Tausende Beschäftigte der Vivendi-Gruppe leben in Angst. Sie wissen, dass sie nicht die gleichen Abfindungen zu erwarten haben wie ihr ehemaliger Boss Jean-Marie Messier.
Duizenden werknemers van Vivendi leven in angst en onzekerheid, en ze weten dat ze niet hoeven te rekenen op dezelfde ontslagpremies als hun voormalige baas, Jean-Marie Messier.
Korpustyp: EU
Frankie, das ist wie 'ne Abfindung.
Frankie, het is als... als een ontslagpremie.
Korpustyp: Untertitel
Seine 400 Beschäftigten erhalten eine gesetzliche Abfindung - ein paar Tausend Pfund für ein buchstäblich ganzes Arbeitsleben - und trotzdem wurden die Regierung und die Gewerkschaften abgewiesen, als sie um Unterstützung gemäß den sozialpolitischen Aspekten dieses Fonds nachsuchten.
De 400 werknemers van het bedrijf ontvangen hun ontslagpremie - een paar duizend pond na letterlijk een mensenleven bij het bedrijf te hebben gewerkt - maar toen de overheid en de vakbonden krachtens de sociale beleidscomponenten van dit Fonds om steun vroegen, werd hun die geweigerd.
Korpustyp: EU
Also, Lola Medina bekam ihre Abfindung vor einigen Monaten.
Lola Medina ontving haar ontslagpremie een aantal maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl solche Leistungen in einigen Ländern als Entschädigungen, Abfindungen oder Abfertigungen bezeichnet werden, sind sie Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und nicht Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, so dass ein Unternehmen sie demzufolge auch wie Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses bilanziert.
Hoewel dergelijke vergoedingen in sommige rechtsgebieden als schadevergoedingen voor ontslag of speciale ontslagpremies worden omschreven, betreft het vergoedingen na uitdiensttreding in plaats van ontslagvergoedingen. Een entiteit moet ze dan ook administratief verwerken als vergoedingen na uitdiensttreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage nach einer Abfindung hat sich jetzt wohl erledigt?
Een ontslagpremie kan ik zeker wel vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist sicher klar, dass Sie nun keine Abfindung mehr zu erwarten haben.
Je begrijpt zeker wel dat die ontslagpremie er niet meer in zit.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten zwölf Monatsgehälter als Abfindung...
Je krijgt een ontslagpremie mee van 12 maandsalarissen.
Korpustyp: Untertitel
Eines sage ich Ihnen. Ich erwarte eine Abfindung.
lk zal je iets vertellen, ik verwacht wel ontslagpremie.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich sofort rausschmeißen, wäre da nicht deine Abfindung fällig.
lk zou je zo ontslaan. O, bestond er maar geen ontslagpremie.
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
Dit resulteerde in een compensatie van tussen de 14 en 24 maanden salaris.
Korpustyp: EU
Sie bekommen ein Monatsgehalt als Abfindung.
U krijgt een maandsalaris ter compensatie.
Korpustyp: Untertitel
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
Dat zou neerkomen op een compensatie van tussen de 12 en 19 maanden salaris.
Korpustyp: EU
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
Staat u open voor compensatie?
Korpustyp: Untertitel
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist der Schiffsbau eingestellt und der größte Teil der Belegschaften hat bereits den Arbeitsplatz verloren bei lediglich symbolischer Abfindung.
Intussen is de bouw van nieuwe schepen stopgezet en hebben de meeste werknemers hun baan verloren. Zij hebben bovendien slechts een symbolische compensatie gekregen.
Korpustyp: EU
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
Tuchtrecht 5-107a, 'het accepteren van compensatie... '
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der Abfindungen und die Hilfen für das freiwillige Ausscheiden fest.
In deze overeenkomst waren onder andere het bedrag aan compensaties en aanvullende vergoedingen opgenomen, alsmede de steun bij vrijwillig vertrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie nicht darum, ihr Anerkennung zu zollen. Ich bitte Sie darum, Ihr eine Abfindung im Austausch für ein Vertrauensübereinkommen zu geben, welches Ihren Ruf schützt.
lk vraag niet om erkenning, ik vraag om een compensatie in ruil voor een vertrouwensovereenkomst die jouw reputatie beschermt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission entschied sich jedoch, die Abfindung auf der Grundlage des Höchstbetrages anzusetzen, der jemals von belgischen Gerichten zugesprochen wurde.
De Commissie heeft er echter voor gekozen de compensatie te berekenen op basis van het hoogste bedrag dat ooit door een Belgische rechtbank is toegewezen.
Korpustyp: EU
Wenn eine Firma den Vertrag mit einem Arbeiter kündigt, muss sie ihm eine Abfindung zahlen.
Als een bedrijf een contract met een werknemer verbreekt, moeten bepaalde compensaties plaatsvinden.
Für liechtensteinische Träger ist anzugeben, ob die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Ten behoeve van Liechtensteinse organen eveneens vermelden of betrokkene het pensioen in de vorm van een afkoopsom heeft aangevraagd of ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mandantin hat sich gegen meinen Rat bereit erklärt, eine einmalige Abfindung in bar zu akzeptieren.
Ondanks mijn advies, gaat mijn cliënt akkoord met een afkoopsom.
Korpustyp: Untertitel
Bzw. in Liechtenstein eine Abfindung.
Of een afkoopsom (in Liechtenstein).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bot dir eine Abfindung an, die du buchstäblich ausschlugst.
- Mijn afkoopsom heb je bot afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Abfindungontslagvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Portugal verabschiedet ein erstes Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Funktionsweise des Arbeitsmarktes durch die Begrenzung von Abfindungen und durch Flexibilisierung der Arbeitszeitregelungen.
Portugal neemt de eerste reeks maatregelen aan die erop gericht zijn de werking van de arbeidsmarkt te versterken door ontslagvergoedingen te beperken en werktijdregelingen flexibeler te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihr bereits eine großzügige Abfindung angeboten.
lk heb haar al een royale ontslagvergoeding aangeboden.
Korpustyp: Untertitel
Ein konkretes Risiko, dass CGMF oder der Staat im Fall der Liquidation zur Zahlung von Abfindungen verurteilt würde, sei daher nicht gegeben.
Er bestaat dus geen zeker risico dat de CGMF of de staat veroordeeld zou worden tot betaling van ontslagvergoedingen in geval van een gerechtelijke vereffening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Ihre Abfindung.
Hier is jullie ontslagvergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
Toekomstige pensioenrechten, lonen voor de periode vóór 3.4.2002, ontslagvergoedingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden alle Profite für Arbeitslosengeld... Abfindungen und Gewerkschaftsklagen verschwenden.
Je gaat afval al uw winsten op werkloosheid bijdragen... ontslagvergoeding, union rechtszaken.
Korpustyp: Untertitel
Generell sollte gelten, dass mit der frühzeitigen Beendigung eines Vertrags verbundene Abfindungen, die auf Vertragsbasis geleistet wurden, kein Fehlverhalten belohnen sollten.
Als algemeen beginsel geldt dat contractueel vastgelegde ontslagvergoedingen geen beloning voor falen mogen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich kriege eine Abfindung.
lk ga een ontslagvergoeding vragen.
Korpustyp: Untertitel
Nun muss die Kommission den Liquidationswert der SNCM ohne die zusätzlichen Abfindungen bestimmen.
In dit stadium van de analyse dient de Commissie te bepalen wat de liquidatiewaarde van de SNCM exclusief aanvullende ontslagvergoedingen zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem er seine Firma in den Ruin getrieben hatte... genehmigte ihm der Vorstand, zu kündigen... und er bekam eine Abfindung von $161 Millionen.
Nadat hij zijn bedrijf de afgrond ingestuurd had stond de Raad van Bestuur van Merill Lynch toe dat hij ontslag nam en hij kreeg 161 miljoen ontslagvergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Abfindungschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Maßnahmen, die BE und seine Geldgeber betreffen, sind der Verkauf der nordamerikanischen Vermögenswerte, der Verlust aller Investitionen der vorhandenen Anteilsinhaber, die Abfindung der vorhandenen Geldgeber und die Ausgabe neuer Anleihen.
Andere maatregelen die voor BE en haar investeerders een impact hebben, zijn onder meer de verkoop van BE's activa in Noord-Amerika, het feit dat de aandeelhouders die voordien een aandeel in het vermogen hadden, hun volledige investering verliezen, en de schikking met de investeerders uit het verleden, alsmede de plaatsing van nieuwe obligaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Angeklagter reich genug ist, kann er mit der Familie des Opfers eine Abfindung aushandeln.
Een rijke verdachte kan een schikking treffen met de nabestaanden.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Abfindung, halten mich die Leute für reich. Also zieh ich rum, schmeiß Kohle raus.
Sinds de schikking denken mensen dat ik rijk ben... dus doe ik wat rijke mensen doen...
Korpustyp: Untertitel
Deine Abfindung ist da.
Je schikking is binnen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine 2 Milliarden Dollar Abfindung.
Er was 'n schikking van $2 miljard.
Korpustyp: Untertitel
Mabel hat sich von Hiram scheiden lassen... und bekam als Abfindung einen seiner Schuhe.
Mabel scheidde van Hiram en kreeg een van zijn schoenen in de schikking.
Korpustyp: Untertitel
Später kommen die Vertreter der Fluggesellschaft zu der Frau und bieten ihr eine Abfindung an, die den Einnahmen aus seiner Reinigung für den Rest seines Lebens entspricht.
Enkele dagen later komen mensen van de maatschappij langs. Ze bieden 'n schikking aan op basis van wat ie verdiend zou hebben.
Korpustyp: Untertitel
McClaren hat mich umgangen und Rachel Walling eine Abfindung angeboten.
McClaren ging achter mijn rug om bood Rachel Walling een schikking aan.
Korpustyp: Untertitel
Du zeigst das Muster und die Abfindung geht hoch.
Bewijs het patroon, de schikking gaat omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Firma eine Abfindung angeboten?
Heeft 't bedrijf 'n schikking aangeboden?
Korpustyp: Untertitel
Abfindungschadeloosstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Hauptversammlung im März 2005 wurde beschlossen, den Streubesitz aufzukaufen und den Streubesitzaktionären, die 6,79 % des Eigenkapitals besaßen, eine Abfindung zu zahlen.
Tijdens de aandeelhoudersvergadering in maart 2005 werd besloten het geparcelleerd bezit op te kopen en aan de aandeelhouders van het geparcelleerde bezit, die 6,79 % van het eigen vermogen bezaten, een schadeloosstelling te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat beweiskräftige Unterlagen dafür vorgelegt, dass die geschätzten Kosten für eine Verlagerung der portugiesischen Montagewerke nach Malaysia sehr gering sind. Dabei wurden die Transportkosten für die Ausrüstung, die Abfindung für die Arbeiter, die Rückerstattung der staatlichen Beihilfen sowie die Erlöse aus dem Verkauf des Grund und Bodens und der Gebäude berücksichtigt.
Portugal heeft de nodige bewijsstukken overgelegd om te staven dat de geschatte kosten van de overdracht van de Portugese activiteiten naar Maleisië vrij gering waren, rekening houdende met de vervoerskosten van de apparatuur, de schadeloosstelling van werknemers, de terugbetaling van overheidssubsidies en de winst als gevolg van de verkoop van grond en gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem Bruttomonatslohn von [...] EUR ergibt sich bei einer Abfindung von 9 Monatsgehältern für die ersten [...] befristeten Arbeitsverträge und von 6 Monatsgehältern für die folgenden [...] ein Betrag von [...] Mio. EUR.
Uitgaande van een brutomaandsalaris van [...] EUR met een schadeloosstelling van 9 maanden salaris voor de eerste [...] contracten voor bepaalde tijd en 6 maanden voor de [...] volgende, komt dit neer op een bedrag van [...] miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Den Sprachlehrern wurde eine großzügige Abfindung gewährt.
In de tweede plaats hebben de taaldocenten een royale schadeloosstelling gekregen.
Korpustyp: EU
Hier ist noch eine kleine Abfindung.
Hier is nog een kleine schadeloosstelling.
Korpustyp: Untertitel
Abfindungvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet, dass die OTE nicht frei auf dem Markt agieren und Beschäftigte unter Zahlung der diesbezüglich gesetzlich vorgesehenen Abfindung entlassen oder sie einseitig zum Ausscheiden aus dem Unternehmen zwingen kann.
Dit houdt in dat OTE niet vrijelijk in de markt kan opereren door werknemers te selecteren die de dienst moeten verlaten, of door hen eenzijdig tot ontslag te dwingen in ruil voor een wettelijk vastgestelde vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung sieht eine Abfindung von bis zu [...] EUR pro Mitarbeiter vor.
De regeling voorziet in een vergoeding van maximaal [...] EUR per werknemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Berechnungsgrundlage wäre die einem Verein für die Förderung eines Spielers gezahlte Abfindung umso geringer, je kleiner der Verein ist.
Dat wil zeggen: hoe kleiner de club, hoe lager de vergoeding voor trainingskosten.
Korpustyp: EU
Dies ist insbesondere der Fall, wenn durch diese Regeln die Bedingungen für einen Transfer nach Beendigung des Vertrags eines Spielers festgelegt werden, selbst wenn dieser Vertrag gemäß den nationalen arbeitsrechtlichen Vorschriften und den Vertragsbestimmungen beendet und die vorgesehene finanzielle Abfindung festgelegt und gezahlt worden ist.
Dat is met name het geval wanneer die regels de voorwaarden bepalen van een transfer aan het eind van een contract van een speler, en vooral als dat contract zowel conform het nationale arbeidsrecht als conform de contractsbepalingen verstreken is, en als de financiële vergoeding is vastgesteld en betaald.
Korpustyp: EU
Ich habe nicht nach einer Abfindung gesucht.
lk was niet op zoek naar een vergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einmalige Abfindung
vaste toelage
Modal title
...
Abfindung empfangen
een uitkering ontvangen
Modal title
...
Abfindung in Geld
vergoeding in geld
Modal title
...
Abfindung in Land
vergoeding in grond
Modal title
...
sofortige Zahlung einer Abfindung
betaling van een bedrag ineens
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfindung
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ist "ne Abfindung, okay?
Dit is 'n betaling.
Korpustyp: Untertitel
Er bekam eine Abfindung.
Hij heeft zich laten afkopen.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Abfindung.
Pak de gouden handdruk aan.
Korpustyp: Untertitel
- Zahlen Sie eine Abfindung.
Zo wil ik het.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen 'ne Abfindung.
Laat het daar nou maar bij. Gouden handdruk.
Korpustyp: Untertitel
Carmanto bot eine Abfindung an.
Carmanto wilde iets regelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Abfindung nach der anderen.
Het ene ontslag na't andere.
Korpustyp: Untertitel
Sie will eine legale Abfindung.
Ze wilt een wettelijke afhandeling.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Abfindung bekommen?
Heb je een ontslaguitkering gehad?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Abfindung kriegen.
lk krijg een vooruitbetaling.
Korpustyp: Untertitel
- Gab es eine Abfindung, Henry?
- Hebben ze je uitgekocht?
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Ruhekissen, meine Abfindung.
Het was mijn uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir meine Abfindung selbst zahlen.
lk moest mijn eigen uitkering regelen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor ich eine Abfindung habe!
-Niet voor wij afrekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Stelle als Korrektor oder die Abfindung.
De redigeertafel of gedwongen ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus erhielt ich als Abfindung.
Het staat nu leeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einer großzügigen Abfindung zugestimmt.
Ze hebben beiden een geweldige gouden handdruk geaccepteerd.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltsleistungen in Form einer einmaligen Abfindung
onderhoud in de vorm van een eenmalige uitkering
Korpustyp: EU IATE
Sollen wir über Todds Abfindung reden?
Gaan we het hebben over Todd's oprotpremie?
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hat eine großzügige Abfindung.
Het OM heeft een gulle gouden handdruk voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Abfindung von den Outlaws?
Wil je dat de Outlaws je uitbetalen?
Korpustyp: Untertitel
Betrachte den Rest als eine Art... Abfindung.
Beschouw het verschil als een soort...
Korpustyp: Untertitel
- Bekommst du eine Pension oder Abfindung?
Krijg je nu pensioen of een uitkering?
Korpustyp: Untertitel
Als Abfindung kriegst du 8 Millionen Peseten.
En wat de premie betreft... 8 miljoen is veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art Abfindung für 19 Jahre.
Een genoegdoening voor 19jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme um 7 Uhr und gebe dir eine Abfindung. Eine endgültige Abfindung.
We spreken vanavond om 7 uur af en dan regelen we dit voorgoed.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte das Ende ab, damit ich die Abfindung kassiere.
- lk wacht tot het instort... zodat mijn schuld wordt ingelost.
Korpustyp: Untertitel
René hat dir eine Abfindung angeboten, warum hast du abgelehnt?
Je liet René's aanbod vallen. Welke René?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte erst, sie sollen mir 'ne Abfindung zahlen.
lk dacht afgekocht te worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es, aber sie wollen mir keine Abfindung zahlen.
Ze weten dat, maar zullen het niet toegeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden mindestens eine Abfindung von 20 Millionen bekommen.
Dat betekent minimaal 20 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Scheidung, eine Abfindung, und er mein Schweigen.
- Hij accepteerde de deal zeker niet?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sagen, er hat die Abfindung selbst beantragt?
Heeft hij nooit gezegd waarom hij zo vaak niet op het werk was?
Korpustyp: Untertitel
Da der Schatten-Krieg vorbei ist, verdienen wir eine Abfindung.
De oorlog is voorbij en nu willen we een thuis.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sache hat sich mit dem Abfindungs-Scheck erledigt.
Deze kwestie werd weer opgelost... toen ik je geannuleerde scheidingscheque ontving.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Geld. Sie locken mit Abfindung oder erhöhen die Miete.
lk bedoel, ze kopen ze uit of ze verhogen de huur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du freiwillig gehst, bekommst du eine Abfindung.
Als je rustig vertrekt, geef ik je 'n premie.
Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Flugticket und 400 Dollar Abfindung, plus
Neem je vliegticket en $400 afzwaaipremie plus
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir ihm nie die richtige Abfindung geboten.
Misschien boden we hem nooit het juiste bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst natürlich die Abfindung, die du forderst.
Uiteraard stel jij je eigen vertrekregeling samen.
Korpustyp: Untertitel
5 Millionen Yen Strafe, dazu kommt noch die Abfindung.
De boete bedraagt 5 miljoen yen.
Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie das Motorrad als Teil Ihrer Abfindung.
Beschouw de motor maar als een deel van je afscheid.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt natürlich eine Abfindung, die das Weltliche übersteigt.
En natuurlijk, een regeling... een genereuze regeling, zodat je nooit om geld verlegen zal zitten.
Korpustyp: Untertitel
Er macht mit seiner Abfindung die Kneipe auf.
Van de premie opent hij dit café.
Korpustyp: Untertitel
Dann löse ich Ihren Vertrag mit einer Abfindung auf.
Dan koop ik toch je contract af.
Korpustyp: Untertitel
Es ist quasi eine Abfindung, damit ich aussteige.
Het is meer een aanbetaling om me buiten te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma bietet Ihnen eine sehr großzügige Abfindung.
Het bedrijf bied u een mooie oprot premie aan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Abfindung mit Barzahlung und Fortführung der Krankenversicherung.
lk krijg een ontslaguitkering en we blijven verzekerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten trotzdem eine Abfindung an, die einem Monatsgehalt entspricht.
We zullen je nog een maand opzegtermijn geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie boten ihr eine Abfindung, sie nahm an.
Omdat ik de tegen de directie heb gezegd dat ik 'r niet nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Seid froh, dass ihr eine vernünftige Abfindung von mir erhaltet.
Wees blij dat ik jullie een redelijke alimentatie betaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihm nicht mal eine Abfindung geben.
Daarom hebben we die engel maar genomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er's versaut, sorge ich für deine Abfindung. Du kriegst, was du willst.
Als hij 't dan weer verprutst, zorg ik er zelf voor dat je je eigen huis krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest ein eigenes Geschäft aufmachen, mit der Abfindung, die du kriegst.
En daar kan je een eigen zaak beginnen. Met de uitkeringen die je gaat krijgen.
Korpustyp: Untertitel
"Wie wär's, wir geben euch eine Abfindung, und ihr geht einfach?"
'Wat nou als we jullie geld betalen, en jullie gewoon weggaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich raushaben willst... musst du mir eine Abfindung zahlen.
Als je wilt dat ik vertrek, moet je me afkopen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern waren so reich, sie boten sowieso eine Abfindung an.
Zijn ouders waren zo rijk, dat ze haar afkochten.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ist es nicht glaubwürdig, daß die Frau die Abfindung so schnell bekommt.
En zo snel krijgt die vrouw geen geld.
Korpustyp: Untertitel
Und als Geste guten Willens bieten meine Klienten eine Abfindung von sechs Monatsgehältern an.
En als een teken van goede trouw, wil mijn cliënt u een zak geld aanbieden ter grootte van een zes maanden salaris.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, unsere Abfindung muss genauso hoch sein wie die für andere Subunternehmer.
lk heb je gezegd, dat mijn aandeel hetzelfde moest zijn als de aannemers.
Korpustyp: Untertitel
Wird das landesweit gesendet? Na ja... - Sie bekommen eine einmalige Abfindung.
Wordt dit landelijk uitgezonden, want mijn manager...
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Sie. Sie haben doch... Ihre Abfindung, ein Spesenkonto oder beides.
ik doel op jou.Je krijgt vast een premie of'n onkostenvergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Daher werdet Ihr, wenn ihr der Sache zustimmt,... mit einer Abfindung belohnt werden... und unverzüglich freigelassen.
Dat is de reden dat als u deze zaak steunt, U zult worden beloond met een goed pensioen en het u vrij staat terug te keren naar Schotland.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eine süße Abfindung bekommen und eine große Entscheidung getroffen.
Maar ik heb een goed verbrekingspakket en ik heb een groot besluit genomen.
Korpustyp: Untertitel
Dank der Abfindung werdet ihr heute in einem Jahr alle einen schaumigen Krug Wharmpiss genießen.
Dankzij die uitbetaling kunnen jullie volgend jaar lekker genieten van Wharmpiss-bier.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Francis. Wenn ich das Anwesen verkaufe... springt für dich eine hübsche Abfindung heraus.
Luister Francis, als ik de eigendom verkoop dan krijg je van mij een mooi bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke schon, dass er mich und... die meisten anderen als "Abfindung" sah.
lk denk dat hij die verkrachtingen ziet als bonus.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war er fertig mit ihm, und das Messer war seine Abfindung.
Misschien kon hij hem niet langer gebruiken, en was het mes zijn dank voor bewezen diensten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, weil der Grossteil von ihnen entweder mit einer Abfindung frühpensioniert oder entlassen worden ist.
De meesten hebben 'n ontslaguitkering gekregen of zitten in de WW.
Korpustyp: Untertitel
Also denke ich, dass 'ne Abfindung, alles in allem, ziemlich fair ist.
Dus deze regeling is voor ons allemaal redelijk.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich simuliert er nur, damit er die Bullen verklagen kann und eine sechsstellige Abfindung bekommt.
Hij doet waarschijnlijk alsof zodat hij de smeris kan aanvechten om een medaille te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Man kriegt eine Abfindung, einen Handschlag und dann genießt man die nächsten 30 Jahre.
Je krijgt je gouden handdruk en je contract wordt ontbonden. Geniet van de komende 30 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall wird er eine Abfindung bekommen dieser Wurm, der 20 Jahre verdient.
Geld voor een schoft die opgesloten moet worden...
Korpustyp: Untertitel
Aaron Gage hat keine Zeit vergeudet und mir direkt eine Abfindung geschickt.
Aaron Gage verspilde geen tijd. Stuurde al een uit-dienstpakket.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du Darcy nicht sofort wieder einstellst, bietet dir der Aufsichtsrat vielleicht auch 'ne Abfindung.
Als je Darcy McGuire niet snel terughaalt... kom jij ook in aanmerking voor een 'regeling'.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie bekommen eine großzügige Abfindung,... wenn Sie Ihre Kunden an Pete übergeben.
Ja, maar je krijgt een een genereuze afkoopregeling als je Pete helpt om al je accounts zeker te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie verschwinden mit einer stolzen Abfindung und führen Ihr diebisches, selbstsüchtiges Dasein andernorts.
- Of je vertrekt... met voldoende geld... om elders je egoïstische leventje te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich legte es darauf an gefeuert zu werden um mir von der Abfindung eine Kamera zu kaufen.
lk werkte voor een paar centen. lk wilde ontslagen worden... om met de oprotpremie een camera te kunnen kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Es heißt, mit der Werft ist es aus, und du kriegst eine Abfindung wegen der Kündigung, oder nicht?
Het zou slecht gaan op de werf. En je kreeg een uitkering voor je ontslag, niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie würde soviel wie er bekommen, gäbe es eine Abfindung, was nicht passieren wird, weil er lügt.
Zij krijgt net zo veel als hij, als er een financiële regeling zou komen. Wat niet zal gebeuren, aangezien hij liegt.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben sich die Chefs und die Gewerkschaften auf eine Abfindung geeinigt für alle, die freiwillig ausscheiden wollen.
Er zijn wat bonden bij elkaar gekomen... die stellen vrijwillige ontslagen voor.
Korpustyp: Untertitel
Welche Abfindung bietet das Management mir für die Informationen über unseren Herausgeber, der Sex mit Firmengeld bezahlt?
Wat voor premie betalen ze gezien de informatie die ik heb over 'n redacteur die wipt van bedrijfsgeld?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die zwei Typen, dessen Essen Sie unterbrachen, könnten gefeuert werden und deren Abfindung würde mehr betragen als die meisten von deren Angestellten im gesamten Leben verdienen.
De twee mannen wiens lunch je hebt onderbroken... Kunnen ontslagen worden, en hun deel zou meer zijn... Dan de meeste van hun werknemers verdienen in hun leven.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit Du es weißt, Ich werde dafür stimmen, die Abfindung für Sofia zu nehmen, denn Mark hätte gewollt, dass sie das Geld bekommt.
Maar even zodat je het weet ik stem voor het nemen van het geld voor Sofia want Mark zou willen dat ze het geld zou krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die großzügige Abfindung der Polizei mit dazurechnen für Ihre unberechtigte Festnahme, haben sie Ihr Eigenkapital in ein paar kurzen Monaten fast verdoppelt.
Met de royale schadevergoeding wegens je onrechtmatige arrestatie heb je je vermogen bijna verdubbeld.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Änderung der Geschäftsstrategie zahlen die tschechischen Behörden TZ keine Beihilfe für die Stilllegung, die einen Teil der Abfindung für die Arbeiter an den stillgelegten Öfen deckt.
Als gevolg van een wijziging van de bedrijfsstrategie van TŽ zullen de Tsjechische autoriteiten geen sluitingssteun aan de onderneming uitkeren ter dekking van een deel van de ontslagvergoedingen aan werknemers van de buiten gebruik gestelde oven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat, sofern nicht Artikel 81 Absatz 2 des Statuts anwendbar ist, Anspruch auf sofortige Zahlung einer Abfindung in Höhe des zweifachen Jahresbetrags seiner Hinterbliebenenversorgung.
Hij of zij ontvangt een bedrag ineens van tweemaal het jaarlijkse overlevingspensioen, tenzij artikel 81, tweede alinea, van het statuut van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließen Sie den Deal mit diesem mysteriösen Mann ab und bringen Sir mir die Brüder heute noch, oder Ihre Abfindung wird ein Leichensack sein.
Maak een deal met onze onbekende en bezorg mij de broers vandaag nog. Anders bestaat jouw ontslagbonus uit een lijkenzak.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Arbeiter in der Fabrik und hatte nach neun Monaten immer noch keine Abfindung erhalten, nur eine Lohnnachzahlung gab es.
Ik was maar een fabrieksarbeider en negen maanden later had ik nog steeds geen afvloeiingspremie ontvangen. Alles wat ik kreeg was mijn achterstallig loon.
Korpustyp: EU
Man kann ermessen, was das für die Arbeitnehmer in Polen, der Tschechischen Republik oder Ungarn bedeutet, denen man nicht einmal Abfindungs- oder Vorruhestandsregelungen anbieten wird.
Men kan zich voorstellen wat dit zal betekenen voor werknemers in Polen, de Republiek Tsjechië of Hongarije, die men zelfs geen voorstellen zal doen op het gebied van uitkeringen of vervroegd pensioen.
Korpustyp: EU
Allein das Inkrafttreten des Gesetzes vom 30.10.2002 erwies sich schließlich als wirksames Instrument des polnischen Rechts, das eine Abschreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen sowie die Abfindung der Gläubiger im Rahmen eines Verfahrens unter ihrer Kontrolle ermöglichte.
Uiteindelijk verschafte enkel de inwerkingtreding van de wet van 30.10.2002 een efficiënt Pools rechtsinstrument om de afschrijving van de vorderingen van openbare bedrijven en instellingen en de betaling van de crediteuren in het kader van een door hen gecontroleerde procedure mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den direkten Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen an das Personal kommt der Staat im Rahmen der allgemeinen Sozialversicherungssysteme vielfach für Leistungen auf, die das Unternehmen über seine gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtungen hinaus an seine entlassenen Mitarbeiter zahlt.
Naast deze rechtstreeks aan de werknemers betaalde ontslagvergoedingen en uitkeringen bij vervroegde uittreding bestaan dikwijls algemene sociale steunregelingen, waarmee de overheid de kosten van de uitkeringen dekt die de onderneming aan ontslagen werknemers verstrekt en die verder gaan dan haar wettelijke of contractuele verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer für Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen werden Beihilfen im Zusammenhang mit einer bestimmten Umstrukturierungsregelung vielfach auch für Schulung, Beratung und praktische Hilfe bei der Stellensuche, für Beihilfen zur Erlangung eines neuen Arbeitsplatzes und berufliche Bildung sowie zur Unterstützung künftiger Existenzgründer gewährt.
Steun wordt niet alleen toegekend ter dekking van de kosten van ontslag- of vervroegde-uittredingsregelingen, maar vaak ook ten behoeve van opleiding, advisering en praktische hulp bij het vinden van ander werk, als tegemoetkoming bij overplaatsing, en voor beroepsopleiding en bijstand aan werknemers die een nieuwe onderneming willen beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympic Airways habe für die von ihm zu leistenden Abfindungs- und Pensionszahlungen und zur Deckung der finanziellen Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation während des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens Zugang zu diesem Konto.
OA krijgt uitsluitend toegang tot de rekening om haar ontslag- en pensioenverplichtingen na te komen en om de financiële verplichtingen van OA en OAv na te komen tijdens het transformatie- en liquidatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Gesetz waren die Gelder für alle Arten von Abfindungs- und Rentenzahlungen an die Belegschaft sowie zur Begleichung der Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation im Rahmen des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens bestimmt.
Het bedrag was, volgens de wet, bestemd „voor de betaling van de ontslagvergoedingen en resterende uitgaven voor de pensionering, ongeacht op welke manier, van de werknemers, alsmede om de financiële verplichtingen van Olympic Airways en Olympic Aviation te dekken tijdens de transformatie- en liquidatieprocedure”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die für den Besoldungsausgleich vorgesehenen Mittel für alternative Maßnahmen zum Abbau der Belegschaft ausgegeben wurden (nämlich die Abfindungs- und Pensionspakete sowie Beurlaubungspakete), ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass diese Maßnahmen lediglich anerkannte Alternativen zu einem Besoldungsausgleich darstellen.
Met betrekking tot het feit dat voor looncompensatie bestemde middelen werden gebruikt voor alternatieve maatregelen ter vermindering van het personeelsbestand, namelijk de beëindigings- en pensioenpakketten alsook betaald verlof, stelt de Autoriteit dat dergelijke maatregelen erkende alternatieven voor looncompensatie vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute entscheiden sich viele der betroffenen Arbeiter für eine hohe Abfindung, aber das macht die Notwendigkeit und die Betreuung dieser Arbeiter bei der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz nicht weniger dringlich, ganz im Gegenteil.
Vandaag is het zo dat heel veel getroffen arbeiders kiezen voor een hoge vertrekpremie, maar dat maakt de noodzaak en de begeleiding van die arbeiders op zoek naar een nieuwe job, mijnheer de commissaris, niet minder acuut, integendeel.
Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 20. März 2006 führten die tschechischen Behörden an, dass sie die Stilllegungsbeihilfe in Höhe von 4152500 CZK (0,14 Mio. EUR), die einen Teil der Abfindung für die Arbeitnehmer an dem stillgelegten Ofen deckt, nicht zahlen werden, da das Unternehmen TZ seine Geschäftsstrategie geändert hat.
In hun brief van 20 maart 2006 verklaarden de Tsjechische autoriteiten dat zij de sluitingssteun van 4152500 CZK (140000 EUR) ter dekking van de ontslagvergoedingen aan werknemers van de gesloten oven niet zouden uitbetalen, omdat TŽ haar bedrijfsstrategie had gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen 102 Mio. EUR sollten im Haushaltsplan 2004 aus dem FIAF bereitgestellt und dafür eingesetzt werden, Fischer und Hilfskräfte mit einer hohen Abfindung zum Verlassen der Branche zu bewegen sowie Gelder für Vorruhestandsregelungen und Umschulungen bereitzustellen, wie es Herr Fischler erwähnt hat.
De overige 102 miljoen zou alsnog uit het FIOV moeten worden gehaald en in de begroting van 2004 worden opgenomen. Dit bedrag zou moeten worden besteed aan gouden handdrukken om vissers en werknemers in toeleveringsbedrijven over te halen de sector te verlaten, toelagen voor vervroegde pensioenregelingen en de financiering van de reeds door commissaris Fischler genoemde omscholingscursussen.
Korpustyp: EU
Durch die Unterstützung der Resolution und der Forderung nach Abfindung wollen wir jedoch darauf hinweisen, dass auch in der Gegenwart die Grenze zwischen dem Normalen und dem Pathologischen verwischt wird und dass dies ein Verstoß gegen die Gesetze der Moral ist. Daher bedarf es bei der Bekämpfung der Prostitution als moderner Form der Sklaverei drastischer Maßnahmen.
Door de resolutie en de eis tot schadevergoeding te steunen, willen we er echter op wijzen dat ook in moderne tijden de grens tussen het normaleen hetziekelijke vervaagt.Dat gaat in tegen alle morele normenen daarom zijn er radicale acties nodigom prostitutieals een vorm van hedendaagse slavernij te bestrijden.