linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abflug vertrek 83

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abflug vlucht 6 vertrekken 5 vertrekt 5 opstijgen 4
abflug lancering 1

Verwendungsbeispiele

Abflug vertrek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vor dem Abflug sind potenziell gefährliche Fluggäste geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
Passagiers die de orde kunnen verstoren worden vóór vertrek aan passende beveiligingsmaatregelen onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alitalia kündigt den Abflug des Fluges 127 nach Genua an.
Alitalia kondigt het vertrek van Vlucht 127 naar Genua aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch durch die Weltgesundheitsorganisation wurde die Betonung auf die Kontrolle beim Abflug, also an den Ausgangspunkten, gelegt.
Net als de Wereldgezondheidsorganisatie hebben wij de klemtoon gelegd op controle bij vertrek, op de uitgangspunten.
   Korpustyp: EU
Mr. Carlyle, Ihr Shuttle steht zum Abflug bereit.
Mr Carlyle, uw shuttle is klaar voor vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung umfassen mindestens folgende Informationen:
Het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie heeft betrekking op minstens de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Greene. Ist der Weihnachtsmann zum Abflug bereit?
Meneer Greene, is de kerstman klaar voor vertrek?
   Korpustyp: Untertitel
Das Serviceentgelt für bestehende Zielorte beträgt angeblich [...] pro Boeing 737-800 (Abflug und Ankunft).
De dienstenheffing voor bestaande bestemmingen zou voor een Boeing 737-800 (...) bedragen (vertrek en aankomst).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Logbüchern war O'Brien kurz vor seinem Abflug hier drin.
Volgens het logboek was O'Brien hier, vlak voor zijn vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gemeinsamen Anstrengungen dürften dazu führen, dass vor dem Abflug eine Reihe von Mängeln festgestellt und behoben werden.
Deze gezamenlijke inspanningen moeten hen in staat stellen een aantal tekortkomingen te ontdekken en te verhelpen vóór het vertrek van het luchtvaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
Lufthansa kondigt het vertrek aan van vlucht LH45O naar Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abflug ver rek nomen
Lärmverminderung beim Abflug geluidsoverlastbestrijdende procedures bij opstijgen
für Abflug benutzte Startbahn startbaan

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abflug"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bereit zum Abflug?
Klaar om te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen einen Abflug.
Hij gaat naar de uitgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach einen Abflug.
- Ga weg, Rot op,
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie den Abflug.
Ze kwam, ze kwam...
   Korpustyp: Untertitel
Alle Landmates zum Abflug bereithalten.
Maak je klaar om op te stijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Schön. Dann mach nen Abflug.
Prima... ga dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug aus dem alten Leben.
Ze wilde haar oude leven achter zich laten.
   Korpustyp: Untertitel
Zum jederzeitigen Abflug fertig machen.
Ze moeten startklaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe hier bis zum Abflug.
- lk wacht hier tot je weg bent.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug, 409 meldet sich aus 7.000.
409 meldt zich op 2300 m.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Abflug nicht verzögern.
Maar we kunnen hem niet vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Und fertig zum Abflug, Jungs.
Daar gaan we. Karren, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Abflug kostet auch etwas.
-En ook als je het eiland verlaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruder, wo du gerade nen Abflug machst..
- Niet doen, de laatste minuten...
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir mal einen Abflug.
Laten we hier wegwezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, mach 'n Abflug!
lk zei je te sexen en te reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Klient macht da den Abflug.
Het is echt zonde.
   Korpustyp: Untertitel
Du schmollst seit dem Abflug in Dublin.
Je zit al te mokken sinds we vertrokken.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Abflug ist morgen um 10 Uhr.
Deze loggen morgen om tien uur in.
   Korpustyp: Untertitel
Geplante entgeltliche Zusatzleistungen vor dem Abflug:
Tot de initiatieven om de pre-flight-inkomsten te verhogen, behoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal, ich muss einen Abflug machen.
Luister, ik moet weg.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir schnell einen Abflug machen?
Kunnen we er hier vandoor gaan, denk je.
   Korpustyp: Untertitel
Izzy hat 'nen Abflug gemacht, Mann.
Izzy is gaan vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug, Columbia 409 auf 2.000 Fuß für Flugfläche 240.
Columbia 409 gaat van 700 m naar vluchtniveau 240.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Abflug sind es noch 5 Minuten.
Er zijn nog minder dan 5 minuten voor de start.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Mays. Orvil Newton. Abflug von Calais um 8.50 Uhr.
Richard Mays en Orvil Newton stijgen op in Calais om tien voor negen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dran genippt, die Wachen verdroschen, und dann Abflug.
Hij heeft een slok genomen en de bewakers gevloerd.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzt mal, wer gerade den Abflug gemacht hat.
Raad wie er net gedag heeft gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug ist 3 Uhr morgens in San Diego.
Het is buiten San Diego om 3 uur 's ochtends.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor deinem Abflug, aber damit habe ich gerechnet.
- Niet sinds je uitstapje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bis zum Abflug an der Maschine arbeiten.
Hij werkt door tot de proefvlucht?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie den Kurs für den Abflug auf 020!
Stel de koers in op 020.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen uns 'n schönen Blunt und machen 'n Abflug.
Het komt wel goed. We rollen een sigaret en dan zijn we weg.
   Korpustyp: Untertitel
Flug Nr. 3408, Abflug aus Leningrad um 2:00 Uhr
Luchtvaartuig #3408, vetrekt uit Leningrad om 0200
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, das Schiff sinkt schnell. Acht Minuten bis Abflug.
lk herhaal, de boot maakt snel water, nog acht minuten voor we terug moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmer Eins, Achtung, in sieben Minuten ist Abflug.
Duiker één, je hebt maar zeven minuten meer voor we terug moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Inspektion vor dem Abflug gemacht.
- Rechercheur Fox herkende hem.
   Korpustyp: Untertitel
der Fluggast hat sich rechtzeitig vor dem Abflug gemeldet
de passagier heeft zich tijdig voor het inschecken gepresenteerd
   Korpustyp: EU IATE
Starbuck, du hast nicht ein Wort gesagt seit dem Abflug.
Je hebt geen woord meer gezegd sinds we vertrokken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann doch lieber wieder zu Mama. Und Abflug!
We zijn veiliger bij Wees zijn moeder, kom.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte der Jet Verspätung beim Abflug von Paris?
ls de jet te laat uit Parijs vertrokken?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Abflug geht dann, wann immer wir wollen.
Onze vertrektijd is wanneer we dat willen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier nichts kaufen willst, mach einen Abflug, okay?
Als je niks koopt, moet je hier wegwezen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach einen Abflug Wir sehen uns dann morgen, ja?
Die man hier. En Vince ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Benimm dich anständig. - Sonst machst du hier einen Abflug.
Behandel de mensen met respect of ze zullen je aftuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir hier einen Abflug machen und zu dir fahren?
Wat vind je ervan als we hier weggaan en naar jouw huis gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Abflug 2.000... plus fünfzehn, wenn wir Alderaan erreichen.
We kunnen nu 2000 betalen en 15.000 als we op Alderaan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir vielleicht vor dem Abflug noch Ihr Bergwerk besichtigen?
We horen wel van u. ls 't mogelijk om de mijn te bezichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt eine Pressekonferenz im Savoy... vor ihrem Abflug nach USA.
Ze geeft 'n persconferentie in 't Savoy en gaat dan terug naar Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Ihr linkes Bein ist stärker als Ihr rechtes, oder wir machen einen Abflug.
Of je linkerbeen is sterker dan je rechter, of we proberen te vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden 15 Minuten bis zum Abflug und weitere 30 Minuten Flugzeit sein.
Hij stijgt op over 15 minuten, nog eens 30 minuten vluchttijd.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ die zwei Piloten seine Landepiste für Abflug und Ankunft benutzen.
En hij stond twee Amerikaanse piloten toe om te landen en op te stijgen van zijn landingsbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hanlon Jet ist in der Stadt, aufgetankt und wartet auf Abflug.
De Hanlon jet is in de stad, getankt om op te stijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug-Leitstelle, versuchen Sie Noch mal 4-1-2 zu erreichen.
- Probeer het eens op 412.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff sieht schlecht aus und in zwei Minuten ist Abflug.
De boot gaat hevig op en neer, en binnen 2 minuten moeten we terug.
   Korpustyp: Untertitel
Man sah, wie Sie kurz vor O'Briens Abflug mit ihm redeten.
Drie man hebben u met O'Brien zien praten.
   Korpustyp: Untertitel
Die An- und Abflug-Dienstleistungseinheiten werden nach Maßgabe von Anhang V berechnet.
De plaatselijke luchtvaartnavigatiediensteenheden worden overeenkomstig bijlage V berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Mann, die Pisser können hier reingucken! Wir müssen einen Abflug machen!
Alles hangt af van wat je nu gaat doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern sagen, dass alles leichter wird, aber nein. Abflug
lk wou dat ik je kon vertellen dat het makkelijker wordt, maar dat is niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, ich möchte wirklich nicht das dieser Typ... nocheinmal den Abflug vom Südturm probt.
lk wil niet dat hij nog een keer uit het raam springt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns auf den Abflug vor, meine Damen und Herren.
We zijn klaar om op te stijgen, dames en heren.
   Korpustyp: Untertitel
Gebührensätze für An- und Abflug nach Maßgabe von Artikel 13 der vorliegenden Verordnung festzusetzen.
de vaststelling van eenheidstarieven voor plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten als bedoeld in artikel 13 van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gebührensatz und die An- und Abflug-Dienstleistungseinheiten werden nach Maßgabe von Anhang V berechnet.“
Het eenheidstarief en de plaatselijke luchtvaartnavigatiediensteenheden worden overeenkomstig bijlage V berekend.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir greifen uns den Alk und dann machen wir den Abflug.
We pakken de drank en gaan hier als de donder weg, oke?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte legen Sie Ihren Koffer wegen des Abflugs in die Gepäckablage.
U moet uw koffertje in het bagagevak doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vorbeikommen, wenn du mal Zeit hast vor deinem Abflug.
Kom langs als je tijd hebt en hier nog bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Van aufhalten und das Flugzeug am Abflug hindern.
Hou de bus tegen, en het vliegtuig ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meiner Eile bei eurem Abflug einige Details vergessen.
ln mijn haast je op weg te helpen, ben ik enkele zaken vergeten te melden.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind es beispielsweise drei Flüge - Abflug um 7.30 Uhr - von Asturien nach Straßburg.
Ik moet bijvoorbeeld om van Asturië naar Straatsburg te reizen om 7.30 uur mijn eerste van in totaal drie vluchten nemen.
   Korpustyp: EU
Eine Vorfeldinspektion darf nicht zu einer unverhältnismäßigen Verspätung des Abflugs des inspizierten Luftfahrzeugs führen.
Een platforminspectie mag geen buitensporige vertraging van het geïnspecteerde luchtvaartuig veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mach mir Sorgen, das ich es zu weit getrieben habe, und sie wieder nen Abflug macht.
Ja, maar als ik te erg tekeerga, gaat ze weer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag fliegt er nach New York, Abflug vom JFK mit einer Alitalia, zuerst nach Rom, dann nach Madrid.
De volgende dag vliegt hij naar New York, vervolgens met Alitalia vanop JFK eerst naar Rome, dan naar Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
General Rieekan hält den Abflug von Schiffen für zu gefährlich... solange wir das Energiefeld nicht aktiviert haben.
Generaal Rieekan wil alle schepen hier houden tot het energieschild is geactiveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der differierenden Ausrichtungen der Abflug- und Anflugpfade beider Bahnen konzentrierten sich dort die aus dem Flugbetrieb resultierenden Lärmimmissionen.
Dankzij het gewijzigde ontwerp van de af- en aanvliegroutes van beide banen zouden de door het vliegverkeer veroorzaakte geluidsemissies zich daar concentreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie uns den Abflug, und ich werde Ihr Recht auf Isolation so gut wie möglich schützen.
Laat ons ongeschonden door. Dan bescherm ik uw recht op privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstleistungen der Flughäfen müssen den Kriterien der Sicherheit und der pünktlichen Ankunfts-, Abflug- und Transferzeiten entsprechen.
De door de luchthavens geleverde diensten moeten beantwoorden aan de geldende criteria inzake veiligheid en stiptheid van landings-, start- en overstaptijden.
   Korpustyp: EU
„geschätztes Abblockdatum“: geschätztes Datum, an dem das Luftfahrzeug seine mit dem Abflug in Verbindung stehenden Bewegungen beginnen wird;
„geschatte vertrekdatum”: de geschatte datum waarop het vliegtuig de vertrekbeweging inzet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geschätzte Abblockzeit“: geschätzte Zeit, zu der das Luftfahrzeug seine mit dem Abflug in Verbindung stehenden Bewegungen beginnen wird;
„geschatte vertrektijd”: het geschatte tijdstip waarop het vliegtuig de vertrekbeweging inzet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du schiebst es in dein Hanes Her Way* Hoodie, das du trägst, du sagst: "Danke, Max" und machst einen Abflug, verstanden?
Daarna stop je het... ln die Hanes Voor Haar hoodie van je. En daarna zeg je, bedankt, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie daran erinnern, warum wir in Berlin sind. Immerhin ist unser Vorsitzender, Mr Pennecot aus New Hampshire, seit unserem Abflug in Washington indisponiert.
lk herinner u eraan waarom we hierheen zijn gestuurd... aangezien onze voorzitter, Mr Pennecot... al ziek is sinds we in Washington zijn opgestegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebührenberechnung für Flugsicherungsdienste im An- und Abflug sollte die unterschiedliche Art dieser Dienste im Vergleich zu Flugsicherungsdiensten in der Strecke deutlich machen.
Uit de heffingenformule voor de plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten moet duidelijk blijken dat het karakter van deze diensten verschilt van dat van „en route”-luchtvaartnavigatiediensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugverkehrsdienste für den An- und Abflug eines Luftfahrzeugs innerhalb einer bestimmten Entfernung zu einem Flughafen auf der Basis der operationellen Erfordernisse;
luchtverkeersdiensten die betrekking hebben op naderende en vertrekkende vliegtuigen binnen een bepaalde afstand van een luchthaven, op basis van operationele behoeften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewerblicher Luftverkehr, der auf Luftfahrzeuge mit weniger als 10 Tonnen für den Abflug zugelassenes Höchstgewicht oder mit weniger als 20 Passagiersitzen beschränkt ist;
commercieel luchtvervoer beperkt tot vliegtuigen met een maximale startmassa van minder dan 10 t of met minder dan 20 passagierszitplaatsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich jemals eine Frau daran stört, dass hier ein Baby ist, dann kann sie aber auf der Stelle wieder den Abflug machen.
Als een vrouw niet tegen een baby kan... wil ik haar misschien niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Herrn Labouani vor drei Wochen bei seinem Abflug nach Washington gesehen und ihm damals meine Besorgnis über seine freimütigen Reden und Äußerungen mitgeteilt.
Ik heb de heer Labouani drie weken geleden gezien, toen hij met het vliegtuig naar Washington vertrok. Ik heb hem toen gezegd dat ik mij zorgen maakte over zijn vrijheid van meningsuiting.
   Korpustyp: EU
Bei der Absage von Flügen und dem verspäteten Abflug von Maschinen im Zeitraum Weihnachten/Neujahr handelte es sich eindeutig um Entscheidungen, die von den nationalen Regierungen getroffen werden mussten.
Wat betreft de afgelasting en vertraging van vluchten rond Kerstmis en nieuwjaar: dat waren duidelijk beslissingen die door nationale regeringen moesten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten An- und Abfluggebühren von den Bestimmungen der genannten Verordnung ausnehmen, können die gesamten Kosten der Erbringung von An- und Abflug-Flugsicherungsdiensten bis zum 31. Dezember 2014 angelastet werden.
Wanneer de lidstaten plaatselijke heffingen vrijstellen van de bepalingen van die verordening, kunnen de volledige kosten van het verlenen van plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten worden ingevorderd tot en met 31 december 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gebührensatz für die An- und Abfluggebührenzone entspricht der Anzahl der für das betreffende Jahr geschätzten gebührenpflichtigen An- und Abflug-Dienstleistungseinheiten, geteilt durch die voraussichtlichen Flugsicherungskosten; Anreizmaßnahmen der Mitgliedstaaten zugunsten von Flugsicherungsorganisationen gemäß Artikel 12 Absatz 2 bleiben hiervon unberührt.
Onverminderd de toepassing door een lidstaat van een stimuleringsregeling voor de verleners van luchtvaartnavigatiediensten, overeenkomstig artikel 12, lid 2, wordt het eenheidstarief in de heffingszone voor plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten berekend door de geraamde kosten van de luchtvaartnavigatiediensten te delen door het geraamde aantal belastbare plaatselijke luchtvaartnavigatiediensteenheden voor het desbetreffende jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom definierten Punkt im Abflug (DPATO) oder als Alternative spätestens 200 ft über der Startfläche sind die Anforderungen von CAT.POL.H.210 Buchstabe a Nummer 1 und Buchstabe a Nummer 2 und Buchstabe b mit ausgefallenem kritischem Triebwerk zu erfüllen.
Vanaf het gedefinieerde punt na de start of, als alternatief, niet lager dan 200 ft boven het startoppervlak, met de kritieke motor buiten werking, moet worden voldaan aan de eisen van CAT.POL.H.210 a) 1), a) 2), en b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voraussichtlicher Anflugzeitpunkt“ der Zeitpunkt, zu dem die Flugverkehrskontrolle erwartet, dass ein ankommendes Luftfahrzeug nach einer Verzögerung den Wartepunkt verlässt, um seinen Anflug für eine Landung zu vollenden. Die tatsächliche Zeit des Abflugs vom Wartepunkt hängt von der Anflugfreigabe ab;
„geschat naderingstijdstip (EAT)” het tijdstip waarop de luchtverkeersleiding verwacht dat een aankomend luchtvaartuig, na een vertraging, het wachtpunt zal verlaten om zijn landingsnadering te voltooien. Het tijdstip waarop het wachtpunt daadwerkelijk wordt verlaten, hangt af van de naderingsklaring;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellten Kosten von An- und Abflug-Flugsicherungsdiensten werden aus An- und Abfluggebühren, die den Nutzern von Flugsicherungsdiensten gemäß den Bestimmungen von Kapitel III auferlegt werden, und/oder anderen Einnahmen finanziert.
De bepaalde kosten van plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten worden gefinancierd door heffingen die worden opgelegd aan gebruikers van luchtvaartnavigatiediensten overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk III en/of door andere inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der gesamten festgestellten Kosten für jeden Flughafen, der den Bestimmungen dieser Verordnung unterliegt, für jede An- und Abflug-Gebührenzone; bei Flughäfen mit weniger als 20000 Flugbewegungen im gewerblichen Luftverkehr (berechnet als Durchschnitt der drei Vorjahre) können die Kosten aggregiert angegeben werden;
een beschrijving van de totale bepaalde kosten voor elke luchthaven waarop de bepalingen van deze verordening van toepassing zijn, voor elke heffingszone voor plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten; voor luchthavens met minder dan 20000 commerciële luchtvervoersbewegingen per jaar worden deze kosten berekend als het gemiddelde over de afgelopen drie jaar; de kosten mogen op geaggregeerde wijze worden gepresenteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewerblicher Luftverkehr mit weniger als 10000 Flugbewegungen im Jahr (berechnet als Summe der Starts und Landungen) ungeachtet des für den Abflug zugelassenen Höchstgewichts und der Zahl der Passagiersitze. Die Zahl der Flugbewegungen ist als Durchschnitt der vorhergehenden drei Jahre zu berechnen.
commercieel luchtvervoer met minder dan 10000 bewegingen per jaar, ongeacht de maximale startmassa en het aantal passagierszitplaatsen, waarbij de bewegingen worden geteld als de som van de starts en de landingen en worden berekend als een gemiddelde van de voorafgaande drie jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚andere Einnahmen‘ bezeichnen Einnahmen, die von Seiten öffentlicher Stellen erhalten werden, oder Einnahmen aus gewerblichen Tätigkeiten, die Flugsicherungsorganisationen ausüben können, und/oder im Fall von Gebührensätzen für An- und Abflug Einnahmen aus Verträgen oder Vereinbarungen zwischen Flugsicherungsorganisationen und Flughafenbetreiber, welche Flugsicherungsorganisationen bezüglich der Höhe der Gebührensätze zugute kommen.“
„andere inkomsten” inkomsten verkregen van overheden of inkomsten uit commerciële activiteiten en, in het geval van eenheidstarieven voor plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten, inkomsten uit contracten of overeenkomsten tussen verleners van luchtvaartnavigatiediensten en luchthavenexploitanten, die de verleners van luchtvaartnavigatiediensten ten goede komen wat de hoogte van de eenheidstarieven betreft.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM