Dieser Bericht fordert also die Herabsetzung der Expositionsgrenzwerte für Asbest bei bestimmten Tätigkeiten, wie Abbruch, Instandhaltung, Reparatur sowie bei der Tätigkeit von Elektrikern und Rohrlegern.
In dit verslag wordt dan ook verzocht om verlaging van de grenzen die gelden voor de blootstelling aan asbest bij bepaalde activiteiten, te weten op het gebied van sloop, onderhoud en herstel, evenals voor specialistische werkzaamheden van elektriciens en loodgieters.
(FR) Herr Präsident, nach dem Abbruch des "Dschungel"Camps in Calais Ende September möchte ich hier die durch Frankreich und das Vereinigte Königreich gestützte Organisation der Rückführungen nach Afghanistan, einem Land im totalen Chaos, anprangern.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, na de ontmanteling van het vluchtelingenkamp "de Jungle” in Calais, eind september, wil ik hier mijn afkeuring uitspreken over de organisatie, door Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk, van de gedwongen terugkeer van vluchtelingen naar Afghanistan, een land dat in complete chaos verkeert.
Korpustyp: EU
Abbruchstaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der nicht vorhandenen EU-Reife der Türkei ist der einzig mögliche Weg ein sofortiger Abbruch der Beitrittsverhandlungen, als Alternative können Gespräche über eine privilegierte Partnerschaft geführt werden.
Met het oog op het feit dat Turkije niet klaar is voor het lidmaatschap van de EU is de enige optie het onmiddellijk staken van de toetredingsonderhandelingen. Als alternatief zou kunnen worden gepraat over een geprivilegieerd partnerschap.
Korpustyp: EU
Der plötzliche Abbruch der Behandlung kann zum Auftreten von Anfällen führen.
Het plotseling staken van de behandeling kan leiden tot een uitbarsting van insulten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine unzureichende Dosierung oder der Abbruch einer Behandlung, insbesondere bei Patienten mit einem insulinpflichtigen Diabetes, kann zu einer Hyperglykämie und einer diabetischen Ketoazidose führen; diese Zustände sind potentiell lebensbedrohlich.
Het gebruik van ontoereikende doseringen of het staken van de behandeling kan, vooral bij insulineafhankelijke diabetici, leiden tot hyperglykemie en diabetische ketoacidose, verschijnselen die dodelijk kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten.
Deze symptomen kunnen tijdelijk verergeren of kunnen zelfs pas na staken van de behandeling optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten.
Deze symptomen kunnen tijdelijk verergeren of kunnen zelfs pas na staken van de behandeling optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie waren nach Abbruch der Infusion reversibel.
Deze waren reversibel na staken van het infuus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie, ansonsten nach deren Abbruch, nach.
Deze bijwerkingen zijn meestal van lichte aard en verminderen doorgaans tijdens of anders na staken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Abbruch der Behandlung mit Ceftriaxon ist ebenfalls in Betracht zu ziehen (siehe Abschnitt 4.4).
Men dient ook te overwegen de behandeling te staken (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gynäkomastie bei Männern im Alter über 50 Jahren; reversibel bei Abbruch der Behandlung.
gynaecomastie bij mannen boven 50 jaar; reversibel na staken van het gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn sich eine Nierenfunktionsstörung unter Behandlung mit Acerbon entwickelt (Serumkreatininkonzentration > 265 mikromol/l oder eine Verdoppelung des Wertes vor der Behandlung) sollte der Arzt den Abbruch der Behandlung mit Acerbon in Erwägung ziehen.
Als zich tijdens de behandeling met Zestril een verslechtering van de nier ontwikkelt (serumcreatinine concentratie hoger dan 265 micromol/l of een verdubbeling van de waarde van vóór de behandeling) dan dient de arts te overwegen de behandeling met Zestril te staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchstopzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen, die nun den Vertrag von Lissabon für gescheitert erklären wollen und den sofortigen Abbruch des Ratifizierungsprozesses fordern, sprechen wiederum anderen Mitgliedstaaten das Recht ab, für sich selbst zu sprechen; dasselbe Recht, das sie im Fall Irlands so vehement einklagen.
Degenen die beweren dat het Verdrag van Lissabon dood is, degenen die een onmiddellijke stopzetting van het ratificatieproces eisen, ontkennen het recht van de lidstaten om voor zichzelf te spreken, hetzelfde recht dat ze in het geval van Ierland zo vurig verdedigen.
Korpustyp: EU
Wir werden damit einen Abbruch dieser Forschung erreichen.
Wij zullen hiermee alleen de stopzetting van dit onderzoek bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Der Indinavirspiegel kann nach Abbruch der Einnahme von Johanniskraut ansteigen, und eine Dosisanpassung von CRIXIVAN nötig sein.
Na stopzetting van het sint-janskruid kunnen de concentraties indinavir stijgen en het kan nodig zijn de dosis CRIXIVAN aan te passen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Abbruch der Behandlung zeigte sich bei wenigen Tieren eine Besserung und/oder zumindest eine teilweise Reversibilität dieser Effekte.
Er werden tekenen van herstel en/of tenminste gedeeltelijke reversibiliteit van de effecten gezien bij stopzetting van doseringen bij enkele dieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen.
Ernstige acute overgevoeligheidsreacties en anafylactische shock vereisen onmiddellijke stopzetting van de toediening van ceftriaxon en het nemen van de aangewezen noodmaatregelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Mehrzahl der Fälle trat die Übelkeit in der Anfangsphase der Behandlung auf, war leicht bis mäßig und führte selten zum Abbruch der Behandlung.
Meestal deed de misselijkheid zich voor in het begin van de behandelingsperiode, was ze licht tot matig ernstig en leidde ze zelden tot de stopzetting van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 Bei einer Niereninsuffizienz sollte ein Abbruch der intravenösen Immunglobulin-Behandlung in Betracht gezogen werden.
Bij verminderde nierfunctie moet stopzetting van de IVIg-toediening worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die häufigsten Nebenwirkungen, die unter Pregabalin zu einem Abbruch der Therapie führten, waren Benommenheit und Schläfrigkeit.
De meest voorkomende bijwerkingen die resulteerden in stopzetting van de pregabalinebehandeling waren duizeligheid en slaperigheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der erhöhten Leberwerte unter Diclofenac, die zum Abbruch führten, lagen über den Dreifachen des oberen Normwerts.
De meeste verhogingen van de leverfunctietests op diclofenac die tot stopzetting leidden waren tot meer dan drie maal de bovenste waarde van het normale bereik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
14 o Risiko schwerer Hämolyse nach Abbruch der Behandlung mit Eculizumab und vorgesehene Therapie o Schwangerschaft und Erfordernis einer angemessenen Empfängnisverhütung bei gebärfähigen Frauen o Immunogenität o Nieren- und Leberfunktionsstörungen.
14 o risico van ernstige hemolyse na stopzetting van de behandeling met eculizumab en voorgestelde behandeling o zwangerschap en noodzaak van adequate anticonceptie voor vrouwen die kinderen kunnen baren o immunogeniteit o nier- en leverfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbruch der Bearbeitung der Stilvorlage so schnell wie möglich.
Uitvoering van het stijlblad zo snel mogelijk stoppen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unerwünschte Reaktionen waren in der Regel leicht, vorübergehend und machten nur selten den Abbruch der Behandlung mit Lisonorm notwendig.
Bijwerkingen waren gewoonlijk mild, van voorbijgaande aard en rechtvaardigden zelden het stoppen met de behandeling met Lisonorm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein plötzlicher Abbruch einer dopaminergen Behandlung kann zur Entwicklung eines malignen neuroleptischen Syndroms führen.
Staken van de behandeling Plotseling stoppen van een dopaminerge behandeling kan leiden tot de ontwikkeling van een maligne neuroleptisch syndroom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Abbruch der Behandlung mit CellCept kann das Risiko einer Abstoßung des Ihnen verpflanzten Organes erhöhen.
Het stoppen van de behandeling met CellCept kan de kans op afstoting van het getransplanteerde orgaan verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Abbruch einer antiepileptischen Behandlung kann zu einer Verschlimmerung der Erkrankung führen, was gesundheitsgefährdende Auswirkungen auf die Mutter und das ungeborene Kind haben kann.
Het stoppen van de behandeling met anti-epileptica kan resulteren in een verergering van de ziekte die schadelijk kan zijn voor de moeder en de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Abbruch einer antiepileptischen Behandlung kann zu einer Verschlimmerung der Erkrankung führen, was gesundheitsgefährdende Auswirkungen auf die Mutter und das ungeborene Kind haben kann.
Het stoppen van de behandeling met anti-epileptica kan resulteren in een verslechtering van de ziekte en schadelijk zijn voor de moeder en de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, dass Sie APTIVUS streng nach Vorschrift einnehmen wie oben beschrieben, solange Ihr Arzt nicht einen Abbruch der Behandlung anordnet.
Daarom is het belangrijk APTIVUS op de juiste manier, zoals hierboven beschreven, in te nemen, tenzij uw arts u vertelt de behandeling te stoppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die Toxizitätsreaktion nicht abklingt oder auch bei der niedrigsten Dosierung erneut auftritt, muss ein Abbruch der VELCADE-Behandlung in Betracht gezogen werden, außer der Nutzen der Behandlung übersteigt eindeutig das Risiko.
Als de toxiciteit niet verdwijnt of als de symptomen bij de laagste dosis terugkeren, moet worden overwogen met VELCADE te stoppen, tenzij het voordeel van de behandeling duidelijk opweegt tegen het risico.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6% der Patienten, die mit Tarceva behandelt wurden, vor und führten jeweils bei 1% der Patienten zum Abbruch der Studie.
Graad 3 / 4 uitslag en diarree kwamen voor bij respectievelijk 9% en 6% van de met Tarceva behandelde patiënten en beide bijwerkingen resulteerden in 1% van de gevallen met het stoppen van de studie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Abbruch der Behandlung mit Myfenax kann das Risiko einer Abstoßung des Ihnen verpflanzten Organes erhöhen.
Het stoppen van de behandeling met Myfenax kan de kans op afstoting van het getransplanteerde orgaan verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchbeëindiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zentralverwalter benachrichtigt die Kontobevollmächtigten und den Verwalter eines Kontos über die Initiierung und den Abschluss oder den Abbruch jedes das Konto betreffenden Vorgangs und die Änderung des Kontostatus über den in den Datenaustausch- und technischen Spezifikationen gemäß Artikel 79 beschriebenen automatisierten Mechanismus.
Via een geautomatiseerd mechanisme dat wordt beschreven in de in artikel 79 bedoelde technische en gegevensuitwisselingsspecificaties, stelt de centrale administrateur de vertegenwoordigers van de rekeningen en de administrateur in kennis van de initiëring, afronding of beëindiging van elk met de rekening verband houdend proces en van wijzigingen in de rekeningstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter benachrichtigt den Inhaber und den Verwalter eines Kontos im Unionsregister über die Initiierung und den Abschluss oder den Abbruch jedes das Konto betreffenden Vorgangs über den in den Datenaustausch- und technischen Spezifikationen gemäß Artikel 71 beschriebenen automatisierten Mechanismus.
De centrale administrateur stelt de houder en de administrateur van een EU-registerrekening in kennis van de initiëring en afwikkeling of beëindiging van elk proces dat met de rekening verband houdt, via een geautomatiseerd mechanisme dat wordt beschreven in de in artikel 71 bedoelde technische en gegevensuitwisselingsspecificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwesenheit der türkischen Regierung bei der Europäischen Konferenz und der Abbruch des politischen Dialogs mit der Union durch die Türkei sind schlechte und bedauerliche Entwicklungen.
Het niet-deelnemen van de Turkse regering aan de Europese Conferentie en de Turkse beëindiging van de politieke dialoog met de Unie zijn slechte en betreurenswaardige ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Abbruch einer Nachricht aufgrund von Empfangsfehlern
beëindiging van een bericht door ontvangstfouten
Korpustyp: EU IATE
Schweregrad und Häufigkeit von Nebenwirkungen können im Verlauf der Behandlung abnehmen und führen im Allgemeinen nicht zu einem Abbruch der Behandlung.
De bijwerkingen kunnen met het voortschrijden van de behandeling in intensiteit en frequentie verminderen en leiden in het algemeen niet tot beëindiging van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen treten generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Deze bijwerkingen treden gewoonlijk op tijdens de eerste behandelingsweek en zijn meestal van voorbijgaande aard en verdwijnen na beëindiging van de behandeling maar kunnen in heel zeldzame gevallen ernstig of fataal zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Hunden, treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Bij honden treden deze bijwerkingen gewoonlijk op tijdens de eerste behandelingsweek en zijn meestal van voorbijgaande aard en verdwijnen na beëindiging van de behandeling maar kunnen in heel zeldzame gevallen ernstig of fataal zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann eine Dosisreduktion oder ein Abbruch der Behandlung erforderlich sein.
Eventueel kan een dosisreductie of beëindiging van de behandeling noodzakelijk zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bildung weiterer viraler DNA wird durch den Einbau von Lamivudin-TP in die DNA-Kette und mit daraus folgendem Abbruch der Kette blockiert.
De verdere vorming van viraal DNA wordt geblokkeerd door incorporatie van lamivudine-TP in de keten en de daaropvolgende beëindiging van de keten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung erwogen werden.
Als er bewijs is van verslechtering van de leverziekte bij zulke patiënten, moet onderbreking of beëindiging van de behandeling worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Abbruch der Avastin Behandlung kann die Wirkung auf das Tumorwachstum beenden.
Stoppen met de behandeling van Avastin kan het effect op tumorgroei beëindigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abrupter Abbruch der Behandlung mit Lisinopril ist nicht mit einem erheblichen Rebound-Effekt verbunden (Anstieg des Blutdrucks).
Abrupt stoppen met de behandeling met lisinopril wordt niet in verband gebracht met enig substantieel rebound-effect (verhoogde bloeddruk).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
brechen Sie die Anwendung von Baraclude nur auf Anraten Ihres Arztes ab, da sich nach Abbruch der Behandlung Ihre Hepatitis verschlechtern kann.
stop niet met het innemen van Baraclude zonder advies van uw arts omdat de hepatitis kan verergeren na stoppen van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In seltenen Fällen war jedoch ein dauerhafter Abbruch der Behandlung erforderlich.
Ze kunnen echter in zeldzame gevallen leiden tot een permanent stoppen van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der frühzeitige Abbruch einer versagenden Therapie wird empfohlen, um die Anhäufung einer Vielzahl von Mutationen in Grenzen zu halten, die sich auf die nachfolgende Behandlung nachteilig auswirken kann.
Vroegtijdig stoppen met falende therapie wordt aanbevolen om accumulatie van meerdere mutaties te beperken, die nadelig kunnen zijn voor een volgend "rescue"-regime.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein plötzlicher Abbruch einer dopaminergen Behandlung kann zur Entwicklung eines malignen neuroleptischen Syndroms führen.
Plotseling stoppen van een dopaminerge behandeling kan leiden tot de ontwikkeling van een maligne neuroleptisch syndroom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Angstzustände und Schüttelfrost) können bei Patienten nach einer Umstellung von zuvor verschriebenen Opioid- Analgetika auf Fentanyl-ratiopharm oder nach abruptem Abbruch der Therapie auftreten.
Na het overstappen van een eerder voorgeschreven opioïd op Fentanyl-ratiopharm of abrupt stoppen met de behandeling kunnen bij patiënten ontwenningsverschijnselen (zoals misselijkheid, braken, diarree, angst en rillerigheid) optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Möglicherweise reicht ein Abbruch der Isotretinoin-Therapie nicht aus, um die Symptome zu lindern und daher kann eine weitere psychiatrische oder psychologische Untersuchung notwendig sein.
Stoppen van de behandeling kan echter onvoldoende zijn om de symptomen te verminderen en daarom kan een verdere psychiatrische of psychologische evaluatie nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sowohl bei der Pegasys Monotherapie als auch bei der Kombinationsbehandlung mit Ribavirin führten erhöhte GPT-Spiegel bei bis zu 2% der Patienten zu einer Dosisanpassung oder zu einem Abbruch der Therapie.
Zowel bij Pegasys monotherapie alsook bij de gecombineerde behandeling met ribavirine kwamen bij tot 2% van de patiënten verhoogde ALT-spiegels voor die leidden tot dosisaanpassing of stoppen van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchafbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit anderen Worten, die Vorgehensweise der Stadt tat dem Verhalten der übrigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber weder Abbruch noch beeinflusste sie sie.
Met andere woorden, de handelwijze van de gemeente deed geen afbreuk aan, noch beïnvloedde het gedrag van de andere marktinvesteerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass diese nicht selektive Maßnahme nicht auf inländische Vorgänge anwendbar sei, tue ihrem allgemeinen Charakter keinen Abbruch.
Het feit dat deze niet-selectieve maatregel niet op nationale operaties kan worden toegepast, doet geen afbreuk aan het algemene karakter ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass diese Bestimmungen vor dem vorgesehenen Endtermin der Konzessionsvereinbarung angewandt wurden, tut dieser Würdigung keinen Abbruch.
Het feit dat deze bepalingen zijn toegepast vóór de voorziene einddatum van de concessieovereenkomst, doet aan deze beoordeling geen afbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies tut in meinen Augen dem gesamten Vorschlag keinen Abbruch.
Dat doet volgens mij geen afbreuk aan het voorstel in zijn geheel.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang steht natürlich eine rationellere Strukturpolitik im Mittelpunkt, die der meiner Ansicht nach unterschätzten Umverteilungsfunktion, die Europa nun bereits hat und die eine gute Sache ist, keinen Abbruch tun darf.
In dit verband staat natuurlijk centraal een meer rationeel structuurbeleid dat geen afbreuk mag doen aan de volgens mij onderschatte herverdelingsfunctie die Europa nu reeds heeft en die een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Sowohl im Abkommen EU-Mercosur als auch in diesem finden sich unpräzise Punkte, die zwar der politischen Tragweite des Abkommens keinen Abbruch tun, aber meiner Ansicht nach auch nicht gerade zu seiner Klarheit beitragen.
Zowel in de overeenkomst EU-Mercosur als in deze overeenkomst worden deze vragen niet beantwoord. Dit doet geen afbreuk aan het politieke belang maar het draagt mijns inziens niet bij tot de duidelijkheid van de overeenkomst.
Korpustyp: EU
Aber wir sagen gleichzeitig, dass wir natürlich unsere außenpolitischen Bemühungen konzentrieren müssen - und das soll Afrika keinen Abbruch tun - auf die Entwicklung im Balkan, in Mazedonien, dass wir beitragen zum Frieden.
Wij zeggen echter ook dat wij onze inspanningen op het gebied van het buitenlands beleid moeten toespitsen - en dat mag aan Afrika geen afbreuk doen - op de ontwikkelingen in de Balkan, meer bepaald in Macedonië, en dat wij daar aan de vrede moeten bijdragen.
Korpustyp: EU
Doch es bleiben einige Aspekte – die ich nennen werde -, die zwar vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten geprüft wurden, aber dennoch gewisse Zweifel bei uns hinterlassen haben, was aber unserer Zufriedenheit und somit unserem Wunsch, dass dieser Bericht von diesem Parlament einstimmig angenommen wird, keinen Abbruch tat.
Ik wil echter kort enkele aspecten noemen waar wij tijdens de behandeling in de Commissie burgerlijke vrijheden vraagtekens bij hebben gezet, ofschoon die vraagtekens geen afbreuk konden doen aan onze algemene voldoening, noch aan onze aanbeveling tot unanieme goedkeuring van dit verslag door het Parlement.
Korpustyp: EU
Aber diese Gerichtsurteile tun dem Vertrauen des Europäischen Parlaments in die Kompetenz der Kommission, wie sie sie über Jahrzehnte an den Tag gelegt hat, keinen Abbruch.
Deze vonnissen doen echter geen enkele afbreuk aan het vertrouwen van het Europees Parlement in de deskundigheid van de Commissie, zoals zij die tientallen jaren lang aan de dag heeft gelegd.
Korpustyp: EU
Abbruchstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zusätzliches Argument zugunsten der Fortsetzung dieses Versuchs ist u. a. die Tatsache, dass sich die wirtschaftliche Gesamtlage in Europa gegenwärtig leicht, wenn auch noch sehr verhalten, verändert, weshalb ein Abbruch des Versuchs verheerende Folgen hätte.
Een aanvullend argument vóór voortzetting van dit experiment is onder andere het feit dat de algehele economische situatie in Europa enigszins aan het veranderen is, zij het vooralsnog maar heel lichtjes, en dat het stopzetten van het experiment dus desastreuze gevolgen zou hebben.
Korpustyp: EU
Weniger häufig traten schwere Symptome wie Hautausschläge gefolgt von Abschälungen auf, die in sehr wenigen Fällen zur Unterbrechung oder zum Abbruch der Behandlung mit Docetaxel führten (siehe Abschnitt 4.2 und 4.4).
Ernstige symptomen zoals erupties die werden gevolgd door desquamatie, die zelden leidden tot onderbreking of stopzetten van de behandeling met docetaxel, zijn minder frequent gemeld (zie rubriek 4.2 en 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die häufigste UAW, die zu einem Abbruch führte, war Hautausschlag (2,0% im INTELENCE-Arm versus 0% im Placebo-Arm).
De meest frequente bijwerking die oorzaak was van het stopzetten van de behandeling was huiduitslag (2,0% in de arm met INTELENCE versus 0% in de placebo-arm).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die meisten Nebenwirkungen hatten eine geringe oder mäßige Intensität und führten bei der Mehrzahl der Patienten nicht zum Abbruch der Behandlung.
De meeste van de ongewenste effecten waren mild of matig van intensiteit en leidden niet tot stopzetten in het merendeel van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mehrheit der Fälle konnte durch eine Reduktion der Dosis oder durch einen Abbruch der Behandlung erfolgreich behandelt werden.
De meeste gevallen waren reversibel na dosisverlaging of het stopzetten van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unzureichende Dosierung oder Abbruch der Behandlung kann, besonders bei insulinpflichtigen Diabetikern, zu Hyperglykämie und diabetischer Ketoazidose, mit möglicherweise tödlichem Ausgang, führen.
Inadequate dosering of stopzetten van de behandeling kan, in het bijzonder bij insulineafhankelijke diabeten, tot hyperglykemie en diabetische keto-acidose leiden, hetgeen levensbedreigend kan zijn. ee
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn es nach Abbruch der Behandlung später erneut zu einer Verschlechterung des Zustandes kommt (deutlicher Anstieg der
Wanneer na het stopzetten van de therapie opnieuw een exacerbatie wordt vastgesteld (gekenmerkt door een toename van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Zulassung soll ein Überwachungsprogramm initiieren, um die demographischen Informationen über die Patienten, denen Exjade verschrieben wird, die Nebenwirkungen und die Gründe für den Abbruch der Exjade-Behandlung zu sammeln.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal een surveillanceprogramma opstellen om gegevens met betrekking tot demografie te verzamelen van patiënten aan wie Exjade wordt voorgeschreven, alsook elke bijwerking en reden voor het stopzetten van Exjade.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein übermäßiger Blutdruckabfall oder eine Atemdepression können eventuell durch eine Reduktion der inspirierten Sevoflurankonzentration oder den Abbruch der Sevofluraninspiration korrigiert werden.
Excessieve verlaging van bloeddruk of ademhalingsdepressie kan worden gecorrigeerd door het verlagen of het stopzetten van de geïnhaleerde sevofluraanconcentratie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchgestopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datei kann nicht gelesen werden. Abbruch.
Kon het bestand niet lezen, gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Rechte reichen nicht aus, um den CPU-Planer zu ändern. Abbruch.
U hebt onvoldoende toegangsrechten om de CPU-planner te wijzigen. Gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Rechte reichen nicht aus, um die CPU-Priorität zu ändern. Abbruch.
U hebt onvoldoende toegangsrechten om de CPU-prioriteit te wijzigen. Gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Rechte reichen nicht aus, um den E/A-Planer und die -Priorität zu ändern. Abbruch.
U hebt onvoldoende toegangsrechten om de IO-planner en -prioriteit te wijzigen. Gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Dateien für Sicherung vorgesehen. Abbruch.
Geen bestanden voor backup. Gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. Abbruch.
Het bestand %1 bestaat niet of is niet leesbaar, gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch.
Het bestand %1kon niet worden geopend, gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Abbruch ...
Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Unterschiede der Populationen beruhen auf dem Abbruch der Behandlung durch einige Patienten und der fehlenden HBV-DNA-Untersuchung in Woche 52.
Het verschil in populaties is het gevolg van patiënten die gestopt zijn met het onderzoek en het ontbreken van HBV DNA-bepaling in week 52.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchonderbreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positive Aktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
In de in de punten 1.3.1 en 1.3.2 bedoelde gevallen kan de onderbreking worden veroorzaakt door een handeling (bv. kick-down, bedienen van de richtingaanwijzer) die aangeeft dat de bestuurder zich bewust is van de noodsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gemeinsamen Erklärung wird mit keinem Wort weder auf die Blockade Kubas durch die USA, noch auf den Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien und auch nicht auf den von den Vereinigten Staaten forcierten 'Plan Kolumbien' eingegangen.
In het gemeenschappelijk communiqué wordt met geen woord gerept over het isoleren van Cuba door de VS, over de onderbreking in het vredesproces in Colombia, over het Colombia-plan van de VS en de uitbreiding daarvan.
Korpustyp: EU
(B5-0160/2002) von Herrn Lipietz und anderen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Entführung von Ingrid Betancourt und zum Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien;
B5-0160/2002 van de heer Lipietz e.a., namens de Verts/ALE-Fractie, over de ontvoering van Ingrid Betancourt en de onderbreking van het vredesproces in Colombia;
Korpustyp: EU
(B5-0167/2002) von Herrn Medina Ortega und anderen im Namen der PSE-Fraktion zum Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien;
B5-0167/2002 van de heer Medina Ortega e.a., namens de PSE-Fractie, over de onderbreking van het vredesproces in Colombia;
Korpustyp: EU
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der Behandlung zwingen.
Cardiale (vooral supraventriculaire) aritmieën reageren gewoonlijk op de klassieke therapie maar kunnen een onderbreking van de therapie vereisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da im Vergleich zu Erwachsenen in dieser Altersgruppe einige der Nebenwirkungen häufiger auftreten (siehe Abschnitt 4.8), kann eine vorübergehende Herabsetzung der Dosis oder ein Abbruch der Behandlung notwendig sein; hierbei müssen relevante klinische Faktoren wie die Stärke der Reaktion berücksichtigt werden.
Omdat sommige bijwerkingen in vergelijking met volwassenen met een grotere frequentie optreden in deze leeftijdsgroep (zie rubriek 4.8), kan een tijdelijke dosisverlaging of onderbreking vereist zijn; dit maakt het noodzakelijk relevante klinische factoren, waaronder de ernst van de reactie, in aanmerking te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Verdacht auf Pankreatitis sollte der Abbruch einer Behandlung mit Tigecyclin in Betracht gezogen werden.
Men dient onderbreking van de behandeling met tigecycline te overwegen als pancreatitis optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der ViraferonPeg- Therapie zwingen.
Cardiale (vooral supraventriculaire) hartritmestoornissen reageren gewoonlijk op de klassieke therapie maar kunnen een onderbreking van de therapie met ViraferonPeg vereisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der PegIntron- Therapie zwingen.
Cardiale (vooral supraventriculaire) hartritmestoornissen reageren gewoonlijk op de klassieke therapie maar kunnen een onderbreking van de therapie met PegIntron vereisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchstaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwindelgefühl war die Nebenwirkung, die am häufigsten zum Abbruch der Lacosamid-Therapie führte.
De meest voorkomende bijwerking die resulteerde in staken van de behandeling met lacosamide was duizeligheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folgende Nebenwirkungen, die spontan oder nach Abbruch der Behandlung zurückgehen, wurden in Verbindung mit der Anwendung von Ceftriaxon beobachtet.
De volgende bijwerkingen, die spontaan of na staken van de behandeling reversibel waren, zijn waargenomen als gevolg van het gebruik van ceftriaxon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Nifedipin-Dosis während der gleichzeitigen Anwendung beider Arzneimittel erhöht worden ist, sollte bei Abbruch der Behandlung mit Phenytoin eine Reduzierung der Nifedipin-Dosis in Betracht gezogen werden.
Indien de nifedipinedosis is verhoogd bij gelijktijdige toediening van beide geneesmiddelen, dient bij staken van de fenytoïnebehandeling een verlaging van de nifedipinedosis te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Blutungen können meist durch Abbruch der Thrombolyse- und Antikoagulanzientherapie, durch Volumenersatz und Kompression des betroffenen Gefäßes beherrscht werden.
De meeste patiënten die een bloeding ontwikkelen kunnen behandeld worden door staken van het trombolyticum en de antistollingstherapie, volumeherstel en manuele druk op het vat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein vorzeitiger Abbruch der Behandlung mit Filgrastim, d.h. noch vor Erreichen des Nadirs, wird nicht empfohlen.
Voortijdig staken van de behandeling met filgrastim, voordat de verwachte nadir voor neutrofielen is bereikt, wordt niet aanbevolen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Abbruch der Behandlung ist ein erneutes Auftreten der Thrombozytopenie wahrscheinlich (siehe Abschnitt 4.4).
Na staken van de behandeling is het opnieuw optreden van trombocytopenie waarschijnlijk (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu unterstellen ist, sollte der Abbruch der Behandlung erwogen werden.
Wanneer er een verondersteld risico is op OHSS of meerlingzwangerschappen, dient het staken van de behandeling overwogen te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin überzeugt, daß durch konstruktive Zusammenarbeit bessere Ergebnisse erzielt werden als durch einen Abbruch der bestehenden Zusammenarbeit.
Ik ben van mening dat er met constructieve samenwerking betere resultaten worden geboekt dan met het verbreken van de samenwerkingsverbanden.
Korpustyp: EU
Es ist ganz offensichtlich, dass der Dialog normalerweise zu besseren Ergebnissen führt als ein Abbruch der Beziehungen.
Het staat als een paal boven water dat dialoog meestal tot een beter resultaat leidt dan het verbreken van de contacten.
Korpustyp: EU
Gestern hat Herr Camara Frankreich bezichtigt, die Afrikaner mit dem Abbruch ihrer Beziehungen zu Guinea zu demütigen.
De heer Camara heeft Frankrijk er gisteren van beschuldigd de Afrikanen te hebben vernederd door de banden met Guinee te verbreken.
Korpustyp: EU
Diese Verurteilung ist ebenso wenig hinnehmbar wie der angedrohte Abbruch offizieller Kontakte zur Republik Österreich.
Zijn veroordeling is net zo onaanvaardbaar als het dreigement de officiële contacten met Oostenrijk te verbreken.
Korpustyp: EU
Ich glaube in der Tat, dass der Abbruch von Beziehungen, der da angedroht wird, genau der falsche Weg wäre.
Ik vind eigenlijk dat het verbreken van de banden, waarmee nu wordt gedreigd, precies de verkeerde stap is.
Korpustyp: EU
Geschichte und Erfahrung haben uns gezeigt, dass der Abbruch von Beziehungen mit autoritären Regimen die Lebensbedingungen für Menschen, die unter solchen Regimen leiden, nicht verbessern und gleichzeitig schwächt es die Position von jenen unter uns, die den Respekt von Demokratie und Menschenrechten in solchen Ländern verteidigen.
De geschiedenis en de ervaring laten zien dat het verbreken van elke relatie met autoritaire regimes niet bijdraagt aan een verbetering van de leefomstandigheden van de burgers die onder die regimes gebukt gaan en dat het tegelijkertijd de positie verzwakt van diegenen die opkomen voor het respect voor de democratie en de mensenrechten in die landen.
Korpustyp: EU
Abbruchafgebroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbruch - Die Übertragung wurde vom Benutzer abgebrochen
Afgebroken - overdracht is afgebroken door de gebruiker
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein„ %1“ -Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre Kexi-Installation. Abbruch.
Geen "%1" diensttype geïnstalleerd. Controleer uw installatie van Kexi. Wordt afgebroken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die derzeit laufende Arbeitssitzung wird zum Abbruch gezwungen. Es wird keine automatische Anmeldung versucht, aber ein geplantes login ausgeführt.
De draaiende sessie wordt hardhandig afgebroken. Er volgt geen automatische heraanmelding, maar er wordt wel een "login"-commando uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Von daher wäre es unlogisch, im Falle von Rumänien jetzt den Abbruch der Beitrittsverhandlungen zu fordern.
Het zou dan ook onlogisch zijn om nu te zeggen dat de toetredingsonderhandelingen met Roemenië moeten worden afgebroken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Abbruch der Friedensgespräche in Camp David ruft, zumindest bei mir, sehr gemischte Gefühle hervor.
Mevrouw de Voorzitter, de afgebroken vredesbesprekingen in Camp David laten, bij mij althans, zeer gemengde gevoelens na.
Korpustyp: EU
Abbruch durch Signal %s ...
Afgebroken door signaal %s...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Abbruchopschorting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind besorgt über die Eskalation politischer Gewalt nach dem Abbruch der Friedensverhandlungen zwischen der Regierung der Philippinen und verschiedenen bewaffneten Gruppierungen.
We zijn bezorgd over de wijze waarop het politieke geweld na de opschorting van de vredesonderhandelingen tussen de Filippijnse regering en verschillende bewapende groepen is geëscaleerd.
Korpustyp: EU
Das würde den Abgeordneten Gelegenheit geben, sich an Schlüsselentscheidungen über die Weiterführung oder den Abbruch eines konkreten Dialogs zu beteiligen.
Dit geeft de Parlementsleden de gelegenheid om deel te hebben aan belangrijke besluiten met betrekking tot de voorzetting of opschorting van een specifieke dialoog.
Korpustyp: EU
Im Ausland wurden diese Maßnahmen aufs Schärfste verurteilt und im EU-Parlament werden eine Flugverbotszone - um Gaddafis Bombenflieger gegen die Zivilbevölkerung zu stoppen -, die Anerkennung des Übergangsrates und der Demokratiebewegung als legitime Vertreter des libyschen Volkes und der Abbruch aller Beziehungen zu Gaddafi gefordert.
Deze maatregelen zijn door de internationale gemeenschap bijzonder scherp veroordeeld en het Europees Parlement dringt aan op een no-flyzone om te verhinderen dat Kadhafi's bommenwerpers de burgerbevolking aanvallen, alsmede op de erkenning van de Tijdelijke Nationale Overgangsraad en de democratiseringsbeweging als legitieme vertegenwoordigers van het Libische volk en op opschorting van alle betrekkingen met Kadhafi.
Korpustyp: EU
Der Abbruch der Verhandlungen hatte nicht dieselbe negative Wirkung wie Ende 1996, als jeglicher Fischfang eingestellt wurde.
De opschorting van de onderhandelingen had niet hetzelfde negatieve effect als eind 1996, toen alle visserijactiviteiten stopgezet werden.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht davon überzeugt, dass ein Abbruch der Verhandlungen das erreicht, was beide Herrn Abgeordneten zu erreichen hoffen.
Ik ben er niet van overtuigd dat we met opschorting van de onderhandelingen zullen bereiken wat beide afgevaardigden willen bereiken.
Korpustyp: EU
Abbruchonderbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
• Vorgehen bei erneuter Einnahme von Ziagen nach vorherigem Abbruch der Behandlung
• Beleid na onderbreken van de behandeling met Ziagen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Symptomatische Präzipitation von Ceftriaxon-Calciumsalz in der Gallenblase von Erwachsenen, die nach Abbruch oder Einstellung der Ceftriaxontherapie verschwand.
Symptomatische precipitatie van ceftriaxon calciumzout in de galblaas van volwassenen, die verdwijnt na onderbreken of staken van de behandeling met ceftriaxon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein vorzeitiger Abbruch der Behandlung mit Filgrastim, d. h. noch vor Erreichen des Nadirs, wird nicht empfohlen.
Voortijdig onderbreken van de behandeling met filgrastim, voor het verwachte neutrofielnadir, wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Vorgehen bei erneuter Einnahme von Trizivir nach vorherigem Abbruch der Behandlung
• Beleid na onderbreken van de behandeling met Trizivir
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Vorgehen bei erneuter Einnahme von Kivexa nach vorherigem Abbruch der Behandlung
4 • Beleid na onderbreken van de behandeling met Kivexa
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abbruchgestaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings darf nicht der Eindruck entstehen, daß unsere Aktivitäten zur Entwicklungszusammenarbeit kurz vor dem Abbruch stehen. Dies ist nicht der Fall.
U moet niet de indruk krijgen dat alle activiteiten op het gebied van ontwikkelingssamenwerking zijn gestaakt, want dat is niet het geval.
Korpustyp: EU
Zum Abbruch der Behandlung aufgrund von Nebenwirkungen kam es bei 11% der Patienten in der chronischen Phase der CML, bei 12% in der akzelerierten Phase der CML, 15% in myeloischer Blastenkrise der CML und bei 8% in lymphatischer Blastenkrise der CML oder Ph+ ALL.
Bij 11% van de patiënten in de chronische fase van CML, 12% in de acceleratiefase van CML, 15% in de myeloïde blastaire crisis van CML en 8% in de lymfoïde blastaire crisis van CML of Ph+ ALL moest de behandeling wegens bijwerkingen worden gestaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw. nach Abbruch wieder aufgenommen.
In meer dan de helft van de gevallen werd de behandeling met de proteaseremmers voortgezet of hervat als de behandeling was gestaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Abbruch der Behandlung mit Livensa bilden sie sich in der Regel zurück.
Als de behandeling met Livensa wordt gestaakt, zijn deze bijwerkingen meestal omkeerbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Abbruch der Behandlung mit Intrinsa bilden sie sich in der Regel zurück.
Als de behandeling met Intrinsa wordt gestaakt, zijn deze bijwerkingen meestal omkeerbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abbruch von Anlagen
ontmantelen van installaties
Modal title
...
selektiver Abbruch wartender Nachrichten
selectieve annulering van wachtende berichten
Modal title
...
Abbruch eines Befehls
opdrachtonderbreking
Modal title
...
Abbruch eines Makros
macro-onderbreking
Modal title
...
Abbruch eines Programms
voortijdige programma-afsluiting
Modal title
...
Übermaß an Abbruch
overmaat van afbraak
Modal title
...
Wahrscheinlichkeit eines gleichzeitigen Abbruchs
gecombineerde interruptiewaarschijnlijkheden
Modal title
...
Abbruch von Elendswohnungen
afbraak van krotwoningen
Modal title
...
Schwangerschafts-abbruch-Rate
abortusfrequentie
abortuscijfer
Modal title
...
Abbruch der Freileitung
opbreken van de bovengrondse leiding
Modal title
...
Abbruch der Kueste
aanval op de kust
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbruch
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbruch, Abbruch.
De landingsbaan is gecompromitteerd.
Korpustyp: Untertitel
Jemand kommt, Abbruch.
Shawn... Er komt iemand.
Korpustyp: Untertitel
- Ich empfehle einen Abbruch.
lk raad aan dat we het annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Abbruch! Sofort!
We gaan terug, onmiddellijk.
Korpustyp: Untertitel
- Erbitte Erlaubnis zum Abbruch.
Toestemming om af te breken.
Korpustyp: Untertitel
Abbruch von Gebäuden, Erdbewegungsarbeiten
Slopen van gebouwen; grondverzet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist uns auf der Spur. Abbruch. Ich wiederhole, Abbruch.
Ze heeft ons door, annuleren, ik herhaal annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Warten auf das Funkkommando: "Grün", oder "Abbruch, Abbruch".
Ze wachten op 't sein 'groen' of 'afblazen'.
Korpustyp: Untertitel
Abbruch von Gebäuden sowie allgemeine Abbruch- und Erdbewegungsarbeiten
Slopen en ontmantelen van gebouwen, en grondverzet
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbruch, fahren wir! Fahren wir!
Draaien, laten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Abbruch. Wir brauchen ihn noch.
We hebben hem nog nodig.
Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, dann der Abbruch.
Nog één kans, en dan is het afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Import abgeschlossen, Abbruch durch Benutzer.
Importeren voltooid, geannuleerd door gebruiker.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbruch der Registrierung durch Benutzer
Inschrijvingsonderbreking gevraagd, annulering door gebruiker
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
Annuleren of afzien van de procedure
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereithalten für Abbruch und Säuberung.
Wees gereed voor de grote schoonmaak.
Korpustyp: Untertitel
Abbruch der Therapie mit MabCampath
Staak de MabCampath therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie auf "Abbruch", dann übernehme ich.
Druk op "Escape", dan kan ik het overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Das tut deiner Männlichkeit keinen Abbruch.
Daar word je niet minder door.
Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin bekam eine... bei ihrem Abbruch.
Een vriendin die een... abortus kreeg, zei me dat zij verdoofd werd.
Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch des Hauses Metapher oder nicht?
Was het slopen van dat huis nou symbolisch of niet?
Korpustyp: Untertitel
Geht es um den Abbruch der Militäraktion?
Vanwege het afblazen van de aanval?
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange den sofortigen Abbruch des Experiments!
lk eis dat dit experiment onmiddelijk stopgezet wordt!
Korpustyp: Untertitel
Für einen Abbruch war noch Zeit.
Er was nog tijd.
Korpustyp: Untertitel
Abbruch des Plasmastroms an die erste Wand
plasmadisruptie op de eerste wand
Korpustyp: EU IATE
Abbruch des Plasmastroms durch eine Elektronenkanone
uitbreken van plasma door een elektronenkanon
Korpustyp: EU IATE
Und der Gewinner wegen vorzeitigem Abbruch ist...
En de winnaar is, door overgave...
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Abbruch der Friedensmission fordern.
Hij wil de vredesmissie afgelasten.
Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch-Befehl wird nicht akzeptiert, Sir.
De computer reageert niet, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Aquarius, noch 30 Sekunden bis zum Abbruch.
Aquarius, 30 seconden tot signaalverlies.
Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen
De taak is geforceerd geannuleerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
Verwijder gedeeltelijke bestanden na annuleren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Planer Abbruch an die Teilnehmer versenden
Plannen Annulering verzenden naar deelnemers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbruch von Gebäuden und anderen Bauwerken
het slopen van gebouwen en andere bouwwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Oder du hättest einfach "Abbruch" rufen können.
Je had ook gewoon "wegwezen" kunnen roepen.
Korpustyp: Untertitel
Abbruch Jungs. Tun Sie mir einen Gefallen.
Doe me een plezier, vertel ze er niks over.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du denn keinen "Abbruch" einbauen?
- Waarom heb je geen noodstop gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Diane hat den Abbruch nicht gewollt.
Diane heeft de zwangerschap niet beëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Fehler: %s ist keine ausführbare Datei. Abbruch.
Fout: %s is geen uitvoerbaar bestand. Wordt stopgezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Zum Fortfahren wird eine URL benötigt, Abbruch.
Heeft een url nodig om door te gaan, afsluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
zu Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker.
Licht uw arts of apotheker in voordat u stopt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der vorliegenden Richtlinie tut das keinen Abbruch.
Daar doet deze richtlijn niets aan af.
Korpustyp: EU
beim Abbruch von Gebäuden anfallende Gipskartonabfälle
oude gipsplaten afkomstig van het slopen van gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung ist jetzt abgelaufen.
De activering van het vernietigingssysteem is nu onherroepelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermutete einen Computerfehler und versuchte einen Abbruch.
lk veronderstelde een computerfout, trachtte het af te breken.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich bitte um einen sofortigen Abbruch des Verfahrens.
Edelachtbare, dit geding is nietig.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ein Abbruch ein gesundheitliches Risiko für Troi?
Loopt adviseur Troi enig risico wanneer de vrucht wordt geaborteerd?
Korpustyp: Untertitel
Dropkick, wir empfehlen nachdrücklich den Abbruch der Mission.
- We adviseren de levering af te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Auch das wäre Grund für einen Abbruch des Interviews.
Anders komt er geen interview.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Berus jetzt rausnehmen, käme das einem Abbruch gleich.
Indien we Berus eruit halen, wil dit zeggen, opgeven.
Korpustyp: Untertitel
lm selben Moment droht Frau Doktor Grimm Eckert mit Abbruch.
Op hetzelfde moment dreigt Dr. Grimm Eckert ermee, alles stop te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Nach Behandlungs-abbruch bin ich nicht mehr Lyndsay.
Zonder behandeling ben ik Lyndsay niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Der Code für einen Abbruch lautet "Corned Beef".
Het codewoord om het te annuleren is 'cornedbeef'.
Korpustyp: Untertitel
Jacobs, ich rate dringend zum Abbruch der Mission.
Jacobs! Stop deze missie!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie suspendieren. Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
Misschien moeten we ze vrijaf geven voor hun hobby's.
Korpustyp: Untertitel
Abbruch ist keine Alternative, aber wenn sie die Mission gefährdet...
Terugtrekken is geen optie, maar als ze in gevaar is...
Korpustyp: Untertitel
Ohne es steht uns wieder der Abbruch bevor!
De volgende projectontwikkelaar is er zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern den Abbruch der Minenblockade gegen Nordvietnam."
Wij eisen de opheffing van de mijnenblokkade tegen Noord-Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Code-Fehler. Es wurde keine DB-Unterstützung eingebaut. Abbruch.
Programmafout. Geen DB-ondersteuning aanwezig. Programma wordt afgesloten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch...
Uitbredingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor %_Profile(profile)%; abort...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
beim Abbruch von Gebäuden anfallende Abfälle aus Putz oder Gipstafeln
oude gipsplaten afkomstig van het slopen van gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Abbruch der Prüfung muss diese vollständig wiederholt werden.
Als de test wordt geannuleerd, dan moet hij volledig worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Film ist nicht der Abbruch in deiner Karriere.
- 't ls niet nodig voor je carrière.
Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch wird beginnen, ob Sie hier sind oder nicht.
We gaan de asteroïde slopen, met of zonder jullie.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Montero auch nur schief gucken, Abbruch, klar?
Als Montero jullie ook maar scheef bekijkt, trek je je terug, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Ist das Signal zum Abbruch der Mission. Okay.
Dat is het signaal om de missie af te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen -C nicht ohne -S verwenden. Abbruch.
U kunt niet -C zonder -S gebruiken. Wordt stopgezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Übrigens wird dies dem Fahrverbot kaum Abbruch tun, Herr Präsident.
Overigens zal dit het rijverbod nauwelijks schaden, voorzitter.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Sie eventuell. zum Abbruch der Sitaxentan-Natrium-Einnahme auffordern.
Het kan zijn dat hij of zij wil dat u stopt THELIN in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 986, beim Abbruch der Operation, lagen 400 Millionen Dollar herum.
ln 1986, toen de bedrijven werden opgeheven, stond er $400 miljoen dollar op deze rekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in 5 Minuten ab.
De activering is onherroepelijk over T minus vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in 3 Minuten ab.
De activering is onherroepelijk over T minus drie minuten.
Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in einer Minute ab.
De activering is onherroepelijk over T minus één minuut.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen gefiel nicht, wie er auf den Abbruch der Debatte reagiert hat.
Ze waren het niet eens met zijn negatieve draai aan jou terugtrekking van het debat.
Korpustyp: Untertitel
- Planst du einen Abbruch, wenn du herausfindest, dass etwas nicht stimmt.
Als er iets mis is met hem, wil je het dan beëindigen?
Korpustyp: Untertitel
Hätte sie dich vier Monate früher um einen Abbruch gebeten, was hättest du getan?
Als ze om 'n abortus had gevraagd? Wat had jij dan gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich tue, und es tut meiner Klugheit keinen Abbruch.
lk weet wat ik doen, en ik word er niet dommer van.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen aber, dass Sie bei Abbruch jeden Anspruch auf Bezahlung verlieren?
Je weet dat als u weggaat, u geen betaling zult ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
27 hinweisen, ob ein Abbruch der Behandlung mit Bisphosphonaten das Risiko von Kieferknochennekrosen reduziert.
Voor patiënten waarvoor tandheelkundige operaties noodzakelijk zijn, zijn geen gegevens beschikbaar die aangeven of discontinueren van de behandeling met bisfosfonaten het risico van osteonecrose van de kaak vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die meisten der auftretenden Nebenwirkungen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung.
In de meeste gevallen hadden de bijwerkingen niet tot gevolg dat de therapie werd beëindigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei insgesamt 0,1% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
Over het geheel genomen werd Doribax bij 0,1% van de patiënten stopgezet wegens bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei keinem dieser Patienten kam es zu einem Abbruch der Behandlung mit SUTENT.
Bij geen van deze patiënten werd de behandeling met SUTENT beëindigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im übrigen tut das unserer hohen Wertschätzung für den vorliegenden Bericht keinen Abbruch.
Voor het overige doet het niet af aan de grote waardering die wij voor dit verslag hebben.
Korpustyp: EU
Es tut uns ja keinen Abbruch, wenn du Ungeziefer jagen willst.
Als je tegen insecten wil spuiten, schaadt het ons niet, Jeffrey.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Maschine mit genug Energie für einen Abbruch... ist das SPS des Servicemoduls.
De enige motor met genoeg kracht om af te breken... is de SPS in de servicemodule.
Korpustyp: Untertitel
Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen Prozesses.
Fout tijdens het aanmaken van de printerdatabase: abnormale beëindiging van het dochterproces.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Buchung selektieren und„ OK“ drücken oder„ Abbruch“ um nichts auszuwählen.
Selecteer een transactie en druk op de OK knop of kies Annuleer om niets te selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code-Fehler. Es wurde keine DB-Unterstützung eingebaut. Abbruch.
Programmafout. Geen databaseondersteuning ingebouwd. Programma wordt afgesloten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der Verbindung geführt hat.
Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de verbinding verbrak, als reactie op de fout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
WA SENH US BA MHERZIGE SCH ESTERN - SEIT 1934 ABBRUCH KEIN ZUTRITT
Deze keer hebben we het goed gemist.
Korpustyp: Untertitel
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Tijdens die buitengewone Raad heeft de eenheid van de Europese Unie een deuk opgelopen, om het maar zachtjes uit te drukken.
Korpustyp: EU
Ihr Abbruch würde das Ende der entsprechenden Pläne und der Arbeit der geschaffenen Netzwerke bedeuten.
Als deze programma' s worden onderbroken, moeten de werkzaamheden van de inmiddels opgerichte netwerken en talloze projecten worden stopgezet.
Korpustyp: EU
Ein Abbruch der Behandlung mit Myfenax kann das Risiko einer Abstoßung des Ihnen verpflanzten Organes erhöhen.
- Daling van het normale aantal verschillende bloedcellen, wat kan leiden tot een verhoogd risico op
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Abbruch der Behandlung mit Voriconazol, sollte die ursprüngliche Efavirenzdosis wieder aufgenommen werden.
Voor geen van de producten hoeft de dosering te worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei nahezu allen Patienten (98%), die eine Hyperämie entwickelten, führte dies nicht zum Abbruch der Therapie.
Bijna alle patiënten (98%) die hyperemie ondervonden, beëindigden de behandeling als gevolg van deze bijwerking niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leichte und vorübergehende Reaktionen erfordern möglicherweise keine medizinische Behandlung oder einen Abbruch der Infusion.
Als de effecten licht en van voorbijgaande aard zijn, hoeft er geen medische zorg te worden geboden en hoeft het infuus niet te worden onderbroken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei 1,3% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
Bij 1,3% van de patiënten werd de behandeling wegens bijwerkingen stopgezet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Benachrichtigen Sie daher vor einem Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker.
Licht uw arts of apotheker in voordat u stopt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen führte dies nicht zu einem Abbruch der Therapie.
In de meeste gevallen werd de therapie niet beëindigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Transplantatie De veiligheid en de effectiviteit van een behandeling met Pegasys bij patiënten met een levertransplantatie zijn niet vastgesteld.