Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
De exploitant dient de taken van elk lid van het stuurhutpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
De exploitant dient de taken van elk lid van het cockpitpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Deze procedures worden opgenomen in het vluchthandboek en omschrijven de taken van de leden van het cockpitpersoneel tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Deze procedures dienen te worden opgenomen in het vluchthandboek en de taken van de leden van het stuurhutpersoneel te omschrijven tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Flugzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
de in het vliegtuig aanwezige uitrusting voor navigatie en/of controle van de vliegbaan, voor zover van toepassing, tijdens de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering;
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
De exploitant dient de taken van elk lid van het stuurhutpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
De exploitant dient de taken van elk lid van het cockpitpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Deze procedures worden opgenomen in het vluchthandboek en omschrijven de taken van de leden van het cockpitpersoneel tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Deze procedures dienen te worden opgenomen in het vluchthandboek en de taken van de leden van het stuurhutpersoneel te omschrijven tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Flugzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
de in het vliegtuig aanwezige uitrusting voor navigatie en/of controle van de vliegbaan, voor zover van toepassing, tijdens de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering;
Angaben und Anweisungen bezüglich des Abfangens von Zivilflugzeugen,
informatie en aanwijzingen met betrekking tot de onderschepping van burgervliegtuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
abfangenopvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt auch zu berücksichtigen, dass gerade Long-Liner mit einem Gesamtgewicht von 44 Tonnen Straßen entlasten, enorme Vorteile für Wirtschaft, Verkehr und Umwelt bringen und der Bahn, die nicht einmal den Bedarfszuwachs an Verkehrsleistung abfangen kann, nicht schadet.
Men dient ook te bedenken dat extra lange vrachtwagens met een totaalgewicht van 44 ton juist wegen ontlasten, enorme voordelen voor de economie, het vervoer en het milieu opleveren en het vervoer per spoor niet benadelen, omdat dat de toenemende vervoersbehoefte helemaal niet kan opvangen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die möglichen negativen Auswirkungen dieser Richtlinie abfangen und die Arbeitgeber, die junge Frauen einstellen, durch Befreiung von den Sozialkosten während des Elternurlaubs entlasten.
De lidstaten moeten de eventuele negatieve gevolgen van deze richtlijn opvangen door werkgevers in de gelegenheid te stellen jonge vrouwen in dienst te nemen zonder dat zij tijdens het ouderschapsverlof de sociale lasten voor hun rekening hoeven te nemen.
Korpustyp: EU
Du würdest doch keine Kugel für mich abfangen.
Niks persoonlijk Hawkins, maar jij zou geen kogel voor mij opvangen.
Korpustyp: Untertitel
abfangenonderschept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem Sie geborgen wurden, konnten wir dieses Fax auf Malta abfangen.
Onze man op Malta heeft deze fax onderschept.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Missionsaufträge abfangen lassen, stimmt es?
Jij hebt die missie-opdrachten onderschept, he?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dieses Bauteil nicht abfangen, haben meine Generäle die Anweisung, angemessen zu antworten.
Als u dit onderdeel niet onderschept, hebben mijn generalen het bevel gekregen... om een passend antwoord te vinden.
Korpustyp: Untertitel
abfangenopvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können sie an der Mautstation bei Lyon abfangen.
We kunnen ze opvangen bij de tol in Lyon.
Korpustyp: Untertitel
- Für dich würde ich 'ne Kugel abfangen.
- lk zou een kogel voor je opvangen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben, können wir ihn abfangen, bevor er durch die Sicherheitssperre geht.
- We kunnen iets opvangen... voor hij het beveiligt.
Korpustyp: Untertitel
abfangenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du kannst Kugeln abfangen.
En je kan kogels vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es nicht passiert, weil Sie die Kugel abfangen werden.
Nee, want jij gaat de kogel voor haar vangen.
Korpustyp: Untertitel
abfangenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnell, vielleicht können Sie sie noch abfangen.
Jullie kunnen ze nog pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das abfangen.
lk kan deze pakken.
Korpustyp: Untertitel
abfangenoppikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hier wird die Dalek Übertragung abfangen.
Zal dit de Dalek uitzendingen oppikken.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Delta-Team soll sie abfangen.
Laat ze oppikken door een Delta unit.
Korpustyp: Untertitel
abfangente onderscheppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wir nichts von Ihnen hörten, wollten wir Sie unterwegs abfangen.
Toen we niets hoorden, besloten we je onderweg teonderscheppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Leute, die Marquez' Armee abfangen, aber... sie haben keine Waffen.
lk heb een groep prima gasten bevolen het leger van Marquez teonderscheppen... maar ze hebben geen wapens.
Korpustyp: Untertitel
abfangenopgevangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst brauchen wir ein integriertes Energiesystem in Europa, das die verschiedenen Energieformen miteinander verbindet und die verschiedenen Netze so verknüpft, dass sie Lieferunterbrechungen abfangen können.
Allereerst dat we een Europees geïntegreerd energiesysteem nodig hebben waarin de verschillende energievormen aan elkaar worden gekoppeld en de verschillende netwerken zodanig met elkaar verbonden zijn dat eventuele uitval altijd kan worden opgevangen.
Korpustyp: EU
abfangennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanzielle Hilfe der Union für den Bau oder die Modernisierung der Eisenbahninfrastrukturen sowie die Beseitigung von Engpässen schafft die dinglichen Voraussetzungen dafür, dass die Eisenbahn einen größeren Prozentsatz des für die Zukunft vorgesehenen Anstiegs des Verkehrsvolumens abfangen kann.
De communautaire financiële steun voor de bouw en modernisering van spoorinfrastructuren heeft samen met het wegwerken van de vroegere knelpunten de fysieke voorwaarden gecreëerd die nodig zijn om ervoor te zorgen dat het spoorvervoer in de toekomst een aanzienlijk percentage van de verwachte toename van het vrachtvervoer voor zijn rekening zal kunnen nemen.
Korpustyp: EU
abfangentegen te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Verwendung von Nanopartikeln in Sonnencremes, wo sie ultraviolette Strahlung abfangen sollen, gesundheitsschädliche Nebenwirkungen haben?
Zal het gebruik van nanopartikels in zonnebrandmiddelen, die tot doel hebben de ultraviolette straling tegente houden, bijwerkingen hebben voor de menselijke gezondheid?
Korpustyp: EU
abfangenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgerundet wird eine wirkliche Kohäsionspolitik, die im Einklang mit der Wirtschafts- und Währungsunion stehen und potentielle negative Wirkungen abfangen soll, durch eine stärkere Koordinierung aller Politikbereiche, die zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt beitragen.
Afgerond wordt een echt cohesiebeleid dat dient overeen te stemmen met de Economische en Monetaire Unie en dat potentiële negatieve effecten moet voorkomen door een sterkere coördinatie van alle beleidsterreinen die bijdragen aan de economische en sociale samenhang.
Korpustyp: EU
abfangenkunnen geabsorbeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche konjunkturelle Arbeitslosigkeit läßt sich nur durch ein stärkeres Wachstum abfangen.
Een dergelijke conjuncturele werkloosheid zou slechts door een krachtiger groei kunnen worden geabsorbeerd.
Korpustyp: EU
abfangensulfoxide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Verbindungen, die aktive Sauerstoffarten neutralisieren oder Radikale abfangen, wie Dimethylsulfoxid, β -Carotin, Ethanol, Formiat und Mannitol, wird angenommen, dass sie die PDT-Aktivität verringern.
Samenstellingen die actieve vormen van zuurstof vernietigen of radicalen, als dimethyl sulfoxide, beta-caroteen, ethanol, formiaat en mannitol, aan zich binden, worden geacht PDT-activiteit te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abfangenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abfangen! - Wie viele hängen an ihr dran?
Maar als je met mij wilt praten, kunnen we misschien iets afspreken.
Korpustyp: Untertitel
abfangenafsnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deranian, ich sehe einen Weg, wo ihr sie abfangen könnt.
Deranian, ik heb een route gevonden waarlangs je ze de weg kunt afsnijden.
Korpustyp: Untertitel
abfangenafweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann gut mit dem Brecheisen umgehen, aber ich kann keine Kugeln abfangen.
lk kan aardig met een koevoet uit de voeten maar ik kan geen kogels afweren.
Korpustyp: Untertitel
abfangenons heen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden eine Menge Hitze abfangen müssen.
We gaan veel over onsheen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatisches Abfangen
automatisch afvangen
Modal title
...
Abfangen des Niederschlags
opvangen
interceptie door vegetatiedek
interceptie
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofort verfolgen und abfangen.
Ga achter hem aan en hou hem aan.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlag abfangen, sozusagen.
De klap incasseren, als het ware.
Korpustyp: Untertitel
- Den Krankenpfleger abfangen!
- Hou die verpleger tegen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn abfangen.
- We houden hem wel tegen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Junction Road abfangen.
Hou hem tegen op Junction Road.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie abfangen?
lk vang haar op.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihn abfangen.
Drijf hem in een hoek, Abby.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie abfangen.
Je moet haar tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Angriffsteam soll ihn abfangen.
- Stuur een aanvalsteam.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen so was abfangen.
Je moet dit voor me tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Am Flughafen abfangen und herbringen!
Haal de griet terug van de luchthaven.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn jetzt abfangen.
Ze zitten op een onderscheppingsroute.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn hinten abfangen.
lk snij hem de pas af via de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen verteilen und abfangen.
De rest vangt de vluchters op.
Korpustyp: Untertitel
Konspiration zum Abfangen von Regierungseigentum.
- Poging tot diefstal van staatsbezit.
Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Abfangen.
- Nog 30 seconden. Ze rammen ons.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie allein abfangen.
We moeten ze hebben als ze alleen is.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie leicht abfangen.
Pak ze daar op.
Korpustyp: Untertitel
feindliche Jäger abfangen und bekämpfen.
Alle toestellen, bind de strijd aan.
Korpustyp: Untertitel
Potter sagte, wir sollen ihn abfangen.
-Hij is op Pofters bevel ontvoerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn am Kojotenpass abfangen.
Als we rechtstreeks naar de Coyote-pas gaan.
Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten. Verdächtigen im Feuerwehrauto abfangen.
Alle eenheden, houdt verdachte aan in brandweerwagen.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
Signalen van een spionagesatelliet boven Kabul verstoren.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Glück konnte ich sie abfangen.
- lk was net op tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Asteroiden nicht abfangen.
Jullie gaan niet weg, en daarmee uit.
Korpustyp: Untertitel
Können wir im Funk etwas abfangen?
- Heb je iets op de radio?
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr die original E-Mail abfangen?
Kan je de originele e-mail ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an der Tür abfangen.
En Cameron kan dan... we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest Sie wahrscheinlich noch abfangen.
Je kunt haar nog wel inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Will zwei Kriegsschiffe der Cardassianer abfangen.
We gaan op twee Cardassische schepen af.
Korpustyp: Untertitel
Doch wir können Lieferungen der Romulaner abfangen.
We vallen niet aan maar we ontmaskeren de Romulaanse bevoorrading bij de grens.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird die Air Force sie abfangen?
Hoe dicht bij de raket is de luchtmacht?
Korpustyp: Untertitel
Kampfjäger starten. Sie sollen ihn abfangen und angreifen.
Laat de jagers opstijgen en hem aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst schießen, was du willst, sie würden es abfangen.
Ja, sir. Hier de Pegasus, het schip is er over twee minuten.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie schneller, ich will ihn vor der Schule abfangen.
Ze mogen niet op school komen.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Schiff muss sie vor Bynaus abfangen.
Overste Data gebruikt een subruimte-kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Luke und seine Leute das Boot abfangen?
Luke kan niet met de Human Project contact opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er wollte Amar abfangen, genau wie wir.
Hij zegt dat hij het op Amar voorzien had. Net zoals wij.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe Mann, dem das Abfangen von Natalias Notruf gelang.
Dezelfde man die Natalia hulp bood.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, rechten Arm fixieren und den Rückstoß abfangen.
Zoals ik al zei, houd die rechterarm op slot, en zorg dat je tegen de terugslag inleunt.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie für jemanden eine Kugel abfangen.
Jij gooit je nooit voor een kogel.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich selbst abfangen, aber nicht springen.
Probeer je evenwicht te bewaren en niet springen.
Korpustyp: Untertitel
Planen Sie einen Kurs zum Abfangen des Schiffs.
Zet koers naar het wapenschip.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie lieber von anderen Einheiten abfangen.
Laat de andere eenheden het overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Brennen auf seinem Weg nach draußen abfangen.
Als Charlie veilig is, geef je me 't signaal.
Korpustyp: Untertitel
Er wir die Verpflegungsschiffe aus dem Schwarzen Meer abfangen.
Het zal de bevoorradingsschepen die vanaf de Zwarte Zee komen de doortocht verhinderen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sicherheitsmaßnahme, sollte es der Feind abfangen.
Een voorzorgsmaatregel voor als de vijand het in handen krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Ich kann die Kugel abfangen. Ich soll mich doch überwinden lernen.
Je weet dat ik het kan ontwijken, jij zegt altijd dat ik mezelf moet focussen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du weißt, dass du sie abfangen kannst, ist das keine Herausforderung.
Als je weet hoe het moet dan daag je jezelf niet genoeg uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand das Signal abfangen sollte, wird er nur erhöhte Werte einer Hintergrundstrahlung erkennen.
Het enige wat dan gesignaleerd wordt, is een verhoogde achtergrondruis.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie mich noch oft abfangen, machen Sie mir die Zähne gratis.
Als je lang genoeg op me wacht, op de straat... ben je me waarschijnlijk tandartswerk verschuldigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht bitten, das Abfangen dieser Asteroiden zu verzögern.
Barney en ik hadden het erg moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Muss auch ein Delfin den Torpedo abfangen! Dagegen wird kein Gesetz erlassen!
Tegen torpedo-onderscheppende bruinvissen... zou een verbod uitgevaardigd moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie wussten, dass sie mich am Flughafen abfangen können.
Daarom achtervolgden ze me op het vliegveld.
Korpustyp: Untertitel
Die F-1 4 sollen die 747 in ca. 1 5 Minuten abfangen.
De F-14's zouden over een kwartier bij het vliegtuig moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, sie ist auf Etage 2. Schau, ob du sie abfangen kannst.
Chloe, ze is op de tweede verdieping. Kijk of je haar daar kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht, die ich unbedingt abfangen wollte, wurde den Amerikanern gesendet.
Een bericht dat zo veel moeite heeft gekost, is naar de Amerikanen gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle Agent auf das Dach schicken und die Ziele abfangen.
Stuur alle agenten het dak op en neutraliseer ze.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, tut mir leid, dass ich dich in der Schule abfangen muss.
Schat, sorry dat dit op school moest.
Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt wo wir die Celestra in einem Winkel abfangen können.
Neem een punt waar we de Celestra onder een hoek tegenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren rauf zum Nichols Canyon. Einer soll sie am Mulholland abfangen.
We proberen haar in Mulholland af te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns sicher, dass sie ihn heute beim Hotel abfangen würden.
lk wist zeker dat ze bij het hotel zouden toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Datenpaket zwischen zwei Verteilerknoten abfangen um an seine IP-lnfos zu kommen.
Je moet teruggaan naar een van zijn doorgeef-plaatsen, en het IP nummer bemachtigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Rakete nur abfangen, wenn wir Marwan lebend kriegen.
We moeten Marwan levend in handen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Tagen konnte wir bei einem Dieb diese Nachricht hier abfangen.
Onlangs hebben we een dief opgepakt die dit bericht bij zich had.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag muss ich Berichte über diesen mysteriösen guten Samariter abfangen.
lk moet me sneller bemoeien met die mysterieuze goeddoener-verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ins Land gelassen, damit seine Leute sie abfangen.
Hij wilde wachten tot de bom in het land was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir um 14 Uhr dort sind, kann der Sheriff den Zug abfangen.
De sheriff kan bij de trein zijn wanneer die toekomt.
Korpustyp: Untertitel
Im Kern bedeutet das, dass der Fischer selbst diesen Kostenanstieg abfangen muss.
Dit houdt feitelijk in dat de stijging van de kosten door de vissser zelf wordt gedragen.
Korpustyp: EU
Hetty, wir haben schon einen Amerikaner verloren. Vier andere werden vermisst, fünf wenn wir den Nächsten nicht abfangen.
Hetty, we zijn al 1 Amerikaan kwijt, 4 anderen zijn vermist...
Korpustyp: Untertitel
- Ich war auch dagegen, dass du sie anrufst und ihr sagst, wo er läuft, damit sie ihn abfangen kann.
Nou, ik keurde het af dat jij haar belde en zei dat hij rende, zodat ze hem kon ontmoetten.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben auch etwas gegen die Präsenz der US-Soldaten im Land und gegen Spionageflugzeuge, die Telefonate abfangen.
Maar ze zijn ook tegen Amerikaanse soldaten op ons grondgebied en spionagevliegtuigen die gesprekken afluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück konnten wir eine Nachricht von Sheilas Mutter abfangen, in der sie fragte, ob jemand ihre Tochter gesehen hat.
Gelukkig onderschepten we een bericht van Sheila's moeder dat vroeg of iemand haar dochter zag.
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl das Abfangen normalerweise innerhalb von ungefähr 10 Minuten erfolgt, dauerte es in diesem Fall über 80 Minuten, bis die Flieger überhaupt in der Luft waren.
Onderscheppingen vinden meestal plaats, binnen ongeveer tien minuten, in dit geval verstreken ongeveer 80 minuten, voor de jagers in de lucht waren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere beiden Seelen aufrecht stehen von Angesicht zu Angesicht, sich einander nähernd bis die Spitzen der sich ausstreckenden Flügel entflammen welch bitteres Leid kann die Welt uns zufügen das wir nicht durch unser Glück abfangen können?
als onze zielen krachtig staan naar elkaar toegewend stil, steeds dichterbij tot de vleugels aan de uiteinden vlam vatten welk kwaad kan de aarde ons doen om langdurig geluk te verhinderen?
Korpustyp: Untertitel
Diese Beihilfen an sich werden die Wettbewerbsposition der Werften nicht wesentlich beeinflussen. Es wird auf jeden Fall zu einer beträchtlichen Verringerung des Produktionspotentials kommen, was mögliche Wettbewerbsverzerrungen abfangen wird.
De steun zal de concurrentiepositie van de betrokken scheepswerven weinig of niet beïnvloeden, zodat ze geen ernstige concurrentieverstoringen zal veroorzaken, waarbij nog zij benadrukt dat de productiecapaciteit van die werven hoe dan ook sterk wordt verminderd.
Korpustyp: EU
Diese Verfahren und Anweisungen sind in das Betriebshandbuch oder Verfahrenshandbuch aufzunehmen und müssen jeweils die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Deze procedures en instructies moeten worden opgenomen in het vluchthandboek of de procedurehandleiding en een beschrijving omvatten van de taken van de leden van de cockpitbemanning tijdens het taxiën, de start, de nadering, het flare-manoeuvre, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Luftfahrzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
de in het luchtvaartuig aanwezige uitrusting voor navigatie en/of controle van de vliegbaan tijdens de start, de nadering, het flare-manoeuvre, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Parteien wandten ein, die Gewinne der Einführer seien nicht hoch genug, um gestiegene Einfuhrkosten, die Entwicklung der Wechselkurse, die Kosten der Umstellung auf andere Bezugsquellen und Antidumpingzölle abfangen zu können.
Verscheidene partijen betoogden dat de winsten van de importeurs niet hoog genoeg waren om het hoofd te bieden aan hogere invoerkosten, wisselkoersschommelingen, de kosten van het overstappen naar een andere leverancier, en antidumpingrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Anzahl von „Acquirer“, also Organismen, die auf Kreditkarten basierende Verkaufssysteme verwalten, vor allen die nordamerikanischen, verlangten im Sinne der geltenden Verträge, dass Alitalia seine Reservekonten aufstocken müsse, um im Fall eines Konkurses das Kundenrisiko abfangen zu können.
een bepaald aantal „acquirer”, organismen voor het beheer van kredietkaartsystemen, vooral in Noord-Amerika, verzocht overeenkomstig de lopende contracten om een verhoging van de door Alitalia gevormde reserverekeningen om het insolventierisico te ondervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich ist die Fortsetzung des Anflugs bis zur manuellen Landung zu üben, wenn die Rückstufung des automatischen Systems aus einer in Augenhöhe projizierten Anzeige (head-up display) besteht oder eine solche Anzeige die einzige Hilfe für das Abfangen bildet, und
Bovendien dient de overgang naar een handmatige landing te worden geoefend indien een head-up display fungeert als een lagere modus van het automatische besturingssysteem of indien het head-up display de enige afvangmodus vormt, en