Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
Zij mogen niet verborgen, minder duidelijk of onderbroken worden door andere vermeldingen of illustraties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
Maar oude grot tekeningen en stenen beelden, zijn de enige soort illustraties dat de oude buitenaardse fascineren?
Korpustyp: Untertitel
Die Position der Würfel kann so verändert werden, dass geometrische Formen mit korrekten Abbildungen entstehen.
De positie van de kubussen kan worden veranderd zodat er geometrische vormen met correcte illustraties ontstaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber für Erich Von Däniken... und andere Befürworter dieser Theorie des Prä-Astronauten. Die vielleicht bedeutsamste Abbildung, kann in Mexiko gefunden werden.
Maar voor Erik Von Däniken... en andere voorstanders van deze oude astronaut theorieën misschien wel de belangrijkste illustratie, kan worden gevonden in Mexico
Korpustyp: Untertitel
Die Norm enthält Verweise mit Abbildungen.
In de norm wordt een en ander met illustraties verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es ist die Abbildung der nördlichen Antarktis, die die Prä-Astronautik-Theoretiker wirklich erstaunt, weil diese Region, wurde erst 300 Jahre später entdeckt.
Maar is de illustratie in het noorden van Antarctica, dat trully verbaast oude astronauten theoretici, omdat deze regio niet eens is ontdekt voor nog eens 300 jaar,
Korpustyp: Untertitel
Dies kann beispielsweise durch Angabe der erforderlichen Menge mit Hilfe eines Piktogramms, einer Abbildung oder einer Messvorrichtung erfolgen.
Dit kan bijvoorbeeld worden gedaan door de hoeveelheid aan te geven door middel van een pictogram, een illustratie of een doseerhulpmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Lebensgeschichte des David Copperfield... von Charles Dickens. Mit 40 Abbildungen von Phiz.
'De geschiedenis van David Copperield... door Charles Dickens... met 40 illustraties van Phiz.'
Korpustyp: Untertitel
Da die Würfel bewegt werden müssen, damit die korrekte Abbildung dargestellt wird, ist die Ware als Puzzle zu betrachten.
Aangezien de kubussen gemanipuleerd moet worden om de correcte illustraties te verkrijgen, wordt het product beschouwd als een puzzel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung gemäß Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 Absatz 1 muss folgender Abbildung entsprechen:
Het in artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 1, bedoelde etiket moet beantwoorden aan de onderstaande illustratie:
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
In de lengte (zie tekening hierna)
Korpustyp: EU DGT-TM
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
Je kijkt naar tekeningen van aanslagen... ongelukken, rampen die we het afgelopen jaar meegemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
In den nachfolgenden Abbildungen sind die möglichen Injektionsstellen dargestellt:
Op de hierna volgende tekeningen worden de mogelijke injectieplaatsen aangeduid:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin gerade in Datenbank des Labors eingedrungen. Nicht nur Dr. Frankenstein besitzt etwas von dem Ug99 Alptraumpilz, der in einem biologisch-gesicherten Raum hier in Wakefield befindet. Aber wie du schon sagtest, Sie behält es in einem Kanister der genau zu den Abbildungen passt, die Archie gegeben wurden.
lk zie in de database van het laboratorium dat dr. Frankenstein niet alleen... wat van de UG99 heeft opgeslagen in een kluis hier in Wakefield, maar... ze bewaart het in een bus die eruitziet zoals op de tekeningen van Archie.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Obwohl dies in der Abbildung nicht zu erkennen ist, berührt die sichtbare leuchtende Fläche die Lichtaustrittsfläche.
Opmerking: in weerwil van de tekening moet het zichtbare vlak worden beschouwd als rakend aan het uitvalsvlak van het licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Abbildung ist ein Fahrzeug der Klasse M1 dargestellt, für Fahrzeuge anderer Klassen gilt aber das gleiche Prinzip.
Op deze tekening is een voertuig van categorie M1 afgebeeld, maar het weergegeven principe geldt ook voor voertuigen van andere categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Abbildung ist ein Fahrzeug der Klasse M1 dargestellt, für Fahrzeuge anderer Klassen gilt aber das gleiche Prinzip.
In deze tekening is een voertuig van categorie M1 afgebeeld, maar het weergegeven principe geldt ook voor voertuigen van een andere categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei „zwei symmetrisch angeordneten Leuchteneinheiten“ kann der horizontale Abstand (Maß C in der Abbildung) 200 mm betragen.
In het geval van extra „twee symmetrisch geplaatste verlichtingseenheden” mag de horizontale afstand 200 mm bedragen (C op de tekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein starrer Teil des Fahrzeugs darf in den schraffierten Abschnitt der Abbildung hineinragen.
Geen enkel stijf deel van het voertuig mag in het gearceerde segment op de tekening uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle der Abmessungen (in mm) für die Abbildungen auf Blatt H4/3
Tabel met de afmetingen (in mm) op de tekeningen van datablad H4/3
Bildgebungssysteme für die Baumaterialanalyse (BMA) ermöglichen eine Palette innovativer Anwendungen für die Feststellung oder Abbildung von Rohren, Drähten und anderen Strukturen innerhalb von Wänden in Wohn- oder Geschäftsgebäuden.
BMA-beeldvormingssystemen (analyse van bouwmateriaal) kunnen tal van innovatieve toepassingen verschaffen voor het opsporen en het maken van beelden van buizen, kabels en andere structuren in muren in woningen of commerciële gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AbbildungGrafiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In enger Abgrenzung , d. h. ohne Emissionen in der Landeswährung des Schuldners , ist der Anteil des Euro an den umlaufenden internationalen Schuldverschreibungen bis Juni 2007 auf etwa 31 % angewachsen ( Abbildung 7 ) .
Zo bijvoorbeeld geven debiteuren buiten het eurogebied steeds vaker obligaties in euro uit . Het aandeel van de euro in de « enge definitie » van de internationale schuldbewijzen , dat wil zeggen ongerekend binnenlandse valuta-uitgifte , steeg tot ongeveer 31 % ( Grafiek 7 ) in juni 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wirtschaftswachstum beschleunigte sich auf 3,8 % ( siehe Abbildung 1 ) , was sich in einem weiteren Abbau der Arbeitslosenquote im November 1997 auf einen zuletzt 1973 erreichten Tiefstwert von 4,6 % niederschlug .
De economische groei versnelde er tot 3,8% ( zie Grafiek 1 ) , wat gepaard ging met een verdere daling van de werkloosheid tot een dieptepunt van 4,6% in november 1997 , het laagste peil sinds 1973 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies entsprach weitgehend der Beobachtung , dass sich das Vertrauen im Dienstleistungssektor bereits im zweiten Quartal 2003 zu verbessern begann , während die Zuversicht in der Industrie erst im dritten Vierteljahr zunahm ( siehe Abbildung 20 ) .
Dat strookte globaal met de vaststelling dat het vertrouwen in de dienstensector in het tweede kwartaal van 2003 was beginnen te verbeteren , terwijl het producentenvertrouwen begon op te leven in het derde kwartaal ( zie Grafiek 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Anstieg der Industrieproduktion ( ohne Baugewerbe ) in der zweiten Jahreshälfte 2003 scheinen sowohl die Ausfuhren in Länder innerhalb als auch in solche außerhalb des Euroraums Impulse gegeben zu haben ( siehe Abbildung 21 ) .
Zowel de uitvoer naar landen van het eurogebied als de uitvoer naar landen buiten het eurogebied lijken in de tweede helft van 2003 impulsen te hebben gegeven aan de opleving van de industriële productie ( ongerekend de bouwnijverheid ) ( zie Grafiek 21 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen wurden durch eine geringfügige Zunahme des Überschusses bei den Dienstleistungen nur teilweise kompensiert ( siehe Abbildung 24 ) .
Die ontwikkelingen werden maar deels gecompenseerd door een geringe toename van het overschot op de dienstenrekening ( zie Grafiek 24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosenquote erhöhte sich im Beobachtungszeitraum auf 5,6 %. Die jährliche Teuerungsrate sank im Jahr 2003 auf 2,0 % ( siehe Abbildung 27 ) , was überwiegend auf eine Senkung der indirekten Steuern ( der Verbrauchssteuern auf Alkohol , Tabakwaren und Softdrinks ) sowie auf niedrige Energiepreise aufgrund der Schwäche des US-Dollar
De inflatie op jaarbasis daalde in 2003 tot 2,0% ( zie Grafiek 27 ) . Die ontwikkeling was vooral toe te schrijven aan verlagingen van indirecte belastingen ( een vermindering van de accijnzen op alcohol , tabak en frisdranken ) en lagere energieprijzen resulterend uit de depreciatie van de dollar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahresverlauf verringerte sich die Differenz zum Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems auf 15 Basispunkte , während sich der Abstand zwischen den Geldmarktsätzen Dänemarks und denen des Euroraums auf rund 5 Basispunkte verkleinerte ( siehe Abbildung 27 ) .
In de loop van 2003 , verkleinde het ecart ten opzichte van de minimale inschrijvingsrente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem tot 15 basispunten , terwijl het verschil tussen de Deense korte marktrente en die van het eurogebied vernauwde tot zowat 5 basispunten ( zie Grafiek 27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SCHWEDEN In Schweden verlangsamte sich das Wachstum des realen BIP im Berichtsjahr geringfügig auf 1,6 % gegenüber 2,1 % im Jahr 2002 ( siehe Tabelle 10 und Abbildung 27 ) .
ZWEDEN In Zweden vertraagde de reële bbp-groei in 2003 ietwat tot 1,6% , tegen 2,1% in 2002 ( zie Tabel 10 en Grafiek 27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Verlauf des Berichtsjahrs weitete sich der Abstand sowohl der kurzfristigen als auch der langfristigen Zinssätze zu jenen des Euroraums aus , worin eine relativ rasche Besserung der Konjunkturaussichten und steigende Inflationserwartungen zum Ausdruck kamen ( siehe Abbildung 27 ) .
Zowel het korte-renteverschil als het lange-renteverschil ten opzichte van het eurogebied steeg in de loop van 2003 , als gevolg van de relatief snelle verbetering van de economische vooruitzichten en de stijgende inflatieverwachtingen ( zie Grafiek 27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hingegen banden die autonomen Faktoren mit 109,9 Mrd Euros nahezu doppelt so viel Liquidität wie im Jahr 2002 ( siehe Abbildung 28 obere Grafik ) .
De autonome factoren namen daarentegen gevoelig toe , en onttrokken liquiditeit voor een bedrag van Euros 109,9 miljard , bijna twee keer zo veel als in 2002 ( zie het bovenste gedeelte van Grafiek 28 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildunggrafiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbildung 1 gibt einen Überblick über den normalen Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern .
Grafiek 1 biedt een overzicht van het normale tijdschema voor standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der normale Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern wird in Abbildung 2 dargestellt .
Grafiek 2 biedt een overzicht van het normale tijdschema voor snelle tenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Querschnittsstandardabweichung der EONIA-Kreditsätze in den EuroLändern sank im Gefolge der Euro-Einführung drastisch auf einen Wert nahe Null und ist seither stabil geblieben ( siehe Abbildung 1 ) .
De standaarddeviatie van de interbancaire rentevoet EONIA daalde scherp tot nabij nul na de invoering van de euro en is sedertdien stabiel gebleven ( zie grafiek 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So hat sich der Anteil ausländischer langfristiger Schuldverschreibungen an den inländischen Portfolios während der vergangenen zehn Jahre deutlich erhöht : bei den monetären Finanzinstituten ( MFIs ) 6 von 15 % im Jahr 1999 auf nahezu 40 % im Jahr 2007 ( siehe Abbildung 2 ) .
Zo is er de laatste tien jaar sprake van een sterke toename van het grensoverschrijdend bezit aan langlopende schuldbewijzen . Bij de monetair-financiële instellingen ( MFI 's ) 6 is dit van 15 % in 1999 toegenomen tot bijna 40 % in 2007 ( zie grafiek 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Anfang der Neunzigerjahre vollzieht sich die Integration der Aktienmärkte im Euro-Währungsgebiet in einem schnelleren Tempo als in der übrigen Welt , obgleich für den Großteil der Veränderungen der Aktienrenditen nach wie vor lokale Schocks verantwortlich sind ( siehe Abbildung 3 ) .
Sinds het begin van de jaren 1990 is de integratie van de aandelenmarkt in het eurogebied veel sneller verlopen dan op mondiaal niveau , al wordt de variantie in het rendement op aandelen nog steeds in hoofdzaak bepaald door locale schokeffecten ( zie grafiek 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So ist die Spreizung der Bankzinsen im Euroraum , insbesondere bei den Konsumentenkrediten , relativ groß geblieben ( siehe Abbildung 4 )
Vooral de spreiding per land van bancaire rentetarieven , en dan met name tarieven op consumentenkrediet , is relatief hoog gebleven ( zie grafiek 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die innerhalb des Systems übertragenen Sicherheiten haben sich von 162,7 Mrd Euros im Jahr 1999 auf 557,9 Mrd Euros im Dezember 2007 erhöht , wobei der letztgenannte Wert 39,6 % der gesamten dem Eurosystem zu diesem Zeitpunkt übertragenen Sicherheiten entsprach ( siehe Abbildung 5 ) .
De waarde van het onderpand dat via het CCBM wordt aangeboden is van 162,7 miljard in 1999 gestegen tot 557,9 miljard in december 2007 , welk laatste cijfer 39,6% van het bij die gelegenheid aan het Eurosysteem aangeboden onderpand bedroeg ( zie grafiek 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 16 Beitrag der HVPI-Teilkomponenten zur Inflationsrate ( jährlicher Beitrag in Prozentpunkten ;
Grafiek 15 Uitsplitsing HICP-inflatie : belangrijkste subcomponenten ( mutaties in procenten per jaar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nachdem , aus welchem Grund die liquiden Mittel zunächst angespart wurden , kommt es später zu einer unterschiedlichen Nutzung der Überschussliquidität -- und genau davon hängt wiederum ab , wie hoch das damit verbundene Risiko für die Preisstabilität ist ( siehe Abbildung ) .
Elk van die motieven zou op zijn beurt aanleiding kunnen geven tot verschillende manieren om de overliquiditeit in de toekomst aan te wenden en , dienovereenkomstig , tot verschillende risicograden voor de prijsstabiliteit ( zie de grafiek ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abbildung zeigt auch einmal mehr , dass sich der allgemeine Rückgang der impliziten Volatilität in den letzten Jahren nicht auf den Euroraum beschränkte .
De grafiek verschaft tevens extra aanwijzingen dat de algemene daling van de impliciete volatiliteit de afgelopen jaren niet beperkt is gebleven tot het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildungzie figuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mikrophon ist (die Mikrophone sind) in einem Abstand von 7,5 m ± 0,05 m zur Bezugslinie CC′ der Fahrbahn (Abbildung 1) in einer Höhe von 1,2 m ± 0,02 m über dem Boden aufzustellen.
Een of meer microfoons worden op een afstand van 7,5 ± 0,05 m van referentielijn CC' (ziefiguur 1) van de baan en 1,2 ± 0,02 m boven de grond geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist mit Geräten mit einer Genauigkeit von mindestens ± 1 km/h zu messen, wenn die Frontpartie des Fahrzeugs die Linie PP′ erreicht hat (Abbildung 1).
De snelheid van het voertuig wordt gemeten met instrumenten met een nauwkeurigheid van ± 1 km/h of beter, op het ogenblik dat de voorkant van het voertuig de lijn PP′ heeft bereikt (ziefiguur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beinprüfkörper wird mit seiner Schaumstoffummantelung und Haut in waagerechter Stellung an drei Drahtseilen von 1,5 ± 0,2 mm Durchmesser und mindestens 2,0 m Länge aufgehängt, wie in Abbildung 5a dargestellt.
Het botslichaam, inclusief schuim- en huidmateriaal, wordt horizontaal opgehangen aan drie metaaldraden met een diameter van 1,5 ± 0,2 mm en een minimumlengte van 2,0 m (ziefiguur 5a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl eines geeigneten Verhältnisses kann auf der Basis einer grafischen Darstellung des Boden-Lösungs-Verhältnisses in Abhängigkeit von Kd für festgelegte Adsorptionsanteile erfolgen (Abbildung 1).
Vervolgens kan een geschikte verhouding worden gekozen op basis van een grafiek waarin de verhouding bodemmonster/oplossing bij vaste adsorptiepercentages is uitgezet tegen de Kd (ziefiguur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Messung des Widerstands in kΩ/Hautstück (Abbildung 1) werden die Elektroden der Datenbrücke auf beiden Seiten des Hautstücks angebracht.
De elektroden van de meetbrug worden aan weerszijden van het huidschijfje geplaatst om de weerstand in kΩ/huidschijfje te meten (ziefiguur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen der Federklemme und dem unteren Ende des PTFE-Rohrs bleibt konstant (Abbildung 2), da dieser Abstand den erzielten Widerstandswert beeinflusst.
De afstand tussen de klemring en de onderkant van de PTFE-buis wordt constant gehouden (ziefiguur 2), aangezien deze afstand de gemeten weerstand beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signale über den CO2- und Kraftstoffdurchfluss GFUEL werden entweder an den Durchflussregler FC2 oder an den Durchflussregler FC3 des Partikel-Probenahmesystems übermittelt (Abbildung 14).
De signalen van de CO2-meting en de brandstofstroommeting GFUEL worden doorgegeven aan de stroomregelaar FC2 of de stroomregelaar FC3 van het deeltjesbemonsteringssysteem (ziefiguur 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
regelt das Druckgebläse PB und FC3 das Partikel-Probenahmesystem (Abbildung 14), wodurch die in das System eintretenden und es verlassenden Ströme so eingestellt werden, dass im DT das gewünschte Teilungs- und Verdünnungsverhältnis der Abgase aufrechterhalten wird.
regelt de drukaanjager PB terwijl FC3 het deeltjesbemonsteringssysteem regelt (ziefiguur 14), waardoor de stromen in en uit het systeem zodanig worden ingesteld dat de uitlaatgassplitsing en de verdunningsverhouding in DT op de gewenste waarde worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtdurchfluss durch den Tunnel wird mit dem Durchflussregler FC3 und der Probenahmepumpe P des Partikel-Probenahmesystems eingestellt (Abbildung 16).
De totale stroom door de tunnel wordt geregeld door de stroomregelaar FC3 en de bemonsteringspomp P van het deeltjesbemonsteringssysteem (ziefiguur 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (Abbildung 14).
De verdunningsluchtstroom wordt gemeten met de stroommeter FM1, terwijl de totale stroom met de stroommeter FM3 van het deeltjesbemonsteringssysteem wordt gemeten (ziefiguur 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildungfoto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesamte Außenfläche des Oberteils ist mit Ausnahme eines weißen Stücks Spinnstoff (Filz) [2 [1]] an der Ferse des Schuhs (siehe Abbildung Nr. 655 B) mit grauem Spinnstoff überzogen.
De grijze textielstof bedekt het hele oppervlak van het bovendeel met uitzondering van een stuk witte textielstof (vilt) [2 [1]] ter hoogte van de hiel van het schoeisel (zie foto nr. 655 B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist vollständig von einem Teil an der Ferse [C [1]] und teilweise von zwei Teilen entlang beider Seiten des Schuhs [D [1]] sowie zwei um den Spann geschwungenen Teilen [B [1]] (siehe Abbildung Nr. 655 C) überzogen.
Hij is grotendeels bekleed met één stuk op de hiel [C [1]] en gedeeltelijk met twee stukken langs beide zijden van de schoen [D [1]] en twee stukken die rond de instap zijn gelegd [B [1]] (zie foto nr. 655 C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am hinteren Ende der Ferse ist dieser weiße Spinnstoff mit einem schwarzen undurchlässigen Spinnstoff und einem darauf aufgenähten dunkelgrauen Kunststoffteil [b [1]] besetzt (siehe Abbildung Nr. 655 C).
Aan het uiteinde van de hiel wordt deze witte textielstof bedekt met een stuk zwarte waterdichte textielstof en een stuk donkergrijze kunststof [b [1]] die er bovenop is genaaid (zie foto nr. 655 C).
Korpustyp: EU DGT-TM
An einer Seite des Schuhs sind zwei Teile des grauen Spinnstoffs durch eine Zickzackstichnaht zusammengenäht, die durch eine beidseitige Steppnaht ergänzt wird (siehe Abbildung Nr. 655 D).
Aan één kant van de schoen zijn twee stukken grijze textielstof aaneengenaaid met een zigzagsteek, aangevuld met een zadelsteek aan beide kanten van de zigzagnaad (zie foto nr. 655 D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur zur Information.
De foto is louter ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur zu Informationszwecken.
De foto is louter ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
De foto is louter ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
De foto is louter ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur zur Information.
De foto dient louter ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur der Information.
De foto is louter ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildungschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbildung 1 Anzahl der Stellungnahmen der EZB zu Anhörungen durch nationale Behörden 30 25 20 15 10 5 0 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 30 25 20 15 10 5 0 dung 98/415 / EG ") festgelegt , die seit dem 1 .
Schema 1 Aantal ECB-adviezen ingevolge raadplegingen door de nationale autoriteiten 30 25 20 15 10 5 0 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 30 25 20 15 10 5 0
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat seit ihrer Errichtung 173 Stellungnahmen zu Anhörungen durch nationale Behörden abgegeben ( siehe Abbildung 1 ) .
Sinds haar oprichting heeft de ECB 173 adviezen uitgebracht ingevolge raadplegingen door nationale autoriteiten ( zie schema 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 2 Zeitplan Zeit NATIONALER RECHTSETZUNGSPROZESS Vorbereitung des Rechtsetzungsprozesses Mitgliedstaat kann für die Stellungnahme der EZB eine Frist setzen ( mindestens einen Monat , außer bei äußerster Dringlichkeit und unter Angaben von Gründen ) EZB kann um Fristverlängerung von bis zu 4 Wochen ersuchen Erlass der Rechtsvorschriften .
Schema 2 Tijdschema tijd NATIONAAL WETGEVINGSPROCES Initiatie van wetgevingsproces Lidstaat kan termijn stellen voor ECB-advies ( minimaal én maand , tenzij uitermate spoedeisend en met redenen omkleed ECB kan verlenging verzoeken van maximaal 4 weken Vaststelling van wettelijke bepaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der folgenden Abbildung sind die Probenahmestellen eingetragen, an denen die Kohlenstoffdurchsätze zu prüfen sind.
Het onderstaande schema toont de bemonsteringspunten waar de koolstofstromen moeten worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Abbildung gibt eine Übersicht über die Struktur von KH und die Eigentumsverhältnisse gemäß dem Umstrukturierungsplan.
Onderstaand schema geeft een overzicht van KH's structuur en eigendomsverhoudingen overeenkomstig het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Aufschlüsselung der Arbeitgeberbeiträge nach Bestandteilen ist in Anhang I, Abbildung 3, dargestellt.
Schema 3 van bijlage I laat zien uit welke componenten de sociale premies ten laste van werkgevers zijn opgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind zur Berechnung des Nettomonatsverdiensts für die einzelnen Arbeitnehmer (vgl. Abbildung „Verdienstvariablen“ am Ende von Anhang I) erforderlich.
Deze informatie is nodig om voor iedere werknemer het nettomaandloon te verkrijgen (zie het schema „Loonvariabelen” aan het eind van bijlage I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildunggebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbildung : Die Altstadt von Córdoba – Serie zum Welterbe der UNESCO
Te gedenken gebeurtenis : Het historische centrum van Cordoba – Werelderfgoedlijst van de UNESCO
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung : Wappen des Großherzogs
Te gedenken gebeurtenis : Het wapen van de Groothertog
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung : Großherzog Henri und Großherzogin Charlotte
Te gedenken gebeurtenis : Groothertog Henri en groothertogin Charlotte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung : Großherzog Henri und das Schloss Berg
Te gedenken gebeurtenis : Groothertog Henri en het Château de Berg
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung : Bildnis und Monogramm des Großherzogs Henri
Te gedenken gebeurtenis : beeltenis en monogram van Groothertog Henri
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildungfig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typische Installationsvorgaben sind in Abbildung 3 zusammengestellt; der Lesebereich wird durch einen Kegel definiert.
Typische aanwijzingen voor de installatie worden weergegeven in fig. 3 waar de positie van het afleesapparaat door een kegel is weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schalldruckpegel des Geräuschs im Standbetrieb wird das energetische Mittel aller an den Messpunkten gemäß prEN ISO 3095:2001 Anhang A, Abbildung A.1, ermittelten Werte angenommen.
Het geluidsdrukniveau van het stationaire geluid is het energetische gemiddelde van alle meetwaarden op de meetpunten in overeenstemming met prEN ISO 3095:2001, bijlage A, fig. A.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Schraubenkupplungen und Seitenpuffer eingesetzt werden, dürfen sich in den in nachstehender Abbildung 1 dargestellten Bereichen keine fest montierten Teile befinden.
Indien er schroefkoppelingen en zijbuffers zijn toegepast, mogen de vrije ruimten volgens onderstaande fig. 1 geen vaste delen bevatten. Binnen deze ruimten mogen zich wel verbindingskabels en buigzame slangen bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Linie, die, ausgehend vom Schnittpunkt der Linie A mit der Linie V-V, als Berührungslinie dieser Flanke zu konstruieren ist, muss gegenüber der Linie H-H eine Neigung um mindestens 10° aufweisen, die aber nicht größer als 60° sein darf (siehe die Abbildung A.8-1).
de rechte vanuit het snijpunt van A en V-V en rakend aan die linkerrand, met de lijn H-H een hoek van minimaal 10° en maximaal 60° vormt (zie fig. A.8-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lichtbündel muss horizontal so ausgerichtet werden, dass sein ansteigender Teil sich rechts von der Linie V-V befindet und sie berührt (siehe die Abbildung A.8-2).
De lichtbundel moet horizontaal zo worden ingesteld dat het oplopende gedeelte ervan zich rechts van de lijn V-V bevindt en deze lijn raakt (zie fig. A.8-2);
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lineare Abbildung
Lineaire transformatie
Korpustyp: Wikipedia
Affine Abbildung
Affiene transformatie
Korpustyp: Wikipedia
Biholomorphe Abbildung
Biholomorfisme
Korpustyp: Wikipedia
Konforme Abbildung
Hoekgetrouwe projectie
Korpustyp: Wikipedia
Die Abbildung einer Hand.
De uitbeelding van een hand.
Korpustyp: Untertitel
Satz über die offene Abbildung
Open afbeeldingsstelling
Korpustyp: Wikipedia
Rechts an der eigenen Abbildung;
een recht op een portret;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Diese Diffusor/Tensor-Abbildung ist nichts Neues.
Deze diffuser/tensor imaging is oud nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr deutliche Abbildung, oder nicht?
Erg duidelijk ontwerp van schilderij. Erg mobiel.
Korpustyp: Untertitel
mit einer alphanumerischen Anzeige gekoppelte schematische Abbildung
pictogram samen met digitale weergave
Korpustyp: EU IATE
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen
Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften
Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Algorithmus für die Abbildungs-Projektion.
Algoritme voor de kaartprojectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(siehe Abbildung 4.2.1 in Anlage 2)
(zie punt 4.2.1 van aanhangsel 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Abbildung zeigt diese Architektur.
Deze architectuur kan als volgt worden veraanschouwelijkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
De schets dient louter ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 2 (einschließlich der Vorderplatte, aber nicht der Rückplatte) Höhe B OBERSEITE DES STOSSKÖRPERS Abbildung 3
Bevestiging van de achterplaat op de ventilatie-inrichting en de voorplaat van de trolley
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keiner Abbildung war ein Tumor zu erkennen.
Beeldonderzoek zijn schoon voor tumoren.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Es ist von einer Abbildung auf der Kiste.
Nee, het staat op de doos.
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Abbildung erklärt die Handhabung der Dosierspritze:
Wijze van toediening bij gebruik van de doseerspuit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist nicht 3-D, ich verstehe diese Abbildung nicht.
Het is niet 3-D, ik begrijp het plaatje niet.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch eine andere Abbildung des grundlegenden Egoismus des Selbstmords.
Nog een voorbeeld van het fundamenteel egoïsme van zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Abbildung zeigt den Dialog mit der Vorspannzeile X-Newsreader.
Deze schermafdruk toont het dialoogvenster met de kopregel X-Newsreader.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen
De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbildung 4c Stempelvorrichtung für pulver-oder pastenförmige Substanzen
4d Schoktoestel voor vloeistoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung zeigt & knode; mit den abonnierten & kde;-Gruppen.
Dit is een schermafdruk van & knode; met de & kde; -nieuwsgroep.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Abbildung zeigt unsere Antwort vor dem Versenden.
Het volgende artikel toont het antwoord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Maße erläutert.
Opmerking: zie onderstaande schets voor een toelichting van de afmetingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
De karakteristiek van een motor wordt voor een testcyclus echter opnieuw bepaald indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Abbildung zeigt die grafische Darstellung des Zyklus:
Het diagram van de cyclus is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Voorafgaand aan een testcyclus moet deze analyse wel opnieuw worden uitgevoerd, wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Breite der Kopfstütze (siehe Anhang 4, Abbildung 2)
Bepaling van de breedte van de hoofdsteun (zie punt 2 van bijlage 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Dit plaatje laat de uitkomst van het conflict zien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die vielleicht spiegelbildliche Abbildung des Symbols.
Het is de uitbeelding, en daarmee misschien wel tegengesteld aan het symbool.
Korpustyp: EU
Abbildung 1 Wichtige Entwicklungen in den größeren Industrieländern Wirtschaftswachstum ( Quartalswerte ;
Oost - en Zuid-Azië vertraagde naarmate de financiële beroering de onzekerheid deed toenemen ( zie Kader 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Het etiket moet in overeenstemming zijn met het onderstaande model:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Het etiket moet overeenstemmen met het onderstaande model:
Korpustyp: EU DGT-TM
das zusätzliche Zeichen „F“ und die Abbildung „1“, wenn die Einrichtung gleichbleibende Lichtstärke und die Abbildung „2“, wenn die Einrichtung variable Lichtstärke erzeugt.
het symbool „F”, gevolgd door het cijfer „1”, wanneer de inrichting een constante lichtsterkte produceert en door het cijfer „2”, wanneer zij een variabele lichtsterkte produceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab gehört, das ist die wahrhaftigste Abbildung dessen, was du wirklich willst.
Dat schijnt het beste weer te geven wat je echt wilt.
Korpustyp: Untertitel
Und die Hand da, die ist gemalt wie 'ne Abbildung aus 'm Atlas.
En de hand is geschilderd zoals een plaatje in de atlas.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe des Fertigpens in der Abbildung unterscheidet sich von der Ihres FlexPens.
De kleur van uw FlexPen verschilt van de penkleur in de afbeeldingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Terwijl u de flaconhouder vasthoudt, de bovenkant van de flacon vastdrukken in het koppelstuk op de applicator (zoals getoond).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Foto, das ich versehentlich nicht zurückgab, erinnerte mich an die Abbildung einer kranken Brust.
De foto's die ik je vergeten te geven was kon ik gewoon niet inleveren.
Korpustyp: Untertitel
Über Einstellungen KNode einrichten... gelangen Sie in den Einstellungsdialog von & knode;. Die Abbildung zeigt den Dialog.
Via het menu Instellingen Knode instellen... opent u het dialoogvenster "knode; instellen". De volgende schermafdruk toont het dialoogvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Dialog für die Einstellung der Filter zeigt die nachfolgende Abbildung.
Deze schermafdruk toont de instellingen voor artikelfilters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jetzt sollte Ihr Artikel im Editor etwa so aussehen wie die Abbildung zeigt:
Uw artikel ziet er nu uit zoals in de schermafdruk hieronder:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Abbildung zeigt die Antwort, die wir per E-Mail verschickt haben.
De schermafdruk hieronder toont de reactie per e-mail.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anhang 3 (Abbildung 1 bis 9) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 3, figuren 1 tot en met 9, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van de goedkeuringsmerken met de bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in der folgenden Abbildung.
Hieronder wordt een voorbeeld van een EG-typegoedkeuringsmerk voor een technische eenheid gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Ein Abschluss ist eine strukturierte Abbildung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens.
9 Een jaarrekening is een gestructureerde representatie van de financiële positie en financiële prestaties van een entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 12 Teilstrom-Verdünnungssystem mit isokinetischer Sonde und Teilprobenahme (PB-Regelung)
Partiële-stroomverdunningssysteem met isokinetische sonde en deelbemonstering (regeling van PB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der bei der räumlichen Abbildung von Daten vom Raster- zum Vektorschema oder umgekehrt übergeht.
Dienst om de ruimtelijke weergave te veranderen, van een rasterschema in een vectorschema of omgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
seit der letzten Abbildung ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum vergangen ist oder wenn
overeenkomstig een op de goede ingenieursinzichten gebaseerd oordeel een onredelijk lange periode is verlopen sinds dit de laatste keer heeft plaatsgevonden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 (Abbildung 1 bis 9) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 2, figuren 1 tot en met 9, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk met de bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit wird eine separate Abbildung, Berichterstattung und Steuerung der abzubauenden Aktivitäten sicherstellen.
Deze eenheid zal voor een afzonderlijke weergave, rapportage en besturing van de af te stotende activiteiten zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Ziffern beziehen sich auf die Abbildung in Abschnitt 1.2. Kraftstoffeffizienz
De onderstaande cijfers verwijzen naar de legende van punt 1.2:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist oder
er sinds de laatste analyse te veel tijd is verstreken, te bepalen op grond van vakkundig technisch inzicht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.2.3.2.4 dieser TSI müssen die Hebepunkte der folgenden Abbildung entsprechen:
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.2.3.2.4 van deze TSI moet het opvijzelen ook overeenstemmen met het volgende diagram:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für Abluft-Haushaltswäschetrockner muss folgender Abbildung entsprechen:
Voor huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommels moet het etiket in overeenstemming zijn met het onderstaande model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für Kondensations-Haushaltswäschetrockner muss folgender Abbildung entsprechen:
Voor huishoudelijke condensdroogtrommels moet het etiket in overeenstemming zijn met het onderstaande model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für gasbeheizte Haushaltswäschetrockner muss folgender Abbildung entsprechen:
Voor huishoudelijke gasverwarmde droogtrommels moet het etiket in overeenstemming zijn met het onderstaande model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
Informatie over het loon voor iedere werknemer in de steekproef (zie ook het volgende punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mach mit dem Badeschlappen gleich ne Abbildung auf deinem Bein.
lk laat de afdruk van mijn slippers achter op je been.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ein Glas oder einen Becher unter den Dosierkopf (siehe Abbildung).
Houd een glas of een kopje onder het spuitstuk (zie plaatje).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbildung B Renditeabstände bei langfristigen Staatsanleihen gegenüber Deutschland 1 ) ( in Basispunkten ;
o. v. D u i t s l a n d 1 ) ( basispunten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 8 Schätzung der Geldlücke 1 ) ( in % des jeweiligen M3-Bestands ;
1 ) ( procenten van de voor M3 geldende maatstaf ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abbildung symbolisiert den Dialog , den Austausch von Werten und die Dynamik im Aufbau Europas .
Deze symboliseren de dialoog , de uitwisseling van normen en waarden en de dynamiek waarmee vorm en inhoud worden gegeven aan Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschreibung : Die Abbildung stellt eine stilisierte Säule dar , aus der Blätter nach oben sprießen .
Beschrijving van het ontwerp : Vanuit een gestileerde pilaar ontspruiten loten die naar boven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abbildung zeigt das Zinsvolatilitätsmuster von Tagesgeldern bis hin zu einjährigen Laufzeiten zwischen dem 4 .
In principe kan worden verwacht dat de verminderde frequentie van monetaire-beleidsvergaderingen de volatiliteit van de geldmarktrente vooral voor de korte looptijden zal verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 2 M3-Wachstum und der Referenzwert ( bereinigt um Saison - und Kalendereffekte )
M3-groei en de referentiewaarde ( gecorrigeerd voor seizoen - en kalendereffecten )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 3 Anteil der Varianz länderspezifischer Aktienrenditen , der auf Schocks im Euro-Währungsgebiet bzw .
en , zij het minder , op aandelenmarkten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
overeenkomstig een op de technische praktijkgewoonten gebaseerd oordeel een onredelijk lange periode is verlopen sinds dit de laatste keer heeft plaatsgevonden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei geht es nicht nur um die Übersichtlichkeit von Abbildungs-, Tabellen- oder Grafiklisten.
Het gaat hier niet alleen maar om de duidelijkheid van lijsten met cijfers, tabellen of grafieken.
Korpustyp: EU
auf Einrichtungen, die den Vorschriften dieser Regelung in Bezug auf die Schlussleuchten entsprechen, der Buchstabe „R“ und die Abbildung „1“, wenn die Einrichtung gleichbleibende Lichtstärke und die Abbildung „2“, wenn die Einrichtung variable Lichtstärke erzeugt;
op voorzieningen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement voor achterlichten, de letter R, gevolgd door het cijfer 1 wanneer de voorziening een constante lichtsterkte produceert, en door het cijfer 2, wanneer zij een variabele lichtsterkte produceert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
De bestuurder heeft hier waarschijnlijk het meeste last van wanneer er een groot contrast is tussen het secundaire beeld en de achtergrond waarop het valt, zoals een voorruit in het donker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Dichte und die Ausrichtung der das Blut sinkt, können wir Abbildung aus der Platzierung der einzelnen Felder.
We kunnen de richting en de dichtheid van de druppels gebruiken om de dozen op zijn plaats terug te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie die Schmelztablette nicht Um ein Zerbrechen der Schmelztablette zu vermeiden, drücken Sie nicht gegen die Tablettentasche (Abbildung A).
Remeron en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 30 mg orodispergeerbare tabletten [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht wird die leuchtende Fläche durch die Abbildung der Hell-Dunkel-Grenze auf der Abschlussscheibe begrenzt.
Bij een dimlicht wordt het lichtdoorlatende gedeelte begrensd door het op de lens zichtbare spoor van de snede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Konzept handelt es sich prinzipiell um einen dreistufigen Plan, wie aus der nachfolgenden Abbildung ersichtlich ist.
De keuze voor een dergelijke aanpak komt in feite neer op de volgende drieledige doelstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Abbildung dargestellte typische Apparatur besteht aus hitzebeständigem Glas und setzt sich aus fünf Teilen zusammen:
De grote, gedeeltelijk dubbelwandige buis bestaat uit een glazen slijpstuk, een koeler, een koelvat en een inlaatbuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um per Motorbremse die Abbildungsdrehzahl vom höchsten zum niedrigsten Wert herunterzufahren;
uitzetten van het negatieve koppel dat vereist is om de motor van het maximum- naar het minimumtoerental te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abbildung veranschaulicht auch den Prozess, der im Fall von den in Abschnitt 9 dieses Anhangs beschriebenen Überwachungsfehlern Anwendung findet.
Zij illustreert ook de procedure die van toepassing is bij de in punt 9 beschreven bewakingsstoringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht wird die leuchtende Fläche durch die Abbildung der Hell-Dunkel-Grenze auf der Abschlussscheibe begrenzt.
Bij een dimlichtkoplamp wordt het verlichtingsoppervlak begrensd door het zichtbare spoor van de licht-donkergrens op de lens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie das in dem Beutel befindliche Granulat als Suspension in einem Glas Wasser ein (siehe Abbildung unten).
Neem het granulaat uit de sachets in als een suspensie in een glas water (zie aanwijzingen hieronder).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drehen Sie den schwarzen Dosisknopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum An- schlag in seine Ausgangsposition zurück (siehe Abbildung).
Draai de zwarte doseerknop linksom terug naar zijn beginstand tot hij niet verder kan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wählen Sie eine Hautstelle in der unteren Bauchregion, jedoch mindestens 5 cm vom Nabel entfernt (Abbildung A).
Kies een plaats onderin de buikstreek, op ten minste 5 cm van dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, daß das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet ist (siehe Abbildung O).
Zorg er na elke volledige draai voor dat de driehoek tegenover de dosisaanduiding staat (zie Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, daß das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet ist (siehe Abbildung O).
Zorg er na elke volledi ge draai voor dat de driehoek tegenover de dosisaanduiding staat (zie Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbildung 17 Schuldenquote und Wachstum der Kreditaufnahme der privaten Haushalte ( Schuldenquote in % des BIP und Jahreswachstum in %;
De schuldquote van de huishoudens in het eurogebied bleef ook laag ten opzichte van bijvoorbeeld het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abbildung auf der Münze stellt das Haus der Wiener Sezession dar , das die Geburt des Jugendstils in Österreich veranschaulicht .
Deze munt toont het Sezession-gebouw in Wenen , een schitterend voorbeeld van vroege Jugendstil in Oostenrijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 25 Volumen des Handels mit Ländern außerhalb des Euroraums 1 ) ( Index : 2000 = 100 , saisonbereinigt , gleitender Dreimonatsdurchschnitt )
Indices van de waarde per eenheid voor de buitenhandel van het eurogebied 1 ) ( index : 2000 = 100 , seizoengezuiverd , driemaands voortschrijdend gemiddelde )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Die vorgeschlagene Änderung bezweckt die Abbildung der vorgeschlagenen Struktur des ESRB gemäß Artikel 4 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags .
Uitleg : De voorgestelde wijziging beoogt de in artikel 4 , lid 1 van de ontwerpverordening vastgelegde ECSR-structuur weer te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Abbildung des Gebäudes der Wiener Secession steht die 50-Cent-Münze für das Aufkommen des Jugendstils in Österreich .
Het Sezession-gebouw in Wenen , dat op de munt van 50 cent staat , illustreert de geboorte van de Jugendstil in Oostenrijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier kann der Parser und der Strukturbaum, der die Abbildung der Parser-Knoten im Dokument darstellt, in Einzelheiten eingestellt werden.
Hier kunt u de ontleder en de structuurboom, de visuele representatie van de ontleedknopen in het document, fijn instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbildung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um die Abbildungsdrehzahl des Motors vom niedrigsten zum höchsten Wert zu steigern;
uitzetten van het negatieve koppel dat vereist is om de motor van het minimum- naar het maximumtoerental te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 (Abbildung 1 bis 7) enthält Beispiele für die Anordnungen von Genehmigungszeichen mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 2, figuren 1 tot en met 7, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk in combinatie met de bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sicher, dass sich der Pfeil in der Mitte des Dosisfensters befindet – so wie es in der Abbildung ge- zeigt ist.
Verzeker u ervan dat de pijl in het midden van het doseervenster staat, zoals is aangegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber das ist eben nur eine Forderung eines Teilsystems unserer Gesellschaft, und es ist nicht die Abbildung dessen, was wir in einer Gesellschaft als Gesamtheit benötigen.
Dat is echter slechts een eis van een deel van onze samenleving en het is niet wat wij in de samenleving als geheel nodig hebben.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem ungarischen Ratsvorsitz haben viele Menschen den als Teil der Abbildung genutzten Teppich kritisiert, insbesondere denjenigen Teil, der eine Landkarte der Ereignisse von 1848 darstellt.
- (HU) Naar aanleiding van het Hongaarse voorzitterschap maakten verscheidene mensen bezwaar tegen het tapijt dat als gezicht van het voorzitterschap wordt gebruikt, en dan vooral het deel van de landkaart waarop de gebeurtenissen van 1848 te zien zijn.