldzame aardelementen heeft in China, zoals daarvoor in de Verenigde Staten en elders, ernstige schade veroorzaakt aan het milieu.
Korpustyp: EU
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen; b)
andere ingrepen in natuurlijk milieu of landschap, inclusief de ingrepen voor de ontginning van bodemschatten; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Abbau wird als Kammerpfeilerbau gefuehrt
de ontginning geschiedt door middel van kamerbouw met steunpijlers
Korpustyp: EU IATE
Trotz Protesten von Umweltverbänden und den Einwohnern der Region hat die chilenische Regierung mittlerweile leider grünes Licht für den Abbau gegeben und nimmt also wissentlich in Kauf, dass das ökologische Gleichgewicht der Region zerstört wird.
Ondanks protesten van milieuorganisaties en bewoners van de regio heeft de Chileense regering inmiddels groen licht gegeven voor de ontginning. Ze neemt daarmee welbewust het risico dat het ecologisch evenwicht in de regio wordt ontwricht.
Korpustyp: EU
Der Abbau von Mineralien sollte vermieden werden. Gleichzeitig ist die lokale Erzeugung und der Verbrauch von Nahrungsmitteln dem Welthandel mit landwirtschaftlichen Produkten vorzuziehen.
De klimaatverandering dwingt ons bovendien om anders met deze energieverslindende markt om te gaan: ontginning van mineralen is af te raden en de lokale voedselproductie en -consumptie zijn te verkiezen boven de wereldhandel in landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Das heute wahrscheinlich eklatanteste Beispiel stellen der Abbau von und der Handel mit Coltan dar, einem Material, ohne das keiner von uns so mobil und mit einer solchen Selbstverständlichkeit kommunizieren könnte.
Het vandaag waarschijnlijk meest tot de verbeelding sprekende voorbeeld is de ontginning van en de handel in coltan, een materiaal zonder welk niemand van ons zo mobiel en als vanzelfsprekend zou kunnen communiceren.
Korpustyp: EU
Bei der Entdeckung, vor allem aber beim Abbau des schwarzen Goldes und später auch des Urans sowie bei der Förderung des Öls waren alle Mittel recht, um diese Menschen von ihrem Land zu vertreiben und in Regionen zu schicken, die kaum eine andere Perspektive als Armut, Entbehrung und Verschmutzung boten.
Bij de ontdekking en zeker bij de ontginning van het zwarte goud en later ook van uranium en olie waren alle middelen goed om deze mensen van hun land weg te krijgen en naar regio's te sturen met weinig andere perspectieven dan armoede, ontbering en verontreiniging.
In der Elfenbeinküste ist dieser Abbau in wirtschaftlicher Hinsicht dramatisch.
Ivoorkust heeft een dramatische economische achteruitgang gekend.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, dem derzeitigen Abbau sozialer und Arbeitsrechte ein Ende zu bereiten.
Het is tijd dat we de achteruitgang op het gebied van sociale en arbeidsrechten die we nu doormaken stuiten.
Korpustyp: EU
Verzögerung des funktionellen Abbaus beim Menschen
vertragen van de achteruitgang van functies bij het individu
Korpustyp: EU IATE
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum unter einem gravierenden Produktionsrückgang, einer Verringerung der Kapazitätsauslastung, Verlusten bei der Verkaufsmenge sowie unter dem Abbau von Arbeitsplätzen litt.
Uit het onderzoek bleek dat de bedrijfstak van de Unie in de beoordelingsperiode te lijden had onder ernstig productieverlies, een vermindering van de bezettingsgraad, een daling van de verkochte hoeveelheden en een achteruitgang van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Politik führt zum allmählichen Abbau des Eisenbahnverkehrs als öffentlicher Versorgungsleistung, wobei die gewinnträchtigeren Strecken über den Weg der Privatisierung (öffentlich-private Partnerschaften) zu Lasten des Steuerzahlers und unter Missachtung der Belange und Erfordernisse jedes Landes und ihrer Bevölkerung an Privatunternehmen übergeben werden.
Dit beleid zal de geleidelijke achteruitgang van het spoorwegvervoer als publieke dienst bevorderen en de meer winstgevende routes via privatisering (publiek-private partnerschappen) aan particuliere bedrijven geven, op kosten van de belastingbetaler en zonder acht te slaan op de belangen en behoeften van elk land en zijn bevolking.
Korpustyp: EU
– Ich habe nicht für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gestimmt, die nur die seit mehreren Jahren von der EU verfolgten liberalen Tendenzen bekräftigen, die der Grund für die Wachstumsschwäche, die Arbeitslosigkeit, die Präkarisierung der Arbeitnehmer, den Abbau unseres Sozialschutzes sind.
- Ik heb geen steun gegeven aan de globale richtsnoeren voor het economisch beleid, die nu al een aantal jaren enkel een bekrachtiging inhouden van de liberale koers van de EU en de oorzaak zijn van de zwakke groei, de werkloosheid, de baanonzekerheid van werknemers en de achteruitgang van onze socialezekerheidsstelsels.
Die zweite Frage betraf die möglichen Auswirkungen auf den Abbau organischer Materie.
De tweede vraag had betrekking op de eventuele gevolgen voor de ontleding van organisch materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stärkegehalt wird durch quantitative Bestimmung der Glucose nach enzymatischem Abbau der Stärke zu Glucose bestimmt.
Het zetmeelgehalte wordt afgeleid uit de kwantitatieve bepaling van glucose na de enzymatische ontleding van het aanwezige zetmeel tot glucose.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aromavorstufe“: Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Abbau oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; sie kann gewonnen werden aus:
„aromaprecursor”: een product dat niet noodzakelijkerwijs zelf aromatiserende eigenschappen bezit en dat opzettelijk aan levensmiddelen wordt toegevoegd met als enig doel om hieraan door ontleding of door een reactie met andere bestanddelen tijdens de productie ervan een aroma te geven; het kan worden verkregen van:
Der Auf- und Abbau der Arbeitsmittel muss sicher durchgeführt werden können, insbesondere unter Berücksichtigung möglicher Anweisungen des Herstellers.
De montage en de demontage van arbeidsmiddelen moeten op veilige wijze plaatsvinden, met name onder naleving van de eventuele aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Radzubehör mitgeliefert wird, müssen die für den Anbau und den Abbau des Rades erforderlichen Spezialwerkzeuge ebenfalls mitgeliefert werden.
Indien het wiel samen met toebehoren wordt geleverd, wordthet nodige specifieke gereedschap voor montage en demontage van deze toebehoren meegeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken aufgrund des Aufbaus, des Abbaus und der Handhabung des Geräts;
risico’s als gevolg van de montage, demontage en hantering van de toestellen;
Der LDL-senkende Wirkmechanismus von Simvastatin beruht wahrscheinlich sowohl auf der Abnahme der Konzentration von VLDL-Cholesterin als auch auf einer Induktion von LDL-Rezeptoren, also sowohl auf einer verminderten Produktion als auch auf einem verstärkten Abbau von LDL-Cholesterin.
De LDL-verlagende werking van < Zocord > houdt mogelijk verband met zowel verlaging van de concentratie VLDL-cholesterol (VLDL-C) als inductie van de LDL-receptor, met als gevolg een verminderde productie en een verhoogd katabolisme van LDL-C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbauafbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den meisten aufstrebenden Volkswirtschaften scheint das Wachstum kräftig zu sein . Dies steht im Gegensatz zu der eher schleppenden Erholung in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften , in denen das Zusammentreffen der schwachen Arbeitsmarktaussichten mit dem Abbau des Verschuldungsgrads die Konjunktur belasten dürfte .
In de meeste opkomende economieën maakt de groei een krachtige indruk , in tegenstelling tot het gematigdere herstel in ontwikkelde economieën , waar de combinatie van zwakke vooruitzichten voor de arbeidsmarkt met afbouwen van schuldposities naar verwachting de groei zal dempen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut Deutschland stützt sich der Umstrukturierungsplan des Investors im wesentlich auf das von ihm erworbene Know-how, die Einführung einer wirksamen Kontrolle und Straffung der Betriebsleitung, den Abbau von Verwaltungstätigkeiten, die Umstrukturierung der Betriebsbereiche und die zunehmende Inanspruchnahme des Betriebsnetzes von Jahnke Lenzen.
Volgens Duitsland is het herstructureringsplan van de investeerder vooral gebaseerd op de door hem verworven knowhow, de invoering van efficiënte controles en de versterking van de bedrijfsvoering, het afbouwen van administratieve werkzaamheden, de herstructurering van bedrijfsonderdelen en een toenemend gebruik van het distributienetwerk van Jahnke Lenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Theato erwähnte den Abbau der ausstehenden Verpflichtungen.
Mevrouw Theato sprak over het afbouwen van de uitstaande verplichtingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch klar sagen, dass der Abbau der alten Verpflichtung nicht nur ein gutes Finanzmanagement, sondern auch entsprechende Zahlungsmittel erfordert.
Het moet echter ook duidelijk zijn dat het afbouwen van de verplichtingen uit het verleden niet alleen een goed financieel beheer, maar ook voldoende geld vergt.
Korpustyp: EU
Zum dritten, daß Erlöse aus Privatisierungen zum Abbau der Schulden verwendet werden.
In de derde plaats, dat de opbrengst van privatiseringen wordt gebruikt voor het afbouwen van de schuldenlast.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich seiner Meinung an, dass der Abbau der Handelshemmnisse das Allgemeine Präferenzsystem teilweise aushöhlt und wir uns deshalb unbedingt auf die Länder konzentrieren müssen, die das System am dringendsten brauchen.
Ik deel zijn mening dat het afbouwen van de handelsbarrières in feite het algemeen preferentiesysteem gedeeltelijk uitholt en dat het dus echt noodzakelijk is dat wij ons concentreren op landen die dit het meest nodig hebben.
Korpustyp: EU
Zu Schengen gehört neben dem Abbau der Binnengrenzen natürlich die verstärkte Sicherung der Außengrenzen, und zwar nicht nur gegen Kriminalität, vor allem gegen organisierte Kriminalität, sondern auch gegen ein zweites Problem, das in Europa viele Staaten drückt, nämlich gegen illegale Einwanderung.
Bij Schengen hoort naast het afbouwen van de binnengrenzen natuurlijk de versterkte beveiliging van de buitengrenzen, en wel niet alleen tegen criminaliteit, vooral tegen de georganiseerde misdaad, maar ook tegen een tweede probleem waarmee in Europa veel landen worstelen, namelijk tegen illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Einerseits wollte er betonen, wie wichtig die Mobilität von Arbeitnehmern nicht nur zwischen Mitgliedstaaten, sondern auch innerhalb der Mitgliedstaaten für das gute Funktionieren des Binnenmarkts und der Währungsunion ist und daß wir in der Zukunft unser Augenmerk auf die Übertragbarkeit von Rentenansprüchen und den Abbau der langen Anwartschaftszeiten richten müssen.
Enerzijds wou zij benadrukken hoe belangrijk mobiliteit van werknemers niet alleen tussen lidstaten, maar ook daarbinnen is voor het goed functioneren van de interne markt en van de Monetaire Unie en dat wij in de toekomst aandacht zullen moeten schenken aan de overdraagbaarheid van pensioenrechten en het afbouwen van de lange wachttijden.
Korpustyp: EU
Mutatis mutandis gilt dies auch für den Abbau der Goldreserven.
Mutatis mutandis geldt dit ook voor het afbouwen van de goudreserve.
Korpustyp: EU
Die Dienstleistungsrichtlinie wird oft als für den Abbau der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer und für Lohnkürzungen angesehen, und in einigen Ländern, sogar in nicht wenigen, kam es in letzter Zeit zu Vorkommnissen infolge betrügerischer Machenschaften.
De dienstenrichtlijn wordt vaak aanzien als een vrijbrief voor het afbouwen van arbeidsvoorwaarden en lonen van werknemers en in sommige landen, in vele landen, hebben zich de laatste tijd incidenten voorgedaan door malafide praktijken.
Korpustyp: EU
Abbauontmantelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
plant ein Mitgliedstaat den Abbau einer in Nummer 1 Ziffer 9 genannten Anlage, zu der noch keine Stellungnahme gemäß Artikel 37 abgegeben worden ist, sollten die allgemeinen Angaben in Form von Anhang III vorgelegt werden;
wanneer een lidstaat voornemens is een in punt 1, onder (9), bedoelde installatie te ontmantelen, waarvoor nog geen advies in de zin van artikel 37 is uitgebracht, moeten de algemene gegevens worden verstrekt in de in bijlage III gegeven vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
plant ein Mitgliedstaat den Abbau einer in Nummer 1 Ziffer 9 genannten Anlage, zu der bereits eine Stellungnahme gemäß Artikel 37 abgegeben worden ist, sollten die allgemeinen Angaben in Form von Anhang III eingereicht werden.
wanneer een lidstaat voornemens is een in punt 1, onder (9), bedoelde fabriek te ontmantelen, waarvoor reeds een advies in de zin van artikel 37 is uitgebracht, moeten de algemene gegevens worden verstrekt in de in bijlage III gegeven vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss gewährleistet werden, dass die Staaten über eine angemessene Strategie für den Abbau chemischer Waffen verfügen, damit diese nicht in die falschen Hände gelangen können.
Landen moeten een betrouwbare strategie hebben voor het ontmantelen van chemische wapens zodat deze wapens niet in verkeerde handen kunnen vallen.
Korpustyp: EU
Die Diskussion über Reformen darf sich nicht auf die Diskussion über den Abbau sozialer Errungenschaften und des Wohlfahrtstaats beschränken.
Als we het hebben over hervormingen, dan moeten we niet alleen spreken over het ontmantelen van de welzijnsstaat en alle daarbij horende sociale verworvenheden.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission sich überhaupt etwas anderes vorstellen als den schrittweisen Abbau der GAP, den sie gerade betreibt?
Is de Commissie in staat iets anders te bedenken dan het stukje bij beetje ontmantelen van het GLB waar zij zich nu mee bezig houdt?
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der Abbau der Mauern, die den Kontinent noch immer spalten, den Reform- und Versöhnungsprozess in diesem Teil Europas beschleunigen wird.
Ik ben van mening dat het ontmantelen van de muren die het continent verdelen het proces van hervorming en verzoening in dit deel van Europa zullen stimuleren.
Korpustyp: EU
Es muss klargestellt werden, dass die Unterstützung für den Wiederaufbau der palästinensischen Wirtschaft nur dann gewährt wird, wenn Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus getroffen werden, und dass die Zusammenarbeit mit Israel nur dann verstärkt wird, wenn Fortschritte bei der Umsetzung des Fahrplans, insbesondere beim Abbau der Siedlungen, erkennbar sind.
De hulp bij het herstellen van de Palestijnse economie moet gegeven worden op voorwaarde dat er actie wordt ondernomen tegen het terrorisme, net zoals verbeterde samenwerking met Israël aan de voorwaarde gebonden moet zijn dat Israël de routekaart ten uitvoer legt, vooral wat betreft het ontmantelen van de nederzettingen.
Korpustyp: EU
Es werden schon Stimmen laut, die einen Abbau der Strukturfonds, der Strukturpolitiken, der Agrarpolitik und des Kohäsionsfonds fordern, um andere Ziele zu erreichen.
Er gaan nu al stemmen op om de Structuurfondsen, de structurele beleidsvormen, het landbouwbeleid en het Cohesiefonds te ontmantelen, om andere doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Dieser erneute Schritt ist die Logik der seit 1990 von den EU-Staaten praktizierten Einwanderungs- und Asylpolitik, die sich durch einen permanenten Abbau von Rechten von Migrant/inn/en auszeichnet.
Deze nieuwe maatregel is in lijn met de logica van het immigratie- en asielbeleid van de EU-lidstaten, dat al sinds 1990 gevoerd wordt en dat bekend staat om het stelselmatig ontmantelen van migrantenrechten.
Korpustyp: EU
Sodann bin ich nicht mit den Maßnahmen einverstanden, die durch den Abbau von Staatsmonopolen die Gefahr in sich bergen, daß damit gleichzeitig die öffentlichen Dienstleistungen für unsere Mitbürger beseitigt werden.
Ik wil ook laten horen dat ik het oneens ben met de maatregelen die met het ontmantelen van staatsmonopolies wel eens tegelijkertijd de openbare diensten die daarmee onze medeburgers geboden werden, stuk zouden kunnen maken.
Korpustyp: EU
Abbauminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde es begrüßen, wenn die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kanada intensiviert würden und wir uns den Luftraum durch den Abbau von Hemmnissen zwischen den Mitgliedstaaten mehr und besser zunutze machen könnten.
Ik hoop dat de betrekkingen tussen de Europese Unie en Canada zullen worden aangehaald en dat wij ons meer en beter zullen kunnen bewegen in de richting van een luchtruim met steeds minder barrières tussen landen.
Korpustyp: EU
Unter den Bedingungen einer einheitlichen Wirtschaft wird diese Situation de facto zum Abbau des Verbraucherschutzes führen.
In een eengemaakte economie leidt iets dergelijks de facto tot minder consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist ein Schritt nach vorne im Sinne des Binnenmarktes, weil sie zur Folge hat, dass viele nationale Regelungen heute in Europa harmonisiert werden mit dem Ziel, gleiche und vergleichbare Zulassungskriterien zu bekommen, und insbesondere auch hier für den Abbau von Wettbewerbsverzerrungen zu sorgen.
Deze richtlijn betekent ook een vooruitgang voor de interne markt, omdat hij tot gevolg heeft dat de vele nationale regelingen in het huidige Europa geharmoniseerd worden. Het doel van die harmonisatie is een identieke wijze van toekenning van vergunningen, zodat speciaal op dat terrein minder concurrentievervalsing optreedt.
Korpustyp: EU
Sie werden natürlich schrittweise verringert, um damit zu einem Abbau der Luftverschmutzung zu kommen.
Vervolgens worden deze rechten geleidelijk teruggebracht, en dat leidt dan tot minder vervuiling.
Korpustyp: EU
Im Bericht ist von Abbau der Bürokratie die Rede, doch wird nicht deutlich, was damit gemeint ist.
In het verslag wordt gesproken over minder bureaucratie, maar het wordt niet duidelijk wat de bedoeling is.
Korpustyp: EU
Allerdings sollte Flexibilität kein Synonym für die Senkung der Standards oder den Abbau des Schutzes der Arbeitnehmerrechte sein.
Maar flexibiliteit dient niet synoniem te zijn met lagere normen of met minder bescherming van de rechten der werknemers.
Korpustyp: EU
Gibt es irgendwelche Schritte, die die Kommission zum Abbau dieser Ungerechtigkeit unternehmen kann?
Zijn er stappen die de Commissie kan zetten om het minder oneerlijk te maken?
Korpustyp: EU
Wie ich bereits in der Aussprache über den Bericht von Jonathan Evans gesagt habe, bin ich auch der Meinung, dass wir aus allen Blickwinkeln prüfen müssen, wie wir transparenter und effektiver vorgehen und dabei einen Abbau der Bürokratie und des Papierkriegs erreichen können, die niemandem dienen und zu zeitaufwendig sind.
Ik onderschrijf en heb dat ook eerder gezegd naar aanleiding van de discussie over het verslag van Jonathan Evans dat we aan alle kanten moeten kijken hoe we het transparanter, effectiever en overigens ook met minder bureaucratie en red tape kunnen beleggen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens begünstigen also die neuen Bestimmungen sehr negative Entwicklungen: Abbau der Zollkontrollen durch die Mitgliedstaaten, Arbeitsplatzverluste bei den Zollagenten und somit Zunahme der Betrugsmöglichkeiten und Einschränkung der Gemeinschaftspräferenz.
De voorgestelde regeling lijkt dus te leiden tot een aantal nefaste ontwikkelingen: minder douanecontrole door de lidstaten, minder werkgelegenheid bij de douane-expediteurs en bijgevolg minder gemeenschapspreferentie en meer kans op smokkel.
Korpustyp: EU
Mehr globale und regionale Governance, eine engere Partnerschaft mit den Vereinten Nationen und Abbau des Nord-Süd-Gefälles waren die Ziele, die unser Handeln bestimmt haben.
Meer mondiale en regionale , een nauwer partnerschap met de Verenigde Naties en minder verschillen tussen Noord en Zuid: dat waren onze doelstellingen.
Korpustyp: EU
Abbauverkleining
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in der Aussprache mehrfach betont wurde, war auch 1996 für den Kohäsionsfonds ein Erfolgsjahr, nicht nur im Hinblick auf Absorptionsraten, sondern auch im Hinblick auf den Abbau von Entwicklungsdisparitäten.
Zoals in het debat meermaals werd opgemerkt was ook 1996 een succesjaar voor het Cohesiefonds, niet alleen wat de bestedingsgraad maar ook wat de verkleining van de verschillen in ontwikkeling betreft.
Korpustyp: EU
Schließlich scheint das Verfahren zum Abbau von Unterschieden zwischen den Staaten, das im Amsterdamer Vertragsentwurf vorgesehen wurde, das aber scheinbar im voraus angewendet wurde, von erschreckender Komplexität zu sein, da es nicht weniger als 10 verschiedene Etappen enthält.
Ten slotte lijkt de procedure van verkleining van de verschillen tussen de lidstaten, zoals in het project van Amsterdam is voorzien, maar die naar het schijnt bij voorbaat al zal worden toegepast, afschuwelijk gecompliceerd, omdat die niet minder dan 10 verschillende fases telt.
Korpustyp: EU
Der Abbau bedeutender Ungleichheiten ist im Wesentlichen in Ordnung. Entscheidend ist aber die Art und Weise, wie dies geschieht.
Verkleining van zeer grote onevenwichtigheden is in wezen goed, maar de manier waarop dat gebeurt is uiterst belangrijk.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 hat die Kommission eine Mitteilung zum Thema "Solidarität im Gesundheitswesen: Abbau gesundheitlicher Ungleichheiten in der EU" angenommen, und in dieser Mitteilung wird die Notwendigkeit unterstrichen, Ungleichheiten im Gesundheitsbereich zu überwinden.
In 2009 heeft de Commissie een mededeling aangenomen met de titel "Solidariteit in de gezondheidszorg: verkleining van de ongelijkheid op gezondheidsgebied in de EU", waarin wordt benadrukt dat de ongelijkheden op dit gebied moeten worden verminderd.
Korpustyp: EU
7. Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU (
7. Verkleining van de ongelijkheid op gezondheidsgebied (
Korpustyp: EU
Auch im Umweltbereich unterstützen wir Maltas Bestrebungen, kurzfristige Prioritäten der Beitrittspartnerschaft für Wasser- und Luftreinhaltung sowie den Abbau der Müllberge zu unterstützen, und zeigen daher auch ausdrückliches Verständnis für Maltas Politik in Bezug auf ein Verbot der Verwendung von Plastikflaschen.
Ook op milieugebied betuigen wij steun aan Malta' s pogingen om recht te doen aan de prioriteiten op korte termijn van het toetredingspartnerschap die gelden voor water- en luchtzuivering en de verkleining van afvalbergen. Wij staan dan ook pal achter het beleid van Malta voor een verbod op het gebruik van plastic flessen.
Korpustyp: EU
Damit wird am besten zu einer Verringerung des Kluft zwischen Bürger und der Europapolitik sowie zu einem Abbau des Demokratiedefizits beigetragen.
Dat zal de beste bijdrage zijn aan de vermindering van de afstand tussen de burger en de Europese politiek en de verkleining van het democratisch tekort.
Korpustyp: EU
Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU (kurze Darstellung)
Verkleining van de ongelijkheid op gezondheidsgebied (korte presentatie)
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Thema lautet heute "Abbau der Ungleichheiten im Gesundheitswesen".
(DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, aan de orde is vandaag het onderwerp ”verkleining van de ongelijkheid op gezondheidsgebied in de EU".
Korpustyp: EU
Kampagnen zur Förderung gesunder Lebensweisen sowie Programme zur Vorbeugung und zum Screening für bestimmte Bevölkerungsgruppen sind für den Abbau von gesundheitlichen Ungleichheiten ebenfalls von Bedeutung.
Campagnes ter bevordering van een gezonde levensstijl, preventie van ziekten en vroegtijdige screening voor specifieke groepen zijn tevens belangrijk voor een verkleining van ongelijkheid op gezondheidsgebied.
Korpustyp: EU
Abbauverkleinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Forschungsbereich wird unser Verständnis dafür erweitern, wie die Gesundheitsförderung, der Abbau von Unterschieden in der Gesundheitsversorgung in Europa, die Prävention und Behandlung schwerer Krankheiten sowie der Erbringung von Leistungen der Gesundheitsfürsorge effizienter gestaltet werden können.
Door dit onderzoek zullen we een beter inzicht krijgen in methoden voor een efficiëntere bevordering van een goede gezondheid, voor het verkleinen van de verschillen in gezondheid in heel Europa, voor de preventie en behandeling van ernstige ziekten en voor de verstrekking van gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zur Beschäftigung, zur Erhöhung der dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres beruflichen Fortkommens, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation auf dem Arbeitsmarkt und Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit von Arbeits- und Privatleben, z. B. Erleichterung des Zugangs zur Kinderbetreuung und zu Betreuungsmaßnahmen für abhängige Personen
Maatregelen voor meer toegang tot de werkgelegenheid en meer duurzame arbeidsparticipatie en meer vrouwen op de arbeidsmarkt om de genderkloof op de arbeidsmarkt te verkleinen, en om werk en privéleven te combineren, zoals het toegankelijker maken van kinderopvang en van zorg voor afhankelijke personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht das Beihilfevorhaben mit Gemeinschaftsmaßnahmen zum Abbau von Produktionskapazitäten im Einklang?
Is de voorgenomen steunregeling coherent met communautair beleid om de productiecapaciteit te verkleinen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb begrüße ich die Annahme von Maßnahmen zur Unterstützung der Familie, zum Abbau von Ungleichheiten zwischen Ländern, zur Lösung des Problems der Geburtenquote, zur Analyse der Auswirkungen der Dienstleistungsrichtlinie auf den Arbeitsmarkt, zur Förderung der beruflichen Bildung und zur Gründung von kleinen und mittleren Unternehmen.
Daarom ben ik het eens met maatregelen die gericht zijn op het ondersteunen van het gezin, het verkleinen van de ongelijkheid tussen landen, het ombuigen van het lage geboortecijfer, het analyseren van de gevolgen van de dienstenrichtlijn voor de arbeidsmarkt, het stimuleren van de beroepsopleiding en het creëren van kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, dass Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung von Frauen sowie zum Abbau der anhaltenden Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern ergriffen werden müssen.
Ik ben het ermee eens dat er maatregelen moeten worden genomen om de werkgelegenheid voor vrouwen te bevorderen, en om de aanhoudende ongelijkheid tussen vrouwen en mannen te verkleinen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens werden dieses Programm und die Hilfe aus den Europäischen Strukturfonds zum Abbau der zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten bestehenden Unterschiede sowie zur Umsetzung der Strategie für ein lebenslanges Lernen beitragen.
Ik denk dat dit programma en de steun uit de structuurfondsen van de Europese Unie de huidige verschillen tussen de diverse lidstaten zullen helpen verkleinen en dat de strategie voor een leven lang leren echt zal worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich habe großen Respekt vor seiner Vision und seinem Engagement für eine funktionierende Globalisierung und den Abbau der globalen Ungleichheiten.
Ik heb veel respect voor zijn visie en inzet voor het laten werken van de mondialisering en het verkleinen van de mondiale verschillen.
Korpustyp: EU
Das Programm spielt auch im Zusammenhang mit der Strategie von Lissabon eine Rolle, bei der es ja nicht nur um Wettbewerbsfähigkeit, sondern auch um das soziale Europa und den Abbau von Ungleichheiten in der Gesellschaft geht.
Het programma heeft een belangrijke rol in het proces van Lissabon, dat zoals bekend niet alleen over concurrentievermogen gaat, maar ook over het sociale Europa en het verkleinen van de sociale verschillen.
Korpustyp: EU
Die Mitentscheidung stellt unserer Meinung nach ein entscheidendes Instrument zum Abbau des Demokratiedefizits dar, und es steht für uns fest, daß sich der Rat - darin von der Kommission leider etwas zu sehr gefolgt - nicht um dieses Instrument kümmert.
Wij hebben het gevoel dat de medebeslissingsprocedure een uiterst belangrijk instrument is om het democratisch tekort te verkleinen en wij weten ook dat dat de Raad - en in navolging van de Raad helaas iets te vaak de Commissie - een zorg zal zijn.
Korpustyp: EU
Dabei spielt insbesondere ein Abbau des Risikos für Jugendliche, straffällig zu werden, eine Rolle.
Het doel is natuurlijk het verkleinen van het risico dat met name jongeren zich schuldig maken aan crimineel gedrag.
Korpustyp: EU
Abbauopheffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Transparenz fördert die Möglichkeit des Verbrauchers, zwischen den verschiedenen Energiearten und Versorgern frei zu wählen und kann so zum Abbau bestehender Benachteiligungen einzelner Verbraucher beitragen.
Doorzichtigheid kan bijdragen tot de opheffing van eventuele discriminatie van de verbruikers doordat de vrije keuze van energievormen en leveranciers wordt bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau des Branntweinimportmonopols in der zweiten Hälfte der 70er Jahre und die Marktöffnung haben unverzüglich zu einer deutlichen Erhöhung der deutschen Branntweinimporte und zugleich zu einem deutlichen Rückgang des Branntweinverkaufspreises geführt, ohne dass sich dieser Preisrückgang auch beim Hersteller bemerkbar gemacht hätte.
De geleidelijke opheffing van het Branntweinmonopol in de tweede helft van de jaren zeventig en de opening van de markt hebben onmiddellijk tot een aanzienlijke stijging van de invoer in Duitsland van gedistilleerde dranken en tot een aanzienlijke daling van de verkoopprijs van gedistilleerde dranken geleid, zonder dat deze prijsdaling bij de producent merkbaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll auf Seiten Simbabwes die wirksame Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens und auf Seiten der Europäische Union der schrittweise Abbau der geltenden Beschränkungen und die Normalisierung ihrer Beziehungen zu Simbabwe zugesagt werden.
Voor Zimbabwe betreft dit de effectieve uitvoering van het algemeen politiek akkoord en voor de Europese Unie de geleidelijke opheffing van de beperkingen en de normalisering van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Zimbabwe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interkantonale Vereinbarung zum Abbau technischer Handelshemmnisse vom 23. Oktober 1998 (AS 2003 270)
Interkantonnale overeenkomst inzake de opheffing van technische handelsbelemmeringen van 23 oktober 1998 (RO 2003 270)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass bei ihrer Betätigung nacheinander folgende Wirkungen erzielt werden: Anlegen der Bremsen mit der für die Feststellbremse vorgeschriebenen Wirkung, Verriegelung der Bremsen in dieser angelegten Stellung, Abbau der zum Anlegen der Bremsen aufgewandten Kraft.
De bediening moet bij inwerkingstelling achtereenvolgens tot de volgende handelingen leiden: inwerkingstelling van de remmen om de voor de parkeerremwerking vereiste mate van doelmatigheid te verkrijgen; vergrendeling van de remmen in die stand; en opheffing van de kracht waarmee de remmen in werking zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen ermöglichen es jedoch nach wie vor nicht, den schrittweisen Abbau des Zollschutzes auszugleichen und die Marktanteile der überseeischen Departements bei Rum zu erhalten.
Deze maatregelen zijn echter onvoldoende om de geleidelijke opheffing van de douanebescherming te compenseren en het marktaandeel van rum uit de DOM veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass die Kommission nach Punkt 147 Buchstabe j des Gemeinschaftsrahmens Beihilfen zum Abbau von Kapazitäten eines Unternehmens in Schwierigkeiten nicht genehmigen darf und dass entsprechende Beihilfen auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten beurteilt werden müssen.
Zo neen, let wel dat volgens punt 147, onder j), van de richtsnoeren de Commissie niet met steun voor de opheffing van capaciteit van een onderneming in moeilijkheden kan instemmen en de steun in dat geval volgens de richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun moet worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Arbeiten an der Vereinfachung der Rechtsvorschriften und am Abbau der bürokratischen Hindernisse für die Geschäftsausübung („Guillotine-Mechanismus“); Einführung von Folgenabschätzungen bei Rechtsvorschriften.
Verder werken aan de vereenvoudiging van de regelgeving, opheffing van bureaucratische obstakels voor de economische activiteit en invoering van effectbeoordelingen van de regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau der Zollhindernisse gegenüber den Entwicklungsländern, der diese Länder begünstigen würde, geht nur langsam voran.
De opheffing van tariefbarrières voor de ontwikkelingslanden, hetgeen deze landen zal helpen, verloopt traag.
Korpustyp: EU
Ohne einzelne Bereiche wiederholen zu wollen, sind die Privatisierung, die echte Öffnung der Märkte und der Abbau der strukturbedingten Hindernisse in der Industrie und im Dienstleistungssektor nach wie vor unerledigte Aufgaben.
Er is nog steeds geen sprake van privatisering van deelgebieden, daadwerkelijk openstelling van de markt en opheffing van de structurele belemmeringen in de industrie en de dienstensector.
Korpustyp: EU
Abbauverlies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stellen fest, daß in dieser Marktwirtschaft die Verweigerung des Dialogs vorherrscht, die Erpressung auf dem Arbeitsmarkt, von rein finanziellen Erwägungen geprägtes Denken, die zu einem Abbau von Arbeitsplätzen und zu Unternehmensverlagerungen führen.
Wij stellen vast dat in deze markteconomie de weigering overleg te plegen, de chantage met werkgelegenheid en de financiële logica die resulteert in het verlies van banen en het verplaatsen van bedrijven alsmaar meer de overhand krijgen.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen und vor allem, weil diese Vorschläge eine Verkleinerung der irischen Weißfischfangflotte um 40 % und den Abbau von annähernd 2 000 Arbeitsplätzen zur Folge hätten, werde ich den Bericht Varela befürworten.
Om al deze redenen, en vooral ook omdat deze voorstellen zouden leiden tot een verkleining van de Ierse witvisvloot met 40% en het verlies van ongeveer 2000 banen, zal ik voor het verslag-Varela stemmen.
Korpustyp: EU
Wenn dieses Sendungsbewußtsein aber dazu führt, daß die Tabakindustrie ihre für den Export in Drittländer bestimmte Produktion dahin verlegt, haben wir lediglich den Abbau von Arbeitsplätzen erreicht.
Als dat er echter toe leidt dat de tabaksindustrie haar voor de export naar derde landen bestemde productie naar ginds overbrengt, is het enige resultaat verlies van banen.
Korpustyp: EU
Ausgelöst wurde dies durch die Ablehnung einer ausschließlich produktivitätsorientierten Politik, die zu einer Verschlechterung der Qualität der Erzeugnisse und der Umwelt, zum Abbau von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Entvölkerung der sensiblen Gebiete geführt hat.
Dit komt doordat zij zich hebben afgekeerd van het beleid dat alleen op productieverhoging is gericht, dat de kwaliteit van de productie en het milieu heeft aangetast en heeft geleid tot een verlies aan werkgelegenheid en woestijnvorming in kwetsbare gebieden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir gegen diese Entschließung gestimmt, die den Zynismus besitzt, Arbeitsplätze als Argument für zusätzliche Subventionen zugunsten der Unternehmen und der Kapitalisten des Luftverkehrssektors anzuführen, die bereits für den Abbau Hunderttausender Arbeitsplätze verantwortlich sind.
We hebben dan ook tegen deze resolutie gestemd, waarin cynisch genoeg verwezen wordt naar de werkgelegenheidssituatie om nieuwe subsidies te rechtvaardigen voor de ondernemingen en de kapitalisten in de luchtvaartsector, die nota bene zelf verantwoordelijk zijn voor het verlies van honderdduizenden banen.
Korpustyp: EU
Denn alle von der Brüsseler Kommission abgesegneten Unternehmenszusammenschlüsse haben zu Umstrukturierungen, d. h. zum Abbau von Arbeitsplätzen geführt.
Want alle fusies waarvoor de Commissie in Brussel toestemming heeft verleend hebben geleid tot reorganisaties, oftewel verlies van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, eine Zeitung in Galicien schrieb heute Morgen Folgendes: 'Der europäische Fischereikommissar erklärt, dass die Kürzung der Beihilfen den Abbau von Arbeitsplätzen mildern würde.
Mijnheer de commissaris, in een van de kranten van Galicië stond vanmorgen het volgende te lezen: "De Europese commissaris voor Visserij onderstreept dat de inkrimping van de steunmaatregelen het verlies van arbeidsplaatsen zal tegengaan.
Korpustyp: EU
Abbau von Arbeitsplätzen, Lohn- und Sozialdumping, Absenkung der Sicherheitsstandards und Berufsqualifikationen – all das schlägt uns die Europäische Kommission in ihrem dritten Entwurf der Richtlinie über die Liberalisierung der Hafendienstleistungen vor.
Verlies van banen, dumping van lonen en sociale normen, verlaging van veiligheidsnormen en beroepskwalificaties, dat is wat de Europese Commissie ons voorstelt in de derde versie van de richtlijn inzake de liberalisering van de havendiensten.
Korpustyp: EU
Daher denke ich, dass dies ein Versuch sein wird, einen massiven Abbau von Arbeitsplätzen zu verhindern, wobei Rumänien, Spanien und Deutschland die von dieser neuen Verordnung am härtesten betroffenen Mitgliedstaaten der EU sind.
In dezen ben ik van mening dat getracht moet worden een groot verlies aan arbeidsplaatsen te voorkomen, waarbij Roemenië, Spanje en Duitsland het zwaarst getroffen worden door de nieuwe verordening.
Korpustyp: EU
1995 war die Stahlproduktion im Vergleich zu 1994 um 2, 6 %, 1996 gegenüber 1995 jedoch um 1, 7 % zurückgegangen und dürfte 1997 den gleichen Stand wie 1995 erreichen, allerdings verbunden mit dem wahrscheinlichen Abbau von 9.000 Arbeitsplätzen in diesem Sektor.
De staalproduktie zou, na een stijging met 2, 6 % in 1995 vergeleken bij 1994 en een daling met 1, 7 % in 1996 vergeleken bij 1995, in 1997 opnieuw ongeveer het niveau van 1995 bereiken, met een vermoedelijk verlies van 9000 arbeidsplaatsen in deze sector.
Korpustyp: EU
Abbauwegwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren.
Wegwerken van de achterstand bij de behandeling van rechtszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau des Bearbeitungsrückstands bei den Rechtssachen in allen Gerichten.
Wegwerken van de achterstand van alle rechtbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten der Zahlungen oder der Finanzierung für die in Anhang II aufgeführten Infrastrukturleistungen, für die Instandhaltung und Erneuerung und für den Abbau von Instandhaltungs- und Erneuerungsrückständen.
de structuur van de vergoedingen of toegewezen middelen voor de in bijlage II opgesomde infrastructuurdiensten, voor onderhoud en vervanging en voor het wegwerken van de bestaande onderhouds- en vervangingsachterstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung eines Gesetzes zur Harmonisierung und Beschleunigung der Lizenzerteilung und der Systeme zur Ausstellung von Erlaubnissen, Umsetzung des Gesetzes in enger Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden sowie Annahme und Durchführung des Aktionsplans zum Abbau von Wirtschaftsschranken.
Goedkeuring van de wetgeving inzake harmonisatie en versnelling van de vergunningenafgifte; toepassing van de wetgeving in nauwe samenwerking met plaatselijke autoriteiten, en goedkeuring en implementatie van het actieplan voor het wegwerken van barrières voor het ondernemerschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau starrer Strukturen, die den Arbeitsmarkt beeinträchtigen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsbesteuerung, Höhe der Sozialtransfers und Lohngestaltungsmechanismen, um die Partizipations- und die Beschäftigungsrate zu erhöhen.
Structurele starheid die de werking van de arbeidsmarkt verstoort, wegwerken, met name de belasting op arbeid, de hoogte van de sociale overdrachten en loonvormingsmechanismen, teneinde de arbeidsparticipatie en de werkgelegenheid te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den französischen Behörden vorgelegten Informationen lassen den Schluss zu, dass diese Maßnahmen auf Ziele ausgerichtet sind, die mehreren positiven Kriterien der Rahmenregelung und der Gemeinschaftsleitlinien entsprechen, da es zum einen um den Abbau landwirtschaftlicher Überproduktion und zum andern um die Förderung von Qualitätserzeugnissen und gesunden Nahrungsmitteln geht.
Volgens de door de Franse autoriteiten verzonden informatie, kan geconcludeerd worden dat deze maatregelen doelstellingen hebben die overeenkomen met verschillende positieve criteria van de eerdergenoemde kadervoorschriften en richtsnoeren, want enkele daarvan beogen het wegwerken van landbouwoverschotten en andere de ontwikkeling van producten van hoge kwaliteit en gezonde voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sollten für mehr Rechtssicherheit im Energiemarkt der Gemeinschaft sorgen und damit zum Abbau von Investitionshindernissen beitragen.
Zij moeten een betere rechtszekerheid voor de energiemarkt in de Gemeenschap waarborgen en op die manier bijdragen tot het wegwerken van belemmeringen voor nieuwe investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man dann noch bedenkt, dass die Kommission sich in einer solchen Situation zuerst auf den Abbau der restes à liquider konzentrieren würde, wofür wir ja selbstverständlich auch sind, wäre jedoch die Gefahr für die Nichtfortführung einer Haushaltslinie, an der das Parlament interessiert ist, viel zu groß.
Als men dan nog beseft dat de Commissie zich in een dergelijke situatie in eerste instantie zou toespitsen op het wegwerken van de restes à liquider - waar wij natuurlijk ook voor zijn weet men dat het gevaar op niet-voortzetting van een voor het Parlement belangrijke begrotingslijn heel groot zou zijn.
Korpustyp: EU
Der Bereich der strukturellen Aktionen trägt jedoch zur Modernisierung, zum Abbau der Ungleichheiten und zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Daar structurele acties evenwel bijdragen tot modernisering, het wegwerken van bestaande ongelijkheden en de creatie van banen, moet het Parlement de fondsen die de ontwerp-begroting voor de structuurfondsen voorziet, opnieuw optrekken.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil. Der weitere Abbau der Handelshemmnisse, den die Kommission forcieren will, nährt die Globalisierung, begünstigt die Konzerne und schädigt die Staaten und deren Bürger.
In tegendeel, de Commissie wil handelsbelemmeringen verder wegwerken, en dit zal globalisering aanmoedigen, gunstig zijn voor grote bedrijven en schade berokkenen aan lidstaten en hun burgers.
Korpustyp: EU
Abbauinkrimping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der geplante Abbau in den Kerngeschäftsfeldern dürfte den Wettbewerbern in den Kernregionen mehr Geschäftsmöglichkeiten eröffnen und kann als weiteres Element der umfassenden Umstrukturierung betrachtet werden.
De geplande inkrimping bij de kernactiviteiten zal voor de concurrenten meer activiteiten mogelijk maken en kan als een bijkomend bestanddeel van de omvattende herstructurering worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Wachstum im Kerngeschäft mit berücksichtigt wird, wird sich der Abbau der risikogewichteten Aktiva bis 2014 auf [10-15] % belaufen.
Wanneer rekening wordt gehouden met de groei van de kernactiviteiten, komt de inkrimping van het volume risicogewogen activa in de periode tot 2014 uit op [10-15] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass das Unternehmen seine Tätigkeiten in der Zeit der wirtschaftlichen Transition in Slowenien bereits umstrukturiert hat, insbesondere durch die Schließung älterer und weniger effizienter Einheiten, die veraltet waren, sowie durch den Abbau der Anzahl der Beschäftigten.
De Commissie merkt op dat de activiteiten van de onderneming ten tijde van de economische transitie in Slovenië geherstructureerd zijn, met name door het sluiten van de oudere en minder efficiënte eenheden en de inkrimping van het personeelsbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden beschlossen, die Belegschaft in die Mesta AS zu übernehmen und der Mesta AS (statt der Straßenverwaltung) die Verantwortung für die Umsetzung der Maßnahmen in Verbindung mit der Übernahme von Mitarbeitern bzw. dem Abbau von Stellen zu übertragen.
De Noorse autoriteiten hebben besloten het personeel naar Mesta AS over te plaatsen en Mesta AS (en niet de wegendienst) te belasten met de uitvoering van de maatregelen inzake de overdracht en de inkrimping van het personeelsbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind im Umstrukturierungsplan als wichtigste Strukturmaßnahmen der Abbau des Personals von [...] auf rund [...] Beschäftigte, die Einführung von besserem Risikocontrolling und -management und die Integration der zentralen Aufgaben (einschließlich der EDV) in die LBBW vorgesehen.
In dit verband beoogt het herstructureringsplan als belangrijkste structurele maatregelen een inkrimping van het personeel van [...] tot ca. [...] werknemers, invoering van een betere risicocontrole en beter risicobeheer en integratie van de centrale taken (inclusief IT) in LBBW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkt wird dieser Abbau noch durch die im November 2005 von Belgien eingegangenen Verpflichtungen bezüglich Deutschlands.
De extra verbintenissen die België in november 2005 ten aanzien van Duitsland is aangegaan, dragen nog bij tot deze inkrimping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei im Juli 1996 ein Plan für den Abbau von Kapazitäten aufgelegt worden, der zur Stilllegung von 10000 bis 15000 kW führen sollte.
Overigens is, om de inkrimping van de vissersvloot te versnellen, in de maand juli 1996 een plan voor onttrekkingen aan de vloot ten uitvoer gelegd. [...] waren onttrekkingen aan de vloot gepland voor 10000 à 15000 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau der Belegschaft um insgesamt 922 Beschäftigte (anstatt 1550 Beschäftigte im Dezember 2009, also einer Verringerung um – 60 %) um das Verhältnis von Mitarbeiterzahl/Umsatz auf [20-25] % im Jahr 2013 und auf [20-25] % im Jahr 2019 zu senken;
een totale inkrimping van het personeel met 922 werknemers (in plaats van 1550 werknemers als voorzien in december 2009, een verlaging dus met 60 %); daarmee komt de verhouding loonsom/omzet op [20-25]% in 2013 en op [20-25]% in 2019 te liggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan sieht für die Zeit der Umstrukturierung einen Abbau des RMG-Personals bei der UK Letters & Parcels and International (UKLPI) von etwa 160000 Mitarbeitern zu Beginn des Jahres, das im März 2011 endet, auf ca. [...] Beschäftigte im März 2015 vor.
Het herstructureringsplan voorziet, in de loop van de herstructureringsperiode, een inkrimping van het personeel van RMG dat werkzaam is bij „UK Letters & Parcels and International” (UKLPI) van circa 160000 personen aan het begin van het boekjaar dat loopt tot maart 2011, tot circa [...] personen in maart 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zu einer Orientierung auf höherwertige Produkte sieht der mittlere Geschäftsplan Kürzungen bei den externen Aufwendungen (weniger Einsatz von Zeitarbeitskräften, Senkung der Energieausgaben) und bei den Personalkosten (Abbau der Belegschaft) vor.
Het neutrale businessplan gaat, naast vergroting van de toegevoegde waarde bij de productie, uit van een verlaging van de externe lasten (minder uitzendkrachten, lagere uitgaven voor energie) en de personeelslasten (inkrimping van het personeelsbestand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbaubeperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings wurden die Eigenkapitalquoten einiger Banken nicht durch die Begebung neuer Aktien oder die Rückstellung von Gewinnen , sondern vielmehr durch den Verkauf von Vermögenswerten und den Abbau risikogewichteter Aktiva positiv beeinflusst .
Daarbij dient te worden opgemerkt dat sommige banken hun vermogenspositie eerder te danken hadden aan de verkoop van activa en een beperking van hun naar risico gewogen activa dan aan de uitgifte van nieuwe aandelen of winstreservering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wird auf die Initiative LeaderSHIP 2015 verwiesen, die auf eine Verbesserung der Wettbewerbsposition europäischer Werften sowie auf den Abbau der Nachteile abzielt, die der europäischen Schiffbauindustrie durch die Subventionierung des Schiffbaus in Asien entstanden sind.
Zo wordt verwezen naar het initiatief LeaderSHIP 2015, dat gericht is op de verbetering van het concurrentievermogen van de Europese scheepswerven en de beperking van de nadelen waarmee de Europese scheepsbouwindustrie wordt geconfronteerd als gevolg van de subsidiëring van de scheepsbouw in Azië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit von Beihilferegelungen, die auf den Abbau von Überkapazitäten ausgerichtet sind, sollte in der Regel auf einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten, die für die Bearbeitung der Teilnahmeanträge erforderlich sind, und auf weitere zwölf Monate für die Stilllegung als solche begrenzt werden.
De duur van de regelingen ter beperking van de overcapaciteit moet normaal worden beperkt tot maximaal zes maanden voor het verzamelen van de deelnemingsaanvragen en een aanvullende termijn van twaalf maanden voor de daadwerkelijke sluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die international vereinbarten Ziele zum Abbau von Emissionen können nicht allein durch diese Programme erreicht werden, wobei auch daran zu erinnern ist, daß die Energiepolitik nach wie vor in die nationale Zuständigkeit fällt.
De internationaal afgesproken doelstellingen inzake beperking van emissies kunnen niet door middel van deze programma's alleen worden bereikt. In dit verband moet ik eraan herinneren dat het energiebeleid een nationale bevoegdheid blijft.
Korpustyp: EU
Zweifellos haben die Entwicklung und die Liberalisierung des internationalen Handels einen entscheidenden Beitrag zur Armutsminderung und zum Abbau der Ungleichheiten zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern geleistet.
Niemand kan betwisten dat de ontwikkeling en liberalisatie van de internationale handel op beslissende wijze heeft bijgedragen aan de vermindering van de armoede en de beperking van de ongelijkheden tussen de ontwikkelde en de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Die Agrarpolitik der Europäischen Union basiert allerdings unter dem Vorwand des Engagements für Marktprinzipien und der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft auf dem systematischen Abbau des Agrarsektors in beinahe allen Bereichen.
Intussen is het landbouwbeleid van de Europese Unie - zogenaamd om de marktbeginselen te vrijwaren en het concurrentievermogen van de landbouw te verbeteren - gebaseerd op de systematische beperking van de landbouwproductie in nagenoeg alle landbouwsectoren.
Korpustyp: EU
Ziffer 20, Zeile 3 sollte lauten: "Der Abbau von Emissionen durch Rodung und Verschlechterung".
Paragraaf 20, regel 3 moet als volgt luiden: "de beperking van emissies ten gevolge van ontbossing en aantasting van de bossen".
Korpustyp: EU
Derzeit lautet diese Zeile: "Der Abbau von Emissionen für Rodung und Verschlechterung".
Momenteel luidt deze tekst als volgt: "de beperking van emissies voor ontbossing en aantasting van de bossen".
Korpustyp: EU
Durch Abbau von staatlicher Bürokratie, Verbesserung der Struktur der Finanzmärkte und Steigerung von Investitionen – die Kollegen haben darauf hingewiesen – können mehr und zukunftssichere Arbeitsplätze entstehen.
Door de beperking van overheidsbureaucratie, verbetering van de structuur van de financiële markten en uitbreiding van de investeringen – daar is hier al op gewezen – kunnen er meer en duurzame arbeidsplaatsen ontstaan.
Korpustyp: EU
Zur Ehre der Kommission sei gesagt, dass sie einen weit umfassenderen und bedeutenderen Abbau der Flottenkapazität vorgeschlagen hat, als ihn der Rat jemals akzeptieren konnte.
Het strekt de Commissie tot eer dat zij een veel ingrijpender en belangrijker beperking heeft voorgesteld dan de Raad ooit heeft kunnen accepteren.
Korpustyp: EU
Abbauafbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Verlauf des Jahres 2004 gab die monetäre Analyse Hinweise auf eine weitere Umkehr der Portfolioumschichtungen , wenngleich sie langsamer vonstatten ging , als auf Basis vergangener Verlaufsmuster zum Abbau angesammelter Liquidität erwartet werden konnte .
In de loop van 2004 duidde de monetaire analyse erop dat de portefeuilleherschikkingen verder afnamen , zij het in een langzamer tempo dan op grond van het historische patroon voor de afbouw van opgebouwde liquiditeiten had mogen worden verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Abbau der Verschuldungsquote im Bankensektor entwickelt sich ordnungsgemäß.
De afbouw van de schuldhefboom ontwikkelt zich op een ordelijke wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
stopzetting en afbouw van de volgende internationale PWB-activiteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz und Verringerung des Personals.
Mexico, Australië en Japan: afbouw van de balans en inkrimping van het personeelsbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise konkretisiert sich diese Bedingung durch eine Begrenzung oder Reduzierung der Präsenz des Unternehmens auf dem relevanten Produktmarkt, durch eine Veräußerung von Produktionsanlagen oder Tochtergesellschaften oder durch einen Abbau von Tätigkeiten.
Doorgaans betekent deze voorwaarde een beperking of vermindering van de aanwezigheid van de onderneming op de relevante productmarkt, de verkoop van productie-installaties of dochterondernemingen of afbouw van de activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit fällt erstens das gesamte Jahresergebnis 2006 noch der BGB zu, und zweitens können die Anpassungskosten über einen längeren Zeitraum verteilt werden bzw. es können leichter gegensteuernde Maßnahmen, wie z. B. ein bis dahin bereits weiter fortgeschrittener Abbau der kurzfristig fixen Kosten für IT, Back-office Personal und Gebäude, ergriffen werden.
Daardoor komt niet alleen het gehele resultaat over 2006 nog aan BGB toe, maar kunnen de aanpassingskosten over een langere periode worden gespreid en is het eenvoudiger tegenmaatregelen te treffen, zoals bijvoorbeeld een tot dat moment verder voortgeschreden afbouw van op korte termijn vaste kosten voor informatietechnologieën, „back office”-personeel en gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gegenleistungen können in verschiedener Form erbracht werden, zum Beispiel durch eine Veräußerung von Produktionsanlagen oder Tochtergesellschaften oder durch einen Abbau von Tätigkeiten.
De compenserende maatregelen kunnen verschillende vormen aannemen, bijvoorbeeld de verkoop van productie-installaties of dochterondernemingen of de afbouw van activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kapitalmarktgeschäft ist zwar ein erheblicher Abbau von Positionen zu verzeichnen, es bleibt allerdings auch noch ein bedeutendes Geschäftsvolumen bestehen.
Wat de kapitaalmarktactiviteiten betreft, is er weliswaar sprake van een aanzienlijke afbouw van posities, maar is er niettemin ook nog steeds sprake van substantiële zakelijke activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und die BGB haben erklärt, dass ein weiterer Abbau oder gar die Aufgabe eines weiteren gesamten Geschäftsfelds schwierig sei und die Lebensfähigkeit der Bank gefährden würde.
Duitsland en BGB hebben verklaard dat een verdere afbouw of zelfs de afstoting van nog een volledig bedrijfssegment moeilijk is en de levensvatbaarheid van de bank in gevaar zou brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zusätzliche Abbau von Vermögenswerten im Umfang von [30-35] Mrd. EUR (auf 82 Mrd. EUR im Jahr 2014) wird vollständig bei der Kernbank und insbesondere bei zyklischen und volatilen Tätigkeiten vorgenommen.
De verdere afbouw van activa met [30-35] miljard EUR (tot 82 miljard EUR in 2014) vindt volledig plaats bij de kernbank en met name bij de cyclische en volatiele activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbauwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Abbau politischer Hemmnisse hat deshalb in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen .
De laatste jaren is dan ook veel aandacht besteed aan het wegnemen van beleidsmatige belemmeringen voor grensoverschrijdend bankieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Stufe ( 1990 -- 1993 ) war hauptsächlich durch die vollständige Schaffung eines europäischen Binnenmarkts durch den Abbau sämtlicher interner Beschränkungen des freien Personen -, Waren -, Kapital - und Dienstleistungsverkehrs innerhalb der EU gekennzeichnet .
De eerste fase ( 19901993 ) werd voornamelijk gekenmerkt door de volledige verwezenlijking van één Europese markt door middel van het wegnemen van alle interne belemmeringen op het vrije verkeer van personen , goederen , kapitaal en diensten binnen Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dank ständiger Verbesserungen und dem Abbau von Engpässen in den Produktionsstätten stieg die Produktivität im Bezugszeitraum um 42 %.
Tegelijkertijd is dankzij voortdurende verbeteringen en het wegnemen van bottlenecks in het productieproces de productiviteit in de beoordelingsperiode met 42 % gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau der bestehenden und Vermeidung neuer Hemmnisse für den Binnenmarkt gemäß der Verfassungscharta.
Wegnemen van bestaande obstakels en verhinderen dat nieuwe belemmeringen ontstaan voor de interne markt van de staat, zoals bepaald in het Constitutioneel Handvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau der bestehenden und Vermeidung neuer Hemmnisse für den gemeinsamen Markt der Staatsunion.
Wegnemen van bestaande obstakels en verhinderen dat nieuwe obstakels ontstaan voor de gemeenschappelijke markt van de Statenunie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich wollte mich melden, weil diese cross border payments, diese grenzüberschreitenden Zahlungen, von großem Vorteil sind und aufgezeigt wird, dass die Europäische Union durch eine positive Lösung und den Abbau weiterer Hemmnisse ganz bewusst dem Bürger nahesteht und Regelungen findet, die ihm Erleichterungen in seinem täglichen Leben bringen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag zeggen dat deze grensoverschrijdende betalingen grote voordelen bieden en aantonen dat de Europese Unie door een positieve oplossing en het wegnemen van verdere obstakels dicht bij de burger staat en dat zij regelingen ontwerpt die het dagelijks leven voor de burger makkelijker maken.
Korpustyp: EU
Dieser Rat hat jedoch eine wichtige Funktion bei der Harmonisierung der Rechtsvorschriften, dem Abbau von Bürokratie und der Beseitigung von Handelshemmnissen - damit unsere Unternehmen einfacher Geschäfte in den USA machen können und unsere Märkte besser ineinandergreifen.
Maar die raad moet een belangrijke rol gaan spelen in de harmonisering van regelgeving, het wegnemen van bureaucratie en handelsbelemmeringen. Want dan kunnen onze bedrijven gemakkelijker zaken doen in de Verenigde Staten en sluiten onze markten beter op elkaar aan.
Korpustyp: EU
Der Bericht legt wichtige Leitlinien zur Erfüllung eines Normungssystems fest, das Innovation, Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen, Interoperabilität, Produktsicherheit, den Umweltschutz und den Abbau von Handelsbarrieren fördert.
In het verslag worden belangrijke richtsnoeren vastgesteld die gericht zijn op een regelgeving die innovatie bevordert door het stimuleren van het concurrentievermogen van bedrijven en interoperabiliteit, het garanderen van productveiligheid en milieubescherming, en het wegnemen van handelsbelemmeringen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich wissen, wann die Kommission schließlich Vorschläge zum Abbau der Hindernisse im freien Personenverkehr von verheirateten homosexuellen Paaren vorlegen wird, worum sie wiederholt ersucht worden ist.
Ten slotte wil ik graag horen wanneer de Commissie eindelijk na herhaald verzoek voorstellen gaat doen voor het wegnemen van belemmeringen voor het vrije verkeer van personen voor getrouwde homoparen.
Korpustyp: EU
Dieser wird die systematische Überwachung des Fortschritts der Mitgliedstaaten beim Abbau der Hindernisse ermöglichen.
Hiermee wordt het mogelijk om systematisch toezicht te houden op de door de lidstaten geboekte voortgang bij het wegnemen van belemmeringen.
Korpustyp: EU
Abbauterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend lässt sich feststellen , dass beim Abbau struktureller Rigiditäten an den Arbeits - und Gütermärkten im Jahr 2002 einige Fortschritte erzielt wurden .
De slotsom is dat in 2002 enige vooruitgang werd geboekt bij het terugdringen van structurele rigiditeiten in de arbeids - en productmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine wohlwollendere Behandlung kleinerer Investitionsvorhaben bedeutet deshalb auch, dass in strukturschwachen Gebieten arbeitsintensivere Vorhaben ebenfalls wohlwollender behandelt werden, was wiederum zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Abbau der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Een gunstiger behandeling van kleinere investeringsprojecten komt derhalve neer op een gunstiger behandeling van arbeidsintensievere projecten in steungebieden, hetgeen bijdraagt tot de schepping van arbeidsplaatsen en het terugdringen van de werkloosheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Erwerbsbeteiligung von Frauen und Männern, Abbau der strukturellen Arbeitslosigkeit und Förderung der Arbeitsplatzqualität
de arbeidsmarktparticipatie van vrouwen en mannen opvoeren, de structurele werkloosheid terugdringen en arbeidskwaliteit bevorderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinfachung der Verwaltung, der Abbau von Bürokratie sind gerade für kleine und mittlere Betriebe wichtige Voraussetzungen, weil sie jetzt auf den Weltmärkten aktiv werden wollen, und dazu brauchen sie unsere Unterstützung.
Vereenvoudiging van de administratieve procedures en het terugdringen van de bureaucratie zijn vooral voor het midden- en kleinbedrijf belangrijke voorwaarden, omdat zij nu op de internationale markten actief willen worden. Daarvoor hebben zij onze steun nodig.
Korpustyp: EU
Die Politik der zivilen Eintracht und der nationalen Aussöhnung, die ich seit meinem Amtsantritt betrieben habe, hat weitgehend zum Abbau der sozialen Spannungen beigetragen und die terroristische Gewalt auf das bisher geringste Maß verringert.
Het beleid van burgerlijke eendracht en nationale verzoening dat ik sinds mijn aantreden heb gevoerd heeft in hoge mate bijgedragen aan het terugdringen van de sociale onrust en het tegengaan van terroristisch geweld, dat steeds meer in hevigheid afneemt.
Korpustyp: EU
Der Abbau von Bürokratie ist ein würdiges Ziel, aber man setzt damit auch achthundert Arbeitsplätze für Menschen aus den neuen Mitgliedstaaten aufs Spiel.
Het terugdringen van de bureaucratie is een nobel streven, maar het bedoelde plan brengt achthonderd aanstellingen uit de nieuwe lidstaten in gevaar.
Korpustyp: EU
(EN) Kyoto war und ist ein Handlungskonzept für eine vernünftige und sinnvolle Umweltpolitik, die auf dem Abbau der schädlichen Treibhausgasemissionen beruht.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, Kyoto was en is een blauwdruk voor gezond en verstandig milieubeleid door middel van het terugdringen van de uitstoot van schadelijk broeikasgas.
Korpustyp: EU
Der letzte Punkt, der auch für mich eine Voraussetzung dafür ist, dass die Liberalisierung gelingen kann, ist der Abbau der Wettbewerbsverzerrungen.
De laatste voorwaarde voor het welslagen van de liberalisering is het terugdringen van de verstoringen van de mededinging.
Korpustyp: EU
Unser Ziel sollte genau das Gegenteil sein: der Abbau von Bürokratie.
Ons doel moet precies het tegenovergestelde zijn: het terugdringen van bureaucratie.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute über den Abbau des Klimawandels, über nachhaltige Energieträger, umweltfreundlichere Fahrzeuge, erhöhte Energieeffizienz verschiedener Industrien, den Wechsel zu digitalen Technologien usw. reden, dann sollten Investitionen in die Forschung eines unserer vorrangigen Themen sein.
Nu we het tegenwoordig hebben over het terugdringen van de klimaatverandering, duurzame energiebronnen, groenere voertuigen, het vergroten van de energie-efficiëntie van verschillende bedrijfstakken, overstappen op digitale technologie enzovoorts, zou het investeren in onderzoek een van onze prioriteiten moeten zijn.
Korpustyp: EU
Abbauafschaffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
hinsichtlich der Aufstellung eines Zeitplans für den Abbau der Zölle auf die in Anhang IV des Assoziationsabkommens aufgeführten Waren
betreffende de opstelling van een tijdschema voor de afschaffing van de tarieven voor de producten in bijlage IV bij de Associatieovereenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe des Assoziationsabkommens überprüft der Assoziationsrat vier Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens die Regelung für Waren, die in Anhang IV des Abkommens aufgeführt sind, der eine Liste der gewerblichen Waren mit Ursprung in der Gemeinschaft enthält und stellt bei dieser Überprüfung einen Zeitplan für den Abbau der Zölle auf diese Waren auf.
Overeenkomstig de Associatieovereenkomst moet de Associatieraad vier jaar na de inwerkingtreding onderzoeken welke regelingen moeten worden toegepast ten aanzien van de producten in bijlage IV bij de overeenkomst, die een lijst van industriële producten van oorsprong uit de Gemeenschap omvat, en bij dat onderzoek een tijdschema voor de afschaffing van de tarieven voor die producten opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitplan für den Abbau der Zölle auf die in Anhang IV des Assoziationsabkommens aufgeführten Waren wurde von der Europäischen Kommission und Jordanien ausgehandelt —
Over het tijdschema voor de afschaffing van de tarieven voor de producten in bijlage IV bij de Associatieovereenkomst is door de Commissie en Jordanië onderhandeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren der in Anhang IV des Assoziationsabkommens aufgeführten Waren mit Ursprung in der Gemeinschaft nach Jordanien unterliegen dem Zeitplan für den Abbau von Zöllen nach Artikel 2 dieses Beschlusses.
Het in artikel 2 van dit besluit beschreven tijdschema voor de afschaffing van de tarieven is van toepassing op de invoer in Jordanië van de in bijlage IV bij de Associatieovereenkomst vermelde producten van oorsprong uit de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1100/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2008 über den Abbau von Grenzkontrollen der Mitgliedstaaten im Straßen- und Binnenschiffsverkehr (kodifizierte Fassung) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 1100/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 22 oktober 2008 inzake de afschaffing van controles aan de grenzen van de lidstaten voor wegvervoer en binnenvaart (Gecodificeerde versie) [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„32008 R 1100: Verordnung (EG) Nr. 1100/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2008 über den Abbau von Grenzkontrollen der Mitgliedstaaten im Straßen- und Binnenschiffsverkehr (kodifizierte Fassung) (ABl. L 304 vom 14.11.2008, S. 63)“
„32008 R 1100: Verordening (EG) nr. 1100/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 22 oktober 2008 inzake de afschaffing van controles aan de grenzen van de lidstaten voor wegvervoer en binnenvaart (Gecodificeerde versie) (PB L 304 van 14.11.2008, blz. 63).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Übereinkommen von Schengen“ ist das Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen.
„Schengenuitvoeringsovereenkomst”: de Overeenkomst ter uitvoering van het op 14 juni 1985 te Schengen tussen de regeringen van de Beneluxstaten, de Bondsrepubliek Duitsland en de Franse Republiek ondertekende Akkoord betreffende de geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen hinsichtlich des Zugangs der in den Mitgliedstaaten für die Ausstellung von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge zuständigen Stellen zum Schengener Informationssystem
tot wijziging van de Overeenkomst ter uitvoering van het Akkoord van Schengen van 14 juni 1985 betreffende de geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke grenzen, voor wat betreft de toegang tot het Schengeninformatiesysteem voor de diensten die in de lidstaten belast zijn met de afgifte van kentekenbewijzen van voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht ein Präferenzabkommen die Herabsetzung oder den schrittweisen Abbau des nichtlandwirtschaftlichen Teilbetrags der Abgabe vor, so entspricht dieser bei den Waren der Tabelle 1 des Anhangs II dem festen Teilbetrag.
Wanneer een preferentiële overeenkomst voorziet in verlaging of geleidelijke afschaffing van het niet-agrarisch element van de belasting, is dat element voor de in tabel 1 van bijlage II bedoelde goederen het vaste element.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2003/725/JI des Rates vom 2. Oktober 2003 zur Änderung von Artikel 40 Absätze 1 und 7 des Übereinkommens zur Durchführung des Schengener Übereinkommens vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen (ABl. L 260 vom 11.10.2003, S. 37).
Besluit 2003/725/JBZ van de Raad van 2 oktober 2003 houdende wijziging van artikel 40, leden 1 en 7, van de Overeenkomst ter uitvoering van het te Schengen gesloten Akkoord van 14 juni 1985 betreffende de geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke grenzen ((PB L 260 van 11.10.2003, blz. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbauverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize .
Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen , kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings werden bei der Beurteilung , ob die Anforderungen der Haushaltsdisziplin erfüllt werden , auch andere Faktoren berücksichtigt , z. B. bereits erzielte Fortschritte beim Abbau von Haushaltsungleichgewichten und / oder vorübergehende Sonderfaktoren , die zu solchen Ungleichgewichten beitragen .
Bij de beoordeling van het naleven van de vereiste van begrotingsdiscipline zullen echter ook andere factoren in aanmerking worden genomen , zoals de voortgang die in het verleden is geboekt met het verminderen van begrotingsonevenwichtigheden en / of het bestaan van buitengewone en tijdelijke factoren die aan zulke onevenwichtigheden bijdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig würden sie den Anpassungsprozess innerhalb des Eurogebiets durch den Abbau von Rigiditäten weiter erleichtern , welche in einigen Volkswirtschaften zu Lohnentwicklungen beitragen , die zu einem hohen und dauerhaften Wachstum der Lohnstückkosten , einem höheren Inflationsdruck und einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit führen .
Tegelijkertijd zouden deze hervormingen de aanpassingen binnen het eurogebied verder vergemakkelijken door rigiditeiten te verminderen die , in sommige economieën , bijdragen tot loonontwikkelingen die leiden tot een hoge en hardnekkige stijging van de arbeidskosten per eenheid product , hogere inflatoire druk en een verlies aan concurrentievermogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Reformen sind im Hinblick auf die Steigerung des Wachstumspotenzials der europäischen Wirtschaft , die Schaffung neuer Arbeitsplätze und einen nennenswerten Abbau der Arbeitslosigkeit unabdingbar .
Deze hervormingen zijn van het allergrootste belang om het groeipotentieel van de Europese economie te verhogen , werkgelegenheidscreatie te bevorderen en de werkloosheid significant te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem könnte ein stärkerer Wettbewerb am Dienstleistungsmarkt preisdämpfend wirken und zum Abbau der Preisstarrheit in einigen Bereichen des Dienstleistungssektors beitragen .
Bovendien zou meer concurrentie in de markt voor diensten een dempend effect moeten hebben op de prijzen , en bijdragen aan het verminderen van de prijsstarheid op enkele gebieden in de dienstensector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es auch wichtig , die Strukturreformmaßnahmen zu verstärken , insbesondere im Hinblick auf die Förderung der Marktintegration und den Abbau von Rigiditäten an den Güter - und Arbeitsmärkten .
Thans is het eveneens van belang de agenda voor structurele hervormingen te versterken , in het bijzonder met het oog op het bevorderen van marktintegratie en het verminderen van de rigiditeiten in de product - en arbeidsmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinssätze haben angesichts niedrigen Inflationsdrucks , begleitet von nach unten revidierten Wachstumsaussichten für das reale BIP und langsamen Fortschritten beim Abbau der Arbeitslosigkeit , Tiefstwerte erreicht .
In de huidige context van lage inflatoire druk , in combinatie met neerwaartse bijstellingen van de verwachte reële bbp-groei en langzame voortgang bij het verminderen van de werkloosheidsgraad , hebben de rentetarieven een recordlaagte bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ebenso wurde die Verbesserung der Verwaltung von öffentlichen und privaten Auslandsvermögen und - verpflichtungen als wichtiger Schritt zum Abbau der Schockanfälligkeit bezeichnet .
Ook werd verbetering van het algehele beheer van de externe activa en passiva van de overheid en van de private sector geacht de kwetsbaarheid voor schokken te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwangsmittel zum Abbau eines übermäßigen Defizits (Artikel III-184 Absätze 9 und 10);
verbindende maatregelen om buitensporige tekorten te verminderen (artikel III-184, leden 9 en 10);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Fortsetzung der Reform der Justiz, einschließlich der entsprechenden Ausbildung, und Maßnahmen zum weiteren Abbau des Rückstaus der anhängigen Verfahren bei allen Gerichten.
Verdere tenuitvoerlegging van de hervorming van de gerechtelijke diensten, met inbegrip van opleiding, en maatregelen om de achterstand in lopende zaken bij alle rechtbanken verder te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbauvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein schärferer Wettbewerb am Markt und der Abbau von grenzüberschreitenden Hindernissen kommen den Verbrauchern über niedrigere Preise und eine größere Auswahl an Produkten zugute .
Meer marktconcurrentie en een vermindering van grensoverschrijdende belemmeringen zijn voordelig voor consumenten , aangezien zij leiden tot lagere prijzen en een grotere keuze aan producten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der beste mittel - und langfristige Beitrag , den die Geldpolitik zur Förderung des Wirtschaftswachstums und zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten kann , ist die glaubwürdige und dauerhafte Erhaltung der Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet .
De beste bijdrage die het monetaire beleid kan leveren aan de bevordering van de economische groei en de vermindering van de werkloosheid op de middellange en de lange termijn is het op geloofwaardige en duurzame wijze handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Schaffung einer Zollunion nach Artikel III-151 trägt die Union im gemeinsamen Interesse zur harmonischen Entwicklung des Welthandels, zur schrittweisen Beseitigung der Beschränkungen im internationalen Handelsverkehr und bei den ausländischen Direktinvestitionen sowie zum Abbau der Zollschranken und anderer Schranken bei.
Door de oprichting van een douane-unie, overeenkomstig artikel III-151, levert de Unie in het gemeenschappelijk belang een bijdrage tot een harmonische ontwikkeling van de wereldhandel, tot de geleidelijke afschaffing van de beperkingen voor het internationale handelsverkeer en voor buitenlandse directe investeringen, en tot de vermindering van de douane- en andere belemmeringen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Überprüfung hat ergeben, dass einige Bestimmungen der Richtlinie 2003/71/EG geändert werden sollten, um ihre Anwendung zu vereinfachen und zu verbessern, ihre Wirksamkeit zu steigern, die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Union zu erhöhen und dadurch zum Abbau von Verwaltungsaufwand beizutragen.
De evaluatie heeft uitgewezen dat sommige onderdelen van Richtlijn 2003/71/EG moeten worden gewijzigd om de toepassing ervan te vereenvoudigen en te verbeteren, de doeltreffendheid ervan te verhogen en het internationale concurrentievermogen van de Unie te bevorderen, waarmee tot de vermindering van de administratieve lasten wordt bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung einer gesünderen Lebensführung und Abbau gesundheitlicher Ungleichheiten (Anhang — Nummer 2.1)
Een gezondere levenswijze en de vermindering van ongelijkheden op gezondheidsgebied bevorderen (bijlage — punt 2.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die umfassende Umstrukturierung und Rekapitalisierung des Bankensektors stellt deshalb einen wichtigen Faktor für den Abbau des Drucks auf die öffentlichen Finanzen dar.
Derhalve is de brede herstructurering en herkapitalisatie van het bankwezen een belangrijke factor bij de vermindering van de druk op de overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den angeblichen Versorgungsengpass infolge der wachsenden Nachfrage seitens der zehn neuen Mitgliedstaaten ist erstens zu bemerken, dass die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht voll ausgeschöpft ist und jeglicher Knappheit somit durch eine Erhöhung der Kapazitätsauslastung und einen Abbau der Lagerbestände begegnet werden könnte.
Wat het vermeende tekort aan leveringen betreft als gevolg van de toegenomen vraag in de tien nieuwe lidstaten, moet er in de eerste plaats op worden gewezen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap op volle kracht produceert en eventuele tekorten derhalve niet kunnen worden gedekt door verhoging van de capaciteitsbenutting en vermindering van de voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau gesundheitlicher Ungleichheiten zwischen den Regionen in der EU (Anhang — Nummer 2.1.2)
Vermindering van de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidszorg tussen de regio's van de EU (bijlage – punt 2.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinfachung des Intrastat-Systems ist Teil der Bemühungen um den Abbau der statistischen Anforderungen und des Verwaltungsaufwands für die Unternehmen.
De vereenvoudiging van het Intrastat-systeem maakt deel uit van het streven naar vermindering van de statistische vereisten en minimalisering van de lasten voor ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Abbau der Zahlungsrückstände auf zentralstaatlicher und kommunaler Ebene nach und nach strengere Benchmarks zu erreichen sind;
de verplichting om zowel op centraal als op lokaal overheidsniveau alsmaar restrictievere benchmarks voor de vermindering van de betalingsachterstanden te realiseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbauverlaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich mein dritter Punkt: Der Abbau der Exportbeihilfen führt zu weiteren Problemen.
Ten derde en laatste levert de verlaging van de uitvoersteun nieuwe problemen op.
Korpustyp: EU
Sind Milliarden im Spiel, werden viele nicht wollen, dass dieser Abbau in Kraft tritt.
Met miljarden die op het spel staan, zijn er genoeg die zulke verlaging niet willen.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Aufgabe der EU ist der Abbau der Arbeitslosigkeit.
Verlaging van de werkloosheid is de grootste uitdaging van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ein Abbau des Ausgleichs schadet insbesondere den gemischten Betrieben.
Een verlaging van de compensatie is vooral voor de gemengde bedrijven nadelig.
Korpustyp: EU
Zu Recht schlägt die Kommission einen weiteren Abbau vor.
Terecht stelt de Commissie een verdere verlaging voor.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer drängen ganz zu Recht auf einen tatsächlichen Abbau der US-Subventionen, was die EU befürwortet.
Terecht blijven de ontwikkelingslanden aandringen op een effectieve verlaging van de Amerikaanse subsidies en de EU steunt hen daarbij.
Korpustyp: EU
die Mitgliedstaaten beabsichtigen,zum Abbau der Zollschranken beizutragen
de Lid-Staten beogen een bijdrage tot de verlaging van de tariefmuren te leveren
Korpustyp: EU IATE
Dem Bericht zufolge würde die Regelung zum schrittweisen Abbau der Beihilfen bis 2013 verlängert.
Volgens het verslag zal de regeling voor de geleidelijke verlaging van deze steun worden verlengd tot 2013.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie so komplizierte Dinge wie Zinsentwicklung oder den Abbau der Überschuldung der Staaten.
Laten wij ook eens naar complexe gegevens zoals de rentestand of de verlaging van de buitensporig hoge schuldenlast van de landen kijken.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Abbau der Zollsätze und Ausfuhrerstattungen für Käseprodukte wird Gegenstand von Verhandlungen gemäß Artikel 17 des TDCA sein.
Over verdere verlagingen van de douanerechten en de uitvoerrestituties voor kaasproducten zal worden onderhandeld overeenkomstig artikel 17 van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Biologischer Abbau
natuurlijke afbraak
afgebroken langs biologische weg
Behandlung im Boden (z. B. biologischerAbbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Uitrijden (bv. biodegradatie van vloeibaar of slibachtig afval in de bodem, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 2 Behandlung im Boden (z. B. biologischerAbbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Uitrijden (bijvoorbeeld biodegradatie van vloeibaar of slibachtig afval in de bodem enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
aerober Abbauaerobe afbraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Übermittlung weiterer Informationen über Verbleib und Verhalten (aeroberAbbau im Boden) sowie das Langzeitrisiko für Vögel, Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden.
De betrokken lidstaten moeten verzoeken om overlegging van nadere informatie over het gedrag en de lotgevallen (aerobeafbraak in de bodem) en het langetermijnrisico voor vogels, in het water levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Zeta-Cypermethrin schließlich empfiehlt es sich, vom Antragsteller weitere Informationen über Verbleib und Verhalten (aeroberAbbau im Boden) sowie das (Langzeit-)Risiko für Vögel, Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden zu verlangen.
Ten slotte is het dienstig dat de kennisgever voor zèta-cypermethrin wordt verzocht nadere informatie te verstrekken over het gedrag en de lotgevallen (aerobeafbraak in de bodem), het risico voor vogels (langetermijnrisico), in het water levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbau
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
omzettings- en/of afbraakproducten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Abbau ist hart.
Moeten inkrimpen is hard.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Abbau gelingt.
Als we het kunnen mijnen.
Korpustyp: Untertitel
Pflicht zum Abbau der Notstandsreserven
verplichting tot omlaagbrenging van de noodvoorraad
Korpustyp: EU IATE
automatischer Abbau der grünen Kurse
automatisch vervallen van de groene koersen
Korpustyp: EU IATE
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Afstotingen en af te bouwen activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung des Abbaus der Ozonschicht
Diensten voor toezicht op de aantasting van de ozonlaag
Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄUSSERUNG UND ABBAU VON AKTIVA
AFSTOTINGEN EN AF TE BOUWEN ACTIVITEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau bürokratischer Belastungen für Selbständige.
Vereenvoudiging van bureaucratische procedures, vooral voor kleine zelfstandigen.
Korpustyp: EU
Erstens der Abbau von Bürokratie.
ten eerste de vereenvoudiging van de bureaucratie;
Korpustyp: EU
Der Abbau steht momentan bis 2014 still.
De mijnbouw is momenteel tot 2014 stilgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es göttlich geplanten Abbau.
Noem het door God geplande veroudering.
Korpustyp: Untertitel
Abbau in Floezen mit schwierigem Nebengestein
uitgevoerde ontginningsmethode in lagen met moeilijk nevengesteente
Korpustyp: EU IATE
Verhandlungen über den Abbau konventioneller Waffen
onderhandelingen over de conventionele ontwapening
Korpustyp: EU IATE
Abbau der vertikalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
verticale desegregatie van de arbeidsmarkt
Korpustyp: EU IATE
Abbau der horizontalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
horizontale desegregatie van de arbeidsmarkt
Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
Groep van onafhankelijke belanghebbenden op hoog niveau inzake administratieve lasten
Korpustyp: EU IATE
Dieser Abbau lässt sich folgendermaßen aufschlüsseln:
In detail ziet de personeelsinkrimping er als volgt uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und andere Streckenvortriebsmaschinen
Gesteentesnijders, kolenploegen en tunnelboormachines, met eigen beweegkracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiver Abbau und Ablauf von Geschäftsfeldern
Actieve uitfasering en afwikkeling van bedrijfssegmenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Test zum Abbau in Wasser/Sediment
Proef van water-/sedimentafbraak
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquiditätsreserven nach Abbau der saisonalen Schwankungen
„Headroom” na correctie voor seizoeninvloeden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist keinesfalls ein Abbau von Standards.
Het is zeker geen race naar het nulpunt, bergafwaarts.
Korpustyp: EU
Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung von Kernmaterial;
het winnen, vervaardigen en verwerken van nucleaire materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau der Ozonschicht wird zunehmend spürbar.
Dat de ozonlaag dunner wordt, is steeds duidelijker merkbaar.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet einen Abbau der Ausfuhrerstattungen.
Dat betekent dat de uitvoerrestituties moeten worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Aber da der Abbau in dieser Minute weitergeht
Hij is knap en heeft een goed karakter.
Korpustyp: Untertitel
Es ist... Wachstum, dann Abbau und dann Verwandlung.
Het is groei, ontbinding en transformatie.
Korpustyp: Untertitel
Sowie der Abbau beginnt, zahle ich ihm zehnmal 10.000 zurück.
Als ik eenmaal in bedrijf ben, betaal ik hem het tienvoudige terug.
Korpustyp: Untertitel
Bedroht der exzessive Abbau von Bodenschätzen die Arten der Erde?
Bedreigt het uitbuiten van hulpbronnen, het bestaan van alle soorten?
Korpustyp: Untertitel
Mehr noch. Gewisse Politiker wollen den Abbau mit Wendestrahlrohren verbieten.
Dat niet alleen sommige van die schoften van politici willen hydraulische mijnwinning verbieden.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso fordert das Parlament einen Abbau der Rückstände und Haushaltsreste.
Het Parlement eist ook dat de vertragingen en betalingsachterstanden verdwijnen.
Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Abbaus der mineralischen Rohstoffe,des Holzfällens bzw.der Ernte
...de minerale grondstoffen worden ontgonnen,de bomen geveld en de oogsten binnengehaald
Korpustyp: EU IATE
Gestern hat der Premierminister Maßnahmen zum Abbau des Defizits angekündigt.
De premier heeft gisteren maatregelen aangekondigd in de hoop het begrotingstekort te beperken.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich greift Mitotan auch in den Abbau dieser Hormone ein.
Hierdoor wordt de productie van sommige steroïdhormonen verlaagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies könnte auf eine Induktion des Bupropion-Abbaus zurückzuführen sein.
Dit effect kan het gevolg zijn van de inductie van het metabolisme van bupropion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum Abbau der Altlasten wird vielmehr ein anderer Ansatz gebraucht.
Het probleem van de betalingsachterstand kan beter opgelost worden door de aanpak te wijzigen.
Korpustyp: EU
Ein Schwerpunkt des Haushaltes ist der Abbau der Zahlungsrückstände.
Een van de zwaartepunten van de begroting is het inlopen van de betalingsachterstand.
Korpustyp: EU
CPA 28.92.12: Abbau-, Tunnelbohr- und andere Streckenvortriebsmaschinen, Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte
CPA 28.92.12: Gesteentesnijders, kolenploegen (schaven) en machines voor het boren van tunnels; andere machines voor het boren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde mit einer Form des Abbaus von Lagerbeständen begründet.
Dit werd uitgelegd als een manier om voorraden op te ruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau-, Tunnelbohr- und andere Streckenvortriebsmaschinen, Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte
Gesteentesnijders, kolenploegen (schaven) en machines voor het boren van tunnels; andere machines voor het boren
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und Vortriebsmaschinen (z. B. Schrämmmaschinen, Kohlenhobel)
Gesteentesnijders, kolenploegen en tunnelboormachines (excl. eigen beweegkracht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Montrealer Protokoll über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Protocol van Montreal betreffende stoffen die de ozonlaag afbreken
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiver Abbau der Geschäftstätigkeiten des DEPFA plc Teilkonzerns
Actieve uitfasering van de bedrijfsactiviteiten van het deelconcern DEPFA plc
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abbau-Halbwertszeit in Meerwasser beträgt mehr als 60 Tage;
de halfwaardetijd in zeewater is langer dan 60 dagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abbau-Halbwertszeit in Meeressediment beträgt mehr als 180 Tage;
de halfwaardetijd in marien sediment is langer dan 180 dagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abbau-Halbwertszeit im Boden beträgt mehr als 120 Tage.
de halfwaardetijd in de bodem is langer dan 120 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32)
de verhuur van steigers zonder optrekken en afbreken, zie 71.32.
Korpustyp: EU DGT-TM
über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
betreffende de ozonlaag afbrekende stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 3: Abbau von Ungleichgewichten im Euro-Währungsgebiet
Richtsnoer 3: Onevenwichtigheden in de eurozone beperken
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 5: Verbesserung der Ressourceneffizienz und Abbau der Treibhausgase
Richtsnoer 5: Zuiniger omgaan met hulpbronnen en de uitstoot van broeikasgassen beperken
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben, dass bei diesem Abbau Ihres Atomwaffenprogramms,
Zij denken dat door het opgeven van het kernwapenprogramma... u zich overgeeft aan het Westen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln.
De opdracht: een mijncontract sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Beim Abbau dieses Rubins kam keine Taube zu Schaden.
Er werden geen duiven kwaad gedaan bij het ontginnen van deze edelsteen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verlagerungen führen oft zum Abbau von Arbeitsplätzen.
Deze bedrijfsverplaatsingen vernietigen vaak werk.
Korpustyp: EU
Wir brauchen den Abbau von Zöllen und nichttarifären Handelshemmnissen.
We moeten onze tarifaire en niet-tarifaire handelsbarrières verlagen.
Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie dürfte maßgeblich zum Abbau dieser Hindernisse beitragen.
Het bereikte compromis draagt er in hoge mate toe bij dat deze hindernissen uit de weg kunnen worden geruimd.
Korpustyp: EU
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) (Aussprache)
Stoffen die de ozonlaag afbreken (herschikking) (debat)
Korpustyp: EU
- wenn Sie Probleme mit dem Abbau von Arzneimitteln haben,
- Indien u metabolismeproblemen heeft met geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In tierexperimentellen Untersuchungen zeigt TachoSil einen progressiven biologischen Abbau.
In dierstudies vertoont TachoSil een progressieve biodegradatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Enzym ist normalerweise am Abbau von Ammoniak beteiligt.
Dit enzym breekt in normale gevallen ammoniak in het lichaam af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unbestreitbar hat die Beschäftigungsstrategie zum Abbau der Arbeitslosigkeit beigetragen.
De werkgelegenheidsstrategie heeft ongetwijfeld een gunstige invloed uitgeoefend op de daling van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Ein Abbau der Handelsbarrieren führt zu mehr Wirtschaftswachstum.
Het slechten van handelsbarrières stimuleert de economische groei.
Korpustyp: EU
Der Abbau der Ozonschicht ist ein grenzüberschreitendes Problem.
De aantasting van de ozonlaag is een grensoverschrijdend probleem.
Korpustyp: EU
Ein einseitiger Abbau seitens der Union ergibt keinen Sinn.
Er kan geen sprake zijn van een eenzijdige ontwapening van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Initiative wird hoffentlich auch zum Abbau dieser Hindernisse beitragen.
Hopelijk zullen ook die met die maatregelen worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht für den Abbau unserer Arbeitsplätze in Europa.
Ik ben niet voor banenverlies in Europa.
Korpustyp: EU
Es ist ein Abbau von Umwelt- und Sicherheitsstandards.
Het betekent de ondergang van milieu- en veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU
6. Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) (
6. Stoffen die de ozonlaag afbreken (herschikking) (
Korpustyp: EU
Untersuchung des Abbaus zu Bisphenol A im Sediment
Onderzoek van omzetting in bisfenol-A in sediment
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit des photochemischen Abbaus und Identität der Abbauprodukte,
snelheid van fotodegradatie en aard van de afbraakproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau dieser Unterschiede würde für alle vorteilhaft sein.
Het zoveel mogelijk uitvlakken van deze niveauverschillen zou iedereen ten goede komen.
Korpustyp: EU
Der obligatorische Abbau der Fangkapazität um 30 % wird noch beibehalten.
De verplichte capaciteitsvermindering met 30 procent zal gewoon blijven gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Bei einer Analyse des Wettbewerbs auf dem Markt für den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle müssen auch die Verbindungen zwischen Abbau und Erstvermarktung/Großhandelsvertrieb der bitumenhaltigen Steinkohle berücksichtigt werden.
Bij het onderzoeken van de mededinging in de markt voor de productie van bitumineuze steenkool moet aandacht worden besteed aan de verbanden tussen productie en eerste verkoop/groothandelsdistributie van de gewonnen bitumineuze steenkool.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich, obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt.
Gezien het metabolisme van rivastigmine, zijn metabole interacties met andere geneesmiddelen niet waarschijnlijk, hoewel het butyrylcholinesterase gemedieerde metabolisme van andere middelen geremd zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir brauchen den Abbau von Bürokratie, den Abbau von Barrieren und verstärkt den Ausbau von Infrastruktur, von Häfen und von Flughäfen.
We moeten de bureaucratie en de belemmeringen beperken en meer doen voor de opbouw van infrastructuur, havens en luchthavens.
Korpustyp: EU
Der Abbau von Sevofluran im Natronkalk nimmt zu, wenn die Temperatur steigt.
Het is gebleken dat sevofluraanafbraak in natronkalk toeneemt wanneer de temperatuur stijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seine Wirkung beruht darauf, dass er den Abbau der „ Inkretinhormone“ im Körper hemmt.
Deze hormonen komen na een maaltijd vrij en zetten de alvleesklier aan tot de aanmaak van insuline.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 90 Sekunden wird die Plasma-Entlüftung aktiviert, um den Abbau des Kraftfelds zu vermeiden.
Na 90 seconden slaat de uitstoot aan om het krachtveld te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Erwischen sie uns wieder beim Abbau, sind sie vielleicht nicht so gnädig.
Maar als ze ons weer betrappen, zijn ze misschien niet zo aardig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Abbau-Plattform, eine Raffinerie und ein Kraftwerk... alles in einem.
Het is een mijn, raffinaderij en energie-installatie, alles in een.
Korpustyp: Untertitel
Und vor neuen Verträgen mit dem NEB zum Berynium-Abbau auf Triton 4.
We vernieuwen ook de contracten met NEB om op Triton 4 te delven.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt flipp nicht aus. Ich tu jetzt etwas, das dem Abbau deiner Hemmschwelle dient.
Nu niet door het lint gaan... want ik ga je grens verleggen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe durch den Abbau von ein paar Jobs viele andere retten zu können.
Maar ik hoop door een paar ontslagen veel banen te kunnen redden.
Korpustyp: Untertitel
Noch vor Ende dieses Jahrhunderts wird der exzessive Abbau fast alle Reserven der Erde erschöpft haben.
Voor het einde van deze eeuw, buitensporige mijnbouw zal er voor zorgen dat bijna al de planeet haar reserves uitgeput zijn.
Korpustyp: Untertitel
Für den Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit bleibt der Abbau der Armut ein Schwerpunkt.
De Commissie ontwikkelingssamenwerking geeft voorrang aan de armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Comité voor de tenuitvoerlegging van de verordening betreffende de ozonlaag afbrekende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Montrealer Protokoll über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Protocol van Montreal betreffende stoffen die de ozonlaag afbreken
Korpustyp: EU IATE
Die differenzierten Zellen bilden bei Abbau der Matrix trabekulären Knochen, wobei sich gleichzeitig eine Gefäßeinsprossung zeigt.
De gedifferentieerde cellen vormen trabeculair bot terwijl de matrix uiteenvalt, waarbij tegelijkertijd sprake is van vasculaire invasie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erster Punkt: Bei den Programmen 2000-2006 gibt es deutliche Fortschritte beim Abbau der eingetretenen Verzögerungen.
Ten eerste: wat de programma's 2000-2006 betreft wordt de achterstand duidelijk ingehaald.
Korpustyp: EU
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren „ Skeletts“ zur Teilung und Vermehrung.
Paclitaxel weerhoudt kankercellen ervan hun zogenoemde cytoskelet (intern skelet in de cel) af te breken, dat ze nodig hebben om zich te delen en te vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der konsequente Abbau jeglicher Hemmnisse für den Einsatz erneuerbarer Energieträger ist hier ein erster Schritt.
Een eerste stap hiertoe zou zijn om consequent alle belemmeringen weg te nemen die de toepassing van hernieuwbare energievormen verhinderen.
Korpustyp: EU
Der Abbau jedweder Handelshemmnisse, vor allem gegenüber den entwickelten und den aufstrebenden Volkswirtschaften, ist der Weg.
Het uit de weg ruimen van iedere soort handelsbarrière, vooral die met ontwikkelde en opkomende economieën, wordt daarbij als hoofdstrategie gezien.
Korpustyp: EU
Dann geht es um den Abbau administrativer Hemmnisse zugunsten der erneuerbaren Energien.
Er staat ook in dat de administratieve lasten bij het gebruik van hernieuwbare energie moeten worden verlaagd.
Korpustyp: EU
Einverstanden. Ein schnelleres Wachstum als gegenwärtig ist sicherlich eine Voraussetzung für einen beträchtlichen Abbau der Arbeitslosigkeit.
We zijn het ook eens met de bewering in hun mededeling dat snellere groei een essentiële voorwaarde is voor de bestrijding van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Ziel der Überprüfung ist die Vereinfachung und Anpassung der bestehenden Vorschriften durch Abbau der Rechtszersplitterung.
Het doel van de herziening is het vereenvoudigen en aanpassen van de bestaande regels door de versnippering van de regelgeving terug te dringen.
Korpustyp: EU
Ich befürworte vielmehr eine Strategie, die auf dem Abbau des Risikos beruht.
Ik zie veel meer in beleid gebaseerd op risicoreductie.
Korpustyp: EU
Das führte zu einem beträchtlichen Abbau des Getreideberges in der Europäischen Union.
Het gevolg hiervan was dat de graaninterventievoorraden in de Europese Unie aanzienlijk zijn gedaald.
Korpustyp: EU
Die Regierungskonferenz legt Vorschläge zum Abbau der Kontrollen an den Binnengrenzen der Union vor.
De Intergouvernementele Conferentie dient voorstellen in om de controles aan de binnengrenzen van de Unie op te heffen.
Korpustyp: EU
Die Berichte der Wahlbeobachter bilden einen wesentlichen Ausgangspunkt für den Abbau von Defiziten im Wahlverfahren.
De missieverslagen zijn een centraal uitgangspunt voor de bespreking van tekortkomingen in het verkiezingsstelsel.