Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann;
Hiertoe behoren delen onder een afdekking die zonder gereedschap kan worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für eine entsprechende Begleitung der Fahrzeuge, für Auslauftests und eine doppelte Abdeckung gesorgt wird.
er wordt, in voorkomend geval, voorzien in passende begeleiding van de voertuigen, controle op lekkage en dubbele afdekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: eine gute Abdeckung zwischen der zweiten und der dritten Säule, denn darüber wird viel zu wenig gesprochen.
Het eerste is een hele goede afdekking tussen de tweede en derde pijler, want daar wordt veel te weinig over gesproken.
Korpustyp: EU
Symbol, das verwendet wird, wenn sich eine Verankerung für den oberen Haltegurt unter einer Abdeckung befindet
Symbool om de plaats van een toptetherverankering onder een afdekking aan te geven
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
De voorruiten van de bestuurderscabine moeten van buiten de trein gereinigd kunnen worden, zonder de noodzaak onderdelen of een afdekking te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass Abdeckungen für Ladungen auf einem Fahrzeug entweder an diesem, oder an der Ladung sicher befestigt sind.
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat middelen ter afdekking van de lading stevig aan het voertuig of de lading zijn vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für gelagerte Elektro- und Elektronikgeräte ist eine wetterbeständige Abdeckung erforderlich.
Verplicht gebruik van weerbestendige afdekking voor opgeslagen AEEA.
Ist die Betätigungseinrichtung verdeckt angebracht, darf die Abdeckung nicht abschließbar sein.
Als de bedieningsinrichting verborgen is, mag het deksel niet vergrendelbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche die Abdeckung zu lösen.
lk probeer het deksel te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
De deksels en roosters kunnen driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig zijn maar andere vormen zijn eveneens mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung war da, also hat er seine Arbeit beendet.
Het deksel zat er weer op, dus hij was vast klaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfgefäße und insbesondere die verwendeten Abdeckungen dürfen keine Schatten erzeugen und keine Änderungen des Lichtspektrums bewirken.
Bij het kiezen van geschikte testvaten en met name deksels moet erop worden gelet dat ze geen schaduwwerking of veranderingen in de spectrale kenmerken van licht veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe lediglich den Lichtschalter und die Abdeckung des Luftkanals angefasst.
lk heb enkel de lichtschakelaar en de luchtkoker deksels aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Abdeckung bzw. der Rost müssen fest im Rahmen verbleiben, um Lärm, Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Het deksel of rooster moet binnen het frame stevig op zijn plaats blijven om geluidshinder te vermijden en te voorkomen dat mensen verwondingen oplopen en voertuigen beschadigd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verwendungen der Ware angeht, so bilden Abdeckungen und Rahmen eine Schnittstelle zwischen unterirdischen Leitungen und der Straßen- oder Gehwegoberfläche.
Wat het gebruik van het product betreft, zorgen de deksels en frames van gietstukken ervoor dat het weg- en het trottoiroppervlak niet door ondergrondse netwerken worden onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
In overweging 17 wordt opgemerkt dat de deksels en roosters driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig kunnen zijn maar dat andere vormen eveneens mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ware kann es sich um Grauguss- oder um Sphärogusserzeugnisse handeln und die Abdeckung und/oder der Rahmen können mit Beton oder anderen Baustoffen gefüllt sein.
Het product kan vervaardigd zijn van grijs of van nodulair gietijzer en het deksel en/of het frame over het mangat kan opgevuld zijn met cement of andere materialen.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Tijdens de fotometrische metingen worden storende reflecties vermeden door een passende afscherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Tijdens fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Bij de fotometrische metingen worden storende weerkaatsingen vermeden door een passende afscherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
moeten de positie, afmetingen en lichtdoorlating van de eventueel aanwezige strepen of afschermingen zijn zoals aangegeven op het ingediende datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Bij de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Tijdens de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Bij de fotometrische metingen moeten storende weerkaatsingen worden vermeden door een passende afscherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Tijdens de fotometrische metingen moeten storende weerkaatsingen worden vermeden door middel van een passende afscherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Abdeckungen als Teil des Gehäuses oder Abstände innerhalb des Gehäuses.
door middel van afschermingen als deel van de omhulling of afstanden binnen de omhulling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an vordere Zapfwellen betreffen nur Sicherheitsbelange, nämlich die Anordnung der Zapfwelle, die Anforderungen an die Abdeckung und den Freiraum.
De voorschriften voor aftakassen aan de voorzijde in Richtlijn 86/297/EEG betreffen alleen veiligheidskwesties, namelijk de plaatsing van de aftakas, de afscherming ervan en de vrije zone eromheen.
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhanden, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Indien een losse hoes over de neergeslagen kap van het voertuig tot de standaarduitrusting behoort, wordt het onderzoek verricht met de aangebrachte hoes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat versucht, auch die Abdeckung ins Loch reinzustopfen.
Ze probeerde het hele ding met hoes en al in de opening te proppen.
Korpustyp: Untertitel
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhangen, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Indien een losse hoes over de neergeslagen kap van het voertuig tot de standaarduitrusting behoort, wordt het onderzoek verricht met de aangebrachte hoes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Zapfhahn befindet sich auch so eine kleine Abdeckung.
Maar je hebt ook zo'n hoes die over het het mondstuk gaat met 'n gaatje erin.
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
In het geval van zeer prikkelbare of zeer schuwe reptielen kan de doorzichtige wand van een verwijderbare bedekking worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung muß hohl sein.
De bedekking moet hol zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung, durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Dit resultaat kan worden bereikt met een verplaatsbare bedekking, door verplaatsing van het koplicht of met gelijk welk ander geschikt middel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unresorbierte Dosis: Dies entspricht der nach der Exposition von der Hautoberfläche abgewaschenen Dosis sowie der ggf. in der nicht okkludierten Abdeckung enthaltenen Dosis, einschließlich etwaiger Dosen, bei denen nachgewiesen wird, dass sie sich während der Exposition auf der Haut verflüchtigen.
Ongeabsorbeerde dosis: de hoeveelheid die na blootstelling van het huidoppervlak wordt afgespoeld en nog op de niet-occlusieve bedekking aanwezig is, met inbegrip van de hoeveelheid waarvan wordt aangetoond dat deze tijdens de blootstelling vanaf de huid is verdampt.
Die in den Abdeckungen bzw. Gehäusen enthaltenen Kunststoffe dürfen keine Oberflächenbeschichtung besitzen, die nicht wiederverwertet oder wieder benutzt werden kann.
Mogen de kunststofmaterialen in afdekplaten/behuizing geen oppervlaktecoatings hebben die onverenigbaar zijn met recycling of hergebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme jetzt schnell die Abdeckung ab.
We halen snel de afdekplaat eraf. - Zet daar neer.
Korpustyp: Untertitel
Alle Kunststoffe in Abdeckungen/Gehäusen dürfen keine Oberflächenbeschichtungen haben, die ein Recycling oder eine Wiederverwendung verhindern.
mogen kunststof materialen in afdekplaten/behuizing geen oppervlaktecoatings hebben die onverenigbaar zijn met recycling of hergebruik;
Entfernen Sie die Abdeckung des Transfer Systems und verbinden Sie die Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn mit dem Transfersystem.
Open de Mini-Spike verpakking en verwijder de kap van de punt van de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abgerundete Abdeckungen müssen eine Projektionsfläche von mindestens 150 mm haben, deren Abstand von dem am weitesten vorstehenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Bij afgeronde kappen moeten deze een geprojecteerd oppervlak hebben van ten minste 150 mm2, gemeten op ten hoogste 6,5 mm van het verst uitstekende punt.
Daher kann die Abdeckung der Fehlbeträge nicht als Teil des Umstrukturierungsprozesses, welcher tatsächlich am 31. Dezember 2002 begonnen hat, angesehen werden.
Derhalve kan het dekken van de tekorten niet worden gerekend tot het herstructureringsproces, dat feitelijk op 31 december 2002 begon.
Lagerung des Schrotts unter einer Abdeckung und/oder auf Betonböden zur Minimierung des Aufwirbelns von Staub aufgrund der Bewegung von Fahrzeugen
opslag van schroot onder een dekzeil en/of op betonnen vloeren om het opstuiven van stof door verkeer tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckungdekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Abdeckung der nicht projektbezogenen förderfähigen Kosten im Zusammenhang mit der Einrichtung und Verwaltung des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen, einschließlich seiner Bewertung.
voor het dekken van alle niet-projectgerelateerde in aanmerking komende kosten die gepaard gaan met de opstelling en het beheer van het risicodelingsinstrument voor projectobligaties, met inbegrip van de evaluatie hiervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat bestätigt, dass das Land Hessen den Hessischen Staatsweingütern durch die Abdeckung ihrer Verluste einen Vorteil verschafft hat und die fragliche Maßnahme demzufolge eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Het onderzoek heeft bevestigd dat de deelstaat Hessen aan „Hessische Staatsweingüter” door het dekken van haar verliezen een voordeel heeft toegekend en dat de maatregel in kwestie derhalve staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden hinsichtlich Punkt 2.2.c) Sicherheiten zur Abdeckung des Teils der Exponierung in Bezug auf eine Gegenpartei gestellt, der über die 20%-Grenze der Bruttovermögenswerte des Organismus für gemeinsame Anlagen hinausgeht, sind die Einzelheiten derartiger Sicherheitsvereinbarungen anzugeben.
Wat rubriek 2.2, onder c), betreft, geldt dat ingeval er zekerheden worden gesteld om het gedeelte boven de 20 % van de bruto-activa van de instelling voor collectieve belegging te dekken van de jegens enigerlei tegenpartij ingenomen risicopositie, er nadere bijzonderheden over deze zekerheidsovereenkomsten moeten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls eine Sicherheit zur Abdeckung der mit der Herstellung, der Verarbeitung und der Lagerung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren verbundenen Risiken zu leisten;
een zekerheid stellen, indien nodig, om het risico te dekken dat verbonden is aan de productie, de verwerking en het voorhanden hebben van accijnsgoederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamten Schließungsbeihilfen und Beihilfen zur Abdeckung der Verluste, die von der Kommission genehmigt wurden, betrafen lediglich den Restrukturierungszeitraum, der im Dezember 1995 endete.
Alle sluitingssteun en steun voor het dekken van verliezen die de Commissie had goedgekeurd, betroffen alleen de in december 1995 aflopende herstructureringsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Programmen für Ausfuhrkreditbürgschaften oder -versicherungen, von Versicherungs- oder Bürgschaftsprogrammen zum Schutz vor Kostensteigerungen bei für die Ausfuhr bestimmten Waren oder von Programmen zur Abdeckung von Währungsrisiken durch den Staat (oder von ihm kontrollierte Sondereinrichtungen) zu Prämiensätzen, die nicht ausreichen, um langfristig die Betriebskosten und -verluste der Programme zu decken;
Het instellen door de overheid (of door gespecialiseerde instellingen onder toezicht van de overheid) van regelingen voor exportkredietgarantie of -verzekering, van regelingen om kostenstijgingen bij de uitvoer van producten of om wisselkoersrisico's te dekken, tegen premies die duidelijk ontoereikend zijn om de bedrijfskosten en verliezen van deze regelingen op lange termijn te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls können nach 2013 Mittel zur Abdeckung ähnlicher Ausgaben in den Haushalt eingestellt werden, um die Verwaltung der bis zum 31. Dezember 2013 noch nicht abgeschlossenen Maßnahmen zu ermöglichen.
Zo nodig kunnen kredieten in de begroting na 2013 worden opgenomen om soortgelijke uitgaven te dekken, met het oog op het beheer van de acties die op 31 december 2013 nog niet zijn afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationalen Fischereiabkommen sind kommerzielle Abkommen, wie der Rat der Europäischen Union bestätigt hat, obwohl sie immer mehr Eigenmittel für die Zusammenarbeit einsetzen, aber sie sind unerlässlich zur Abdeckung des Defizits in der Fischversorgung in der Europäischen Union und für die Beschäftigung in europäischen Ziel-1-Gebieten, um die wir uns auch vorrangig bemühen müssen.
De internationale visserijovereenkomsten zijn handelsakkoorden, zoals de Raad van de Europese Unie heeft erkend, ook al worden steeds meer eigen middelen ingezet voor samenwerkingsdoeleinden. De visserijovereenkomsten zijn echter onontbeerlijk om het tekort in de visbevoorrading van de Europese Unie te dekken en de werkgelegenheid in Europese regio' s die onder doelstelling 1 vallen te waarborgen.
Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit dem dritten Element der Initiative, insbesondere Beihilfen zur Abdeckung von Bürgschaftskosten, damit KMU verstärkt Darlehen zur Verfügung gestellt werden können, die durch Bürgschaftssysteme in den Mitgliedstaaten unterstützt werden, ist das Hauptgewicht auf Unternehmen mit weniger als 100 Beschäftigten zu legen.
Uit hoofde van het derde element van het initiatief, te weten subsidies om de kosten te dekken van garanties om de beschikbaarheid te vergroten van leningen aan KMO's, betaald uit garantieregelingen in de lidstaten, moet prioriteit worden gegeven aan bedrijven met minder dan 100 werknemers.
Korpustyp: EU
Die Erste betrifft Anpassungen zur Abdeckung von Beträgen, die in Konten bei Banken außerhalb der Europäischen Union liegen, welche im Vorjahr in Konkurs gegangen sind.
Ten eerste, correcties voor het dekken van bedragen op rekeningen van banken buiten de Europese Unie die in het afgelopen jaar failliet zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Abdeckungreikwijdte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ESZB sollte zudem bis Mitte 2006 beurteilen , ob die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB und die Vereinbarungen bezüglich des Datenaustauschs mit den Mitgliedstaaten ausreichen , um die NZBen oder gegebenenfalls andere zuständige Statistikbehörden in die Lage zu versetzen , den in dieser Leitlinie festgelegten Qualitätsstandards zu entsprechen .
Medio 2006 dient het ESCB ook te beoordelen of de reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED en de regelingen voor gegevensuitwisseling tussen de lidstaten voldoende worden geacht om NCB 's of , indien toepasselijk , andere bevoegde autoriteiten op statistisch gebied in staat te stellen te voldoen aan de in dit richtsnoer gespecificeerde kwaliteitsnormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Beurteilung der Qualität der Daten über Transaktionen und Positionen in Wertpapieranlagen sowie der Daten über das damit verbundene Vermögenseinkommen ist davon abhängig , dass die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB ausreichend ist .
De beoordeling van de kwaliteit van gegevens inzake effectentransacties en - posities , alsook inzake ermee verband houdend inkomen , is afhankelijk van een voldoende reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Verwalter der CSDB überwacht die EZB , ob die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere ab Juni 2006 ausreicht , um es den NZBen oder gegebenenfalls den anderen zuständigen Behörden zu ermöglichen , den in dieser Leitlinie festgelegten Qualitätsstandards vollständig zu entsprechen .
Als beheerder van de GED zal de ECB erop toezien dat de reikwijdte van de informatie inzake effecten vanaf juni 2006 volstaat om NCB 's of , indien toepasselijk , andere bevoegde autoriteiten in staat te stellen volledig te voldoen aan de in dit richtsnoer gespecificeerde kwaliteitsnormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beurteilung der Qualität der Daten über Transaktionen und Bestände in Wertpapieranlagen sowie der Daten über das damit verbundene Vermögenseinkommen ist davon abhängig, dass die Abdeckung und die Qualität der Informationen über Wertpapiere in der CSDB ausreichend ist.
De beoordeling van de kwaliteit van gegevens inzake effectentransacties en -posities, alsook inzake ermee verband houdend inkomen, is afhankelijk van een voldoende reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits besitzt die Sozialklausel des APS eine unzureichende territoriale Abdeckung.
Aan de andere kant heeft de sociale clausule van het SAP niet voldoende geografische reikwijdte.
Korpustyp: EU
Das Tempo dieser Verhandlungen wird von den betreffenden Regionen selbst bestimmt, um sicherzustellen, dass diese Ziele und die Abdeckung auf ihre eigenen Integrationsprozesse, Fähigkeiten, Bedürfnisse und politischen Prioritäten abgestimmt werden.
Het tempo van deze onderhandelingen zal worden bepaald door de betreffende regio's zelf om ervoor te zorgen dat de doelstellingen en de reikwijdte aansluiten bij hun eigen integratieproces, capaciteit, behoeften en beleidsprioriteiten.
Korpustyp: EU
Abdeckungbereik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1997 führte die Regierung die Möglichkeit ein, regionale Frequenzen zu vernetzen, um eine größere Abdeckung (Netzversorgung) zu erzielen.
In 1997 heeft de regering het mogelijk gemaakt om regionale frequenties aan elkaar te koppelen om een groter bereik te realiseren (netwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerber erzielten eine Abdeckung von höchstens 77 %.
De concurrenten hebben slechts een bereik van maximaal 77 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ATS-Dienstleister treffen geeignete Vorkehrungen um sicherzustellen, dass ein Datenaustausch mit allen Luftfahrzeugen erfolgen kann, die in dem ihrer Verantwortung unterliegenden Luftraum fliegen und über eine Datalink-Fähigkeit gemäß den Anforderungen dieser Verordnung verfügen, wobei möglichen Beschränkungen der Abdeckung aufgrund der verwendeten Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen ist.
Verleners van luchtverkeersdiensten treffen passende regelingen om te garanderen dat gegevensuitwisselingen tot stand kunnen worden gebracht met alle luchtvaartuigen die in het onder hun verantwoordelijkheid vallende luchtruim vliegen en die over de datalinkcapaciteit beschikken overeenkomstig de eisen van deze verordening, waarbij rekening wordt gehouden met mogelijke beperkingen van het bereik die inherent zijn aan de gebruikte communicatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EETS-Anbieter unterrichten die EETS-Nutzer über ihre Abdeckung der EETS-Gebiete und gegebenenfalls Änderungen dieser Abdeckung.
De EETS-aanbieders lichten de EETS-gebruikers in over de bestreken EETS-gebieden en over elke wijziging van het bereik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Abdeckung von TvDanmark liegt knapp unter 70 % der Abdeckung von TV2 (beim Kauf von 100 TRP 21-50).
Het bereik van TVDanmark lag gemiddeld net iets onder 70 % van dat van TV2 (bij aankoop van 100 TRP 21-50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oberwasserseitiger Abdeckung
bovenstroomse bekleding
Modal title
...
natuerliche Abdeckung
natuurlijke bekleding
Modal title
...
allgemeine Abdeckung
volledige bedekking
Modal title
...
weltweite Abdeckung
wereldwijde dekking
Modal title
...
maximale Abdeckung
maximale bedekking
Modal title
...
zusammenschiebbare Abdeckung
rekbare beschermmantel
Modal title
...
wärmeisolierende Abdeckung
hittevaste hoes
Modal title
...
Durchfluss-Abdeckung
keeldeksteen
Modal title
...
feste Abdeckung
vast scherm
Modal title
...
modulierte Abdeckung
gevormde bedekking
Modal title
...
antibiotische Abdeckung
isolatie en profylactische antibiotica
Modal title
...
Gewoelbe-Abdeckung
overwelving
Modal title
...
Quader Abdeckung
bekleeding met steen
Modal title
...
geraeuschabsorbierende Abdeckung
geluiddempend pantser
Modal title
...
Abdeckung am Treppenende
bordesplaat
Modal title
...
Abdeckung von Leuchten
camoufleren van licht
Modal title
...
Abdeckung für Behälter
kap van het reservoir
Modal title
...
Abdeckung für Einsteigschächte
afdekken van mangaten
Modal title
...
Flachwagen mit beweglicher Abdeckung
platte huifwagen
Modal title
...
Antenne mit globaler Abdeckung
antenne met wereldwijde dekking
Modal title
...
System mit globaler Abdeckung
systeem met wereldwijde dekking
Modal title
...
quasi-isotropische Abdeckung
quasi-isotropische bedekking
Modal title
...
Abdeckung der Wasserpforte
waterloospoortklep
Modal title
...
offener Güterwagen mit mechanischer Abdeckung
stortwagen met mechanische afdekking
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abdeckung
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Abgesehen von der Abdeckung.
- Met alleen een laken.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Abdeckung fest.
- Neem het uiteinde van die plastiek.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Abdeckung?
Zie je dat schuifje?
Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Abdeckung runter.
Haal de voorkant er af.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe volle Abdeckung.
lk zie alles. Ga door.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Abdeckung erweitert.
lk heb een uitgebreide polis.
Korpustyp: Untertitel
Keine Abdeckung am Schornstein.
Ze klepperen om de schoorsteen.
Korpustyp: Untertitel
Abdeckung und Abdichtung Auslaufbereich.
Ondoordringbaar maken en overkappen uitloopruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Abdeckung ist bestenfalls sporadisch.
Het verslag is op zijn best vlekkerig.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten die Kontrollen hinter dieser Abdeckung.
We denken dat het besturingsysteem achter dit paneel zit.
Korpustyp: Untertitel
Sie glaube, sie ist Abdeckung für ihn?
Denk je dat ze hem de hand boven het hoofd houdt?
Korpustyp: Untertitel
Werkstoff, Struktur und Abmessung der Abdeckung,
het materiaal, de structuur en de afmetingen van de klep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie bitte mal die Abdeckung zurück?
Wil je de deken verwijderen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Cat Fancy Abdeckung herauskommen.
'De Lustige Kat' cover komt morgen uit.
Korpustyp: Untertitel
Beim Drucker„ %1“ ist die Abdeckung geöffnet.
De cover van de printer '%1' is open.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abdeckung für Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
Dop van het reservoir van de hoofdcilinder ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hatte an besagtem Abend keine Abdeckung.
Het was niet afgedekt die nacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Abdeckung der Lenkung lässt sich auseinanderziehen.
Haal de stuurkolom uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Man verweigert einem Helden nicht seine Abdeckung.
Hij is een held. Je kunt een held geen vergoeding ontzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Die werden sagen, sie verweigern keine Abdeckung.
Ze zullen zeggen dat ze geen vergoeding zullen ontzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Alle dachten, ich wäre hinter der Abdeckung in Sicherheit gewesen.
Iedereen dacht dat ik veilig zou zijn achter die schilden.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aus dem Plastik eine Abdeckung machen lassen...
We moeten hoezen laten maken van dat plastic, want dan...
Korpustyp: Untertitel
Diese Abdeckung verhindert, dass man beim Tanken Dämpfe einatmet.
Dat gaat over het gat om te voorkomen dat je in de benzinedamp staat.
Korpustyp: Untertitel
Abdeckung eines Teils der Fläche der äußeren Abschlussscheibe;
verduistering van een deel van het buitenoppervlak van de lens van de koplamp;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
gaat na of het testplan alle toepasselijke eisen omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan;
gaat na of het testplan alle toepasselijke eisen omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
nagaat of het testplan alle toepasselijke eisen omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Black Hawks kann nicht ohne Apache Abdeckung fliegen!
Die Black Hawks kunnen niet uitvliegen zonder steun van de Apaches.
Korpustyp: Untertitel
An der Rezeption... Abdeckung neben dem Schreibtisch, nimm sie ab.
Eenmaal in de receptie... trek het paneel naast het bureau eruit!
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Teams, um so größer die Abdeckung.
Met meer teams, bestrijken we meer grond.
Korpustyp: Untertitel
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Denemarken beschikt ook over louter regionale frequenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan,
gaat na of het testplan alle van toepassing zijnde eisen omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bereich der Abdeckung durch das RIS beschreiben,
het dekkingsgebied van de RIS omschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung für zwei Kanonen, jeweils sechs Männer, fünf, wenn der Unteroffizier feuert... 10.
Een stelling met twee kanonnen, elk zes man, vijf als de sergeant het kanon vuurt...
Korpustyp: Untertitel
Er öffnete die Abdeckung mit dem Brecheisen, knackte dann das Schloss, und war beim Benzin.
Hij opent het mangat met een koevoet, breekt het slot en doet de vuldop open.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich konnte es sich leisten sowohl Abdeckung sie teilen und mir?
Denk je dat ik haar en mijn deel kan betalen?
Korpustyp: Untertitel
von Aufenthalt in der Sonne, Anwendung von Lichtschutzmitteln und Abdeckung der Haut mit entsprechender Kleidung).
beschermende zonnefilter en het bedekken van de huid met beschermende kledij.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rinnenroste dienen der Abdeckung des Bodens und ermöglichen eine visuelle Inspektion.
Het rooster wordt gebruikt om de grond te bedekken en visuele controle mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Dit kan gebeuren of door een verschuifbaar kapje of door verplaatsing van het licht, dan wel op iedere andere geschikte manier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel zur Abdeckung der durch Entlassungen und Umstrukturierung verursachten Kosten.
Zorgen voor toewijzing van voldoende budgettaire middelen voor afvloeiings- en herstructureringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch eine Abdeckung oder einen Schacht aus Stahlblech geschehen.
Een dergelijke brandbeveiliging kan bestaan uit een stalen plaat of kabelgoot.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass der Testplan eine vollständige Abdeckung der Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität gewährleistet;
gaat na of het testplan alle eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
Het Essobs-kernsysteem wordt aangevuld met modules met aanvullende statistische informatie over pensioengerechtigden en netto sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
toepasselijke veiligheidsvoorschriften voor afleveringen/ophalingen (beveiligde locatie, stoeprisicobeheer enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den dargestellten Winkeln wird der teilweisen Abdeckung durch die Beleuchtungseinrichtung Rechnung getragen.
Bij de aangegeven hoeken is rekening gehouden met de gedeeltelijke verduistering door de verlichtingsinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winkel müssen in den Richtungen mit der stärksten Abdeckung eingehalten werden.
De hoeken moeten worden gerespecteerd in de richting waarin de verduistering het grootst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Dit kan gebeuren door een verschuifbaar kapje, door verplaatsing van het licht of op iedere andere geschikte manier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Niet-geaarde aansluitingen moeten worden beschermd tegen onbedoelde kortsluiting.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Symmetric-Stockwerk wird geschützt von bewaffneten Wachen und Panoramakameras mit 360-Grad Abdeckung.
De Symmetric etage is beveiligd met bewapende bewakers en panoramacamera's... die 360 graden ronddraaien.
Korpustyp: Untertitel
Füllen sie die Gräber, verschwinden sie mit der Dämmerung, postieren sie Detektive zur Abdeckung.
Vul de leegtes in, en ben voor het donker weg hier, plaats rechercheurs op surveillance.
Korpustyp: Untertitel
Dein Alien muss den Untergrund verlassen haben, wo es keine Abdeckung gibt.
Je Alien moet de metro ingestapt zijn, waar geen camera's hangen.
Korpustyp: Untertitel
Drittens verschafft die obligatorische Abdeckung biometrischer Risiken den Versicherungsanbietern einen Vorteil und untergräbt damit die Chancengleichheit.
In de derde plaats verstoort een verplichte verzekering tegen biometrische risico's ook de vrije concurrentie, omdat deze in het voordeel is van de verzekeraars.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen äußerst wichtigen Mechanismus zur Abdeckung neuer Erfordernisse.
Het is dus een heel belangrijk instrument om een oplossing te bieden voor onvoorziene behoeften.
Korpustyp: EU
Zweitens, es ist keine gleichwertige Beteiligung von äußeren Einflüssen und Abdeckung in den externen Medien.
Ten tweede is de beïnvloeding van buitenaf en de weergave door de externe media ongelijk.
Korpustyp: EU
Ein neuer „Rahmen“ zur Abdeckung von Tschernobyl befindet sich bereits in Vorbereitung.
Men is reeds bezig met de bouw van een nieuw ‘frame’ om Tsjernobyl heen.
Korpustyp: EU
Die umfassende Nutzung von Elektro- oder Hybridfahrzeugen hängt von der Abdeckung mit Aufladestationen ab.
Een grootschalig gebruik van elektrische of hybride voertuigen hangt af van de mate waarin de infrastructuur deze voertuigen van elektriciteit kan voorzien.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist die fortschreitende Abdeckung aller Gesetzgebungsbereiche der Europäischen Union.
Het resultaat is dat de vereenvoudiging geleidelijk wordt uitgebreid tot alle sectoren waarin de Europese Unie als wetgever optreedt.
Korpustyp: EU
Dieser Schwellenwert wird als Leitfaden bei der Beurteilung der Abdeckung der Systeme der Mitgliedstaaten verwendet .
Deze drempel dient als leidraad voor de dekkingsbeoordeling van de systemen van de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gurken (geschützt, z. B. Abdeckung mit Folientunnel nach Behandlung, Treibhäuser und offene Folienzelte)
Komkommer (beschermde teelt, met inbegrip van tunnels die worden geplaatst na behandeling, permanente kassen en halfopen tunnels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Hälfte der Ware ist mit einer Abdeckung aus Spinnstoff mit Reißverschlussfach versehen.
De andere helft van het artikel is uitgerust met een scheidingsflap van textielstof, waarin een platte zak met ritssluiting is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
Deposito’s van kredietinstellingen die voortkomen uit waardedalingen van onderliggende activa inzake aan deze kredietinstellingen verstrekte kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich bleibt als oberstes Ziel die Abdeckung des Bedarfs des europäischen Binnenmarktes im Energiebereich bestehen.
Het einddoel blijft derhalve het voldoen aan de behoeften van de Europese interne markt voor energie.
Korpustyp: EU
Diese Gebiete müssen in das Ziel integriert werden und substanzielle finanzielle Abdeckung erhalten.
Zij horen thuis in doelstelling 1 en moeten op voldoende financiële steun kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
.1.3 die Enden der Peilrohre sind mit selbstschließenden Verschlussvorrichtungen und mit einem sich unter der Abdeckung befindenden selbstschließenden Prüfhahn mit geringem Durchmesser versehen, so dass vor dem Öffnen der Abdeckung festgestellt werden kann, dass kein flüssiger Brennstoff vorhanden ist.
.1.3 de uiteinden van peilleidingen zijn voorzien van zelfsluitende afsluitinrichtingen en van een zelfsluitende afsluitkraan van geringe doorsnede beneden de afsluitinrichting om te kunnen controleren of, voordat de afsluitinrichting geopend wordt, er geen brandstofolie meer aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Abdeckung aus ungelochtem Stahlblech oder anderen nicht brennbaren Werkstoffen (kein Aluminium) vorhanden, die die oberste Deckfläche bilden, so darf diese Abdeckung durch Falzen oder Nieten zusammengefügt sein.
Wanneer de buitenste laag bestaat uit ongeperforeerd staal of uit andere onbrandbare materialen (maar geen aluminium), mogen de verschillende delen aan elkaar worden vastgemaakt door middel van naadlassen, klinken, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie die Abdeckung des Transfer Systems und verbinden Sie die Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn mit dem Transfersystem.
Open de dop van het transfersysteem en zet de injectiespuit vast door hem met de klok mee vast te schroeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist nach dem Rentenrecht des Vereinigten Königreichs nach wie vor verpflichtet, Schritte zur Abdeckung des Defizits zu unternehmen.
De onderneming heeft krachtens de pensioenwetgeving van het Verenigd Koninkrijk de plicht stappen te ondernemen om het tekort weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
De tank moet van een gasdichte behuizing kunnen worden voorzien of van een beschermingsinrichting over het toebehoren van de tank.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend Inspektionen nach Artikel VI mit angemessener geografischer Abdeckung und Häufigkeit durchgeführt werden, gemäß den vereinbarten Leitlinien;
een toereikend aantal inspecties in de zin van artikel VI te verrichten, met een passende geografische spreiding en frequentie, volgens de overeengekomen instructies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts für Vermögenswerte, die für Kredite an diese Kreditinstitute hinterlegt werden
Deposito’s van kredietinstellingen die voortkomen uit waardedalingen van onderliggende activa inzake aan deze kredietinstellingen verstrekte kredieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung oder durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Dit kan gebeuren of door een verschuifbaar kapje of door verplaatsing van het licht, dan wel op iedere andere geschikte manier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Mittel umfassen mindestens angemessene Alarmierungsmechanismen, Koordinierungsmaßnahmen und -verfahren sowie Mittel und Personal für die effiziente Abdeckung des Zuständigkeitsbereichs.
Deze middelen dienen ten minste adequate waarschuwingsmechanismen, coördinatiemaatregelen, procedures, middelen en personeel te omvatten om het verantwoordelijkheidsgebied efficiënt te bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachliche Abdeckung: Die Muster für Europass-Dokumente sollten zumindest in allen Amtssprachen der Europäischen Union verfügbar sein.
Taalgebieden: de modellen van de Europass-documenten moeten ten minste beschikbaar zijn in alle officiële talen van de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
kann diese Funktion durch die Abdeckung eines Bereichs der Abschlussscheibe nach Absatz 3.4 ganz oder teilweise erfüllt werden.
kan het bedekken van een geschikte zone van de lens overeenkomstig punt 3.4 een volledige of gedeeltelijke oplossing bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Drittländern entwickelten Emissionsrechtehandelssysteme schaffen allmählich eine optimale Wechselwirkung mit dem Gemeinschaftssystem in Bezug auf ihre Abdeckung des Luftverkehrs.
De regelingen voor handel in emissierechten die in derde landen worden ontworpen, worden, wat de luchtvaart betreft, gaandeweg door optimale interactie met de Gemeenschapsregeling gekenmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortführung der staatlichen Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen zur Abdeckung eines Betrags von schätzungsweise bis zu [...] Mrd. EUR;
een voortzetting van de staatsgarantie op transacties buiten de balans voor een bedrag van naar schatting ongeveer [...] miljard EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
De scheidingsflap is aan de zijkant van het artikel bevestigd, waar de scharnieren zitten, en kan aan de andere kant van die helft worden vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente zur Abdeckung der häufigsten in Absatz 1 genannten Arten von Information,
de structuur en de inhoud van de documenten voor wederzijdse administratieve bijstand opdat de meest gangbare vormen van inlichtingen als bedoeld in lid 1 hierin kunnen worden opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen aus einem Polymer oder kompatiblen Polymeren bestehen, mit Ausnahme der Abdeckung, die höchstens zwei trennbare Polymere enthalten darf,
moeten bestaan uit één polymeer of compatibele polymeren, behalve de behuizing, die uit niet meer dan twee types polymeren mag bestaan die van elkaar kunnen worden gescheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben immer versucht, zur Abdeckung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung – Wasser, Abwasser, Gesundheitsversorgung und Schaffung von Arbeitsplätzen – beizutragen.
We hebben altijd getracht zo veel mogelijk te voldoen aan de basisbehoeften van de bevolking, zoals water, hygiëne, gezondheidszorg en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ryan und ich suchen weiter nach Zeugen und Straßenkamera-Material, aber es ist ein Industriegebiet, also ist die Abdeckung sehr lückenhaft.
Ryan en ik gaan op zoek naar getuigen en camerabeelden, maar het is industriegebied, het zal moeilijk worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns der Erfordernisse in den europäischen Gesundheitssystemen bewusst, die mit großen Schwierigkeiten bei der Gewinnung von Fachpersonal für die Abdeckung dieser Bereitschaftszeiten zu kämpfen haben.
Voorts zijn we niet ongevoelig voor de behoeften van de gezondheidsstelsels in Europa, die grote moeite hebben om beroepskrachten te werven die dienst kunnen doen in deze wachttijden.
Korpustyp: EU
Der DKV hob hervor, dass sich die terrestrische Abdeckung in den einzelnen Bundesländern laut ASTRA-Statistiken seit dem Umstieg auf DVB-T deutlich verbessert habe.
DKV wees erop dat de dekkingsgraad van terrestrische transmissie in de verschillende deelstaten volgens de ASTRA-statistieken duidelijk was verbeterd sinds de invoering van DVB-T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den von den südmährischen Behörden berücksichtigten Kriterien zählten darüber hinaus die Minimierung der Zahl der Betriebskilometer und die Abdeckung eines zusammenhängenden Gebiets.
Daarnaast hanteerden de Zuid-Moravische autoriteiten als criteria onder meer een zo klein mogelijk aantal technische operationele kilometers en de samenhang van het geselecteerde gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
DSi1.1, der den Grad der geografischen Abdeckung des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten durch die Geodatensätze gemäß den Themen des Anhangs I der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
DSi1.1, ter kwantificering van de fractie van het grondgebied van de lidstaten dat wordt bestreken door de VRG’s die overeenstemmen met de in bijlage I bij Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën;
Korpustyp: EU DGT-TM
DSi1.2, der den Grad der geografischen Abdeckung des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten durch die Geodatensätze gemäß den Themen des Anhangs II der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
DSi1.2, ter kwantificering van de fractie van het grondgebied van de lidstaten dat wordt bestreken door de VRG’s die overeenstemmen met de in bijlage II bij Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën;
Korpustyp: EU DGT-TM
DSi1.3, der den Grad der geografischen Abdeckung des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten durch die Geodatensätze gemäß den Themen des Anhangs III der Richtlinie 2007/2/EG erfasst.
DSi1.3, ter kwantificering van de fractie van het grondgebied van de lidstaten dat wordt bestreken door de VRG’s die overeenstemmen met de in bijlage III bij Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale (18) und die Abdeckung (19), die sich unter der Grundplatte (24) befinden, haben weitgehend die gleichen elastischen Eigenschaften wie der menschliche Schädel.
De kom (18) en bekleding (19) die zich onder de grondplaat (24) bevinden, hebben nagenoeg dezelfde elastische eigenschappen als de menselijke schedel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung (19) der Auftrefffläche und der Zwischenring (13) sind bei Beschädigung und insbesondere dann, wenn der Phantomkopf nicht mehr justierbar ist, immer sofort auszutauschen.
Als de bekleding (19) van het inslagvlak of de tussenring (13) beschadigd is, moet deze altijd worden vervangen, in het bijzonder wanneer het dummyhoofd niet meer kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, ausgenommen bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht, Nebelscheinwerfern und den Leuchten gemäß Absatz 5.14.1.
Het camoufleren van lichten is verboden, met uitzonderingen van de grootlichten, de dimlichten, de mistvoorlichten en de in punt 5.14.1 bedoelde lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Het is belangrijk erop toe te zien dat de druppels zoutoplossing die zich op het plafond of de overkapping van de ruimte verzamelen, niet op de monsters kunnen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, außer bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Het camoufleren van lichten is verboden, met uitzondering van de grote lichten, de dimlichten en de mistvoorlichten, die mogen worden gecamoufleerd als ze niet in werking zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese RBM bestehen aus zwei rechteckigen Stahlschienen oder aus Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht, die durch eine Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Deze ringbandmechanismen bestaan uit twee rechthoekige stalen platen of -draden waarin ten minste vier halve ringen van staaldraad zijn bevestigd die met een stalen dekplaatje worden samengehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, ausgenommen bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Het camoufleren van lichten is verboden, met uitzondering van het groot licht, het dimlicht en de mistlichten voor, die mogen worden gecamoufleerd als ze niet in werking zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Het is belangrijk erop toe te zien dat de druppels zoutoplossing die zich op het plafond of de overkapping van de ruimte verzamelen, niet op de monsters kunnen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testwerkzeuge für die Prüfung von Systemen zur Anwendung eines Flugnachrichten-Übermittlungsprotokolls müssen über geeignete Funktionen verfügen, die eine umfassende Abdeckung aller Aspekte der Überprüfung gewährleisten.
De testinstrumenten die worden gebruikt voor de verificatie van systemen waarin het protocol voor de overdracht van vluchtberichten wordt uitgevoerd, hebben alle functies die nodig zijn om alle onderdelen van de testen naar behoren uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Investitionsfall werden in den ersten [...] Jahren keine Barmittel erwirtschaftet. Die danach generierten Barmittel dienen bis 2013/2014 ausschließlich zur Abdeckung der Forderungen und des Rentendefizits.
het investeringsscenario cash-negatief is gedurende de eerste [...] jaar, waarna het gegenereerde kasgeld tot 2013/2014 integraal wordt gebruikt om schulden te betalen en het pensioentekort weg te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
Eventuele afvoeren dienen behoorlijk afgedekt te zijn en voorzien te zijn van een rooster om te voorkomen dat ongedierte kan binnenkomen of dieren kunnen ontsnappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, außer bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Het camoufleren van lichten is verboden, met uitzondering van de grootlichtkoplampen, de dimlichtkoplampen en de mistvoorlichten, die mogen worden gecamoufleerd als ze niet in werking zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Exekutivausschusses vom 23. Juni 1998 bezüglich der Besenklausel zur Abdeckung des gesamten technischen Besitzstands Schengens (SCH/Com-ex (98) 29 rev.),
Besluit van het Uitvoerend Comité van 23 juni 1998 betreffende de afstempeling van het paspoort van visumaanvragers (SCH/Com-ex (98) 21);