Ferner muss auch Hilfe angeboten werden, falls eine Reise von mehr als drei Stunden annulliert wird oder sich die Abfahrt um mehr als 90 Minuten verzögert.
Bovendien moet ook bijstand worden geboden als een reis van meer dan drie uur wordt geannuleerd of bij vertrek een vertraging van meer dan 90 minuten heeft.
Korpustyp: EU
- Sie machen sich klar zur Abfahrt.
De piraten maken zich klaar voor vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Drittens möchte ich Ihnen nur sagen, gerade bei der Ankunft ist die Kontamination so hoch, nicht bei der Abfahrt.
Ten derde wil ik u alleen zeggen dat juist bij de aankomst de besmetting zo hoog is, niet bij het vertrek.
Korpustyp: EU
Eine halbe Stunde nach der Abfahrt wurde der Konvoi aufgebracht.
De zending werd een half uur na vertrek gekaapt.
Korpustyp: Untertitel
Tag, Monat, Uhrzeit (lokal) und Hafen der Abfahrt
Dag, maand, uur (plaatselijk) en haven van vertrek
Fahrzeuge, mit denen die Eintagsküken oder das angehende Zuchtgeflügel transportiert wird, sind vor Abfahrt von der zuständigen Behörde zu versiegeln.
de voertuigen die de eendagskuikens of legrijpe kippen vervoeren moeten door de bevoegde autoriteit vóór hetvertrek worden verzegeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Türsteuerungssystem muss dem Zugpersonal (Triebfahrzeugführer oder Begleitpersonal) erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Het treinpersoneel (bestuurder of conducteur) dient met behulp van de bedieningsvoorziening de deuren voor hetvertrek van de trein te kunnen sluiten en vergrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorrichtung muss dem Triebfahrzeugführer oder dem Zugpersonal erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Het treinpersoneel (bestuurder of conducteur) dient met behulp van de bedieningsvoorziening de deuren voor hetvertrek van de trein te kunnen sluiten en vergrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das mittels elektronischem Datenaustausch übermittelte Manifest (Datenaustauschmanifest) wird den Zollbehörden des Abgangshafens spätestens am ersten Arbeitstag nach Abfahrt des Schiffes, in jedem Fall aber vor seiner Ankunft im Bestimmungshafen, vorgelegt.
het door middel van een systeem voor elektronische gegevensuitwisseling toegezonden manifest (gegevensuitwisselingsmanifest) wordt, uiterlijk op de werkdag volgende op hetvertrek van het vaartuig, doch in ieder geval voor de aankomst van het vaartuig in de haven van bestemming, voorgelegd aan de douaneautoriteiten van de haven van vertrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen und Überwachungstätigkeiten vor Abfahrt eines Zuges oder auf der Strecke werden im Allgemeinen vom Betriebspersonal der Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber gemäß den Verfahren, die in deren Sicherheitsmanagementsystem festgelegt sind, im Einklang mit Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG durchgeführt.
Inspecties en controles vóór hetvertrek van een trein of tijdens het traject worden meestal uitgevoerd door het treinpersoneel van de spoorwegondernemingen volgens het in hun veiligheidsbeheersysteem beschreven proces overeenkomstig artikel 4, lid 3, van Richtlijn 2004/49/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Eisenbahnunternehmen und jeder Infrastrukturbetreiber stellt sicher, dass für die von ihm betriebenen Güterwagen vor Abfahrt eine zertifizierte für die Instandhaltung zuständige Stelle vorhanden ist und die Nutzung des Wagens dem Geltungsbereich der Bescheinigung entspricht.
Elke spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder dient ervoor te zorgen dat voor elke wagon die hij of zijn exploiteert voor hetvertrek een gecertificeerde met het onderhoud belaste entiteit is aangesteld en dat het gebruik van de wagon overeenstemt met de reikwijdte van dat certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen über durchgeführte Instandhaltungsarbeiten einschließlich Informationen zu Mängeln, die bei Inspektionen festgestellt wurden, und Abhilfemaßnahmen der Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber, wie Inspektionen und Überwachungstätigkeiten vor Abfahrt des Zuges oder auf der Strecke;
gegevens over de uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden met inbegrip van informatie over tijdens de inspecties geconstateerde defecten en corrigerende maatregelen door de spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders, zoals inspecties en monitoring voor hetvertrek van de trein of onderweg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Türsteuerungssystem muss dem Zugpersonal erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Het treinpersoneel dient met behulp van de deurbedieningsvoorziening de deuren voor hetvertrek van de trein te kunnen sluiten en vergrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt und 0,5 Stunden nach Ankunft des Zuges.
voor reizen per trein: inclusief 0,5 uur vóór hetvertrek en 0,5 uur na de aankomst van de trein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt (Transfer zum Bahnhof) und 0,5 Stunden nach Ankunft (Transfer vom Bahnhof)
voor reizen per trein: inclusief 0,5 uur vóór hetvertrek (transfer naar het station) en 0,5 uur na de aankomst (transfer van het station)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrtgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reinette, wir sind bereit zur Abfahrt.
-Reinette, we moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Hat die Familie alles gepackt, bereit zur Abfahrt?
- Familie helemaal bepakt en klaar om te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für die Abfahrt.
Tijd om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bereit zur Abfahrt.
Maak je klaar om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hofft vermutlich, Ihnen die Abfahrt auszureden.
Ze zal waarschijnlijk proberen je over te halen om niet te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Fahrer, zur Abfahrt bereit.
- Chauffeur, klaar om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit zur Abfahrt.
lk ben klaar om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Bereit zur Abfahrt!
-We zijn allemaal klaar om te gaan!
Korpustyp: Untertitel
Abfahrtvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn man diese Zahl akzeptiert, kann man unmöglich wissen, ob es sich um eine tatsächliche Substitution handelt, das heißt LKW-Fahrer tanken vor Abfahrt im Herkunftsland nicht auf, oder ob dies das Ergebnis der Tatsache ist, dass die Fahrer Umwege in Kauf nehmen, um ihre Tanks in bestimmten Ländern aufzufüllen.
Ook als men de juistheid van dit cijfer accepteert, kan men onmogelijk weten of dit echt alleen maar vervanging is, met andere woorden dat vrachtrijders hun tank niet vullen alvorens uit het land van oorsprong te vertrekken, of dat het komt doordat de chauffeurs omrijden om in bepaalde landen hun brandstoftank te vullen.
Korpustyp: EU
Laut Untersuchung erteilte ein Offizier den Befehl zur Abfahrt, obwohl die Bremsen defekt waren.
Een officier had opdracht gegeven om te vertrekken, ondanks defecte remmen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles bereit zur Abfahrt?
- Klaar om te vertrekken?
Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit zur Abfahrt.
Maak je klaar om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, deine Freunde machen sich zur Abfahrt bereit, oder?
lk neem aan dat je vrienden klaarstaan om te vertrekken?
Korpustyp: Untertitel
Schiff ist zur Abfahrt bereit.
Klaar om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Abfahrt ist in einer halben Stunde.
Houd je gereed om over een half uur te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Sind wir bereit zur Abfahrt?
Bent u klaar om te vertrekken?
Korpustyp: Untertitel
Abfahrtvertrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass diese Daten dem Infrastrukturbetreiber vor der Abfahrt des Zugs zur Verfügung stehen.
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat deze gegevens ter beschikking van de infrastructuurbeheerder(s) worden gesteld voor de trein vertrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss ein Verfahren festlegen, mit dem gewährleistet wird, dass diese Daten dem Infrastrukturbetreiber vor der Abfahrt des Zugs zur Verfügung stehen.
De spoorwegonderneming moet een methode definiëren waarmee gewaarborgd wordt dat deze gegevens ter beschikking van de infrastructuurbeheerder(s) worden gesteld voor de trein vertrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrt des Zuges um 10. Verladen der Autos bis 9:30 spätestens.
De trein vertrekt om 10:00. De auto's moeten om 9:30 ingeladen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er wartet auf den Bus zu den Niagara Fällen, Abfahrt in 40 Minuten. Ende.
Hij wacht op de bus die vertrekt naar Niagara Falls over 40 minuten, over.
Korpustyp: Untertitel
Langa Township, Abfahrt in fünf Minuten.
De trein naar Langa vertrekt over vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste geplante Abfahrt zum Gefängnis ist in 2 Stunden.
Over 2 uur vertrekt de volgende boot naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Abfahrt des Busses nach Savannah, Charleston, Columbia, Greensboro,
Bus vertrekt naar Savannah, Charleston, Columbia, Greensboro, Richmond...
Korpustyp: Untertitel
Abfahrtafslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kommt gerade zurück, und sagt das ein paar Sklaven auf Harleys an der Abfahrt rumhängen.
Hij komt eraan, hij zei dat er een troep Coons op Harley's bij de afslag zitten.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die nächste Abfahrt.
Neem de volgende afslag.
Korpustyp: Untertitel
- Weniger als drei Minuten nach der Schießerei, überquerte dieser Mann die Straße, 0, 5 km von der Stockwood Hill Abfahrt.
Minder dan drie minuten na het schieten steekt deze man de weg over... een halve kilometer van de Stockwood Hill afslag.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn ich wo hin kommen soll, sagen die Leute meistens so was wie "Nach Westen auf der 40, die oder die Abfahrt, zweite Tankstelle links."
Meestal als mensen zeggen waar ik heen moet, dan zeggen ze "Naar het westen op de A40, deze afslag, tweede tankstation links".
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Abfahrt verpasst.
U hebt uw afslag gemist.
Korpustyp: Untertitel
Die Abfahrt da vorne, nimm die.
Die afslag daar... neem die maar.
Korpustyp: Untertitel
Abfahrtafdaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abfahrt
Afdaling
Korpustyp: Wikipedia
Eines Tages, im letzten Winter, fuhr er ganz allein eine Abfahrt am Berg.
En afgelopen winter ging hij ook alleen naar boven om een afdaling te maken.
Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Olympiasiegerinnen in der Abfahrt
An jenem Tag saßen Ted und Marion... bereits an der Bar einer kleinen Skihütte. Wo sie ziemlich lange darauf warteten, dass die Jungs die letzte Abfahrt machten. Und danach dann noch die allerletzte.
Die dag waren Ted en Marion naar de bar van het vakantieoord gegaan... waar ze erg lang hebben moeten wachten... totdat Thomas en Timothy hun laatste afdaling maakten... en weer de laatste daarna.
Korpustyp: Untertitel
abfahrtopwindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr findet endlich raus, auf wen ihr abfahrt, und ihr glaubt, das sei Liebe.
Je snapt uiteindelijk wat je opwindt en dan denk je dat het liefde is.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
taeglicher Abfahrt
dagelijkse afvaart
Modal title
...
besondere Anschlussstelle für Abfahrt
speciale afrit
Modal title
...
Auf- und Abfahrt
verkeersknooppunt
Modal title
...
zur Abfahrt fertigmachen
overalmaken
Modal title
...
vor der Abfahrt plombierte Sendung
vóór vertrek verzegelde zending
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfahrt"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klar zur Abfahrt, Jungs?
lk reken straks met je af.
Korpustyp: Untertitel
Abfahrt, wir wurden verpfiffen.
Dispatch, wij zijn verlinkt.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Abfahrt?
Waar kunnen we nu afsnijden?
Korpustyp: Untertitel
Mörser bereit zur Abfahrt.
De mortiergranaten kunnen weg.
Korpustyp: Untertitel
ABFAHRT AM 27. GRUSS
VAART 27E UIT - GROETEN
Korpustyp: Untertitel
Ich organisiere seine Abfahrt.
lk regel dat ie hier wegkomt.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr 'ne Abfahrt verpasst!
-Dat was vakwerk, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Die Abfahrt verzögert sich, Madam.
De trein heeft vertraging.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe die Abfahrt!
lk hou van het neerwaarts gedeelte!
Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit zur Abfahrt!
Rij weg zodra het zover is.
Korpustyp: Untertitel
Abfahrt Montreal in zwei Minuten.
We verlaten Montreal over 2 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Das war unsere Abfahrt.
Excuseer, daar hadden we er af gemoeten.
Korpustyp: Untertitel
Abfahrt in einer halben Stunde.
Over 30 minuten moeten we klaar staan.
Korpustyp: Untertitel
Alles klarmachen für die Abfahrt!
Laat iedereen zich voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Alle zehn Kisten sind zur Abfahrt bereit.
De tien kistjes staan klaar.
Korpustyp: Untertitel
Papa, die Abfahrt war um 22 Uhr!
Om 10 uur, zeiden ze.
Korpustyp: Untertitel
Und die Ersten auf der Abfahrt sind...
De eerste uit de berg is...
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen ihn am Tag der Abfahrt.
De sleutel blijft bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Irene's Mutter machte eine gefährliche Abfahrt.
Irene's moeder heeft een gevaarlijke reis gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Warten wir die Abfahrt nach Leeds ab.
Het verkeer wordt altijd beter na Leeds.
Korpustyp: Untertitel
Es ist "Abfahrt von der Schnellstraße".
Het is 'einde snelweg met middenberm'.
Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest morgen, Abfahrt 6 Uhr.
Je moet morgen werken om zes uur.
Korpustyp: Untertitel
Sichere Einfahrt und Abfahrt der Fahrzeuge
Veilige toegang en uitgang bij rollend materieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie schaffen eine Umleitung der vorgesehenen Abfahrt Wolke.
Vervolgens een afleiding bedenken om de uitgang in kwestie te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Sie rasen auf die erste steile Abfahrt zu.
Ze bereiken nu de eerste steile helling.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Abfahrt. Da geht`s noch mal ab.
Laatste rit, dit moet.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns bei Mario's Abfahrt von der 117.
We zien elkaar bij Mario net van de 117 af.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bus ist fertig und bereit zur Abfahrt nach Charleston.
Uw bus is volgeladen en klaar voor de tocht naar Charleston.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der 528, Abfahrt Nyack zum Busbahnhof Port Authority.
Nogmaals, dit is de 528 vertrekkend uit Nyack naar het Port Authority busstation.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Abfahrt trank er einen 1/4 l Motoröl.
Voor we vertrokken, had hij olie op.
Korpustyp: Untertitel
20 Uhr, Abfahrt des Zuges von Sioux Falls.
De trein van 20:00 uur uit Sioux Falls.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm einen frühen Bus, aber die Abfahrt wurde verschoben.
lk nam de vroege bus, maar er was vertraging.
Korpustyp: Untertitel
li Auf-uid Abfahrt uiterschátzt der Fahrschüler meisteis das Tempo.
Op-en afritten zijn het moeilijkst voor beginnelingen.
Korpustyp: Untertitel
- Heute morgen um neun, vor meiner Abfahrt aus Marseille.
Om 9 uur vanmorgen, toen ik uit Marseille vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Ich führte vor unserer Abfahrt einen Check durch.
lk heb vooraf alles nagekeken.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Abfahrt Saddle River Road. Fahr zum Steinbruch.
Rijd richting Saddle River Road naar de steengroeve.
Korpustyp: Untertitel
Vor Abfahrt des Zuges von der Anschlussstelle müssen das EVU und der IB das in Kapitel 4.2.3 (Zugvorbereitung) beschriebene Verfahren bei der Abfahrt befolgen.
Alvorens de trein het rangeerpunt verlaat, moeten de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder de vertrekprocedure bepaald in hoofdstuk 4.2.3 (Trein gereedmaken) volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Laternenmasten und die Freeway-Abfahrt ist nur einen Block entfernt.
Geen licht en de snelwegafslag is hier dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Abfahrt hat er nicht einmal in einem Bett geschlafen.
Hij heef niet in een bed geslapen sedert we gestart zijn.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Luftüberwachung 18, melde mich von der Abfahrt von der 170.
Eenheid 18, als reactie op de aanval op 170.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, New Jersey ist ein beliebtes Reiseziel. Kommen Sie 2 Stunden vor Abfahrt.
Onderschat de aantrekkingskracht van de Groene Staat niet... en zorg dat u hier 2 uur van te voren bent.
Korpustyp: Untertitel
Ein Feuer, Route 13, direkt nach Abfahrt 8. Feuerwehr ist auf dem Weg.
Er is brand. Bij Route 13 vlakbij sektie 8. Brandweerwagens zijn onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Eines Abends hab ich vor deiner Abfahrt in deinen Angelkasten geguckt.
Op een avond heb ik je viskoffer geopend, toen je weer zo'n uitstapje had...
Korpustyp: Untertitel
Bewältige so eine kernige Abfahrt, dann werden die Mädchen steril, wenn sie dich nur ansehen.
Als je dat kunt dan hoeven de meisjes je alleen maar aan te kijken om gek van je te worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Alte WIRTSHAUS ZUR ABFAHRT Jetzt rattenfrei! Kleine-Miss-Springfield-Wettbewerb!
vanavond wordt Little Miss Springfield gekozen
Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist meine erste Abfahrt, da nehme ich nicht gleich die schwarze Piste.
- Bij de eerste keer wil ik 't netjes houden.
Korpustyp: Untertitel
Auf Bahnsteig 7 fährt ein der First Capital Connect nach Cambridge, Abfahrt 12:26 Uhr.
De trein is op het perron 7... om 12:26 uur is eerste verbinding tussen Londen en Cambridge.
Korpustyp: Untertitel
Auf Bahnsteig 7 fährt ein der First Capital Connect nach Cambridge, Abfahrt 12:26 Uhr.
Platform 7 om 12.26... is de eerste verbinding tussen Londen en Cambridge.
Korpustyp: Untertitel
Dürfen sie zoll- und steuerfrei einkaufen, oder müssen sie am Abfahrts- oder Ankunftshafen Zoll bezahlen?
Hebben ze recht op belastingvrije verkopen of moeten ze belastingen betalen in de vertrekhaven, of moeten ze misschien belastingen betalen in de aankomsthaven?
Korpustyp: EU
Wie wäre sie schon, wenn meine Zofe bei der Abfahrt ihre Kündigung einreicht?
Hoe kan die zijn geweest, als mijn meid ontslag nam net toen we vertrokken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Abgangsort in einem Mitgliedstaat liegt, werden diese Informationen vor der Abfahrt zur Verfügung gestellt.
Wanneer de vertrekplaats in een lidstaat is gelegen, wordt die informatie voor de afvaart verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen werden diese Informationen spätestens bei der Abfahrt zur Verfügung gestellt.
In alle andere gevallen wordt die informatie uiterlijk bij de afvaart verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hingegen, mein Junge... siehst kräftiger aus als bei deiner Abfahrt.
Jij daarentegen, zoon, bent wat dikker dan toen je vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Wenige Tage vor Santas Abfahrt zu seiner Geschenke-Verteil-Fahrt wurde seine körperliche Flugfähigkeit bestätigt.
Vlak voor de kerstman vertrok, werd ie goedgekeurd om te vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Gwen zur Abfahrt bereit machen, aber sagen Sie ihr nicht, was geschieht.
lk wil dat Gwen klaar is om te verhuizen, maar laat haar niet weten wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine U-Bahn-Station, Infrastruktur oder eine Abfahrt können wir uns nicht leisten.
Maar wat de infrastructuur betreft, die kunnen we niet betalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Insassen dieser Fahrzeugen werden über die Anschnallpflicht bei Abfahrt des Fahrzeuges informiert.
De passagiers zal erop gewezen worden dat ze de gordel aangegespt moeten hebben als het voertuig rijdt.
Korpustyp: EU
Nimm die 101 zur 134, dann die 210 bis zu Abfahrt in Pasadena, dort triffst Du auf die Rose Bowl.
Neem de 101 naar de 134, dan over de 210, sla af in Baasden, recht naar de Rose Bowl.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Abfahrt vergessen Sie den schlüssel in der Zelle. Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Wacht nog even, laat dan de sleutel van de cel liggen... en laat je dan 10 minuten niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich habe nie... etwas von eurem Hokuspokus-Zeug geglaubt, auf das ihr abfahrt, aber... etwas stimmt nicht.
lk heb nooit in die dingen gelooft waar jullie mee te maken hebben, maar... er klopt iets niet.
Korpustyp: Untertitel
Auf Highway 39, 30 km von der Abfahrt nach Danby entfernt und 15 km westlich des Valley Center.
op de 39, 18 mijl oost van kruising Danby. Negen mijl west van Valley Center
Korpustyp: Untertitel
Zielpunkt, für den eine Prognose erstellt wird. Kann sich auf eine Ankunft, Abfahrt, Durchfahrt oder Übergabe beziehen. PZAZ
Zo nodig levert de OCV beveiligingscertificaten voor International Rail Ticket for Home Printing (IRTHP) aan de distributeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verspätung“ eine Differenz zwischen der planmäßigen Abfahrtszeit des Linienverkehrsdienstes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen Abfahrt.
„vertraging” het tijdsverschil, in het geregeld vervoer, tussen de vertrektijd volgens de gepubliceerde dienstregeling en de feitelijke vertrektijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sehr die Stadt auch dafür ist, die U-Bahn-Station und die Abfahrt sind nicht finanzierbar.
De gemeente kan de infrastructuur niet betalen, hoe graag ie ook wil.
Korpustyp: Untertitel
Aber kurz nach Abfahrt des Zuges Chambery-Mulhouse um 14:13 Uhr, werden wir von Regenschauern heimgesucht, zwischen Mouthe und Morteau.
Na de Chambéry-Mulhouse om 2:13 uur... volgen er buien tussen Mouthe en Morteau.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Sophia zur Farragut Metro Station, setzen Sie sie in die rote Linie, voraussichtliche Abfahrt um 8:16, niemand in dem Zug, oder auf dem Bahnhof.
Breng Sophia naar station Farragut North. De metro van 8.16 uur, op de rode lijn. Niemand aan boord of op het station.
Korpustyp: Untertitel
Damit stichprobenartige Kontrollen möglich sind, muß die Transportstrecke und der Zeitplan des Transports vor der Abfahrt den Behörden der Mitgliedstaaten bekanntgegeben werden, durch die der Transport geht.
Om de steekproeven mogelijk te maken, moeten de route en het tijdschema van het vervoer vóór de reis aan de controlediensten van de lidstaten waardoorheen het vervoer plaatsvindt bekend worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Abschnitt 4.2.3.3 dieser TSI hat eine Schnittstelle mit Abschnitt 4.2.3 der TSI Telematikanwendungen für den Güterverkehr in Bezug auf Informationen zur Abfahrt des Zuges.
Subparagraaf 4.2.3.3 van deze TSI heeft ten aanzien van treinvertreksgegevens een raakvlak met subparagraaf 4.2.3 van de TSI „Telematicatoepassingen ten behoeve van het goederenvervoer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EVU ist verpflichtet, alle Beschränkungen in den Datenbanken für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen, die seinen Zuglauf beeinflussen, bis zum Beginn der „Vor-Abfahrt-Periode“ zu berücksichtigen.
Op de spoorwegonderneming rust de verplichting om tot het begin van de vertrekvoorbereidingsperiode rekening te houden met alle kennisgevingen van infrastructuurbeperkingen in de database.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der „Vor-Abfahrt-Periode“ muss der IB das EVU direkt über jegliche relevanten Änderungen in der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen benachrichtigen.
Gedurende deze voorbereidingsperiode moet de infrastructuurbeheerder de spoorwegonderneming rechtstreeks in kennis stellen van recente veranderingen in de database van kennisgevingen van infrastructuurbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen auf einer Seereise auf ein und demselben Schiff, die aus aufeinander folgenden Strecken mit Abfahrt oder Zwischenaufenthalt oder Ankunft in einem nichtgemeinschaftlichen Hafen besteht;
personen die gebruikmaken van een door één enkel vaartuig uitgevoerde scheepvaartdienst die een aantal opeenvolgende trajecten omvat en die is begonnen of eindigt of die een tussenstop maakt in een niet-communautaire haven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„grenzüberschreitender Güterverkehrsdienst“ einen Verkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Grenze eines Mitgliedstaats überquert; der Zug kann erweitert und/oder geteilt werden, und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Abfahrts- und Bestimmungsorte haben, sofern alle Wagen mindestens eine Grenze überqueren;
„internationaal goederenvervoer”: vervoersdiensten waarbij de trein minstens één grens van een lidstaat overschrijdt; de trein kan worden samengesteld en/of gesplitst en de verschillende delen kunnen een verschillende herkomst en bestemming hebben, mits alle wagons ten minste één grens overschrijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen sendet dem Infrastrukturbetreiber stets eine Zugfertigmeldung, wenn der Zug erstmals fertig zur Abfahrt in das Netz ist, sofern der Infrastrukturbetreiber nicht aufgrund nationaler Vorschriften den Fahrplan als Zugfertigmeldung akzeptiert.
De spoorwegonderneming stuurt het bericht „trein gereed” naar de infrastructuurbeheerder telkens als een trein gereed is om zich voor het eerst op het spoorwegennet te begeven, tenzij de infrastructuurbeheerder krachtens de nationale regels de dienstregeling aanvaardt als een bericht „trein gereed”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Fahrgäste von Linienverkehrsdiensten für nicht näher bestimmte Gruppen von Fahrgästen, bei denen der Abfahrts- oder der Ankunftsort des Fahrgastes im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt und bei denen die planmäßige Wegstrecke 250 km oder mehr beträgt.
Deze verordening is van toepassing op passagiers die gebruikmaken van geregelde vervoersdiensten voor niet-specifieke categorieën passagiers waarvan de instapplaats of uitstapplaats zich op het grondgebied van een lidstaat bevindt en waarvan de dienst een geplande reisafstand van 250 km of meer beslaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze diesen Bericht, durch den Überbuchungen von Omnibussen, Verspätungen der Abfahrt von mehr als zwei Stunden für Reisen von über 250 km sowie auch Annullierungen von Reisen geregelt sind.
Ik steun dit verslag, waarin regels worden voorgesteld voor wanneer autobussen of touringcars zijn overgeboekt, een vertraging van meer dan 120 minuten hebben bij reizen met een afstand van 250 kilometer of meer, of worden geannuleerd.
Korpustyp: EU
Das führende EVU muss dem zuständigen EVU mitteilen, dass der Wagen auf dem Abstellgleis des Kunden (Abfahrtsort gemäß Vertrag zwischen FEVU und Kunde) zum gegebenen Freigabezeitpunkt (Datum und Uhrzeit der Abfahrt) zur Abholung bereit steht.
De principale spoorwegonderneming moet aan de verantwoordelijke spoorwegonderneming doorgeven dat de wagen op het gegeven vrijgavetijdstip gereed staat om van het aansluitingsspoor van de cliënt te worden gesleept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffskapitän unterrichtet die Grenzschutzbeamten gemäß den im betreffenden Hafen geltenden Vorschriften rechtzeitig über die Abfahrt des Schiffes, kann er sie nicht unterrichten, so unterrichtet er die zuständige Schifffahrtsbehörde.
De gezagvoerder stelt de grenswachters tijdig in kennis van de afvaart van het vaartuig overeenkomstig de in de betrokken haven geldende voorschriften; is zulks niet mogelijk, dan stelt hij de bevoegde scheepvaartautoriteiten hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es ausschließlich ein Rentabilitätsfaktor und nicht auch gedankliche Nachlässigkeit, wenn Nachttaxis nach Abfahrt der letzten Busse nicht verkehren, wenn ausreichend Frauentaxis und Sitzplätze in Fahrernähe bei Bussen und Bahnen nicht eingerichtet werden, wenn Fahrten nur in Spitzenzeiten gut angeboten werden, sonst aber Mangelware sind?
Is het uitsluitend wegens de rendabiliteit en niet ook uit geestelijke luiheid dat na de laatste bussen geen nachttaxi's rijden, dat er onvoldoende taxi's voor vrouwen zijn, dat men op bussen en trams in de buurt van de bestuurder geen zitplaatsen voor vrouwen reserveert en er alleen op de spitsuren voldoende trams en bussen rijden?