linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdeckung dekking 103 afdekking 26 deksel 16 afscherming 13 hoes 4 bedekking 4 afdekplaat 3 kap 2 dek 1 dekzeil 1 afschermen
buitenberm
bovenkant dekzerk
omhulsel
hoes van een vacuΒmmatras
afdekken
huis
afdeklaag
transparante afdekking
doorzichtige dekplaat
isolatie
foedraal
masker
mantel
gemetseld muurkapje
muurafdekking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abdeckung dekken 13 reikwijdte 6 bereik 5

Verwendungsbeispiele

Abdeckung dekking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ziel ist die Abdeckung sämtlicher Schäden, einschließlich solcher, die durch Kriegs- und Terrorakte verursacht wurden.
Wij willen dekking bieden tegen allerlei schade, ook die welke wordt veroorzaakt door oorlogshandelingen en terreurdaden.
   Korpustyp: EU
Zum Glück für uns hat der Planet eine klasse Abdeckung dafür.
Gelukkig voor ons heeft de Planet een geweldige dekking.
   Korpustyp: Untertitel
Banken könnten über Co-Branding eine weitergehende Abdeckung bieten .
De banken zouden ruimere dekking kunnen bieden door middel van co-branding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir haben erfahren, dass Sie eine äußerst vollständige Abdeckung haben.
We hebben vernomen dat u een buitengewoon grondige dekking hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
Bovendien zou de cumulatieve verstrekking van de kapitaalinjectie en de garantie in de vorm van het risicoschild tot een dubbele dekking leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung ist gut hier draußen. Wir wissen, dass sie innerhalb von 100 Metern nach Süden ist.
De dekking is goed, hier, we weten dat het binnen honderd meter naar het Zuiden is.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem waren die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen Ad-hoc-Maßnahmen und basierten nicht auf einem Umstrukturierungsplan.
Bovendien ging het bij de incidentele dekking van tekorten om ad-hocmaatregelen die niet op een herstructureringsplan waren gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das garantiert maximale Abdeckung.
Daardoor hebben we maximale dekking.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Abdeckung der Branchen und Sektoren müssen die Statistiken ein vollständiges Bild der Wirtschaft wiedergeben .
Wat betreft de dekking naar bedrijfstak en sector dienen de statistieken een volledig beeld van de economie te geven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wenn eine gute geografische Abdeckung des betreffenden Drittstaats auf keine andere Weise gewährleistet werden kann,
het niet mogelijk is op een andere wijze te zorgen voor een goede territoriale dekking van het betrokken derde land,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberwasserseitiger Abdeckung bovenstroomse bekleding
natuerliche Abdeckung natuurlijke bekleding
allgemeine Abdeckung volledige bedekking
weltweite Abdeckung wereldwijde dekking
maximale Abdeckung maximale bedekking
zusammenschiebbare Abdeckung rekbare beschermmantel
wärmeisolierende Abdeckung hittevaste hoes
Durchfluss-Abdeckung keeldeksteen
feste Abdeckung vast scherm
modulierte Abdeckung gevormde bedekking
antibiotische Abdeckung isolatie en profylactische antibiotica
Gewoelbe-Abdeckung overwelving
Quader Abdeckung bekleeding met steen
geraeuschabsorbierende Abdeckung geluiddempend pantser
Abdeckung am Treppenende bordesplaat
Abdeckung von Leuchten camoufleren van licht
Abdeckung für Behälter kap van het reservoir
Abdeckung für Einsteigschächte afdekken van mangaten
Flachwagen mit beweglicher Abdeckung platte huifwagen
Antenne mit globaler Abdeckung antenne met wereldwijde dekking
System mit globaler Abdeckung systeem met wereldwijde dekking
quasi-isotropische Abdeckung quasi-isotropische bedekking
Abdeckung der Wasserpforte waterloospoortklep
offener Güterwagen mit mechanischer Abdeckung stortwagen met mechanische afdekking

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abdeckung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Abgesehen von der Abdeckung.
- Met alleen een laken.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Abdeckung fest.
- Neem het uiteinde van die plastiek.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Abdeckung?
Zie je dat schuifje?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Abdeckung runter.
Haal de voorkant er af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe volle Abdeckung.
lk zie alles. Ga door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Abdeckung erweitert.
lk heb een uitgebreide polis.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Abdeckung am Schornstein.
Ze klepperen om de schoorsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Abdeckung und Abdichtung Auslaufbereich.
Ondoordringbaar maken en overkappen uitloopruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Abdeckung ist bestenfalls sporadisch.
Het verslag is op zijn best vlekkerig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten die Kontrollen hinter dieser Abdeckung.
We denken dat het besturingsysteem achter dit paneel zit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaube, sie ist Abdeckung für ihn?
Denk je dat ze hem de hand boven het hoofd houdt?
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoff, Struktur und Abmessung der Abdeckung,
het materiaal, de structuur en de afmetingen van de klep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie bitte mal die Abdeckung zurück?
Wil je de deken verwijderen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Cat Fancy Abdeckung herauskommen.
'De Lustige Kat' cover komt morgen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Drucker„ %1“ ist die Abdeckung geöffnet.
De cover van de printer '%1' is open.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abdeckung für Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
Dop van het reservoir van de hoofdcilinder ontbreekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hatte an besagtem Abend keine Abdeckung.
Het was niet afgedekt die nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abdeckung der Lenkung lässt sich auseinanderziehen.
Haal de stuurkolom uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Man verweigert einem Helden nicht seine Abdeckung.
Hij is een held. Je kunt een held geen vergoeding ontzeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sagen, sie verweigern keine Abdeckung.
Ze zullen zeggen dat ze geen vergoeding zullen ontzeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dachten, ich wäre hinter der Abdeckung in Sicherheit gewesen.
Iedereen dacht dat ik veilig zou zijn achter die schilden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aus dem Plastik eine Abdeckung machen lassen...
We moeten hoezen laten maken van dat plastic, want dan...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abdeckung verhindert, dass man beim Tanken Dämpfe einatmet.
Dat gaat over het gat om te voorkomen dat je in de benzinedamp staat.
   Korpustyp: Untertitel
Abdeckung eines Teils der Fläche der äußeren Abschlussscheibe;
verduistering van een deel van het buitenoppervlak van de lens van de koplamp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
gaat na of het testplan alle toepasselijke eisen omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan;
gaat na of het testplan alle toepasselijke eisen omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
nagaat of het testplan alle toepasselijke eisen omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Black Hawks kann nicht ohne Apache Abdeckung fliegen!
Die Black Hawks kunnen niet uitvliegen zonder steun van de Apaches.
   Korpustyp: Untertitel
An der Rezeption... Abdeckung neben dem Schreibtisch, nimm sie ab.
Eenmaal in de receptie... trek het paneel naast het bureau eruit!
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Teams, um so größer die Abdeckung.
Met meer teams, bestrijken we meer grond.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Denemarken beschikt ook over louter regionale frequenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan,
gaat na of het testplan alle van toepassing zijnde eisen omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Bereich der Abdeckung durch das RIS beschreiben,
het dekkingsgebied van de RIS omschrijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung für zwei Kanonen, jeweils sechs Männer, fünf, wenn der Unteroffizier feuert... 10.
Een stelling met twee kanonnen, elk zes man, vijf als de sergeant het kanon vuurt...
   Korpustyp: Untertitel
Er öffnete die Abdeckung mit dem Brecheisen, knackte dann das Schloss, und war beim Benzin.
Hij opent het mangat met een koevoet, breekt het slot en doet de vuldop open.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich konnte es sich leisten sowohl Abdeckung sie teilen und mir?
Denk je dat ik haar en mijn deel kan betalen?
   Korpustyp: Untertitel
von Aufenthalt in der Sonne, Anwendung von Lichtschutzmitteln und Abdeckung der Haut mit entsprechender Kleidung).
beschermende zonnefilter en het bedekken van de huid met beschermende kledij.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Rinnenroste dienen der Abdeckung des Bodens und ermöglichen eine visuelle Inspektion.
Het rooster wordt gebruikt om de grond te bedekken en visuele controle mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Dit kan gebeuren of door een verschuifbaar kapje of door verplaatsing van het licht, dan wel op iedere andere geschikte manier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel zur Abdeckung der durch Entlassungen und Umstrukturierung verursachten Kosten.
Zorgen voor toewijzing van voldoende budgettaire middelen voor afvloeiings- en herstructureringskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch eine Abdeckung oder einen Schacht aus Stahlblech geschehen.
Een dergelijke brandbeveiliging kan bestaan uit een stalen plaat of kabelgoot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass der Testplan eine vollständige Abdeckung der Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität gewährleistet;
gaat na of het testplan alle eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
Het Essobs-kernsysteem wordt aangevuld met modules met aanvullende statistische informatie over pensioengerechtigden en netto sociale uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
toepasselijke veiligheidsvoorschriften voor afleveringen/ophalingen (beveiligde locatie, stoeprisicobeheer enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den dargestellten Winkeln wird der teilweisen Abdeckung durch die Beleuchtungseinrichtung Rechnung getragen.
Bij de aangegeven hoeken is rekening gehouden met de gedeeltelijke verduistering door de verlichtingsinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winkel müssen in den Richtungen mit der stärksten Abdeckung eingehalten werden.
De hoeken moeten worden gerespecteerd in de richting waarin de verduistering het grootst is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Dit kan gebeuren door een verschuifbaar kapje, door verplaatsing van het licht of op iedere andere geschikte manier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Niet-geaarde aansluitingen moeten worden beschermd tegen onbedoelde kortsluiting.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Symmetric-Stockwerk wird geschützt von bewaffneten Wachen und Panoramakameras mit 360-Grad Abdeckung.
De Symmetric etage is beveiligd met bewapende bewakers en panoramacamera's... die 360 graden ronddraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen sie die Gräber, verschwinden sie mit der Dämmerung, postieren sie Detektive zur Abdeckung.
Vul de leegtes in, en ben voor het donker weg hier, plaats rechercheurs op surveillance.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Alien muss den Untergrund verlassen haben, wo es keine Abdeckung gibt.
Je Alien moet de metro ingestapt zijn, waar geen camera's hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens verschafft die obligatorische Abdeckung biometrischer Risiken den Versicherungsanbietern einen Vorteil und untergräbt damit die Chancengleichheit.
In de derde plaats verstoort een verplichte verzekering tegen biometrische risico's ook de vrije concurrentie, omdat deze in het voordeel is van de verzekeraars.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen äußerst wichtigen Mechanismus zur Abdeckung neuer Erfordernisse.
Het is dus een heel belangrijk instrument om een oplossing te bieden voor onvoorziene behoeften.
   Korpustyp: EU
Zweitens, es ist keine gleichwertige Beteiligung von äußeren Einflüssen und Abdeckung in den externen Medien.
Ten tweede is de beïnvloeding van buitenaf en de weergave door de externe media ongelijk.
   Korpustyp: EU
Ein neuer „Rahmen“ zur Abdeckung von Tschernobyl befindet sich bereits in Vorbereitung.
Men is reeds bezig met de bouw van een nieuw ‘frame’ om Tsjernobyl heen.
   Korpustyp: EU
Die umfassende Nutzung von Elektro- oder Hybridfahrzeugen hängt von der Abdeckung mit Aufladestationen ab.
Een grootschalig gebruik van elektrische of hybride voertuigen hangt af van de mate waarin de infrastructuur deze voertuigen van elektriciteit kan voorzien.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist die fortschreitende Abdeckung aller Gesetzgebungsbereiche der Europäischen Union.
Het resultaat is dat de vereenvoudiging geleidelijk wordt uitgebreid tot alle sectoren waarin de Europese Unie als wetgever optreedt.
   Korpustyp: EU
Dieser Schwellenwert wird als Leitfaden bei der Beurteilung der Abdeckung der Systeme der Mitgliedstaaten verwendet .
Deze drempel dient als leidraad voor de dekkingsbeoordeling van de systemen van de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gurken (geschützt, z. B. Abdeckung mit Folientunnel nach Behandlung, Treibhäuser und offene Folienzelte)
Komkommer (beschermde teelt, met inbegrip van tunnels die worden geplaatst na behandeling, permanente kassen en halfopen tunnels)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Hälfte der Ware ist mit einer Abdeckung aus Spinnstoff mit Reißverschlussfach versehen.
De andere helft van het artikel is uitgerust met een scheidingsflap van textielstof, waarin een platte zak met ritssluiting is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
Deposito’s van kredietinstellingen die voortkomen uit waardedalingen van onderliggende activa inzake aan deze kredietinstellingen verstrekte kredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich bleibt als oberstes Ziel die Abdeckung des Bedarfs des europäischen Binnenmarktes im Energiebereich bestehen.
Het einddoel blijft derhalve het voldoen aan de behoeften van de Europese interne markt voor energie.
   Korpustyp: EU
Diese Gebiete müssen in das Ziel integriert werden und substanzielle finanzielle Abdeckung erhalten.
Zij horen thuis in doelstelling 1 en moeten op voldoende financiële steun kunnen rekenen.
   Korpustyp: EU
.1.3 die Enden der Peilrohre sind mit selbstschließenden Verschlussvorrichtungen und mit einem sich unter der Abdeckung befindenden selbstschließenden Prüfhahn mit geringem Durchmesser versehen, so dass vor dem Öffnen der Abdeckung festgestellt werden kann, dass kein flüssiger Brennstoff vorhanden ist.
.1.3 de uiteinden van peilleidingen zijn voorzien van zelfsluitende afsluitinrichtingen en van een zelfsluitende afsluitkraan van geringe doorsnede beneden de afsluitinrichting om te kunnen controleren of, voordat de afsluitinrichting geopend wordt, er geen brandstofolie meer aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Abdeckung aus ungelochtem Stahlblech oder anderen nicht brennbaren Werkstoffen (kein Aluminium) vorhanden, die die oberste Deckfläche bilden, so darf diese Abdeckung durch Falzen oder Nieten zusammengefügt sein.
Wanneer de buitenste laag bestaat uit ongeperforeerd staal of uit andere onbrandbare materialen (maar geen aluminium), mogen de verschillende delen aan elkaar worden vastgemaakt door middel van naadlassen, klinken, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie die Abdeckung des Transfer Systems und verbinden Sie die Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn mit dem Transfersystem.
Open de dop van het transfersysteem en zet de injectiespuit vast door hem met de klok mee vast te schroeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist nach dem Rentenrecht des Vereinigten Königreichs nach wie vor verpflichtet, Schritte zur Abdeckung des Defizits zu unternehmen.
De onderneming heeft krachtens de pensioenwetgeving van het Verenigd Koninkrijk de plicht stappen te ondernemen om het tekort weg te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
De tank moet van een gasdichte behuizing kunnen worden voorzien of van een beschermingsinrichting over het toebehoren van de tank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend Inspektionen nach Artikel VI mit angemessener geografischer Abdeckung und Häufigkeit durchgeführt werden, gemäß den vereinbarten Leitlinien;
een toereikend aantal inspecties in de zin van artikel VI te verrichten, met een passende geografische spreiding en frequentie, volgens de overeengekomen instructies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts für Vermögenswerte, die für Kredite an diese Kreditinstitute hinterlegt werden
Deposito’s van kredietinstellingen die voortkomen uit waardedalingen van onderliggende activa inzake aan deze kredietinstellingen verstrekte kredieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung oder durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Dit kan gebeuren of door een verschuifbaar kapje of door verplaatsing van het licht, dan wel op iedere andere geschikte manier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Mittel umfassen mindestens angemessene Alarmierungsmechanismen, Koordinierungsmaßnahmen und -verfahren sowie Mittel und Personal für die effiziente Abdeckung des Zuständigkeitsbereichs.
Deze middelen dienen ten minste adequate waarschuwingsmechanismen, coördinatiemaatregelen, procedures, middelen en personeel te omvatten om het verantwoordelijkheidsgebied efficiënt te bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachliche Abdeckung: Die Muster für Europass-Dokumente sollten zumindest in allen Amtssprachen der Europäischen Union verfügbar sein.
Taalgebieden: de modellen van de Europass-documenten moeten ten minste beschikbaar zijn in alle officiële talen van de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann diese Funktion durch die Abdeckung eines Bereichs der Abschlussscheibe nach Absatz 3.4 ganz oder teilweise erfüllt werden.
kan het bedekken van een geschikte zone van de lens overeenkomstig punt 3.4 een volledige of gedeeltelijke oplossing bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Drittländern entwickelten Emissionsrechtehandelssysteme schaffen allmählich eine optimale Wechselwirkung mit dem Gemeinschaftssystem in Bezug auf ihre Abdeckung des Luftverkehrs.
De regelingen voor handel in emissierechten die in derde landen worden ontworpen, worden, wat de luchtvaart betreft, gaandeweg door optimale interactie met de Gemeenschapsregeling gekenmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortführung der staatlichen Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen zur Abdeckung eines Betrags von schätzungsweise bis zu [...] Mrd. EUR;
een voortzetting van de staatsgarantie op transacties buiten de balans voor een bedrag van naar schatting ongeveer [...] miljard EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
De scheidingsflap is aan de zijkant van het artikel bevestigd, waar de scharnieren zitten, en kan aan de andere kant van die helft worden vastgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente zur Abdeckung der häufigsten in Absatz 1 genannten Arten von Information,
de structuur en de inhoud van de documenten voor wederzijdse administratieve bijstand opdat de meest gangbare vormen van inlichtingen als bedoeld in lid 1 hierin kunnen worden opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen aus einem Polymer oder kompatiblen Polymeren bestehen, mit Ausnahme der Abdeckung, die höchstens zwei trennbare Polymere enthalten darf,
moeten bestaan uit één polymeer of compatibele polymeren, behalve de behuizing, die uit niet meer dan twee types polymeren mag bestaan die van elkaar kunnen worden gescheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben immer versucht, zur Abdeckung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung – Wasser, Abwasser, Gesundheitsversorgung und Schaffung von Arbeitsplätzen – beizutragen.
We hebben altijd getracht zo veel mogelijk te voldoen aan de basisbehoeften van de bevolking, zoals water, hygiëne, gezondheidszorg en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Ryan und ich suchen weiter nach Zeugen und Straßenkamera-Material, aber es ist ein Industriegebiet, also ist die Abdeckung sehr lückenhaft.
Ryan en ik gaan op zoek naar getuigen en camerabeelden, maar het is industriegebied, het zal moeilijk worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns der Erfordernisse in den europäischen Gesundheitssystemen bewusst, die mit großen Schwierigkeiten bei der Gewinnung von Fachpersonal für die Abdeckung dieser Bereitschaftszeiten zu kämpfen haben.
Voorts zijn we niet ongevoelig voor de behoeften van de gezondheidsstelsels in Europa, die grote moeite hebben om beroepskrachten te werven die dienst kunnen doen in deze wachttijden.
   Korpustyp: EU
Der DKV hob hervor, dass sich die terrestrische Abdeckung in den einzelnen Bundesländern laut ASTRA-Statistiken seit dem Umstieg auf DVB-T deutlich verbessert habe.
DKV wees erop dat de dekkingsgraad van terrestrische transmissie in de verschillende deelstaten volgens de ASTRA-statistieken duidelijk was verbeterd sinds de invoering van DVB-T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den von den südmährischen Behörden berücksichtigten Kriterien zählten darüber hinaus die Minimierung der Zahl der Betriebskilometer und die Abdeckung eines zusammenhängenden Gebiets.
Daarnaast hanteerden de Zuid-Moravische autoriteiten als criteria onder meer een zo klein mogelijk aantal technische operationele kilometers en de samenhang van het geselecteerde gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DSi1.1, der den Grad der geografischen Abdeckung des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten durch die Geodatensätze gemäß den Themen des Anhangs I der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
DSi1.1, ter kwantificering van de fractie van het grondgebied van de lidstaten dat wordt bestreken door de VRG’s die overeenstemmen met de in bijlage I bij Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DSi1.2, der den Grad der geografischen Abdeckung des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten durch die Geodatensätze gemäß den Themen des Anhangs II der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
DSi1.2, ter kwantificering van de fractie van het grondgebied van de lidstaten dat wordt bestreken door de VRG’s die overeenstemmen met de in bijlage II bij Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DSi1.3, der den Grad der geografischen Abdeckung des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten durch die Geodatensätze gemäß den Themen des Anhangs III der Richtlinie 2007/2/EG erfasst.
DSi1.3, ter kwantificering van de fractie van het grondgebied van de lidstaten dat wordt bestreken door de VRG’s die overeenstemmen met de in bijlage III bij Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale (18) und die Abdeckung (19), die sich unter der Grundplatte (24) befinden, haben weitgehend die gleichen elastischen Eigenschaften wie der menschliche Schädel.
De kom (18) en bekleding (19) die zich onder de grondplaat (24) bevinden, hebben nagenoeg dezelfde elastische eigenschappen als de menselijke schedel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung (19) der Auftrefffläche und der Zwischenring (13) sind bei Beschädigung und insbesondere dann, wenn der Phantomkopf nicht mehr justierbar ist, immer sofort auszutauschen.
Als de bekleding (19) van het inslagvlak of de tussenring (13) beschadigd is, moet deze altijd worden vervangen, in het bijzonder wanneer het dummyhoofd niet meer kan worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, ausgenommen bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht, Nebelscheinwerfern und den Leuchten gemäß Absatz 5.14.1.
Het camoufleren van lichten is verboden, met uitzonderingen van de grootlichten, de dimlichten, de mistvoorlichten en de in punt 5.14.1 bedoelde lichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Het is belangrijk erop toe te zien dat de druppels zoutoplossing die zich op het plafond of de overkapping van de ruimte verzamelen, niet op de monsters kunnen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, außer bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Het camoufleren van lichten is verboden, met uitzondering van de grote lichten, de dimlichten en de mistvoorlichten, die mogen worden gecamoufleerd als ze niet in werking zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese RBM bestehen aus zwei rechteckigen Stahlschienen oder aus Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht, die durch eine Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Deze ringbandmechanismen bestaan uit twee rechthoekige stalen platen of -draden waarin ten minste vier halve ringen van staaldraad zijn bevestigd die met een stalen dekplaatje worden samengehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, ausgenommen bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Het camoufleren van lichten is verboden, met uitzondering van het groot licht, het dimlicht en de mistlichten voor, die mogen worden gecamoufleerd als ze niet in werking zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Het is belangrijk erop toe te zien dat de druppels zoutoplossing die zich op het plafond of de overkapping van de ruimte verzamelen, niet op de monsters kunnen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testwerkzeuge für die Prüfung von Systemen zur Anwendung eines Flugnachrichten-Übermittlungsprotokolls müssen über geeignete Funktionen verfügen, die eine umfassende Abdeckung aller Aspekte der Überprüfung gewährleisten.
De testinstrumenten die worden gebruikt voor de verificatie van systemen waarin het protocol voor de overdracht van vluchtberichten wordt uitgevoerd, hebben alle functies die nodig zijn om alle onderdelen van de testen naar behoren uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Investitionsfall werden in den ersten [...] Jahren keine Barmittel erwirtschaftet. Die danach generierten Barmittel dienen bis 2013/2014 ausschließlich zur Abdeckung der Forderungen und des Rentendefizits.
het investeringsscenario cash-negatief is gedurende de eerste [...] jaar, waarna het gegenereerde kasgeld tot 2013/2014 integraal wordt gebruikt om schulden te betalen en het pensioentekort weg te werken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
Eventuele afvoeren dienen behoorlijk afgedekt te zijn en voorzien te zijn van een rooster om te voorkomen dat ongedierte kan binnenkomen of dieren kunnen ontsnappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, außer bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Het camoufleren van lichten is verboden, met uitzondering van de grootlichtkoplampen, de dimlichtkoplampen en de mistvoorlichten, die mogen worden gecamoufleerd als ze niet in werking zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Exekutivausschusses vom 23. Juni 1998 bezüglich der Besenklausel zur Abdeckung des gesamten technischen Besitzstands Schengens (SCH/Com-ex (98) 29 rev.),
Besluit van het Uitvoerend Comité van 23 juni 1998 betreffende de afstempeling van het paspoort van visumaanvragers (SCH/Com-ex (98) 21);
   Korpustyp: EU DGT-TM