linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbildung figuur 1.554 afbeelding 246 illustratie 26 tekening 25 beelden 1 opgelegde betrekking
grafische illustratie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abbildung Grafiek 168 grafiek 53 zie figuur 35 foto 19 schema 7 gebeurtenis 5 fig 5

Verwendungsbeispiele

Abbildung figuur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Apparatur zur Destillation unter Stickstoff (siehe Abbildung).
Distillatieopstelling onder doorleiding van stikstof (zie figuur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abbildung hat eine eigene Bedeutung.
Ieder figuur heeft een eigen betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 4 zeigt die Kombination der beiden oben beschriebenen Prozesse.
Figuur 4 toont de combinatie van beide hierboven omschreven uitersten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hinweis, Abbildung Nr. 33." Also, das reicht jetzt.
"Zie figuur 33." Oké, zo is het wel weer genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele von Rastern für spezifische Motoren sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
In de figuren 5 en 6 worden voorbeelden gegeven van roosters voor specifieke motoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 5 zeigt eine grafische Darstellung des ETC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
Een grafische voorstelling van het ETC-dynamometerschema is afgebeeld in figuur 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können weitere Informationen hinzugefügt und durch Grafiken, Abbildungen oder Symbole ergänzt werden.
Er mag aanvullende informatie worden toegevoegd door middel van grafieken, figuren of symbolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 2 zeigt einen Migrationsprozess, in dem alle Anfangsinvestitionen ausschließlich fahrzeugseitig vorgenommen werden.
Figuur 2 toont een migratieproces waarin in eerste instantie alleen wordt geïnvesteerd in treinapparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geometrischen Merkmale sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
De geometrische eigenschappen moeten overeenkomen met de figuren 5 en 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orthogonale Abbildung orthogonale afbeelding
eindeutige Abbildung eenduidige afbeelding
projektive Abbildung projectieve afbeelding
Merkator-Abbildung mercatorprojektie
Mercatorprojectie
konforme Abbildung conforme afbeelding
akustische Abbildung akoestische beeldvormende techniek
akoestische beeldtechnologie
isometrische Abbildung isometrische afbeelding
UTM-Abbildung UTM-projectie
UTM-afbeelding
abstandstreue Abbildung equidistante projectie
mittabstandstreue Abbildung equidistante projectie
azimutale Abbildung azimutale projektie
azimutale projectie
flächentreue Abbildung equivalente projectie
ekwivalente projektie
gewöhnliche Abbildung oblique projectie
schiefachsige Abbildung oblique projectie
schrägachsige Abbildung oblique projectie
zwischenständige Abbildung oblique projectie
kartografische Abbildung kaartprojektie
kaartprojectie
konische Abbildung kegelprojektie
kegelprojectie
polyedrische Abbildung polyederprojektie
polyederprojectie
polykonische Abbildung polykonische projektie
polyconische projectie
querachsige Abbildung transversale projectie
transversale Abbildung transversale projectie
äquatorachsige Abbildung transversale projectie
äquatoriale Abbildung transversale projectie
äquatorständige Abbildung transversale projectie
UPS-Abbildung UPS-projectie
RHI-Abbildung afstand-hoogte-radarscherm
PPI-Abbildung panorama-radarscherm
Abbildungs-PROM adresvertaler
einmehrdeutige Abbildung surjectieve functie
mehrmehrdeutige Abbildung veel-op-veel-associatie
vielvieldeutige Abbildung veel-op-veel-associatie
bijektive Abbildung één-één-duidige afbeelding
één-op-één associatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbildung

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lineare Abbildung
Lineaire transformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Affine Abbildung
Affiene transformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Biholomorphe Abbildung
Biholomorfisme
   Korpustyp: Wikipedia
Konforme Abbildung
Hoekgetrouwe projectie
   Korpustyp: Wikipedia
Die Abbildung einer Hand.
De uitbeelding van een hand.
   Korpustyp: Untertitel
Satz über die offene Abbildung
Open afbeeldingsstelling
   Korpustyp: Wikipedia
Rechts an der eigenen Abbildung;
een recht op een portret;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Diese Diffusor/Tensor-Abbildung ist nichts Neues.
Deze diffuser/tensor imaging is oud nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr deutliche Abbildung, oder nicht?
Erg duidelijk ontwerp van schilderij. Erg mobiel.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer alphanumerischen Anzeige gekoppelte schematische Abbildung
pictogram samen met digitale weergave
   Korpustyp: EU IATE
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen
Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften
Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Algorithmus für die Abbildungs-Projektion.
Algoritme voor de kaartprojectie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(siehe Abbildung 4.2.1 in Anlage 2)
(zie punt 4.2.1 van aanhangsel 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Abbildung zeigt diese Architektur.
Deze architectuur kan als volgt worden veraanschouwelijkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
De schets dient louter ter informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 2 (einschließlich der Vorderplatte, aber nicht der Rückplatte) Höhe B OBERSEITE DES STOSSKÖRPERS Abbildung 3
Bevestiging van de achterplaat op de ventilatie-inrichting en de voorplaat van de trolley
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keiner Abbildung war ein Tumor zu erkennen.
Beeldonderzoek zijn schoon voor tumoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Es ist von einer Abbildung auf der Kiste.
Nee, het staat op de doos.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Abbildung erklärt die Handhabung der Dosierspritze:
Wijze van toediening bij gebruik van de doseerspuit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist nicht 3-D, ich verstehe diese Abbildung nicht.
Het is niet 3-D, ik begrijp het plaatje niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch eine andere Abbildung des grundlegenden Egoismus des Selbstmords.
Nog een voorbeeld van het fundamenteel egoïsme van zelfmoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbildung zeigt den Dialog mit der Vorspannzeile X-Newsreader.
Deze schermafdruk toont het dialoogvenster met de kopregel X-Newsreader.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen
De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abbildung 4c Stempelvorrichtung für pulver-oder pastenförmige Substanzen
4d Schoktoestel voor vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung zeigt & knode; mit den abonnierten & kde;-Gruppen.
Dit is een schermafdruk van & knode; met de & kde; -nieuwsgroep.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Abbildung zeigt unsere Antwort vor dem Versenden.
Het volgende artikel toont het antwoord.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Maße erläutert.
Opmerking: zie onderstaande schets voor een toelichting van de afmetingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
De karakteristiek van een motor wordt voor een testcyclus echter opnieuw bepaald indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Abbildung zeigt die grafische Darstellung des Zyklus:
Het diagram van de cyclus is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Voorafgaand aan een testcyclus moet deze analyse wel opnieuw worden uitgevoerd, wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Breite der Kopfstütze (siehe Anhang 4, Abbildung 2)
Bepaling van de breedte van de hoofdsteun (zie punt 2 van bijlage 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Dit plaatje laat de uitkomst van het conflict zien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die vielleicht spiegelbildliche Abbildung des Symbols.
Het is de uitbeelding, en daarmee misschien wel tegengesteld aan het symbool.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 Wichtige Entwicklungen in den größeren Industrieländern Wirtschaftswachstum ( Quartalswerte ;
Oost - en Zuid-Azië vertraagde naarmate de financiële beroering de onzekerheid deed toenemen ( zie Kader 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Het etiket moet in overeenstemming zijn met het onderstaande model:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Het etiket moet overeenstemmen met het onderstaande model:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das zusätzliche Zeichen „F“ und die Abbildung „1“, wenn die Einrichtung gleichbleibende Lichtstärke und die Abbildung „2“, wenn die Einrichtung variable Lichtstärke erzeugt.
het symbool „F”, gevolgd door het cijfer „1”, wanneer de inrichting een constante lichtsterkte produceert en door het cijfer „2”, wanneer zij een variabele lichtsterkte produceert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab gehört, das ist die wahrhaftigste Abbildung dessen, was du wirklich willst.
Dat schijnt het beste weer te geven wat je echt wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Hand da, die ist gemalt wie 'ne Abbildung aus 'm Atlas.
En de hand is geschilderd zoals een plaatje in de atlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe des Fertigpens in der Abbildung unterscheidet sich von der Ihres FlexPens.
De kleur van uw FlexPen verschilt van de penkleur in de afbeeldingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Terwijl u de flaconhouder vasthoudt, de bovenkant van de flacon vastdrukken in het koppelstuk op de applicator (zoals getoond).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Foto, das ich versehentlich nicht zurückgab, erinnerte mich an die Abbildung einer kranken Brust.
De foto's die ik je vergeten te geven was kon ik gewoon niet inleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Über Einstellungen KNode einrichten... gelangen Sie in den Einstellungsdialog von & knode;. Die Abbildung zeigt den Dialog.
Via het menu Instellingen Knode instellen... opent u het dialoogvenster "knode; instellen". De volgende schermafdruk toont het dialoogvenster.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Den Dialog für die Einstellung der Filter zeigt die nachfolgende Abbildung.
Deze schermafdruk toont de instellingen voor artikelfilters.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jetzt sollte Ihr Artikel im Editor etwa so aussehen wie die Abbildung zeigt:
Uw artikel ziet er nu uit zoals in de schermafdruk hieronder:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Abbildung zeigt die Antwort, die wir per E-Mail verschickt haben.
De schermafdruk hieronder toont de reactie per e-mail.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anhang 3 (Abbildung 1 bis 9) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 3, figuren 1 tot en met 9, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van de goedkeuringsmerken met de bovenvermelde aanvullende symbolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in der folgenden Abbildung.
Hieronder wordt een voorbeeld van een EG-typegoedkeuringsmerk voor een technische eenheid gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Ein Abschluss ist eine strukturierte Abbildung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens.
9 Een jaarrekening is een gestructureerde representatie van de financiële positie en financiële prestaties van een entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 12 Teilstrom-Verdünnungssystem mit isokinetischer Sonde und Teilprobenahme (PB-Regelung)
Partiële-stroomverdunningssysteem met isokinetische sonde en deelbemonstering (regeling van PB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der bei der räumlichen Abbildung von Daten vom Raster- zum Vektorschema oder umgekehrt übergeht.
Dienst om de ruimtelijke weergave te veranderen, van een rasterschema in een vectorschema of omgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seit der letzten Abbildung ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum vergangen ist oder wenn
overeenkomstig een op de goede ingenieursinzichten gebaseerd oordeel een onredelijk lange periode is verlopen sinds dit de laatste keer heeft plaatsgevonden, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 (Abbildung 1 bis 9) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 2, figuren 1 tot en met 9, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk met de bovenvermelde aanvullende symbolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit wird eine separate Abbildung, Berichterstattung und Steuerung der abzubauenden Aktivitäten sicherstellen.
Deze eenheid zal voor een afzonderlijke weergave, rapportage en besturing van de af te stotende activiteiten zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Ziffern beziehen sich auf die Abbildung in Abschnitt 1.2. Kraftstoffeffizienz
De onderstaande cijfers verwijzen naar de legende van punt 1.2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist oder
er sinds de laatste analyse te veel tijd is verstreken, te bepalen op grond van vakkundig technisch inzicht, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.2.3.2.4 dieser TSI müssen die Hebepunkte der folgenden Abbildung entsprechen:
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.2.3.2.4 van deze TSI moet het opvijzelen ook overeenstemmen met het volgende diagram:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für Abluft-Haushaltswäschetrockner muss folgender Abbildung entsprechen:
Voor huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommels moet het etiket in overeenstemming zijn met het onderstaande model.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für Kondensations-Haushaltswäschetrockner muss folgender Abbildung entsprechen:
Voor huishoudelijke condensdroogtrommels moet het etiket in overeenstemming zijn met het onderstaande model.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für gasbeheizte Haushaltswäschetrockner muss folgender Abbildung entsprechen:
Voor huishoudelijke gasverwarmde droogtrommels moet het etiket in overeenstemming zijn met het onderstaande model.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
Informatie over het loon voor iedere werknemer in de steekproef (zie ook het volgende punt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mach mit dem Badeschlappen gleich ne Abbildung auf deinem Bein.
lk laat de afdruk van mijn slippers achter op je been.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ein Glas oder einen Becher unter den Dosierkopf (siehe Abbildung).
Houd een glas of een kopje onder het spuitstuk (zie plaatje).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abbildung B Renditeabstände bei langfristigen Staatsanleihen gegenüber Deutschland 1 ) ( in Basispunkten ;
o. v. D u i t s l a n d 1 ) ( basispunten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abbildung 8 Schätzung der Geldlücke 1 ) ( in % des jeweiligen M3-Bestands ;
1 ) ( procenten van de voor M3 geldende maatstaf ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abbildung symbolisiert den Dialog , den Austausch von Werten und die Dynamik im Aufbau Europas .
Deze symboliseren de dialoog , de uitwisseling van normen en waarden en de dynamiek waarmee vorm en inhoud worden gegeven aan Europa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beschreibung : Die Abbildung stellt eine stilisierte Säule dar , aus der Blätter nach oben sprießen .
Beschrijving van het ontwerp : Vanuit een gestileerde pilaar ontspruiten loten die naar boven groeien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abbildung zeigt das Zinsvolatilitätsmuster von Tagesgeldern bis hin zu einjährigen Laufzeiten zwischen dem 4 .
In principe kan worden verwacht dat de verminderde frequentie van monetaire-beleidsvergaderingen de volatiliteit van de geldmarktrente vooral voor de korte looptijden zal verminderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abbildung 2 M3-Wachstum und der Referenzwert ( bereinigt um Saison - und Kalendereffekte )
M3-groei en de referentiewaarde ( gecorrigeerd voor seizoen - en kalendereffecten )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abbildung 3 Anteil der Varianz länderspezifischer Aktienrenditen , der auf Schocks im Euro-Währungsgebiet bzw .
en , zij het minder , op aandelenmarkten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
overeenkomstig een op de technische praktijkgewoonten gebaseerd oordeel een onredelijk lange periode is verlopen sinds dit de laatste keer heeft plaatsgevonden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei geht es nicht nur um die Übersichtlichkeit von Abbildungs-, Tabellen- oder Grafiklisten.
Het gaat hier niet alleen maar om de duidelijkheid van lijsten met cijfers, tabellen of grafieken.
   Korpustyp: EU
auf Einrichtungen, die den Vorschriften dieser Regelung in Bezug auf die Schlussleuchten entsprechen, der Buchstabe „R“ und die Abbildung „1“, wenn die Einrichtung gleichbleibende Lichtstärke und die Abbildung „2“, wenn die Einrichtung variable Lichtstärke erzeugt;
op voorzieningen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement voor achterlichten, de letter R, gevolgd door het cijfer 1 wanneer de voorziening een constante lichtsterkte produceert, en door het cijfer 2, wanneer zij een variabele lichtsterkte produceert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
De bestuurder heeft hier waarschijnlijk het meeste last van wanneer er een groot contrast is tussen het secundaire beeld en de achtergrond waarop het valt, zoals een voorruit in het donker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Dichte und die Ausrichtung der das Blut sinkt, können wir Abbildung aus der Platzierung der einzelnen Felder.
We kunnen de richting en de dichtheid van de druppels gebruiken om de dozen op zijn plaats terug te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie die Schmelztablette nicht Um ein Zerbrechen der Schmelztablette zu vermeiden, drücken Sie nicht gegen die Tablettentasche (Abbildung A).
Remeron en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 30 mg orodispergeerbare tabletten [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht wird die leuchtende Fläche durch die Abbildung der Hell-Dunkel-Grenze auf der Abschlussscheibe begrenzt.
Bij een dimlicht wordt het lichtdoorlatende gedeelte begrensd door het op de lens zichtbare spoor van de snede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Konzept handelt es sich prinzipiell um einen dreistufigen Plan, wie aus der nachfolgenden Abbildung ersichtlich ist.
De keuze voor een dergelijke aanpak komt in feite neer op de volgende drieledige doelstelling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Abbildung dargestellte typische Apparatur besteht aus hitzebeständigem Glas und setzt sich aus fünf Teilen zusammen:
De grote, gedeeltelijk dubbelwandige buis bestaat uit een glazen slijpstuk, een koeler, een koelvat en een inlaatbuis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um per Motorbremse die Abbildungsdrehzahl vom höchsten zum niedrigsten Wert herunterzufahren;
uitzetten van het negatieve koppel dat vereist is om de motor van het maximum- naar het minimumtoerental te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abbildung veranschaulicht auch den Prozess, der im Fall von den in Abschnitt 9 dieses Anhangs beschriebenen Überwachungsfehlern Anwendung findet.
Zij illustreert ook de procedure die van toepassing is bij de in punt 9 beschreven bewakingsstoringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht wird die leuchtende Fläche durch die Abbildung der Hell-Dunkel-Grenze auf der Abschlussscheibe begrenzt.
Bij een dimlichtkoplamp wordt het verlichtingsoppervlak begrensd door het zichtbare spoor van de licht-donkergrens op de lens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie das in dem Beutel befindliche Granulat als Suspension in einem Glas Wasser ein (siehe Abbildung unten).
Neem het granulaat uit de sachets in als een suspensie in een glas water (zie aanwijzingen hieronder).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drehen Sie den schwarzen Dosisknopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum An- schlag in seine Ausgangsposition zurück (siehe Abbildung).
Draai de zwarte doseerknop linksom terug naar zijn beginstand tot hij niet verder kan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wählen Sie eine Hautstelle in der unteren Bauchregion, jedoch mindestens 5 cm vom Nabel entfernt (Abbildung A).
Kies een plaats onderin de buikstreek, op ten minste 5 cm van dd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
er Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, daß das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet ist (siehe Abbildung O).
Zorg er na elke volledige draai voor dat de driehoek tegenover de dosisaanduiding staat (zie Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ge Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, daß das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet ist (siehe Abbildung O).
Zorg er na elke volledi ge draai voor dat de driehoek tegenover de dosisaanduiding staat (zie Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abbildung 17 Schuldenquote und Wachstum der Kreditaufnahme der privaten Haushalte ( Schuldenquote in % des BIP und Jahreswachstum in %;
De schuldquote van de huishoudens in het eurogebied bleef ook laag ten opzichte van bijvoorbeeld het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abbildung auf der Münze stellt das Haus der Wiener Sezession dar , das die Geburt des Jugendstils in Österreich veranschaulicht .
Deze munt toont het Sezession-gebouw in Wenen , een schitterend voorbeeld van vroege Jugendstil in Oostenrijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abbildung 25 Volumen des Handels mit Ländern außerhalb des Euroraums 1 ) ( Index : 2000 = 100 , saisonbereinigt , gleitender Dreimonatsdurchschnitt )
Indices van de waarde per eenheid voor de buitenhandel van het eurogebied 1 ) ( index : 2000 = 100 , seizoengezuiverd , driemaands voortschrijdend gemiddelde )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Begründung : Die vorgeschlagene Änderung bezweckt die Abbildung der vorgeschlagenen Struktur des ESRB gemäß Artikel 4 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags .
Uitleg : De voorgestelde wijziging beoogt de in artikel 4 , lid 1 van de ontwerpverordening vastgelegde ECSR-structuur weer te geven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit der Abbildung des Gebäudes der Wiener Secession steht die 50-Cent-Münze für das Aufkommen des Jugendstils in Österreich .
Het Sezession-gebouw in Wenen , dat op de munt van 50 cent staat , illustreert de geboorte van de Jugendstil in Oostenrijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hier kann der Parser und der Strukturbaum, der die Abbildung der Parser-Knoten im Dokument darstellt, in Einzelheiten eingestellt werden.
Hier kunt u de ontleder en de structuurboom, de visuele representatie van de ontleedknopen in het document, fijn instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abbildung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um die Abbildungsdrehzahl des Motors vom niedrigsten zum höchsten Wert zu steigern;
uitzetten van het negatieve koppel dat vereist is om de motor van het minimum- naar het maximumtoerental te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 (Abbildung 1 bis 7) enthält Beispiele für die Anordnungen von Genehmigungszeichen mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 2, figuren 1 tot en met 7, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk in combinatie met de bovenvermelde aanvullende symbolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sicher, dass sich der Pfeil in der Mitte des Dosisfensters befindet – so wie es in der Abbildung ge- zeigt ist.
Verzeker u ervan dat de pijl in het midden van het doseervenster staat, zoals is aangegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber das ist eben nur eine Forderung eines Teilsystems unserer Gesellschaft, und es ist nicht die Abbildung dessen, was wir in einer Gesellschaft als Gesamtheit benötigen.
Dat is echter slechts een eis van een deel van onze samenleving en het is niet wat wij in de samenleving als geheel nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem ungarischen Ratsvorsitz haben viele Menschen den als Teil der Abbildung genutzten Teppich kritisiert, insbesondere denjenigen Teil, der eine Landkarte der Ereignisse von 1848 darstellt.
- (HU) Naar aanleiding van het Hongaarse voorzitterschap maakten verscheidene mensen bezwaar tegen het tapijt dat als gezicht van het voorzitterschap wordt gebruikt, en dan vooral het deel van de landkaart waarop de gebeurtenissen van 1848 te zien zijn.
   Korpustyp: EU