linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdichtung afdichting 8 pakkingsring
samenvoegen
verbinden
dichting
robbevangst
afdichten

Verwendungsbeispiele

Abdichtung afdichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Betreiber trägt auch die Verantwortung für die Abdichtung der Speicherstätte und den Abbau der Injektionsanlagen.
De exploitant is ook verantwoordelijk voor de afdichting van de opslaglocatie en de verwijdering van de injectiefaciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Een goede bouw en afdichting van het aanbrengsysteem is onmisbaar om het ontsnappen van niet-gereageerde producten naar de lucht tot een minimum te beperken
   Korpustyp: EU DGT-TM
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
schorten, afdichtingen en zgn. vingers, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
schorten, afdichtingen en zgn. vingers, zoals hieronder vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung der Produktionslinie, wo technisch möglich
i. Het productverlies tot een minimum beperken door een goede afdichting van de productielijn, indien technisch mogelijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung geeigneter Abdichtungen für Flanschen und Ventile
II. gebruik van geschikte afdichtingen voor flenzen en kleppen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise von Triebwerksluftverteilungs- und Vereisungsschutzsystemen, einschließlich Innenkühlung, Abdichtung und Außenbordluftversorgung.
Werking van motorluchtverdeling en ontijzingssystemen, incl. interne koeling, afdichting en externe luchtvoorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
De beoogde verpakking moet uitputtend worden beschreven en gespecificeerd wat betreft de toe te passen materialen, de vervaardigingswijze (bijvoorbeeld geëxtrudeerd, gelast enz.), het formaat en de capaciteit, de grootte van de opening, het type sluiting en de afdichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestopfte Abdichtung betonnen kwelscherm
Betonstumpf-Abdichtung kwelscherm bestaande uit betonnen wand
Kurzbeton-Abdichtung kwelscherm bestaande uit betonnen wand
mehrlagige Abdichtung meerdere waterdichte lagen
Vermoerteln mit Abdichtung grouten met afdichtingen
Abdichtung gegen Umgebungseinflüsse waterdichte afsluiting
Glass-Metall-Abdichtung glas-metaalafdichting
behelfsmässige Abdichtung von Lecks lekstoppen

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdichtung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dachdeckerei, Abdichtung und Zimmerei
Dakbedekking en bouw van dakconstructies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung und Abdichtung Auslaufbereich.
Ondoordringbaar maken en overkappen uitloopruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schadhafte Abdichtung in der Autopsie.
Een verzegeling is gebroken in het lijkschouwing lab.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abdichtung ist wohl leck.
Het zegel moet zijn verbroken.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalisierung und Abdichtung des Lecks.
lokaliseren en repareren van de schade.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratorium hermetisch afsluitbaar met het oog op fumigatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite an der Abdichtung des Thorium-Lecks.
lk ben bezig met dat thorium-lek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems ist identisch.
de methode voor het dichten en ontluchten van het brandstofdoseersysteem is identiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimierung der Poliermittelverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Anwendungssystems
Het verlies van polijstmiddel tot een minimum beperken door een goed afgedicht polijstsysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Polyferranid für die Abdichtung der Warpspulen.
We hebben polyferranide nodig voor onze warpspoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Photo zeigt die vordere Abdichtung und die Nabe worauf das Gebläse fehlt.
De foto toont de voorkant zonder de propellerbladen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Abdichtung dieser Frauen in einem Gebäude irgendwo... einen Fußboden, eine Wand, eine Stiftung.
Hij verbergt die vrouwen misschien ergens in 't gebouw... Een vloer, een muur, de fundering.
   Korpustyp: Untertitel
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems
i. Beperking van productverliezen tot een minimum door het aanbrengsysteem goed af te dichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
DICHTUNGSBAHNEN EINSCHLIESSLICH FLÜSSIG AUFZUBRINGENDER ABDICHTUNGEN UND BAUSÄTZEN (ZUR ABDICHTUNG GEGEN WASSER UND/ODER WASSERDAMPF)
MEMBRANEN, WAARONDER IN VLOEIBARE TOEPASSINGEN EN KITS (WATER- EN/OF DAMPREMMEND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz anderer Konstruktionen zur Abdichtung des Lanzenloches in Kombination mit Lanzenreinigungseinrichtungen.
III. gebruik van andere alternatieve afdichtingen in combinatie met reinigingsmachines voor de zuurstoflans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems muss identisch sein.
De methode voor het dichten en ontluchten van het brandstofdoseersysteem is identiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Minimierung der Verluste des Beschichtungsmaterials durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems und durch Einsatz einer wirksamen Absaughaube.
Beperking van het vrijkomen van het coatingproduct tot een minimum door het aanbrengsysteem goed af te dichten en een doeltreffende afzuigkap te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Minimierung der Verluste des auf das Flachglas aufgebrachten Beschichtungsstoffe durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems
i. Minimaliseren van het verlies aan coatingproducten die op het vlakglas worden aangebracht door het aanbrengsysteem goed af te dichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Om productverlies naar de lucht tot een minimum te beperken, is het essentieel dat de nabewerkingssystemen goed worden gebouwd, afgedicht en onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Abdichtung von Lecks in Gas-Pipelines zwischen Sibirien und Osteuropa könnte der Treibhauseffekt wirkungsvoll eingedämmt werden.
Door de lekken in gasleidingen tussen Siberië en Oost-Europa te dichten, zou het broeikaseffect daadwerkelijk kunnen worden beperkt.
   Korpustyp: EU
Abdichtung der Fülllochdeckel mit einer Tonsuspension (oder einem anderen geeigneten Dichtstoff), um sichtbare Emissionen aus den Öffnungen zu vermeiden
verzegeling van de vulgaten met een kleisuspensie (of een ander geschikt materiaal) om de zichtbare emissies uit alle gaten te verminderen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann fordern wir mit einem Änderungsantrag 11 und einem Erwägungsgrund 15, um die wir zu kämpfen bereit sind, die Abdichtung des Wracks.
Verder willen wij middels een amendement 11 en een considerans 15 waaraan wij absoluut vast zullen houden, vurig pleiten voor de berging van het wrak.
   Korpustyp: EU
Sie braucht eine weitere Operation um die Abdichtung rauszuholen, und nach mehr Blutungen zu checken, aber im Moment würde sie das nicht Überleben.
Ze heeft nog een operatie nodig om de verpakking eruit te halen en om te controleren of er nog bloedingen zijn, maar op dit moment zou ze het niet overleven.
   Korpustyp: Untertitel
bestehend aus zwei entlang der Ränder durch eine luftdichte Abdichtung verschweißte Glasplatten und getrennt durch eine Schicht aus Luft, anderen Gasen oder durch ein Vakuum
bestaande uit twee langs de hele omtrek met een randprofiel luchtdicht afgesloten glasplaten en gescheiden door lucht, andere gassen of een vacuüm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
Het toedieningssysteem bestaat uit een twee-kamer patroon, een centrale afsluiter, een geribbelde dop (met een rubberen afsluiting) die de eerste kamer met gelyofiliseerd poeder afsluit en een eindafsluiter die de tweede kamer met de mengvloeistof afsluit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gegen 4.30 Uhr heute Morgen wurde das Leck von den Dienststellen des Europäischen Parlaments entdeckt, die unverzüglich alle notwendigen Schritte zum Schutz des Plenarsaals und dessen Ausstattung sowie zur Lokalisierung und Abdichtung des Lecks unternahmen.
De lekkage werd om ongeveer 4.30 uur vanmorgen ontdekt door de diensten van het Europees Parlement, die onmiddellijk de nodige maatregelen hebben genomen om de vergaderzaal en de inrichting te redden en om het lek te vinden en te dichten.
   Korpustyp: EU
Ist ein Speicherkomplex gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c geschlossen worden, so gilt nach Abdichtung der Stätte und nach Abbau der Injektionsanlagen die Verantwortung als übertragen, wenn alle vorliegenden Fakten darauf hinweisen, dass das gespeicherte CO2 vollständig und dauerhaft zurückgehalten wird.
Wanneer een opslaglocatie is afgesloten overeenkomstig punt c) van artikel 17, lid 1, wordt de overdracht van verantwoordelijkheid geacht plaats te vinden wanneer en op voorwaarde dat uit alle beschikbare gegevens blijkt dat het opgeslagen CO2 volledig en permanent ingesloten blijft en nadat de locatie is afgedicht en de injectiefaciliteiten zijn verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM