Es geht darum, ab jetzt größere Strenge zu fordern; es geht darum zu fordern, daß die Buchführung das getreue Abbild der Gesamtrechnung eines Landes darstellt.
Het gaat erom dat er vanaf nu meer nauwkeurigheid wordt geëist, dat wordt geëist dat de boekhouding een getrouw beeld geeft van de overheidsfinanciën van een land.
Korpustyp: EU
Du siehst ein winziges Abbild in deinem eigenen Geist.
Je kijkt naar een beeld in je eigen hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Und wie Sie wissen, kann eine Buchführung, die kein getreues Abbild liefert, wie auch immer, nur nicht als Buchführung bezeichnet werden.
En zoals u weet, is een boekhouding minder waard naarmate zij een minder getrouw beeld van de situatie geeft.
Korpustyp: EU
Du bist ein Avatar, ein virtuelles Abbild von Zoe.
Je bent een avatar, een virtueel beeld van Zoë.
Korpustyp: Untertitel
Meine Reise in die Ukraine aus Anlass der Wiederholung des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahlen bestätigte mich in meiner Auffassung, dass das wirkliche Leben auf dramatische Weise anders aussieht als das von den Medien vermittelte Abbild.
Mijn bezoek aan Oekraïne bevestigde echter mijn mening dat de realiteit van alledag totaal verschilt van het beeld dat door de media wordt geschetst.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Prozent, und wir wären tatsächlich Gottes Abbild würdig.
Nog een procent en we zouden het waardig zijn aan Gods beeld te voldoen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Programme müssen ebenfalls auf dieses Ziel ausgerichtet sein und nicht auf das Abbild, auf eine Karikatur von Che Guevara, denn das ist ein wirklicher Revolutionär.
Onze programma's moeten ook daarop gericht zijn en niet op het beeld, op een pamflet van Che Guevara, want dat is een echte revolutionair.
Korpustyp: EU
Wenn Gott den Menschen als sein Abbild schuf, dann ist Gott schwer gestört.
Als mensen naar Gods beeld zijn geschapen, dan is god behoorlijk in de war.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man also den Pro-Kopf-Lebensstandard misst - und nicht umsonst haben sich meine Vorgängerin Frau Wulf-Mathies und alle anderen Abgeordneten, die über diese Frage nachgedacht haben, auf dieses Kriterium verständigt -, erhält man ein gutes Abbild von der Realität der Regionen.
Door het inkomen per hoofd van de bevolking vast te stellen krijgen we naar mijn mening een goed beeld van de feitelijke situatie in de regio' s. Het is overigens ook geen toeval dat mijn voorgangster, mevrouw Wulf-Mathies, en alle andere afgevaardigden die zich over deze kwestie gebogen hebben het over dit criterium eens zijn.
Korpustyp: EU
Der Direktor... wollte den NCIS als ein Abbild von Autorität und...
De directeur wou dat het beeld van NCIS er één is van autoriteit.
Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll...
Selecteer de driehoek die de affiene afbeelding is van de de eerste driehoek...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist ein digitales Abbild, es kam zusammen mit dem Bild.
Het is een digitale afbeelding, het zat bij het schilderij.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament und die Kommission sollten die notwendigen Initiativen ergreifen und allen Mitgliedstaaten empfehlen, mit entsprechenden Maßnahmen sicherzustellen, dass bei der Prägung von Euro-Münzen Männer und Frauen und ihre Abbilder gleichermaßen Berücksichtigung finden.
Dit Parlement en de Commissie moeten de nodige initiatieven en maatregelen nemen om te garanderen dat er in de afbeeldingen en verwijzingen die bij het munten van geld gebruikt worden, evenveel aandacht wordt besteed aan vrouwen als aan mannen.
Korpustyp: EU
Danach begrub er das Abbild Buddhas hier.
Toen begroef hij hier, de afbeelding van Boeddha.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eingeschaltet und ein HTML Objekt ein HREF Attribut hat, das Abbild des ersten Bildes der Startverknüpfung einfangen und abspeichern. Diese Bild wird anstatt des Standard Bildes angezeigt.
Wanneer ingeschakeld en een HTML-object bevat het atribuut HREF, dan zal een afbeelding van het eerste frame van de link worden aangemaakt. Deze afbeelding zal worden weergegeven in plaats van de standaardafbeelding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt es Verhaftungen, gibt es Gerichtsverfahren. Gibt es Gerichtsverfahren, gibt es mehr Zeitungsberichte, die zwangsläufig die Verbrennung von Abbildern des Königs erwähnen werden.
Als er arrestaties zijn, volgen er rechtszaken, als er rechtszaken zijn, zullen er meer krantenberichten volgen, die dan vanzelfsprekend, de verbranding van de afbeelding van de koning vermelden.
Das Auge schaut über diese Welt hinaus in die nächste hinein... und sieht ein Abbild des Menschen selbst.
Het oog kijkt verder dan deze wereld naar het volgende... en ziet de reflectie van ieder mens.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte nie ein Abbild sein.
Er was nooit sprake van een reflectie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Existenzkrise wäre, würde ich argumentieren, dass dann überhaupt keine Abbild in diesem Auge wäre...
Als dat zo was, zou er geen reflectie vanuit het oog zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man den Körper eines Opfers untersucht, sieht man kein Abbild von deren Leben, sondern von der Person, die es genommen hat.
Als je het lichaam van een slachtoffer onderzoekt... zie je geen reflectie van hun leven... maar van de persoon die het nam.
Korpustyp: Untertitel
Abbildimage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbild„ %1“ ist nicht auffindbar
Image '%1' is niet gevonden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbild wird nach %1 geschrieben.
Image wordt geschreven naar %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei erzeugen und nicht brennen.Das Abbild kann später mit den meisten aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD gebrannt werden (natürlich auch mit K3b).
Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b enkel een imagebestand aanmaken en de schijf niet branden.De image kan later op een cd/dvd geschreven worden met de meeste courante brandprogramma's (waaronder K3b natuurlijk).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erstellen (on-the-fly)
Bestanden rechtstreeks naar de cd/dvd schrijven zonder eerst een image te maken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im Abbild fortfahren?
K3b is niet in staat symbolische koppelingen naar mappen te volgen nadat ze aan het project zijn toegevoegd. Wilt u doorgaan zonder dat de symbolische koppeling in de image wordt geplaatst?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Also Sie arbeiten mit einem Abbild von Captain Reynolds Festplatte, statt am eigentlichen Laptop.
Dus U werkt met een image van de harde schijf van Kapitein Reynolds inplaats van zijn laptop.
Korpustyp: Untertitel
Abbildbeeld van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie Sie wissen, kann eine Buchführung, die kein getreues Abbild liefert, wie auch immer, nur nicht als Buchführung bezeichnet werden.
En zoals u weet, is een boekhouding minder waard naarmate zij een minder getrouw beeldvan de situatie geeft.
Korpustyp: EU
Es geht darum, ab jetzt größere Strenge zu fordern; es geht darum zu fordern, daß die Buchführung das getreue Abbild der Gesamtrechnung eines Landes darstellt.
Het gaat erom dat er vanaf nu meer nauwkeurigheid wordt geëist, dat wordt geëist dat de boekhouding een getrouw beeld geeft van de overheidsfinanciën van een land.
Korpustyp: EU
Nach 20 Jahren geheimer Forschungen und vielen Fehlschlägen habe ich ebenfalls Leben nach Gottes Abbild erschaffen.
Na twintig jaren geheim onderzoek en ontelbare fiasco's heb ik ook leven geschapen naar het beeldvan God.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abbild, das ich geschaffen habe, vor-sichtig aufgebaut habe.
Ze aanbidden een beeldvan mij... en beeld dat ik gecreëerd heb, zorgvuldig geconstrueerd.
Korpustyp: Untertitel
Er ist das Abbild deiner Seele, die sich endlich befreien will.
Het is `t beeldvan je ziel. Het verlangen naar vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
thermisches Abbild
temperatuurnabootser
Modal title
...
Abbild-Wiederherstellung
beeldrestauratie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbild
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ISO-Abbild
ISO (bestandsindeling)
Korpustyp: Wikipedia
Schlomo als Abbild Gottes...
Schlomo is de beeltenis van God.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind Abbilder.
- Het zijn beeltenissen.
Korpustyp: Untertitel
Das Abbild eines Sklavenstaats.
Weg met de slavenstaat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Abbild.
Het moet op hem lijken.
Korpustyp: Untertitel
Das lebende Abbild deines Vaters!
Je lijkt sprekend op je vader.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Abbilder des Abschaums.
Wij worden gekloond op basis van uitschot.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das abbild deiner Mutter.
Je lijkt sprekend op je moeder.
Korpustyp: Untertitel
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild."
God schiep de mens in zijn verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie er. Es ist ein Abbild.
Dit ding is even bombastisch als hij.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Abbild deines zukünftigen Sohnes.
Je lijkt sprekend op je toekomstige zoon.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf dieses Abbild.
Je voelt het niet eens meer.
Korpustyp: Untertitel
Dosen mit meinem Baby-Abbild aufstapeln?
Blikjes met mij als baby erop stapelen?
Korpustyp: Untertitel
Das Abbild eines Engels ist ein Engel.
"De beeltenis van een Engel is een Engel".
Korpustyp: Untertitel
Ein lebendes Abbild in einem menschlichen Geist.
- Een levende beeltenis in het menselijke brein.
Korpustyp: Untertitel
George Washingtons Abbild in einem Klosett?
George Washingtons gelijkenis op een toilet?
Korpustyp: Untertitel
Du jämmerliches Abbild von einem Mann.
Je bent geen vent.
Korpustyp: Untertitel
- Kinder sind ein Abbild ihrer Eltern.
lk weet alleen dat kinderen een weergave van hun ouders zijn.
Korpustyp: Untertitel
Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen
Imagebestanden na het branden van de harde schijf verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen.
De bootimage bevat meerdere partities..
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbild-Dateien werden in %1 erstellt
Imagebestanden wordt aangemaakt in %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbild-Dateien werden in %1 erstellt
Imagebestanden worden in %1 aangemaakt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich bin das Abbild von Demütigung.
lk geneer me dood.
Korpustyp: Untertitel
- Du warst immer ein Abbild der Unschuld.
Jij was altijd het toonbeeld van onschuld.
Korpustyp: Untertitel
Abbilder der Zukunft. Das sind wir in einigen Sekunden.
Voorstellingen van de toekomst, slecht een paar seconden verder.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir das archaische Abbild männlicher Fantasien einstellen?
Een totale oppervlakkige weerspiegeling van de mannelijke fantasie huren?
Korpustyp: Untertitel
Das hier soll angeblich ein Abbild... des Occido Lumen sein.
Dit was een befaamd plaatje uit de Occido Lumen.
Korpustyp: Untertitel
In meinen Schuhen spiegelt sich das Abbild meines Grossvaters.
lk kon de weerspiegeling van mijn grootvaders gezicht in mijn schoenen zien.
Korpustyp: Untertitel
Goya, Urvater der modernen Kunst... und Abbilder des Humanismus.
Goya, de vader van de moderne kunst en de eerste schilder van de geest.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum Lewis sie nach seinem Abbild schuf?
Waarom heeft Lewis die zijn uiterlijk gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Du müsstest eine psychische Verbindung haben, ein lebendes Abbild.
Je hebt een telepathische link nodig, een levensvorm.
Korpustyp: Untertitel
"den es geheiratet hat, nur das Abbild seines Vaters ist.
"maar een zwakke weergave is van de vader."
Korpustyp: Untertitel
Ein dreckiges Flittchen wollte ein Abbild unserer Königin verschandeln.
Volgens mij wilde dat wijf de beeltenis van de koningin onteren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abbild kann unmöglich so gut kämpfen, Lutan.
Zo'n kracht kan 'n drogbeeld niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Denk nach... was ist die Karte außer einem Abbild?
Denk na, wat is een kaart nog meer behalve een document?
Korpustyp: Untertitel
Unser Video ist ein genaues Abbild der anderen.
De video die wij hebben is quasi exact. Kijk naar de handen van de moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Abbild der Schönheit, die sie trägt.
Het weerspiegelt slechts de schoonheid van degene die het draagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
Dit is slechts een zwakke weerspiegeling van hun glorie.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd's wohl verkraften mit 'nem neuen Abbild, aber...
lk zou waarschijnlijk gewoon een andere kloon nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das Abbild eines Grabsteins auf einem T-Shirt.
Een grafafbeelding op een shirt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten.
Een harde schijf bootimage mag slechts één partitie bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das exakte Alter und ein Abbild von ihrer Schwiegermutter Dolly.
Ze is sprekend haar schoonmoeder, Dolly.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Abbilder zu verbrennen genügt ihnen nicht mehr.
Onze beeltenis verbranden is niet meer genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschick dieses Mannes ist ein Abbild meines Schicksals.
Die man zou ik kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Sie ist ein Abbild ihrer Mutter, meiner zerbrochenen fehlenden Liebe.
Ze lijkt sprekend op haar moeder, mijn gebroken, verloren geliefde.
Korpustyp: Untertitel
In dieser gescheiterten Ehe sehen wir das Abbild unserer Welt.
Dat gestrande huwelijk stond symbool voor onze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mit einem digitalen Abbild diskutieren!
lk ga niet in discussie met een digitaal spiegelbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Data, ein holographisches Abbild darf dem Computer keine Befehle erteilen.
Dit klopt niet. Een hologram kan de boog niet aanroepen.
Korpustyp: Untertitel
Abbild der Unschuld, der Anmut und des Lichts.
- Het toonbeeld van onschuld. Alleen maar lief en aardig.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Abbild des in Entstehung begriffenen liberalen Europas.
Het weerspiegelt het liberale Europa in eenwording.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns nicht mit dem Abbild der Gegenwart begnügen.
Wij mogen ons niet tot een momentopname beperken.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, Sie können es ihm als Abbild seines Helden verkaufen.
Je zal het waarschijnlijk aan hem kunnen verkopen als een goede gelijkenis met zijn held.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, für ihn war sie so etwas wie ein perfektes Abbild.
Zijn idee van perfectie, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Also verbrennt er zuerst ihr Abbild und jetzt setzt er es wieder zusammen.
Eerst verbrandt hij beeltenissen en nu zet hij ze in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Mund die Zwillingsschwester, das fast gleiche Abbild von was ist?
Omdat de mond de tweelingzuster is... bijna exact gelijk is als de wat?
Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Abbild von ihr. Aber wir sind wohl dicht dran.
Een voorbeeld van haar, maar we komen in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin nur ein Abbild der Menschen, denen ich täglich diene.
lk ben een afspiegeling van de mensen die ik dagelijks trots ten dienste sta.
Korpustyp: Untertitel
- Nachdem sie gestorben war,... mit einem virtuellen Abbild von ihr, einem Avatar.
Met een virtuele versie van haar, nadat ze stierf.
Korpustyp: Untertitel
Warum benutzt ihr Abbilder der Mendax, um eure Toten zu ehren?
Waarom draag je een evenbeeld van een Mendax om de doden te eren?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie gestorben war. Ich... Ich habe ein virtuelles Abbild von ihr geschaffen, einen Avatar.
Nadat ze stierf, ik... ik creëerde een virtuele versie van haar, een avatar.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie gestorben war. Ich habe ein virtuelles Abbild von ihr geschaffen, einen Avatar.
Nadat ze stierf, ik... ik maakte een virtuele versie van haar... een avatar.
Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Abbild einer Wellesley-Absolventin... die haargenau das tut, wozu sie ausgebildet wurde.
De perfecte gelijkenis van een Wellesley afgestudeerde. Cum laude geslaagd, doet precies waarvoor ze opgeleid is.
Korpustyp: Untertitel
Tarnt sich selbst als alles Mögliche, aber benötigt ein lebendes Abbild.
Hij kan zichzelf als alles vermommen, maar hij heeft een levensvorm nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammen wären, würde ich zu einem hässlichen Abbild meiner selbst...
Als wij een relatie zouden krijgen, zou ik een enge versie van mezelf worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung der Märkte - möglichst als Abbild des EU-Binnenmarktes - ist das Ziel.
De belangrijkste doelstelling is het openstellen van de markten, zo mogelijk uitgevoerd naar het evenbeeld van de interne markt van de EU.
Korpustyp: EU
Ich musste nur die Firewalls herunterfahren, und die Virtuellen Abbilder mit deren korrekten Gegenstücken zu verbinden.
Al wat ik moest doen was de firewalls neer halen en de virtuele beelden lijnen met de echte.
Korpustyp: Untertitel
Werft ab den trügerischen Schlaf, des Todes Abbild... und seht ihn selbst, den Tod.
Schudt de slaap af, de imitatie van de dood, en bezie de dood zelf.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Umwelt uns nur als individuell verzerrtes Abbild sehen?
We kunnen enkel de buitenwereld ervaren, door onze hellende voorstelling ervan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sie nie träumen lassen, dass wir einmal Abbilder unserer selbst erschaffen.
Ze konden niet voorzien dat wij ooit... evenbeelden van onszelf zouden creëren en eigen leven inblazen.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich wohlgesonnenes Abbild, wenn man bedenkt, um was es hier geht.
Lijkt er aardig op, gezien het onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Es wird alles ganz leicht sein, und unser Dorf wird ein kleines Abbild vom Paradiese sein.
Want dat maakt alles veel makkelijker. En ons dorp zal een klein paradijsje op aarde worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen.
De grootte van het resulterende imagebestand kon niet worden vastgesteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Abbild-Ordner„ %1“ existiert nicht. Soll K3b ihn nun erzeugen?
Imagemap %1 bestaat niet. Wilt u dat K3B deze aanmaakt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein.
De MD5SUM van %1 is gelijk aan de opgegeven MD5SUM.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab.
De MD5SUM van %1 verschilt met de opgegeven MD5SUM.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wer nämlich in einen Spiegel blickt, glaubt, ein genaues Abbild seiner selbst zu sehen.
Als je in een spiegel kijkt denk je het perfecte spiegelbeeld te zien.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist wie ein lebendiges Abbild meines Sternenmodells und beide laufen wie ein Uhrwerk.
Deze stad is de levende vorm van mijn planetarium en beiden draaien soepel.
Korpustyp: Untertitel
Segne uns, heiliger Vater, der du uns nach deinem Abbild erschaffen hast.
Zegen ons, heilige vader, gij die ons naar uw evenbeeld hebt geschapen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast davon kein Abbild auf dem Computer im Nebenraum, oder?
Abby, je bent het toch niet aan het spiegelen in de andere kamer?
Korpustyp: Untertitel
Das Abbild eurer toten Schwester, mit diesen hübschen blauen Augen und diesen Augenbrauen.
Hij is precies zijn dode zusje... met de mooie blauwe ogen en de wenkbrauwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schuf ein Abbild von mir, um Sie durch das Programm zu führen.
Vandaar deze simulatie van mezelf, om je door 't programma te loodsen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren erfassten vielleicht das Abbild eines Planeten auf der anderen Seite des Wurmlochs.
Het was mogelijk een planeet aan het eind van het wormgat.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Abbilder, ihre Beiträge und ihre Arbeit wurden niemals symbolisch anerkannt, nicht nur in dieser Hinsicht.
Belangrijke vrouwen, het werk dat ze hebben verricht en de bijdragen die ze hebben geleverd - niets daarvan krijgt ooit op symbolische wijze erkenning, zelfs niet op munten.
Korpustyp: EU
Das ist ein Abbild der dramatischen Verschlechterung der Situation in diesem Land.
Dat is een afspiegeling van de dramatische verslechtering van de situatie in dit land.
Korpustyp: EU
Die Tabelle 1 ist nicht als vollständiges Abbild der Ergebnisrechnung zu betrachten.
Tabel 1 stemt niet overeen met de volledige resultatenrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nur 99 Cent wird Ihr Abbild in fast 200 Fuß Größe auf einer Leinwand über Las Vegas erscheinen!
Voor enkel 99 cent zal uw evenbeeld 200 voet hoog verschijnen... op een scherm boven hartje Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Wertmarke, um unbehelligt durch das Feldlager zu spazieren, bis deine Erscheinung einem römischen Abbild gleichkommt.
Draag mijn teken om ongehinderd het kampement te passeren... tot je verschijning is ontdaan van iedere Romeinse beeltenis.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Herr erblickte den Mann, der nach seinem Abbild erschaffen war, und er bemerkte seine Einsamkeit... und er sprach,
Maar de Heer zag de man gemaakt in zijn gelijkenis, en Hij zag zijn eenzaamheid...
Korpustyp: Untertitel
Wie man sagt, enthält dieser Anzug... etwa anderthalb Millionen partielle Abbilder... von Männern, Frauen und Kindern in allen möglichen Varianten.
Het Wisselpak zelf is opgebouwd uit 1, 5 miljoen verschillende... simulaties van mannen, vrouwen en kinderen. ln alle denkbare variaties.
Korpustyp: Untertitel
Es macht ein 3D-Abbild jedes Gesichts... und überprüft sie anhand einer Datenbank, die wir im Überwachungsraum aufbewahren.
Het neemt een 3-d foto van elk gezicht... en vergelijkt die met de database die we hier bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Eén van de computers in het consulaat is niet goed beveiligd en dus ontvang ik... een kopie van hun berichten, voordat ze beveiligd worden.
Korpustyp: Untertitel
Mittels einiger weniger aggregierter Kennwerte wie BIP, BSP, Verbrauch, Einkommen, Bruttoanlageinvestition bietet sie ein Abbild der Wirtschaftslebens eines Landes.
Het BBP, het BNP, de bestedingen, de inkomens, de vorming van het kapitaal, enzovoort, vormen samen een vereenvoudigd model van het economisch leven van een land.
Korpustyp: EU
Das Europa des 19. Jahrhunderts, das Europa als Abbild des Chicagos der zwanziger Jahre, das ist nicht mein Europa.
Het Europa van de 21e eeuw. Het Europa dat het Chicago van de jaren twintig weerspiegelt, is mijn Europa niet.
Korpustyp: EU
Das ist das lebende Abbild des Amun, Sohn des Echnaton, Herr der 18. Dynastie des Neuen Reiches,
Dat is het levend evenbeeld van Amon zoon van Achnaton, heer van de achttiende dynastie koning Toetanchamon ook wel bekend als koning Toet.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde scanne ich nur Ihr Abbild für Ihren Avatar,... welcher letztendlich eine virtuelle Kopie Ihres physischen Körpers darstellt.
ln principe, neem ik een scan van je spiegelbeeld, voor jouw avatar, wat in essentie, een virtuele kopie van jou is, fysiek.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nur dann für das Abbild des Marktwertes halten, wenn dieser Preis von weiteren Tatsachen untermauert wird.
Zij zullen deze prijs enkel als een getrouwe weergave van de marktwaarde beschouwen indien deze prijs op grond van andere elementen gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der menschliche Körper ist eine Maschine, die selbst ihre Triebfedern aufzieht - ein lebendes Abbild der ewigen Bewegung."
'Het menselijk lichaam is een machine die zichzelf aandrijft. Het is het levende voorbeeld van eeuwige beweging.'
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Kinder denken an nichts außer dem endlosen Gang dem immer fortwährendem Gang wie Abbilde unserer irdischen Gestalt.
Zelfs de kinderen denken aan niets anders dan ophouden... met heen en weer reizen als dubbelgangers van onze oude ik.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Travis Marshall Gellar getötet hat fertigt er, wir wissen nicht genau wann, Abbilder aus Gellars Skizzenbuch an und das hier ist das Letzte.
Ook al heeft Travis Marshall Gellar ergens vermoord, we weten niet precies wanneer, hij is nog steeds tekeningen van Gellars schetsboek aan het uitbeelden, dit is de laatste.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Ordner wird K3b die Abbild-Dateien speichern. Bitte stellen Sie sicher, dass in dieser Partition genügend freier Platz vorhanden ist.
Dit is de map waarin K3b de imagebestanden zal opslaan. Verzeker u ervan dat er voldoende ruimte beschikbaar is op de partitie.