linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbruch afbraak 5 sloop 1 ontmanteling 1 een miskraam hebben,aborteren
amovering
abnormale beëindiging
afbreken
voortijdig beëindigen
uitgooien

Verwendungsbeispiele

Abbruch staken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Angesichts der nicht vorhandenen EU-Reife der Türkei ist der einzig mögliche Weg ein sofortiger Abbruch der Beitrittsverhandlungen, als Alternative können Gespräche über eine privilegierte Partnerschaft geführt werden.
Met het oog op het feit dat Turkije niet klaar is voor het lidmaatschap van de EU is de enige optie het onmiddellijk staken van de toetredingsonderhandelingen. Als alternatief zou kunnen worden gepraat over een geprivilegieerd partnerschap.
   Korpustyp: EU
Der plötzliche Abbruch der Behandlung kann zum Auftreten von Anfällen führen.
Het plotseling staken van de behandeling kan leiden tot een uitbarsting van insulten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine unzureichende Dosierung oder der Abbruch einer Behandlung, insbesondere bei Patienten mit einem insulinpflichtigen Diabetes, kann zu einer Hyperglykämie und einer diabetischen Ketoazidose führen; diese Zustände sind potentiell lebensbedrohlich.
Het gebruik van ontoereikende doseringen of het staken van de behandeling kan, vooral bij insulineafhankelijke diabetici, leiden tot hyperglykemie en diabetische ketoacidose, verschijnselen die dodelijk kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten.
Deze symptomen kunnen tijdelijk verergeren of kunnen zelfs pas na staken van de behandeling optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten.
Deze symptomen kunnen tijdelijk verergeren of kunnen zelfs pas na staken van de behandeling optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie waren nach Abbruch der Infusion reversibel.
Deze waren reversibel na staken van het infuus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie, ansonsten nach deren Abbruch, nach.
Deze bijwerkingen zijn meestal van lichte aard en verminderen doorgaans tijdens of anders na staken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Abbruch der Behandlung mit Ceftriaxon ist ebenfalls in Betracht zu ziehen (siehe Abschnitt 4.4).
Men dient ook te overwegen de behandeling te staken (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gynäkomastie bei Männern im Alter über 50 Jahren; reversibel bei Abbruch der Behandlung.
gynaecomastie bij mannen boven 50 jaar; reversibel na staken van het gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn sich eine Nierenfunktionsstörung unter Behandlung mit Acerbon entwickelt (Serumkreatininkonzentration > 265 mikromol/l oder eine Verdoppelung des Wertes vor der Behandlung) sollte der Arzt den Abbruch der Behandlung mit Acerbon in Erwägung ziehen.
Als zich tijdens de behandeling met Zestril een verslechtering van de nier ontwikkelt (serumcreatinine concentratie hoger dan 265 micromol/l of een verdubbeling van de waarde van vóór de behandeling) dan dient de arts te overwegen de behandeling met Zestril te staken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abbruch von Anlagen ontmantelen van installaties
selektiver Abbruch wartender Nachrichten selectieve annulering van wachtende berichten
Abbruch eines Befehls opdrachtonderbreking
Abbruch eines Makros macro-onderbreking
Abbruch eines Programms voortijdige programma-afsluiting
Übermaß an Abbruch overmaat van afbraak
Wahrscheinlichkeit eines gleichzeitigen Abbruchs gecombineerde interruptiewaarschijnlijkheden
Abbruch von Elendswohnungen afbraak van krotwoningen
Schwangerschafts-abbruch-Rate abortusfrequentie
abortuscijfer
Abbruch der Freileitung opbreken van de bovengrondse leiding
Abbruch der Kueste aanval op de kust

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbruch

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abbruch, Abbruch.
De landingsbaan is gecompromitteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kommt, Abbruch.
Shawn... Er komt iemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfehle einen Abbruch.
lk raad aan dat we het annuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Abbruch! Sofort!
We gaan terug, onmiddellijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbitte Erlaubnis zum Abbruch.
Toestemming om af te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch von Gebäuden, Erdbewegungsarbeiten
Slopen van gebouwen; grondverzet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist uns auf der Spur. Abbruch. Ich wiederhole, Abbruch.
Ze heeft ons door, annuleren, ik herhaal annuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Warten auf das Funkkommando: "Grün", oder "Abbruch, Abbruch".
Ze wachten op 't sein 'groen' of 'afblazen'.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch von Gebäuden sowie allgemeine Abbruch- und Erdbewegungsarbeiten
Slopen en ontmantelen van gebouwen, en grondverzet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbruch, fahren wir! Fahren wir!
Draaien, laten we gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch. Wir brauchen ihn noch.
We hebben hem nog nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, dann der Abbruch.
Nog één kans, en dan is het afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Import abgeschlossen, Abbruch durch Benutzer.
Importeren voltooid, geannuleerd door gebruiker.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abbruch der Registrierung durch Benutzer
Inschrijvingsonderbreking gevraagd, annulering door gebruiker
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
Annuleren of afzien van de procedure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereithalten für Abbruch und Säuberung.
Wees gereed voor de grote schoonmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch der Therapie mit MabCampath
Staak de MabCampath therapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drücken Sie auf "Abbruch", dann übernehme ich.
Druk op "Escape", dan kan ik het overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut deiner Männlichkeit keinen Abbruch.
Daar word je niet minder door.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin bekam eine... bei ihrem Abbruch.
Een vriendin die een... abortus kreeg, zei me dat zij verdoofd werd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch des Hauses Metapher oder nicht?
Was het slopen van dat huis nou symbolisch of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um den Abbruch der Militäraktion?
Vanwege het afblazen van de aanval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange den sofortigen Abbruch des Experiments!
lk eis dat dit experiment onmiddelijk stopgezet wordt!
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Abbruch war noch Zeit.
Er was nog tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch des Plasmastroms an die erste Wand
plasmadisruptie op de eerste wand
   Korpustyp: EU IATE
Abbruch des Plasmastroms durch eine Elektronenkanone
uitbreken van plasma door een elektronenkanon
   Korpustyp: EU IATE
Und der Gewinner wegen vorzeitigem Abbruch ist...
En de winnaar is, door overgave...
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Abbruch der Friedensmission fordern.
Hij wil de vredesmissie afgelasten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch-Befehl wird nicht akzeptiert, Sir.
De computer reageert niet, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Aquarius, noch 30 Sekunden bis zum Abbruch.
Aquarius, 30 seconden tot signaalverlies.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen
De taak is geforceerd geannuleerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
Verwijder gedeeltelijke bestanden na annuleren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Planer Abbruch an die Teilnehmer versenden
Plannen Annulering verzenden naar deelnemers
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abbruch von Gebäuden und anderen Bauwerken
het slopen van gebouwen en andere bouwwerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Oder du hättest einfach "Abbruch" rufen können.
Je had ook gewoon "wegwezen" kunnen roepen.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch Jungs. Tun Sie mir einen Gefallen.
Doe me een plezier, vertel ze er niks over.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du denn keinen "Abbruch" einbauen?
- Waarom heb je geen noodstop gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Diane hat den Abbruch nicht gewollt.
Diane heeft de zwangerschap niet beëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler: %s ist keine ausführbare Datei. Abbruch.
Fout: %s is geen uitvoerbaar bestand. Wordt stopgezet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Zum Fortfahren wird eine URL benötigt, Abbruch.
Heeft een url nodig om door te gaan, afsluiten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
zu Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker.
Licht uw arts of apotheker in voordat u stopt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der vorliegenden Richtlinie tut das keinen Abbruch.
Daar doet deze richtlijn niets aan af.
   Korpustyp: EU
beim Abbruch von Gebäuden anfallende Gipskartonabfälle
oude gipsplaten afkomstig van het slopen van gebouwen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung ist jetzt abgelaufen.
De activering van het vernietigingssysteem is nu onherroepelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermutete einen Computerfehler und versuchte einen Abbruch.
lk veronderstelde een computerfout, trachtte het af te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich bitte um einen sofortigen Abbruch des Verfahrens.
Edelachtbare, dit geding is nietig.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ein Abbruch ein gesundheitliches Risiko für Troi?
Loopt adviseur Troi enig risico wanneer de vrucht wordt geaborteerd?
   Korpustyp: Untertitel
Dropkick, wir empfehlen nachdrücklich den Abbruch der Mission.
- We adviseren de levering af te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das wäre Grund für einen Abbruch des Interviews.
Anders komt er geen interview.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Berus jetzt rausnehmen, käme das einem Abbruch gleich.
Indien we Berus eruit halen, wil dit zeggen, opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
lm selben Moment droht Frau Doktor Grimm Eckert mit Abbruch.
Op hetzelfde moment dreigt Dr. Grimm Eckert ermee, alles stop te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Behandlungs-abbruch bin ich nicht mehr Lyndsay.
Zonder behandeling ben ik Lyndsay niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Code für einen Abbruch lautet "Corned Beef".
Het codewoord om het te annuleren is 'cornedbeef'.
   Korpustyp: Untertitel
Jacobs, ich rate dringend zum Abbruch der Mission.
Jacobs! Stop deze missie!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie suspendieren. Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
Misschien moeten we ze vrijaf geven voor hun hobby's.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch ist keine Alternative, aber wenn sie die Mission gefährdet...
Terugtrekken is geen optie, maar als ze in gevaar is...
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es steht uns wieder der Abbruch bevor!
De volgende projectontwikkelaar is er zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern den Abbruch der Minenblockade gegen Nordvietnam."
Wij eisen de opheffing van de mijnenblokkade tegen Noord-Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Code-Fehler. Es wurde keine DB-Unterstützung eingebaut. Abbruch.
Programmafout. Geen DB-ondersteuning aanwezig. Programma wordt afgesloten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch...
Uitbredingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor %_Profile(profile)%; abort...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
beim Abbruch von Gebäuden anfallende Abfälle aus Putz oder Gipstafeln
oude gipsplaten afkomstig van het slopen van gebouwen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Abbruch der Prüfung muss diese vollständig wiederholt werden.
Als de test wordt geannuleerd, dan moet hij volledig worden herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Film ist nicht der Abbruch in deiner Karriere.
- 't ls niet nodig voor je carrière.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch wird beginnen, ob Sie hier sind oder nicht.
We gaan de asteroïde slopen, met of zonder jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Montero auch nur schief gucken, Abbruch, klar?
Als Montero jullie ook maar scheef bekijkt, trek je je terug, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Signal zum Abbruch der Mission. Okay.
Dat is het signaal om de missie af te blazen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen -C nicht ohne -S verwenden. Abbruch.
U kunt niet -C zonder -S gebruiken. Wordt stopgezet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Übrigens wird dies dem Fahrverbot kaum Abbruch tun, Herr Präsident.
Overigens zal dit het rijverbod nauwelijks schaden, voorzitter.
   Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Sie eventuell. zum Abbruch der Sitaxentan-Natrium-Einnahme auffordern.
Het kan zijn dat hij of zij wil dat u stopt THELIN in te nemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 986, beim Abbruch der Operation, lagen 400 Millionen Dollar herum.
ln 1986, toen de bedrijven werden opgeheven, stond er $400 miljoen dollar op deze rekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in 5 Minuten ab.
De activering is onherroepelijk over T minus vijf minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in 3 Minuten ab.
De activering is onherroepelijk over T minus drie minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in einer Minute ab.
De activering is onherroepelijk over T minus één minuut.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gefiel nicht, wie er auf den Abbruch der Debatte reagiert hat.
Ze waren het niet eens met zijn negatieve draai aan jou terugtrekking van het debat.
   Korpustyp: Untertitel
- Planst du einen Abbruch, wenn du herausfindest, dass etwas nicht stimmt.
Als er iets mis is met hem, wil je het dan beëindigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sie dich vier Monate früher um einen Abbruch gebeten, was hättest du getan?
Als ze om 'n abortus had gevraagd? Wat had jij dan gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich tue, und es tut meiner Klugheit keinen Abbruch.
lk weet wat ik doen, en ik word er niet dommer van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen aber, dass Sie bei Abbruch jeden Anspruch auf Bezahlung verlieren?
Je weet dat als u weggaat, u geen betaling zult ontvangen?
   Korpustyp: Untertitel
27 hinweisen, ob ein Abbruch der Behandlung mit Bisphosphonaten das Risiko von Kieferknochennekrosen reduziert.
Voor patiënten waarvoor tandheelkundige operaties noodzakelijk zijn, zijn geen gegevens beschikbaar die aangeven of discontinueren van de behandeling met bisfosfonaten het risico van osteonecrose van de kaak vermindert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die meisten der auftretenden Nebenwirkungen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung.
In de meeste gevallen hadden de bijwerkingen niet tot gevolg dat de therapie werd beëindigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei insgesamt 0,1% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
Over het geheel genomen werd Doribax bij 0,1% van de patiënten stopgezet wegens bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei keinem dieser Patienten kam es zu einem Abbruch der Behandlung mit SUTENT.
Bij geen van deze patiënten werd de behandeling met SUTENT beëindigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im übrigen tut das unserer hohen Wertschätzung für den vorliegenden Bericht keinen Abbruch.
Voor het overige doet het niet af aan de grote waardering die wij voor dit verslag hebben.
   Korpustyp: EU
Es tut uns ja keinen Abbruch, wenn du Ungeziefer jagen willst.
Als je tegen insecten wil spuiten, schaadt het ons niet, Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Maschine mit genug Energie für einen Abbruch... ist das SPS des Servicemoduls.
De enige motor met genoeg kracht om af te breken... is de SPS in de servicemodule.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen Prozesses.
Fout tijdens het aanmaken van de printerdatabase: abnormale beëindiging van het dochterproces.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Buchung selektieren und„ OK“ drücken oder„ Abbruch“ um nichts auszuwählen.
Selecteer een transactie en druk op de OK knop of kies Annuleer om niets te selecteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Code-Fehler. Es wurde keine DB-Unterstützung eingebaut. Abbruch.
Programmafout. Geen databaseondersteuning ingebouwd. Programma wordt afgesloten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der Verbindung geführt hat.
Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de verbinding verbrak, als reactie op de fout.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
WA SENH US BA MHERZIGE SCH ESTERN - SEIT 1934 ABBRUCH KEIN ZUTRITT
Deze keer hebben we het goed gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Tijdens die buitengewone Raad heeft de eenheid van de Europese Unie een deuk opgelopen, om het maar zachtjes uit te drukken.
   Korpustyp: EU
Ihr Abbruch würde das Ende der entsprechenden Pläne und der Arbeit der geschaffenen Netzwerke bedeuten.
Als deze programma' s worden onderbroken, moeten de werkzaamheden van de inmiddels opgerichte netwerken en talloze projecten worden stopgezet.
   Korpustyp: EU
Ein Abbruch der Behandlung mit Myfenax kann das Risiko einer Abstoßung des Ihnen verpflanzten Organes erhöhen.
- Daling van het normale aantal verschillende bloedcellen, wat kan leiden tot een verhoogd risico op
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Abbruch der Behandlung mit Voriconazol, sollte die ursprüngliche Efavirenzdosis wieder aufgenommen werden.
Voor geen van de producten hoeft de dosering te worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei nahezu allen Patienten (98%), die eine Hyperämie entwickelten, führte dies nicht zum Abbruch der Therapie.
Bijna alle patiënten (98%) die hyperemie ondervonden, beëindigden de behandeling als gevolg van deze bijwerking niet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leichte und vorübergehende Reaktionen erfordern möglicherweise keine medizinische Behandlung oder einen Abbruch der Infusion.
Als de effecten licht en van voorbijgaande aard zijn, hoeft er geen medische zorg te worden geboden en hoeft het infuus niet te worden onderbroken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei 1,3% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
Bij 1,3% van de patiënten werd de behandeling wegens bijwerkingen stopgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Benachrichtigen Sie daher vor einem Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker.
Licht uw arts of apotheker in voordat u stopt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den meisten Fällen führte dies nicht zu einem Abbruch der Therapie.
In de meeste gevallen werd de therapie niet beëindigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Transplantatie De veiligheid en de effectiviteit van een behandeling met Pegasys bij patiënten met een levertransplantatie zijn niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU