linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdruck afdruk 207 afgietsel 3 reliëfdruk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abdruck vingerafdruk 21 vingerafdrukken 7

Verwendungsbeispiele

Abdruck afdruk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den Zollbehörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen wird, der dem Muster in Anhang 62 entspricht.
door de toegelaten afzender wordt voorzien van de afdruk van de speciale, door de douane goedgekeurde metalen stempel die overeenstemt met het model in bijlage 62.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masuka nahm einen Abdruck aus der Gasse, der zu einem Kind aus der Besserungsanstalt passt.
Masuka heeft een afdruk vergeleken van de steeg die overeenkomt met een joch uit een instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Bänder für Schreibmaschinen und ähnl. Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch in Spulen oder in Kassetten
inktlinten voor schrijfmachines e.d. inktlinten, geïnkt of op andere wijze geprepareerd voor het maken van afdrukken, ook indien op spoelen of in cassettes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt sieben Übereinstimmungen mit dem Abdruck von der Münze.
Er waren 7 referentiepunten van die afdruk op die munt.
   Korpustyp: Untertitel
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den Zollbehörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen wird, der dem Muster in Anhang B9 der Anlage III entspricht.
door de toegelaten afzender wordt voorzien van de afdruk van de speciale, door de bevoegde autoriteiten goedgekeurde metalen stempel die met het in bijlage B9 van aanhangsel III opgenomen model overeenstemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man fand zusätzlich den blutigen Abdruck einer...
Er is een tweede afdruk in bloed.
   Korpustyp: Untertitel
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den zuständigen Behörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen werden, der dem Muster in Anhang B9 der Anlage III entspricht.
door de toegelaten afzender wordt voorzien van de afdruk van de speciale, door de bevoegde autoriteiten goedgekeurde metalen stempel die met het in bijlage B9 van aanhangsel III opgenomen model overeenstemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matt, ihre Abdrücke sind auf dem Beil.
Matt, haar afdrukken staan op de bijl.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Ausfuhrländer übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse befugt sind.
Het desbetreffende land van uitvoer bezorgt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de tot het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Abdrücke auf dem Kriegsbeil gefunden.
We hebben de afdrukken op de bijl gevonden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kerr-Abdruck convarianten
segmentierter Abdruck convectietransport
erster Abdruck eerste drukproef
Farbstempel-Abdruck Inktstempel
mit Saeure gereinigter Abdruck met zuur gereinigde replica
Abdruck vom Transportband bandafdruk
Kerr-Futter-Abdruck convectie
Druckeinrichtung mit fliegendem Abdruck vliegende afdrukmachine
in-de-vlucht drukker
Drucker mit fliegendem Abdruck vliegende afdrukmachine
in-de-vlucht drukker
Abdruck des Orts- und Tagesstempels afdruk van de dagtekeningstempel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abdruck

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Hast du den Abdruck?
- Heb je ze nagemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkauft er Abdrucke davon, dann Postkarten der Abdrucke.
En hij verkoopt foto's van de schilderijen en ansichtkaarten van die foto's.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abdruck geprüft.
lk heb die uitdruk bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Abdruck vom Secret Service?
- Van de Geheime Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen neuen Abdruck.
We doen nog een aanpassing doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Abdruck hier?
Ziet u die sporen?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird der Abdruck gelöscht.
Anders wordt de indruk weggeveegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Abdruck verglichen.
lk trok haar print.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weißer Abdruck am Ringfinger?
Kijk 's of ze een witte streep om haar ringvinger heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nur den Abdruck?
Wilt u uw tanden in...
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck wurde nicht mehr benötigt.
Dan was die tandafdruk niet meer nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache einen Abdruck der Spuren.
- lk maak hier een gipsafdruk van.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'nen Abdruck am Ringfinger.
- Er zit een streep van zijn ring op zijn vinger.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat etwas Schweres einen Abdruck hinterlassen.
Hier zou iets uit een trein gegooid kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt den Abdruck des Laufs, richtig?
Dat verklaart de omgekeerde loopafdruk, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie doch ein Foto vom Abdruck.
De ontwikkelingen gaan ook zo snel.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, der Abdruck stand auf dem Kopf.
Trouwens, die hand stand helemaal ondersteboven.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nur einen Abdruck machen.
Laat me de vorm maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abdruck wurde in der Arktis aufgenommen.
Deze is gemaakt op de noordpool.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen ungewöhnlichen Abdruck.
Er is nog een uniek litteken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du einen Abdruck am Kopf.
Je hebt een blauwe plek op je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Der violette Abdruck braucht etwas Zeit.
- Zo'n reactie kost tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Abdruck und Urin.
We nemen de vingertop of urine.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Abdruck deiner Erinnerung.
Je geest herinnert zich het beeld.
   Korpustyp: Untertitel
-Schnell, den Gips für den Abdruck.
- We nemen een gipsafdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einen Abdruck machen.
Misschien net genoeg voor een gipsafdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Form des Abdrucks an.
Kijk naar de vorm van de deuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen schönen Abdruck genau hier.
We hebben er een pracht van een duimafdruk afgehaald. Prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hinterlässt einen Abdruck auf der Oberlippe.
't Laat 'n spoor na op je lip.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier den Abdruck eines Körpers. Eine Menge Blut.
Veel bloed, Ze heeft hier waarschijnlijk even gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesem Abdruck da auf dem Teppich?
Wat is die vreemde plek op dat tapijtkleed?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen aber den Abdruck. Damit können wir Verdächtige ausschließen.
We hebben die tandafdruk nodig om verdachten te elimineren.
   Korpustyp: Untertitel
- Also offensichtlich war der Abdruck nicht von ihm.
Keenan had maat 44... dus had was duidelijk niet van hem afkomstig.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie schnell du einen Abdruck hinkriegst.
Laat 's zien hoe snel je die kunt namaken.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das ist verrückt, Mann. So viele Abdrucke.
Dit is waanzinnig, al die kopieën.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Ze kwamen overeen in grootte en gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kimbles Abdrucke im ganzen Zimmer, vor allem auf dem Pult.
Overal afdrukken van Kimble... maar vooral hier bij 't bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du vom Abdruck auf der Stirn?
Hoe zit het met die wond op het voorhoofd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es anhand des genetischen Abdrucks erstellt.
Gebaseerd op de genetische samenstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf einen Treffer mit dem Abdruck.
lk hoop een treffer te vinden met zijn afdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Abdruck in dieser Stadt hinterlassen.
We zullen onze stempel drukken op deze stad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck und der Biss im Lebkuchen stimmen nicht überein.
Het stemt niet overeen met de beet.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht den Abdruck der Waffe noch klarer.
Daardoor kun je de indruk van het wapen nog beter zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck da auf meinem Hintern und... meinen Genitalien.
De handafdruk op mijn, billen... en mijn genitaliën.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abdruck braucht acht identische Merkmale, um zugelassen zu werden.
Er zijn acht overeenkomsten nodig, wil het als bewijsmateriaal dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck stammt aus dem linken Auge des ältesten Kindes.
De duimafdruk komt van het linkeroog van het oudste kind.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, wir haben ein Problem. Ich bekomme keinen Abdruck.
Baas, we hebben een probleem, ik kan geen scan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde jetzt den Cornea-Abdruck nehmen.
Goed, we gaan nu over tot de hoornvlies impressie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist streckt die Hand aus, falscher Abdruck.
- Hoi, dit is Robert Graysmith.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dieser Abdruck hat 2.500 Verdächtige entlastet.
Hoe heb je me gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Treffer für den Abdruck der Unbekannten.
Een match met de onbekende vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abdrucke waren auf der Waffe und den Kugeln.
Kimbles afdrukken stonden op 't wapen en de kogels.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden sonst nur Abdrucke des Madchens... und der Toten.
Verder alleen afdrukken van de huishoudster... en 't slachtoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte sagen, was den Abdruck hinterlassen hat.
lk wou dat ik wist wat die deuk veroorzaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass es Reyes' Abdruck ist?
ls 't zijn hand wel?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als hätten sie einen Abdruck hinterlassen.
Ze hebben een spoor achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Prägen wir uns die Form dieses Abdrucks gut ein.
Laten we de handtekening van deze zool in ons geheugen prenten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnert mehr an den Abdruck einer geschlossenen Faust.
Lijkt meer op de vorm van een... Een dichte vuist.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Waage ist ein Abdruck vom rechten Zeigefinger.
We zullen de index van de schaal ook bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Übereinstimmung mit dem Abdruck im Van gefunden.
Ze hebben een match met de duimafdruk van het busje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie analysierten den Abdruck und wie durch ein Wunder... fanden sie eine Übereinstimmung.
Ze hebben 'm bekeken... en ze ontdekten bijna meteen van wie die vinger is geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Tief genug reingerammt, dass es auf dem umgebenden Gewebe den Abdruck eines sechseckigen Griffes hinterlassen hat.
Diep gestoken waardoor een zeshoekig handvat te zien is in het weefsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Abdruck von diesem Scheißgebiss haben und zwar schnell.
lk wil een mal van die tandafdrukken, en wel nu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mineralien setzen sich in den Planzenzellen ab - und formen letzendlich einen versteinerten Abdruck - (GEMURMEL)
Die mineralen zetten zichzelf af in de plantencellen, wat uiteindelijk een stenen mal vormt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht, den Abdruck zu vergleichen, um das Dutzend anderer Kerle ausschließen zu können?
Probeerde u een match te vinden om die andere mannen buiten spel te zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck der Patronenhülsen von der Anbauanlage ist zurück. Der Typ ist Gil Abrino.
De vingertjes kwamen terug van de kogelhuls, een man met de naam Gil Abrino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Abdruck von dem sehen, was hier eingebettet war.
Wat er ook in die boom zat, was Asgardian.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine geätzte Mustervorlage des Abdrucks benutzt, und daraus ein Latex-Positiv gegossen haben.
Hij kan een fotogravure metalen master van je vinger hebben gemaakt, en die gebruikt om een positieve latex te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte es, drei Teilabdrücke zu einem herrlichen, glockenklaren Abdruck des linken Daumens zu kombinieren.
Hij is erin geslaagd om van drie gedeeltelijke... een kristalheldere linkerduimafdruk te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint perimortem zu sein, aber durch die hydraulische Abschleifung, ist der Abdruck des Traumas verwischt.
Het is van voor haar dood, maar het patroon is verdoezeld door het afschuren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck stimmt mit dem auf der Waffe fast überein. Die Abweichung resultiert aus dem Altersunterschied.
Deze afdrukken zijn identiek aan die op het pistool... afgezien van 't leeftijdsverschil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Turnschuh des Angeklagten mit dem Abdruck am Tatort verglichen?
Hebt u de sneakerafdruk van beklaagde vergeleken met die op de misdaadplaats?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, dass der DNA- Abdruck Ihrer Haare dazu passt.
lk wed dat het DNA van jouw haar hetzelfde is.
   Korpustyp: Untertitel
...wie ein Abdruck, wenn man gekniffen wurde, der um eine Liebkosung bittet, um ihn zu lindern.
Als een litteken of een pijn... dat bedelt voor een liefkozing het te verlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem 400 Leute durchmarschiert sind? So kriegen ihre Leute keinen Abdruck.
Als er 400 mensen hebben gelopen, kunt u dat wel schudden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Klebriges auf dem Hand-abdruck auf der Windschutzscheibe bemerkt.
lk zag iets plakkerigs op de palmafdruk van die vent op onze voorruit.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Quark sehr viel bedeuten, wenn du deinen Abdruck setzt.
Moekie, het zou heel veel voor Quark betekenen als je zou bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Abdruck setze, gebe ich zu, dass ich falsch gehandelt habe.
Door te bekennen, geef ik toe dat het verkeerd was wat ik gedaan heb.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens: Kein elastischer Hosenbund, der seinen wertenden, rosafarbenen Abdruck auf meinem "Thanksgiving"
Vier, geen elastiek om mijn middel die roze streepjes op mijn Thanksgiving buik achter laat.
   Korpustyp: Untertitel
Calleigh, ich habe einen Treffer von dem Abdruck auf dem Handy aus dem Escalade.
Calleigh, lk heb de eigenaar van de GSM uit de Escalade.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Anzeichen für eine Wirbelsäule aber ihr genetischer Abdruck passt zu keiner uns bekannten Tierart.
Er is bewijsmateriaal van een ruggegraat,... maar de genetische samenstelling lijkt niet op welk ander dier dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beweis des Geschehenen war der Abdruck einer Hand am Zelt.
De enige aanwijzing voor wat er gebeurd is... was een modderige handafdruk op de zijkant van de tent.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger brauchbarer Abdruck bei den ersten 3 oder auf einem der Briefe.
Hebben jullie hem aangehouden? Hebben jullie met hem gesproken?
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor wir diese Stadt verlassen, verewigen wir deinen Busen als Abdruck auf dem Gehsteig.
We gaan het hier maken. Minimaal jouw memmen in het cement voor Grauman's Chinese.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Abdruck machen, um zu bestimmen, welche Art Waffe benutzt wurde?
Kun je een model gieten om te zien wat voor wapen het was?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Laser entnimmt nur einen Abdruck einer einzigen Neurozelle ohne die Hautschicht zu durchdringen.
De eindige laser neemt het beeld van een enkele neurocel... zonder de opperhuid van je hoofd te beschadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Abdrucks wissen wir, dass er nicht Zack entführen wollte.
Maar we weten dat het niet Miller was die Zack probeerde mee te nemen... vanwege het bewijs van de voetafdruk.
   Korpustyp: Untertitel
AMI hat der Kommission den Abdruck von Auszügen aus diesen Berichten erlaubt.
Op verzoek van de Commissie gaf AMI toestemming om uit de hierboven genoemde rapporten te citeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich habe ein Foto des Abdrucks gemacht und das Bild vergrößert.
lk nam er een foto van en vergrootte die.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber es gab denselben Barbecuesaucenrest wie bei Pauls Abdruck von der Toilettenklinke.
- Nee, maar ik vond dezelfde barbecuesaussporen als op Paul's wc-handgreep.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Abdruck, als ob etwas Schweres im Koffer lag.
Het is ingedeukt alsof er iets hards in de koffer verborgen was.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck weist darauf, dass auch er durch einen Schlag gegen die Schläfe getötet wurde.
Ook hij is vermoedelijk overleden aan een klap tegen de slaap.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Abdruck ihres Hinterns auf dem Bett sehen, und du willst übers Rauchen sprechen?
Ze zit met haar kont op je oma's beddensprei en je hebt het over roken?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck ihres roten Lippenstifts... entweder eine unbewusste Verbindung oder sie versucht absichtlich zu animieren.
Even rood als haar lippenstift, onbewust of expres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck des Apfels entspricht nicht den Zahnspuren auf dem Knochen.
Ja, maar die komt niet overeen met de afdrukken op het bot.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kante des Rotorblatts entspricht dem Abdruck in der Wunde.
De rand van het rotorblad komt overeen met het wondpatroon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord könnte im Auto passiert sein. Der Abdruck auf Johannes' Stirn stammt von einem Beschlag im Auto.
Nyberg denkt dat de wond op zijn voorhoofd is ontstaan door een-metalen onderdeel, waarschijnlijk van de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es einen Abdruck seines Schuhs in ihrem Blut geben, wenn er sie nicht getötet hat?
Hoe komt zijn bloederige voetafdruk daar als hij haar niet vermoordde?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck einer Gabel, der Kratzer einer Schlittschuhkufe, Buchstaben, wenn jemand beim Schreiben zu fest auf das Papier gedrückt hatte.
De deuk van een vork, kras van een schaatsen blad... een spook handschrift van iemand, gedrukt door stuk papier heen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nicht deinen Abdruck setzt, wirst du in die Knechtschaft verkauft, und ich muss Schadensersatz zahlen.
Maar wat ook een feit is, als je niet bekent word je tewerkgesteld en word ik tot restitutie gedwongen.
   Korpustyp: Untertitel