linguatools-Logo
344 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbau afbraak 238 ontmanteling 99 winning 44 verwijdering 16 degradatie 9 ontginning 7 achteruitgang 6 ontleding 3 demontage 3 degeneratie 1 verval 1 katabolisme 1 bewerking
steenwinning
involutio
afgelegen woning
verwering
kolenafdeling
winningseenheid
winningsplaats
corrosie
winplaats
slopen
verzachten
involutie

Verwendungsbeispiele

Abbau afbraak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Abbau wird 28 Tage lang mittels Analyse des gelösten Sauerstoffs verfolgt.
De afbraak wordt gevolgd door analyse van opgeloste zuurstof gedurende 28 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das t'san s'at, der intellektuelle Abbau von emotionalen Mustern.
De T'an s'at. De intellectuele afbraak van emotionele patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wird jeweils gegen die Zeit grafisch aufgetragen und der biologische Abbau als Kurve dargestellt.
Het resultaat wordt uitgezet tegen de tijd en geeft aldus de kromme van de biologische afbraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korruption, Simonie, der eklatante Verfall des Heiligen Stuhls, und schlimmer, der völlige Abbau des Papsttums in den Augen der christlichen Welt...
en erger nog, de afbraak van het Pausdom in de ogen van de Christelijke wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Der weitere Abbau von M8 scheint von CYP3A4 katalysiert zu werden.
De verdere afbraak van M8 lijkt te worden gekatalyseerd door CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Logischer Abbau gefolgt von einem
Logische afbraak.
   Korpustyp: Untertitel
Orfadin blockiert den Abbau von Tyrosin, und somit werden die schädlichen Stoffe nicht gebildet.
Orfadin blokkeert de afbraak van tyrosine en hierdoor worden de schadelijke stoffen niet gevormd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erfolgt die Adaptation am Ende der normalen Testdauer, so kann der Test bis zum vollständigen Abbau der Prüfsubstanz verlängert werden.
Indien adaptatie in de laatste dagen van de test optreedt, kan de test worden verlengd tot de afbraak is beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise steigert es die Aktivität anderer Antiepileptika, indem es die Geschwindigkeit ihres Abbaus in der Leber verlangsamt.
Wellicht versterkt het de werking van geneesmiddelen tegen epilepsie doordat het de afbraak ervan door de lever vertraagt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP stellt CIALIS die Erektionsfunktion wieder her.
Door de afbraak van cGMP te blokkeren, herstelt CIALIS de erectiele functie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biologischer Abbau natuurlijke afbraak
afgebroken langs biologische weg
biologischer Abbau biodegradatie 2 afbraak door bacteriën
biologische afbraak
kontinuierlicher Abbau continu-mijnbouw
linsenfoermiger Abbau exploitatie in lensvormige gangen
biotischer Abbau biotische degradatie
biotische afbraak
funktioneller Abbau functieverlies
hydraulischer Abbau hydraulisch springwerk
oberflächennaher Abbau open mijnbouw
groevemijnbouw
dagbouw
mesophiler Abbau mesofiele gisting
schrittweiser Abbau geleidelijke afbraak
abiotischer Abbau abiotische degradatie
chemischer Abbau chemische afbraak
thermischer Abbau thermische afbraak
Abbau-Streckenförderung afvoer uit de pijler
unvollständiger Abbau gedeeltelijke ontginning
vollständiger Abbau volledige ontginning
harmonischer Abbau harmonische ontginning
aerober Abbau aerobe afbraak 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbau

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
omzettings- en/of afbraakproducten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Abbau ist hart.
Moeten inkrimpen is hard.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Abbau gelingt.
Als we het kunnen mijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht zum Abbau der Notstandsreserven
verplichting tot omlaagbrenging van de noodvoorraad
   Korpustyp: EU IATE
automatischer Abbau der grünen Kurse
automatisch vervallen van de groene koersen
   Korpustyp: EU IATE
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Afstotingen en af te bouwen activiteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung des Abbaus der Ozonschicht
Diensten voor toezicht op de aantasting van de ozonlaag
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄUSSERUNG UND ABBAU VON AKTIVA
AFSTOTINGEN EN AF TE BOUWEN ACTIVITEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau bürokratischer Belastungen für Selbständige.
Vereenvoudiging van bureaucratische procedures, vooral voor kleine zelfstandigen.
   Korpustyp: EU
Erstens der Abbau von Bürokratie.
ten eerste de vereenvoudiging van de bureaucratie;
   Korpustyp: EU
Der Abbau steht momentan bis 2014 still.
De mijnbouw is momenteel tot 2014 stilgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es göttlich geplanten Abbau.
Noem het door God geplande veroudering.
   Korpustyp: Untertitel
Abbau in Floezen mit schwierigem Nebengestein
uitgevoerde ontginningsmethode in lagen met moeilijk nevengesteente
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungen über den Abbau konventioneller Waffen
onderhandelingen over de conventionele ontwapening
   Korpustyp: EU IATE
Abbau der vertikalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
verticale desegregatie van de arbeidsmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Abbau der horizontalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
horizontale desegregatie van de arbeidsmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
Groep van onafhankelijke belanghebbenden op hoog niveau inzake administratieve lasten
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Abbau lässt sich folgendermaßen aufschlüsseln:
In detail ziet de personeelsinkrimping er als volgt uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und andere Streckenvortriebsmaschinen
Gesteentesnijders, kolenploegen en tunnelboormachines, met eigen beweegkracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiver Abbau und Ablauf von Geschäftsfeldern
Actieve uitfasering en afwikkeling van bedrijfssegmenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test zum Abbau in Wasser/Sediment
Proef van water-/sedimentafbraak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquiditätsreserven nach Abbau der saisonalen Schwankungen
„Headroom” na correctie voor seizoeninvloeden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist keinesfalls ein Abbau von Standards.
Het is zeker geen race naar het nulpunt, bergafwaarts.
   Korpustyp: EU
Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung von Kernmaterial;
het winnen, vervaardigen en verwerken van nucleaire materialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau der Ozonschicht wird zunehmend spürbar.
Dat de ozonlaag dunner wordt, is steeds duidelijker merkbaar.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet einen Abbau der Ausfuhrerstattungen.
Dat betekent dat de uitvoerrestituties moeten worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Aber da der Abbau in dieser Minute weitergeht
Hij is knap en heeft een goed karakter.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist... Wachstum, dann Abbau und dann Verwandlung.
Het is groei, ontbinding en transformatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie der Abbau beginnt, zahle ich ihm zehnmal 10.000 zurück.
Als ik eenmaal in bedrijf ben, betaal ik hem het tienvoudige terug.
   Korpustyp: Untertitel
Bedroht der exzessive Abbau von Bodenschätzen die Arten der Erde?
Bedreigt het uitbuiten van hulpbronnen, het bestaan van alle soorten?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr noch. Gewisse Politiker wollen den Abbau mit Wendestrahlrohren verbieten.
Dat niet alleen sommige van die schoften van politici willen hydraulische mijnwinning verbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso fordert das Parlament einen Abbau der Rückstände und Haushaltsreste.
Het Parlement eist ook dat de vertragingen en betalingsachterstanden verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Abbaus der mineralischen Rohstoffe,des Holzfällens bzw.der Ernte
...de minerale grondstoffen worden ontgonnen,de bomen geveld en de oogsten binnengehaald
   Korpustyp: EU IATE
Gestern hat der Premierminister Maßnahmen zum Abbau des Defizits angekündigt.
De premier heeft gisteren maatregelen aangekondigd in de hoop het begrotingstekort te beperken.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich greift Mitotan auch in den Abbau dieser Hormone ein.
Hierdoor wordt de productie van sommige steroïdhormonen verlaagd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies könnte auf eine Induktion des Bupropion-Abbaus zurückzuführen sein.
Dit effect kan het gevolg zijn van de inductie van het metabolisme van bupropion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zum Abbau der Altlasten wird vielmehr ein anderer Ansatz gebraucht.
Het probleem van de betalingsachterstand kan beter opgelost worden door de aanpak te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Ein Schwerpunkt des Haushaltes ist der Abbau der Zahlungsrückstände.
Een van de zwaartepunten van de begroting is het inlopen van de betalingsachterstand.
   Korpustyp: EU
CPA 28.92.12: Abbau-, Tunnelbohr- und andere Streckenvortriebsmaschinen, Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte
CPA 28.92.12: Gesteentesnijders, kolenploegen (schaven) en machines voor het boren van tunnels; andere machines voor het boren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde mit einer Form des Abbaus von Lagerbeständen begründet.
Dit werd uitgelegd als een manier om voorraden op te ruimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau-, Tunnelbohr- und andere Streckenvortriebsmaschinen, Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte
Gesteentesnijders, kolenploegen (schaven) en machines voor het boren van tunnels; andere machines voor het boren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und Vortriebsmaschinen (z. B. Schrämmmaschinen, Kohlenhobel)
Gesteentesnijders, kolenploegen en tunnelboormachines (excl. eigen beweegkracht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montrealer Protokoll über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Protocol van Montreal betreffende stoffen die de ozonlaag afbreken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiver Abbau der Geschäftstätigkeiten des DEPFA plc Teilkonzerns
Actieve uitfasering van de bedrijfsactiviteiten van het deelconcern DEPFA plc
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abbau-Halbwertszeit in Meerwasser beträgt mehr als 60 Tage;
de halfwaardetijd in zeewater is langer dan 60 dagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abbau-Halbwertszeit in Meeressediment beträgt mehr als 180 Tage;
de halfwaardetijd in marien sediment is langer dan 180 dagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abbau-Halbwertszeit im Boden beträgt mehr als 120 Tage.
de halfwaardetijd in de bodem is langer dan 120 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32)
de verhuur van steigers zonder optrekken en afbreken, zie 71.32.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
betreffende de ozonlaag afbrekende stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 3: Abbau von Ungleichgewichten im Euro-Währungsgebiet
Richtsnoer 3: Onevenwichtigheden in de eurozone beperken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 5: Verbesserung der Ressourceneffizienz und Abbau der Treibhausgase
Richtsnoer 5: Zuiniger omgaan met hulpbronnen en de uitstoot van broeikasgassen beperken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben, dass bei diesem Abbau Ihres Atomwaffenprogramms,
Zij denken dat door het opgeven van het kernwapenprogramma... u zich overgeeft aan het Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln.
De opdracht: een mijncontract sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abbau dieses Rubins kam keine Taube zu Schaden.
Er werden geen duiven kwaad gedaan bij het ontginnen van deze edelsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verlagerungen führen oft zum Abbau von Arbeitsplätzen.
Deze bedrijfsverplaatsingen vernietigen vaak werk.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen den Abbau von Zöllen und nichttarifären Handelshemmnissen.
We moeten onze tarifaire en niet-tarifaire handelsbarrières verlagen.
   Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie dürfte maßgeblich zum Abbau dieser Hindernisse beitragen.
Het bereikte compromis draagt er in hoge mate toe bij dat deze hindernissen uit de weg kunnen worden geruimd.
   Korpustyp: EU
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) (Aussprache)
Stoffen die de ozonlaag afbreken (herschikking) (debat)
   Korpustyp: EU
- wenn Sie Probleme mit dem Abbau von Arzneimitteln haben,
- Indien u metabolismeproblemen heeft met geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In tierexperimentellen Untersuchungen zeigt TachoSil einen progressiven biologischen Abbau.
In dierstudies vertoont TachoSil een progressieve biodegradatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Enzym ist normalerweise am Abbau von Ammoniak beteiligt.
Dit enzym breekt in normale gevallen ammoniak in het lichaam af.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unbestreitbar hat die Beschäftigungsstrategie zum Abbau der Arbeitslosigkeit beigetragen.
De werkgelegenheidsstrategie heeft ongetwijfeld een gunstige invloed uitgeoefend op de daling van de werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Ein Abbau der Handelsbarrieren führt zu mehr Wirtschaftswachstum.
Het slechten van handelsbarrières stimuleert de economische groei.
   Korpustyp: EU
Der Abbau der Ozonschicht ist ein grenzüberschreitendes Problem.
De aantasting van de ozonlaag is een grensoverschrijdend probleem.
   Korpustyp: EU
Ein einseitiger Abbau seitens der Union ergibt keinen Sinn.
Er kan geen sprake zijn van een eenzijdige ontwapening van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Initiative wird hoffentlich auch zum Abbau dieser Hindernisse beitragen.
Hopelijk zullen ook die met die maatregelen worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht für den Abbau unserer Arbeitsplätze in Europa.
Ik ben niet voor banenverlies in Europa.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Abbau von Umwelt- und Sicherheitsstandards.
Het betekent de ondergang van milieu- en veiligheidsnormen.
   Korpustyp: EU
6. Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) (
6. Stoffen die de ozonlaag afbreken (herschikking) (
   Korpustyp: EU
Untersuchung des Abbaus zu Bisphenol A im Sediment
Onderzoek van omzetting in bisfenol-A in sediment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit des photochemischen Abbaus und Identität der Abbauprodukte,
snelheid van fotodegradatie en aard van de afbraakproducten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau dieser Unterschiede würde für alle vorteilhaft sein.
Het zoveel mogelijk uitvlakken van deze niveauverschillen zou iedereen ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Der obligatorische Abbau der Fangkapazität um 30 % wird noch beibehalten.
De verplichte capaciteitsvermindering met 30 procent zal gewoon blijven gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Bei einer Analyse des Wettbewerbs auf dem Markt für den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle müssen auch die Verbindungen zwischen Abbau und Erstvermarktung/Großhandelsvertrieb der bitumenhaltigen Steinkohle berücksichtigt werden.
Bij het onderzoeken van de mededinging in de markt voor de productie van bitumineuze steenkool moet aandacht worden besteed aan de verbanden tussen productie en eerste verkoop/groothandelsdistributie van de gewonnen bitumineuze steenkool.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich, obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt.
Gezien het metabolisme van rivastigmine, zijn metabole interacties met andere geneesmiddelen niet waarschijnlijk, hoewel het butyrylcholinesterase gemedieerde metabolisme van andere middelen geremd zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir brauchen den Abbau von Bürokratie, den Abbau von Barrieren und verstärkt den Ausbau von Infrastruktur, von Häfen und von Flughäfen.
We moeten de bureaucratie en de belemmeringen beperken en meer doen voor de opbouw van infrastructuur, havens en luchthavens.
   Korpustyp: EU
Der Abbau von Sevofluran im Natronkalk nimmt zu, wenn die Temperatur steigt.
Het is gebleken dat sevofluraanafbraak in natronkalk toeneemt wanneer de temperatuur stijgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seine Wirkung beruht darauf, dass er den Abbau der „ Inkretinhormone“ im Körper hemmt.
Deze hormonen komen na een maaltijd vrij en zetten de alvleesklier aan tot de aanmaak van insuline.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach 90 Sekunden wird die Plasma-Entlüftung aktiviert, um den Abbau des Kraftfelds zu vermeiden.
Na 90 seconden slaat de uitstoot aan om het krachtveld te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Erwischen sie uns wieder beim Abbau, sind sie vielleicht nicht so gnädig.
Maar als ze ons weer betrappen, zijn ze misschien niet zo aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Abbau-Plattform, eine Raffinerie und ein Kraftwerk... alles in einem.
Het is een mijn, raffinaderij en energie-installatie, alles in een.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor neuen Verträgen mit dem NEB zum Berynium-Abbau auf Triton 4.
We vernieuwen ook de contracten met NEB om op Triton 4 te delven.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt flipp nicht aus. Ich tu jetzt etwas, das dem Abbau deiner Hemmschwelle dient.
Nu niet door het lint gaan... want ik ga je grens verleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe durch den Abbau von ein paar Jobs viele andere retten zu können.
Maar ik hoop door een paar ontslagen veel banen te kunnen redden.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor Ende dieses Jahrhunderts wird der exzessive Abbau fast alle Reserven der Erde erschöpft haben.
Voor het einde van deze eeuw, buitensporige mijnbouw zal er voor zorgen dat bijna al de planeet haar reserves uitgeput zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit bleibt der Abbau der Armut ein Schwerpunkt.
De Commissie ontwikkelingssamenwerking geeft voorrang aan de armoedebestrijding.
   Korpustyp: EU
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Comité voor de tenuitvoerlegging van de verordening betreffende de ozonlaag afbrekende stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Montrealer Protokoll über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Protocol van Montreal betreffende stoffen die de ozonlaag afbreken
   Korpustyp: EU IATE
Die differenzierten Zellen bilden bei Abbau der Matrix trabekulären Knochen, wobei sich gleichzeitig eine Gefäßeinsprossung zeigt.
De gedifferentieerde cellen vormen trabeculair bot terwijl de matrix uiteenvalt, waarbij tegelijkertijd sprake is van vasculaire invasie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erster Punkt: Bei den Programmen 2000-2006 gibt es deutliche Fortschritte beim Abbau der eingetretenen Verzögerungen.
Ten eerste: wat de programma's 2000-2006 betreft wordt de achterstand duidelijk ingehaald.
   Korpustyp: EU
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren „ Skeletts“ zur Teilung und Vermehrung.
Paclitaxel weerhoudt kankercellen ervan hun zogenoemde cytoskelet (intern skelet in de cel) af te breken, dat ze nodig hebben om zich te delen en te vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der konsequente Abbau jeglicher Hemmnisse für den Einsatz erneuerbarer Energieträger ist hier ein erster Schritt.
Een eerste stap hiertoe zou zijn om consequent alle belemmeringen weg te nemen die de toepassing van hernieuwbare energievormen verhinderen.
   Korpustyp: EU
Der Abbau jedweder Handelshemmnisse, vor allem gegenüber den entwickelten und den aufstrebenden Volkswirtschaften, ist der Weg.
Het uit de weg ruimen van iedere soort handelsbarrière, vooral die met ontwikkelde en opkomende economieën, wordt daarbij als hoofdstrategie gezien.
   Korpustyp: EU
Dann geht es um den Abbau administrativer Hemmnisse zugunsten der erneuerbaren Energien.
Er staat ook in dat de administratieve lasten bij het gebruik van hernieuwbare energie moeten worden verlaagd.
   Korpustyp: EU
Einverstanden. Ein schnelleres Wachstum als gegenwärtig ist sicherlich eine Voraussetzung für einen beträchtlichen Abbau der Arbeitslosigkeit.
We zijn het ook eens met de bewering in hun mededeling dat snellere groei een essentiële voorwaarde is voor de bestrijding van de werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Ziel der Überprüfung ist die Vereinfachung und Anpassung der bestehenden Vorschriften durch Abbau der Rechtszersplitterung.
Het doel van de herziening is het vereenvoudigen en aanpassen van de bestaande regels door de versnippering van de regelgeving terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte vielmehr eine Strategie, die auf dem Abbau des Risikos beruht.
Ik zie veel meer in beleid gebaseerd op risicoreductie.
   Korpustyp: EU
Das führte zu einem beträchtlichen Abbau des Getreideberges in der Europäischen Union.
Het gevolg hiervan was dat de graaninterventievoorraden in de Europese Unie aanzienlijk zijn gedaald.
   Korpustyp: EU
Die Regierungskonferenz legt Vorschläge zum Abbau der Kontrollen an den Binnengrenzen der Union vor.
De Intergouvernementele Conferentie dient voorstellen in om de controles aan de binnengrenzen van de Unie op te heffen.
   Korpustyp: EU
Die Berichte der Wahlbeobachter bilden einen wesentlichen Ausgangspunkt für den Abbau von Defiziten im Wahlverfahren.
De missieverslagen zijn een centraal uitgangspunt voor de bespreking van tekortkomingen in het verkiezingsstelsel.
   Korpustyp: EU