Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Sessiemuzikanten zullen een permanente heffing van 20 procent genieten.
Korpustyp: EU
einer internen Abgabe gleichwertige Belastungen, soweit sie mit Artikel 11 vereinbar sind;
heffingen van gelijke werking als interne belastingen die overeenkomstig artikel 11 worden opgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgaben werden auf der Grundlage regelmäßig aktualisierter statistischer Daten berechnet.
De heffingen worden berekend op basis van regelmatig bijgewerkte statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
Slovenië heeft echter toegezegd de mogelijkheid te introduceren om de heffing betaald over uit het buitenland geïmporteerde elektriciteit terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe wird auf 27,83 EUR je 100 Kilogramm Milch festgesetzt.
Deze heffing wordt vastgesteld op 27,83 euro per 100 kilogram melk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Niemand mag verloren raken in een oerwoud van ondoorzichtige heffingen en tarieven.
Korpustyp: EU
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
Voor isoglucose bedraagt de productieheffing 50 % van de voor suiker geldende heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist das nur möglich, wenn ein weltweiter Krisenfonds eingerichtet wird, der durch Abgaben des privaten Bankwesens finanziert wird.
Mijns inziens kan dat alleen als er een mondiaal crisisfonds wordt opgericht dat gevuld moet worden door heffingen op het particuliere bankwezen.
Korpustyp: EU
Gewisse Beihilferegelungen zugunsten des Films und der Fernsehproduktion werden durch parafiskalische Abgaben finanziert.
Sommige steunregelingen ten behoeve van film- en televisieproductie worden gefinancierd uit parafiscale heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei den Marktbeteiligten erhobenen Abgaben gelten als Einnahmen des INGA und wurden direkt an dieses gezahlt.
De heffingen bij de marktdeelnemers vormen de inkomsten van INGA en worden rechtstreeks aan deze instantie betaald.
Solche Berichte wurden durch die Unternehmen während der Kontrollbesuche erstellt und bezogen sich überwiegend auf die von den Unternehmen generell bezahlten Abgaben.
Dergelijke rapporten werden door de ondernemingen tijdens de controlebezoeken opgesteld en bevatten hoofdzakelijk de in het algemeen door de ondernemingen betaalde belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es Abgaben oder Anwaltskosten geben, werdet ihr es damit bezahlen.
Voor belastingen en tarieven van advocaten dan kan je hier uit putten.
Korpustyp: Untertitel
Anrechnung von Abgaben, die auf den Mehrwert erhoben worden sind
verrekening van belastingen, die over de toegevoegde waarde worden geheven
Korpustyp: EU IATE
Frachtkosten und Abgaben sind natürlich darin eingeschlossen.
Dat is inclusief de vrachtkosten en natuurlijk de belasting.
Korpustyp: Untertitel
die Erstattungsansprüche dürfen nicht an weitere Bedingungen geknüpft werden, insbesondere nicht an die, die Abgabe nicht umgelegt zu haben;
het recht op terugbetaling mag niet aan andere voorwaarden worden onderworpen, met name niet dat de belasting niet is doorberekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm die Hälfte ihrer Herde mit - Abgaben.
Hij nam de halve kudde mee als belasting.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es angemessen, diese Art der Abgabe einzuführen.
Het is daarom redelijk een dergelijke belasting in te voeren.
Korpustyp: EU
Um Abgaben an Camelot zu vermeiden, grub er Tunnel von der Burg zum Meer.
Om de belastingen van Kamelot te ontwijken, heeft hij tunnels gegraven vanaf het kasteel naar de zee.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgabe auf Erdgas beträgt 0,0436 EUR je m3.
De belasting op aardgas bedraagt 0,0436 EUR/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahle deine Abgaben... gib die Hälfte deines Viehs ab... hüpf herum wie ein trainierter Daggit!
Betaal belasting... geef de helft van je ovines weg... doe wat de baas zegt.
Vierter Punkt: Die Abgabe könnte eine Veränderung der Konkurrenzsituation im Kunsthandel bewirken.
Ten vierde: dit recht zou de concurrentie in de kunsthandel kunnen veranderen.
Korpustyp: EU
Unbeschadet von Artikel 5 dürfen die Mitgliedstaaten folgende Abgaben und Steuern erheben:
Niettegenstaande artikel 5 kunnen de lidstaten de volgende rechten en belastingen heffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Abgaben und Gebühren in den begünstigten Ländern sind von der Gemeinschaftshilfe ausgeschlossen.
De financiering van de Gemeenschap wordt niet aangewend ter betaling van belastingen, rechten of heffingen in de begunstigde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschöpfungen und anderen Abgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für den Zuckersektor.
heffingen en andere rechten uit hoofde van de gemeenschappelijke marktordening voor suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Zollermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Bovendien heeft de exporteur door deze rechtenverlaging een voordeel verkregen omdat zijn liquiditeit door het niet betalen van rechten is verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Gesamthöhe der Abgaben, auf die verzichtet wurde, anfechtbar.
Bijgevolg geeft het gehele bedrag aan niet-geïnde rechten aanleiding tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) andere Steuern und Abgaben, die von dem oder für den ersuchenden Staat erhoben werden
i) andere belastingen en rechten die worden geheven door of ten behoeve van de verzoekende staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer legte im Anschluss an die Anhörung nach der Unterrichtung eine Berechnung der übermäßig erstatteten Abgaben vor.
Eén exporteur legde bij het mondelinge onderhoud na de mededeling van de bevindingen van de Commissie een berekening voor van teveel kwijtgescholden rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Erlass der Abgaben wird nach Artikel 84 gestellt;
overeenkomstig artikel 84 een verzoek om kwijtschelding van de rechten wordt ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Anforderungen für die vollständige oder teilweise Befreiung von Abgaben erfüllt sind.
er wordt voldaan aan de eisen voor volledige of gedeeltelijke vrijstelling van rechten volgens de communautaire douanewetgeving.
Sind sonstige Informationen betreffend die Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land relevant?
Bestaat er verder nog relevante informatie over de inlevering van rechten door exploitanten in uw land?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zur Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land?
Is er verder nog relevante informatie over de inlevering van rechten door exploitanten in uw land?
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten.
De overdracht en de registratie worden verricht met behulp van het proces voor de inlevering van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung erfolgt durch die Vergabe und sofortige Abgabe eines Zertifikats im Austausch gegen eine CER oder ERU.
Het gebruik geschiedt door de uitgifte en onmiddellijke inlevering van één emissierecht in ruil voor één CER of ERU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anweisung der zuständigen Behörde abzugebende Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten abgegeben.
De inlevering van emissierechten die in opdracht van de bevoegde autoriteit worden ingeleverd, wordt verricht met behulp van het proces voor de inlevering van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister gestattet nur Abgaben von CER und ERU
Het EU-register staat slechts de inlevering van CER’s en ERU’s toe tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von CER und ERU.
De overdracht en de registratie worden verricht met behulp van het proces voor de inlevering van CER's en ERU's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein (weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder der Vorgang für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des betreffenden Mitgliedstaats ausgesetzt ist)
Neen (omdat het proces van de inlevering van emissierechten en/of het proces van de bijwerking van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat was geschorst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbuchung von AAU, ERU oder CER gegen Abgabe von Zertifikaten, ERU und CER
Afboeking van AAU's, ERU's of CER's tegen inlevering van emissierechten, ERU's en CER's
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerverwalter akzeptiert nur Anträge auf Abgabe von CER und ERU bis zu dem Prozentsatz der Zuteilung der jeweiligen Anlage, der nach geltendem Recht des betreffenden Mitgliedstaats gültig ist.
De registeradministrateur aanvaardt uitsluitend verzoeken voor de inlevering van CER’s en ERU’s totdat het in de wetgeving van de lidstaat vastgestelde percentage van de toewijzing aan iedere installatie is bereikt.
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
Op de tweede plaats heeft de boer het recht om opnieuw in te zaaien zonder royalty's te hoeven betalen.
Korpustyp: EU
Abgabeafgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Antragsteller sind von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit:
De volgende aanvragers worden vrijgesteld van de verplichte afgifte van vingerafdrukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken Sie weniger dabei an Abgabe, mehr an Weitergabe.
Zie het niet als een overdracht, maar als afgifte.
Korpustyp: Untertitel
Eine Abfrage kann auch während der Abgabe einer Dosis erfolgen, indem die Taste einmal gedrückt wird.
Ook tijdens de afgifte van een dosis kan het aantal afgegeven doses worden opgevraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das System kann auch während der Abgabe einer Bedarfsdosis durch einmaliges Drücken der Taste abgefragt werden.
Ook tijdens de afgifte van een geïnitieerde dosis kan het aantal afgegeven dosis worden opgevraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Sammlung, Abgabe und Annahme von Abfällen in der Rhein- und Binnenschiffahrt
Verdrag inzake de verzameling, afgifte en inname van afval in de Rijn- en binnenvaart
Korpustyp: EU IATE
In Artikel 111 ist der Inhalt eines Antrags auf Abgabe einer Entscheidung für die absichtliche Freisetzung eines GVO festgelegt.
In artikel 111 is de inhoud van een aanvraag voor de afgifte van een besluit voor de doelbewuste introductie van een GGO vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Schweiz wurde ein Beschluß gefaßt, mit der medizinisch kontrollierten Abgabe von Heroin an eine begrenzte Zahl stark Abhängiger fortzufahren.
In Zwitserland is besloten om de medisch gecontroleerde afgifte van heroïne aan een beperkt aantal zwaar verslaafden voort te zetten.
Korpustyp: EU
Die Abgabe solcher unbeauftragter Ratings sollte die Verwendung von mehr als einem Rating pro Finanzinstrument fördern.
De afgifte van dergelijke ongevraagde ratings moet het gebruik van meer dan een rating per financieel instrument bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Mitgliedstaaten haben für die Tätigkeit von Ratingagenturen und die Bedingungen für die Abgabe von Ratings keine Rechtsvorschriften erlassen.
De meeste lidstaten reglementeren de activiteiten van ratingbureaus of de voorwaarden voor de afgifte van ratings niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebendienstleistungen sollten allerdings gestattet sein, soweit sie keine Interessenkonflikte mit der Abgabe von Ratings nach sich ziehen.
Wel zou een ratingbureau in de gelegenheid moeten zijn nevendiensten te verrichten mits daardoor geen mogelijke belangenconflicten met de afgifte van ratings ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabelevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gilt nicht für die direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses Fleisch als Frischfleisch direkt an den Endverbraucher abgeben.
De rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden vlees van op het bedrijf geslacht(e) pluimvee en lagomorfen aan de eindverbruiker of aan de plaatselijke detailhandel die dergelijk vlees rechtstreeks als vers vlees aan de eindverbruiker levert, valt buiten de werkingssfeer van Verordening (EG) nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren
Rechtstreekse levering van kleine hoeveelheden vlees van pluimvee en lagomorfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Nahrungsmittelhilferegelung basiert auf der Abgabe von Erzeugnissen aus den Interventionsbeständen der Union, die — zeitlich befristet — durch Käufe am Markt ergänzt wird.
De huidige regeling voor voedselverstrekking is afhankelijk van de levering van producten uit interventievoorraden van de Unie, waarbij ter aanvulling op tijdelijke basis ook aankopen op de markt plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es bei der direkten Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen oder bestimmten Arten von Fleisch durch den erzeugenden Lebensmittelunternehmer an den Endverbraucher oder an ein örtliches Einzelhandelsunternehmen angezeigt, die öffentliche Gesundheit durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu schützen, und zwar insbesondere aufgrund der engen Beziehungen zwischen Erzeuger und Verbraucher.
Voorts dient, in het geval van de rechtstreekse levering van kleine hoeveelheden primaire producten of van bepaalde vleessoorten aan eindverbruikers of een plaatselijke detailhandelszaak door de levensmiddelenbedrijfexploitant die die producten produceert, de volksgezondheid door het nationale recht te worden beschermd, met name vanwege de nauwe relatie tussen de producent en de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen die Anwendung jedoch nur einschränken, wenn sie der Auffassung sind, dass die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 zur Erfüllung der Ziele der Lebensmittelhygiene ausreichen, und wenn die Abgabe von Lebensmitteln tierischen Ursprungs von einem Einzelhandelsunternehmen an ein anderes Unternehmen eine nebensächliche Tätigkeit auf lokaler Ebene von beschränktem Umfang ist.
Zij mogen de toepassing echter alleen beperken indien zij van oordeel zijn dat de voorschriften van Verordening (EG) nr. 852/2004 volstaan om de doelstellingen inzake levensmiddelenhygiëne te verwezenlijken en wanneer de levering van levensmiddelen van dierlijke oorsprong van een handelszaak aan een ander bedrijf een marginale, lokale en beperkte activiteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die die Erzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben;
de rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden primaire producten aan de eindverbruiker of de plaatselijke detailhandel die rechtstreeks aan de eindverbruiker levert;
Korpustyp: EU DGT-TM
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren, das/die im landwirtschaftlichen Betrieb geschlachtet worden ist/sind, durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses Fleisch als Frischfleisch direkt an den Endverbraucher abgeben;
de rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden vlees van op het bedrijf geslacht(e) pluimvee en lagomorfen aan de eindverbruiker of aan de plaatselijke detailhandel die dergelijk vlees rechtstreeks als vers vlees aan de eindverbruiker levert;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung einer Übergangsmaßnahme zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die direkte Abgabe kleiner Mengen frischen Fleisches, das aus Herden von Masthähnchen und Puten stammt
tot vaststelling van een overgangsmaatregel in afwijking van Verordening (EG) nr. 2160/2003 van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot de rechtstreekse levering van kleine hoeveelheden van koppels slachtkuikens en kalkoenen afgeleid vers vlees
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt nicht für die Primärproduktion, die für den privaten häuslichen Gebrauch bestimmt ist oder zur direkten Abgabe von Primärerzeugnissen in kleinen Mengen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die diese Primärerzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, führt.
Verordening (EG) nr. 2160/2003 is niet van toepassing op primaire productie die voor particulier huishoudelijk gebruik bestemd is of leidt tot rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden primaire producten aan de eindverbruiker of plaatselijke detailhandelszaken die de producten rechtstreeks aan de verbruiker leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der genannten Verordnung ist eine solche direkte Abgabe durch einzelstaatliche Vorschriften zu regeln, die gewährleisten, dass die Ziele der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 erreicht werden.
Krachtens die verordening gelden voor rechtstreekse levering nationale regels die de verwezenlijking van de doelstellingen van Verordening (EG) nr. 2160/2003 waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 527/2003 zur Genehmigung des Anbietens oder der Abgabe zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch von bestimmten aus Argentinien eingeführten Weinen, bei denen angenommen werden kann, dass sie Gegenstand von in der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 nicht vorgesehenen önologischen Verfahren waren
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 527/2003 houdende machtiging tot het aanbieden en leveren voor rechtstreekse menselijke consumptie van bepaalde uit Argentinië ingevoerde wijnen waarop oenologische procédés zijn toegepast waarin niet is voorzien bij Verordening (EG) nr. 1493/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Jäger, die kleine Mengen von Wild oder Wildfleisch direkt an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen zur direkten Abgabe an den Endverbraucher abgeben.
jagers die kleine hoeveelheden vrij wild of vlees van vrij wild rechtstreeks leveren aan de eindverbruiker of aan de plaatselijke detailhandel die rechtstreeks aan de eindverbruiker levert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angezeigt, eine Übergangsmaßnahme zu ergreifen, wonach Herden von Masthähnchen und Puten, deren frisches Fleisch der Erzeuger zur Abgabe in kleinen Mengen an den Endverbraucher oder örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses frische Fleisch direkt an den Endverbraucher abgeben, vorsieht, vom Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 ausgeklammert werden.
Daarom moeten koppels slachtkuikens en kalkoenen bij wijze van overgangsmaatregel van de werkingssfeer van Verordening (EG) nr. 2160/2003 worden uitgesloten, wanneer de producent van plan is kleine hoeveelheden van dergelijke koppels afgeleid vers vlees te leveren aan de eindverbruiker of aan plaatselijke detailhandelszaken die het verse vlees rechtstreeks aan de eindverbruiker leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist ein die Öffentlichkeit betreffendes Verbot des Inverkehrbringens, der Abgabe und der Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern die einzig wirksame Maßnahme, um die von diesen Abbeizern ausgehende Gefährdung zu beseitigen.
Daarom is een verbod op het in de handel brengen, het leveren en het gebruik van DCM-houdende verfafbijtmiddelen de enige doeltreffende maatregel om de risico’s van dergelijke verfafbijtmiddelen voor het grote publiek weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rohes Heimtierfutter, das aus Einzelhandelsgeschäften stammt, in denen Fleisch ausschließlich zur unmittelbaren Abgabe an den Verbraucher an Ort und Stelle zerlegt und gelagert wird;
rauw voeder voor gezelschapsdieren dat afkomstig is uit winkels, waar het voeder uitsluitend wordt gesneden en opgeslagen om het ter plaatse rechtstreeks aan de consument te kunnen leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Abgabe von Reagenzien und Materialien für die Diagnose von Equidenkrankheiten an die nationalen/zentralen Laboratorien, z. B. Virus- oder sonstiges Erregermaterial und/oder inaktivierte Antigene, standardisierte Seren, Zelllinien und andere Referenzreagenzien;
het opslaan en aan de nationale/centrale laboratoria leveren van reagentia en materialen die worden gebruikt voor de diagnose van paardenziekten, zoals virussen of andere pathogenen en/of geïnactiveerde antigenen, gestandaardiseerde sera, cellijnen en andere referentiereagentia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Website der Agentur wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Websites der Mitgliedstaaten Angaben über die Personen enthalten, die in dem entsprechenden Mitgliedstaat zur Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft ermächtigt oder befugt sind.
Op de website van het Bureau wordt uitdrukkelijk vermeld dat op de websites van de lidstaten informatie staat over de personen die gemachtigd of gerechtigd zijn om geneesmiddelen via diensten van de informatiemaatschappij op afstand te leveren aan de bevolking in de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 527/2003 zur Genehmigung des Anbietens oder der Abgabe zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch von bestimmten aus Argentinien eingeführten Weinen, bei denen angenommen werden kann, dass sie Gegenstand von in der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 nicht vorgesehenen önologischen Verfahren waren
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 527/2003 houdende machtiging tot het aanbieden en leveren voor rechtstreekse menselijke consumptie van bepaalde uit Argentinië ingevoerde wijnen waarop oenologische procedés zijn toegepast waarin niet is voorzien bij Verordening (EG) nr. 1493/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beantragten sie die Einräumung einer erneuten Frist von einem Monat für die Abgabe ihrer Bemerkungen zu den von den Beteiligten abgegebenen Stellungnahmen.
Om die reden hebben zij de Commissie om een extra maand uitstel verzocht om commentaar te kunnen leveren op de opmerkingen van derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“ jede erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe von Holz oder Holzerzeugnissen auf dem Binnenmarkt, unabhängig von der angewandten Verkaufstechnik, zum Vertrieb oder zur Verwendung im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
„op de markt brengen” het op enigerlei wijze, ongeacht de gebruikte verkooptechniek, voor de eerste maal leveren van hout of houtproducten op de interne markt met het oog op distributie of gebruik in het kader van een handelsactiviteit, hetzij tegen betaling hetzij kosteloos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeuitbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich des Verfahrens für die Abgabe von Risikowarnungen und Empfehlungen sowie der Maß nahmen zu deren Umsetzung unterstützt die EZB den Verordnungsvorschlag ( 2 ) einhellig , der vorsieht , dass die Risikowarnungen und Empfehlungen des ESRB unmittelbar an die jeweiligen Adressaten und parallel dazu an den Ecofin-Rat übermittelt werden .
De ECB steunt de ontwerpverordening aangaande de procedure voor het uitbrengen van risicowaar schuwingen en aanbevelingen volledig ( 2 ) , namelijk dat het ECSR de risicowaarschuwingen en aanbeve lingen van het ECSR direct aan de respectieve geadresseerden overbrengt en tegelijkertijd aan de EcofinRaad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da bestimmte technische Durchführungsbestimmungen der Richtlinie 2000/12 / EG sowohl für Kreditinstitute als auch für Wertpapierhäuser gelten , ist bei der Zusammensetzung des EBC bei der Abgabe einer Stellungnahme zu technischen Anpassungen an solchen Bestimmungen darauf zu achten , dass auch den Anliegen der Wertpapierhäuser Rechnung getragen wird .
Aangezien sommige technische bepalingen van Richtlijn 2000/12 / EG zowel op kredietinstellingen als op beleggingsondernemingen van toepassing zijn , moet het ECBW bij het uitbrengen van een advies over technische aanpassingen van deze bepalingen zodanig zijn samengesteld dat met het gezichtspunt van de beleggingsondernemingen rekening wordt gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann gültige Beschlüsse fassen, wenn die für die Abgabe einer Stellungnahme mit qualifizierter Mehrheit nach Artikel 11 Absatz 3 der Durchführungsverordnung für den 10. EEF erforderliche Zahl von Ausschussmitgliedern anwesend ist.
Het quorum in het comité wordt gevormd door het aantal leden dat op grond van artikel 11, lid 3, van de uitvoeringsverordening tiende EOF nodig is voor het uitbrengen van een advies met gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor kann bei Bedarf dem Beirat für die Abgabe seiner Stellungnahme eine Frist setzen.
Zo nodig kan de directeur-generaal het Comité voor het uitbrengen van zijn advies een termijn voorschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Wanneer het advies van het comité via een schriftelijke procedure dient te worden verkregen, wordt die procedure zonder gevolg beëindigd indien, binnen de termijn voor het uitbrengen van het advies, de voorzitter van het comité daartoe besluit of een eenvoudige meerderheid van de leden van het comité daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die österreichischen Behörden äußern sich überrascht, dass Air France/KLM nicht gewusst habe, dass die Abgabe eines Angebots mit einem negativen Kaufpreis zulässig gewesen sei.
De Oostenrijkse autoriteiten tonen zich verrast door het feit dat Air France/KLM niet wist dat het uitbrengen van een bod met een negatieve aankoopprijs was toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Air France/KLM tatsächlich nicht sicher gewesen sei, ob die Abgabe eines Angebots mit einem negativen Kaufpreis zulässig gewesen sei, hätte es viele Möglichkeiten gegeben, diese Frage entweder zwischen den Investmentbanken oder durch direkte Rückfrage bei der ÖIAG zu klären.
Indien Air France/KLM werkelijk had getwijfeld of het uitbrengen van een bod met een negatieve aankoopprijs was toegestaan, waren er tal van mogelijkheden geweest om deze vraag hetzij via de investeringsbanken op te helderen hetzij rechtstreeks aan ÖIAG voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die österreichischen Behörden führen weiter aus, dass die ÖIAG kurz nach Ablauf der Frist für die Abgabe von Angeboten [...].
De Oostenrijkse autoriteiten verklaren voorts dat ÖIAG kort na het verstrijken van de termijn voor het uitbrengen van een bod [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte wichtige gemeinschaftliche Rechtsakte kann vom Parlament bei der Abgabe seiner Stellungnahme ein Konzertierungsverfahren mit dem Rat unter aktiver Mitwirkung der Kommission eingeleitet werden, wenn der Rat beabsichtigt, von der Stellungnahme des Parlaments abzuweichen.
Voor bepaalde belangrijke communautaire besluiten kan het Parlement bij het uitbrengen van zijn advies met actieve medewerking van de Commissie een procedure van overleg met de Raad op gang brengen, wanneer deze voornemens is af te wijken van het advies van het Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe einer Stellungnahme zu Folgendem:
het uitbrengen van advies over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeafdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von 1991 bis 1993 unterlag FT einer Abgabe an den allgemeinen Haushalt, die nach Ansicht der französischen Behörden der Begleichung der Gewerbesteuer gleichkommt und (insbesondere) den Betrag der Gewerbesteuer selbst umfasst;
van 1991 tot en met 1993 was FT verplicht om een afdracht te doen aan de algemene begroting, wat volgens de Franse autoriteiten neerkwam op de betaling van bedrijfsbelasting en (met name) het bedrag van de bedrijfsbelasting omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Defizit des allgemeinen Staatshaushalts auszugleichen, wurde im Rahmen des „Betriebsüberschusses“ eine Abgabe an den allgemeinen Haushalt erhoben, zu der anschließend weitere Abgaben zur Finanzierung bestimmter Maßnahmen hinzukamen.
Om de tekorten op de algemene begroting van de staat te dekken, werd onder de noemer „exploitatieoverschotten”, een afdracht gedaan aan de algemene begroting waarbij naderhand nog meer heffingen kwamen ter financiering van specifieke maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wurde im Gesetz Nr. 90-568 bei der Festlegung der Abgabe von FT an den allgemeinen Haushalt für die Jahre 1991, 1992 et 1993 [15] zugrunde gelegt.
Dit bedrag werd als referentiepunt genomen voor de vaststelling in wet nr. 90-568 van de afdracht door FT aan de algemene begroting voor de jaren 1991, 1992 en 1993 [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich decken sich die Merkmale dieser Abgabe (pauschale Zahlung, Betrag, der auf der Grundlage der Betriebsüberschüsse des Unternehmens in der Vergangenheit festgelegt wird) nicht mit denen der klassischen Besteuerung.
De kenmerken van deze afdracht (betaling van een forfaitair bedrag, een bedrag dat vastgesteld wordt op basis van de in het verleden behaalde exploitatieoverschotten) komen bovendien niet overeen met die van de klassieke belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vorgeschichte und der Art und Weise der Festlegung ähnelt diese Abgabe daher einer Beteiligung am Geschäftsergebnis.
Gezien de voorgeschiedenis en de wijze van vaststelling ervan lijkt deze afdracht derhalve meer op een deelneming in de bedrijfsresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Abgabe nicht durch das Gesetz ausdrücklich an die Gewerbesteuer gebunden ist, so ist sie doch an die für FT geltende besondere Steuerregelung gebunden.
Maar hoewel deze afdracht niet uitdrukkelijk verband houdt met de wet op de bedrijfsbelasting, is deze wel gekoppeld aan de specifieke belastingregeling die voor FT geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weist diese Abgabe die typischen Merkmale einer Besteuerung auf, d. h. eine nicht rückzahlbare Geldleistung ohne Gegenleistung, die kraft der Autorität vom Staat oder einer anderen öffentlichen Einrichtung erhoben wird.
Deze afdracht vertoont bovendien typische kenmerken van een belasting, te weten een geldelijke vergoeding die definitief, zonder tegenprestatie en van hogerhand, wordt geïnd door de staat of een andere overheidsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich führt diese Abgabe dem Staat Mittel zu.
En ten slotte verschaft deze afdracht de staat financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die fragliche Abgabe nach den Angaben der französischen Behörden in den Jahren 1991 bis 1993 höher als die Steuern war, die FT hätte zahlen müssen, wenn die normale Gewerbesteuer und die normale Körperschaftsteuer Anwendung gefunden hätte.
In dit verband dient hieraan te worden toegevoegd dat volgens de informatie die de Franse autoriteiten over de jaren 1991 tot en met 1993 hebben verstrekt, de bewuste afdracht omvangrijker was dan de belastingen die FT had moeten betalen indien zij volgens het algemene recht aan de algemene stelsels van bedrijfsbelasting en vennootschapsbelasting zou zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Zusammenkünften mit der Kommission am 16. und 23. Juni 2004 haben die französischen Behörden bestätigt, dass diese Abgabe allerdings höher sei, als die Summe aller anderen Steuern.
Tijdens de vergaderingen met de Commissie die op 16 en 23 juni 2004 hebben plaatsgevonden, hebben de Franse autoriteiten bevestigd dat deze afdracht inderdaad hoger was dan het bedrag van alle andere belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ggf. ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Volmachten en ondertekende certificaten, die bij de antwoorden op de vragenlijst worden gevoegd, alsmede bijwerkingen daarvan moeten echter op papier, per post of in persoon, op onderstaand adres worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ggf. ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Volmachten en ondertekende certificaten, die bij de antwoorden op de vragenlijst worden gevoegd, alsmede bijwerkingen daarvan moeten echter op papier, per post of eigenhandig, op onderstaand adres worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Volmachten en ondertekende certificaten, die bij de antwoorden op de vragenlijst worden gevoegd, alsmede bijwerkingen daarvan moeten echter op papier, per post of in persoon, op onderstaand adres worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Juli 2009 ist die Abgabe einer Ausfuhrzollanmeldung in Papierform nur dann gestattet, wenn das EDV-System der Zollverwaltungen oder die EDV-Anwendung der Person, die die Anmeldung abgibt, nicht funktioniert.
Vanaf 1 juli 2009 mag een douaneaangifte ten uitvoer alleen nog op papier worden ingediend wanneer het computersysteem van de douane dan wel de elektronische applicatie van de indiener van de aangifte niet functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Volmachten en ondertekende certificaten, die bij de antwoorden op de vragenlijst worden gevoegd, alsmede bijwerkingen daarvan moeten echter op papier, per post of eigenhandig, op onderstaand adres worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, wird auf Antrag gestattet, Angaben in dieser Anmeldung nach der Abgabe zu ändern.
Aan de persoon die de summiere aangifte bij binnenbrengen indient, wordt op diens verzoek toegestaan één of meer gegevens in die aangifte te wijzigen nadat deze is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeitpunkt der Abgabe und der Annahme der Zollanmeldung durch die Zollbehörden gilt der Zeitpunkt der Gestellung.
De douaneaangifte wordt geacht te zijn ingediend en door de douaneautoriteiten te zijn aanvaard op het tijdstip waarop de goederen bij de douane zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für Landwirtschaft zuständige Minister sendet innerhalb von fünf Tagen nach Antragstellung eine Kopie des Antrags auf Abgabe einer Entscheidung zur Einrichtung einer Zone, die für den Anbau genetisch veränderter Pflanzen bestimmt ist, in schriftlicher und in elektronischer Form an
Een kopie van de aanvraag voor een besluit over de instelling van een voor de teelt van genetisch gemodificeerde planten aangewezen zone wordt, binnen vijf dagen na de datum waarop de aanvraag schriftelijk en in elektronische vorm is ingediend, door de minister van Landbouw toegezonden aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in den Absätzen 3 und 4 genannten Person wird auf Antrag bewilligt, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Anmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Aan de in lid 3 of lid 4 bedoelde persoon wordt op zijn verzoek toegestaan één of meer van de gegevens in de summiere aangifte te wijzigen nadat deze bij de douaneautoriteiten is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 3 genannten Person wird auf Antrag bewilligt, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Anmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Aan de in lid 3 bedoelde persoon wordt op zijn verzoek toegestaan een of meer van de gegevens in de summiere aangifte te wijzigen nadat deze bij douaneautoriteiten is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeheffingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einer internen Abgabe gleichwertige Belastungen, soweit sie mit Artikel 11 vereinbar sind;
heffingen van gelijke werking als interne belastingen die overeenkomstig artikel 11 worden opgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rundfunkgebühren sind somit eine gesetzliche Abgabe, die staatlich kontrolliert wird, und sind als staatliche Mittel anzusehen [53].
De omroepbijdragen zijn bijgevolg door de overheid opgelegde en door die overheid gecontroleerde heffingen die als staatsmiddelen dienen te worden beschouwd [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegen einer Abgabe: Die Kommission muss zunächst feststellen, ob die von OeMAG erhobenen Mittel eine Abgabe darstellen.
Is er sprake van een belastingheffing? De Commissie dient allereerst vast te stellen of de door OeMAG geïnde middelen als heffingen moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission vor dem 1. Oktober jedes Jahres einen Bericht über die Ausschöpfung der Quote und die Erhebung der Abgabe während des am 31. März desselben Kalenderjahrs endenden Zwölfmonatszeitraums.
De lidstaten brengen de Commissie elk jaar vóór 1 oktober verslag uit van het gebruik van de quota en het innen van heffingen over het tijdvak van twaalf maanden dat op 31 maart van datzelfde kalenderjaar afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2004 ging bei der Kommission eine Beschwerde über einen Entwurf eines königlichen Erlasses ein, mit dem eine steuerähnliche Abgabe zur Finanzierung der BSE-Tests eingeführt werden sollte.
In januari 2004 ontving de Commissie een klacht ten aanzien van een ontwerp van Koninklijk Besluit waarmee zou worden beoogd parafiscale heffingen in te voeren ter financiering van de BSE-tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum andern handelt es sich um die Umlage oder Abgabe, die gemäß dem Königlichen Erlass vom 10. November 2005 erhoben und an die FASNK abgeführt wird. Abgabepflichtig sind Betriebe aus sieben Wirtschaftszweigen mit Sitz in Belgien (siehe Erwägungsgrund 29 der Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05).
Anderzijds zijn er de zogenoemde heffingen die op basis van het KB van 10 november 2005 geïnd worden door het FAVV en betaald dienen te worden door op Belgisch grondgebied opererende bedrijven in zeven verschillende sectoren (zie tevens overweging 29 van Beschikking N 9/05 en N 10/05).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die staatliche Beihilfe durch eine steuerähnliche Abgabe (die freiwilligen Pflichtbeiträge) finanziert wird, muss die Kommission sowohl die finanzierten Maßnahmen, also die Beihilfe, als auch ihre Finanzierungsweise prüfen.
Omdat de staatssteun wordt gefinancierd met parafiscale heffingen (de verplichte vrijwillige bijdragen) moet de Commissie zowel de gefinancierde maatregelen, d.w.z. de steun, als de wijze van financiering onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr oder Abgabe erheben, die die Kosten für die Arbeiten aufgrund der sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen abdeckt.
Lidstaten kunnen de kosten veroorzaakt door werkzaamheden die zij ingevolge hun uit deze richtlijn voortvloeiende verplichtingen uitvoeren, via vergoedingen of heffingen terugvorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission vor dem 1. Oktober jedes Jahres einen Bericht über die Ausschöpfung der Quote und die Erhebung der Abgabe während des am 31. März desselben Kalenderjahrs endenden Zwölfmonatszeitraums.
De lidstaten brengen elk jaar vóór 1 oktober bij de Commissie verslag uit van het gebruik van de quota en de inning van de heffingen over het tijdvak van twaalf maanden dat op 31 maart van datzelfde kalenderjaar afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der für den Zeitraum geschuldeten Abgabe
Totaalbedrag van de voor de periode verschuldigde heffingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabebijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahmen können insbesondere die Erhebung einer Abgabe umfassen, die von den zugelassenen Verwendern des Bildzeichens für dessen Druck sowie zur Deckung der Verwaltungskosten und der aus den Kontrollen erwachsenden Kosten erhoben wird.
Er kan met name worden bepaald dat bij de erkende marktdeelnemers een bijdrage in de kosten voor het drukken van het logo, de administratiekosten en de kosten in verband met de controles wordt geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verbleibende Teil der auf die inländischen Erzeugnisse erhobenen Abgabe für die Tätigkeit von Viniportugal war zur Finanzierung der gesamten Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen für portugiesische Weine in anderen Mitgliedstaaten und in Drittländern bestimmt, war also die einzige Finanzierungsquelle für diese Maßnahmen.
Het resterende deel van de bijdrage voor de activiteiten van Viniportugal, geheven over nationale producten, was bedoeld om het geheel aan promotie- en reclameacties voor Portugese wijn in andere lidstaten en in derde landen te financieren, en vormde derhalve de enige bron van financiering voor deze acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember 2014 und anschließend in jedem Kalenderjahr erhebt die Kommission von einem Hersteller bzw. vom Vertreter einer Emissionsgemeinschaft eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung, wenn die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers dessen Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen übersteigen.
Voor het kalenderjaar van 1 januari tot en met 31 december 2014 en alle volledige kalenderjaren daarna legt de Commissie aan fabrikanten of, in voorkomend geval, groepsbeheerders een bijdrage voor overtollige emissies op wanneer hun specifieke CO2-emissies hoger liggen dan hun specifieke emissiedoelstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 1 wird nach folgenden Formeln berechnet:
De in lid 1 vermelde bijdrage voor overtollige emissies wordt berekend aan de hand van de volgende formules:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller, deren durchschnittliche spezifische CO2-Emissionen die gemäß dieser Verordnung zulässigen Werte überschreiten, sollten ab 1. Januar 2014 für jedes Kalenderjahr eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Fabrikanten met hogere gemiddelde specifieke CO2-emissies dan die welke uit hoofde van deze verordening zijn toegestaan, moeten vanaf 1 januari 2014 voor elk kalenderjaar een bijdrage voor overtollige emissies betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehälter, die mehr als das Sechzehnfache des Grundbetrages der Volksversicherung ausmachen, unterliegen für den darüber liegenden Betrag einer zusätzlichen Abgabe von 12,5 %.
Voor salarissen van meer dan 16 maal het basisbedrag volgens het nationale verzekeringsstelsel is een extra bijdrage van 12,5 % verschuldigd over het loon boven het basisbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzliche Abgabe ist immer zu leisten, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer wohnt oder um welche Art von Unternehmen es sich handelt.
Deze extra bijdrage is van toepassing ongeacht de woonplaats van de werknemer of het type onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hinreichender Anreiz, Maßnahmen zur Verringerung der spezifischen CO2-Emissionen von Personenkraftwagen zu treffen, sollte die Abgabe die Technologiekosten widerspiegeln.
Om voldoende stimulansen te geven voor maatregelen om de specifieke CO2-emissies van personenauto's te beperken, moet de bijdrage een weerspiegeling zijn van de technologische kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers im Kalenderjahr 2012 oder einem folgenden Kalenderjahr die Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen des Herstellers in dem betreffenden Jahr, so erhebt die Kommission von ihm bzw., im Falle einer Emissionsgemeinschaft, vom Vertreter der Emissionsgemeinschaft eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung.
Wanneer de gemiddelde specifieke CO2-emissies van een fabrikant in 2012 en elk daaropvolgend kalenderjaar hoger liggen dan zijn specifieke emissiedoelstelling voor het desbetreffende jaar, zal de Commissie een bijdrage voor overtollige emissies opleggen aan de fabrikant of, in het geval van een groep, aan de beheerder van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller, deren durchschnittliche spezifische CO2-Emissionen die gemäß dieser Verordnung zulässigen Werte überschreiten, sollten ab 2012 für jedes Kalenderjahr eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Fabrikanten met hogere gemiddelde specifieke CO2-emissies dan die welke uit hoofde van deze verordening zijn toegestaan, moeten vanaf 2012 voor elk kalenderjaar een bijdrage voor overtollige emissies betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabedistributie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Österreich im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 180000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Oostenrijk in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 180000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die der Tschechischen Republik im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Tsjechië in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Deutschland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Duitsland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Finnland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 100000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Finland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 100000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Litauen im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 900000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Litouwen in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 900000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Polen im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 1500000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Polen in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 1500000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Slowenien im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 200000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Slovenië in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 200000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Slowakische Republik im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Slowakije in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich ausschließlich um für die Abgabe von Gas und die Sicherheit der Anlage notwendige Maschinen und Geräte, insbesondere:
Het gaat uitsluitend om de installaties en de voorzieningen die absoluut noodzakelijk zijn voor de distributie van gas en de veiligheid van het servicestation, in het bijzonder:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Abgabe von Obst und Gemüse, verarbeitetem Obst und Gemüse sowie Bananenerzeugnissen an schulische Einrichtungen im Rahmen eines Schulobstprogramms, das im Rahmen dieser Verordnung eingeführt oder an sie angepasst wurde;
de distributie, in het kader van een op grond van deze verordening opgezette of aangepaste schoolfruitregeling, van groente- en fruitproducten, verwerkte groente- en fruitproducten en banaanproducten aan onderwijsinstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt der Auftragswert unter diesen Schwellenwerten , erreicht oder übersteigt er aber 10 000 EUR , so fordert die EZB --- sofern verfügbar --- mindestens drei geeignete Lieferanten zur Abgabe eines Angebots auf .
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 23 ▼B Indien de waarde van de opdracht lager is dan deze drempelwaarden , maar gelijk aan of hoger dan 10 000 EUR nodigt de ECB , indien beschikbaar , ten minste drie geschikte leveranciers uit tot het indienen van een inschrijving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung über die Weiterführung des Verfahrens sah eine neue Frist für die Abgabe von Stellungnahmen vor und ergänzte die Eröffnungsentscheidung vom 30. Juli 1996.
Dat besluit tot voortzetting van de procedure, waarin een nieuwe termijn voor het indienen van opmerkingen is vastgelegd, vult het besluit tot inleiding van de procedure van 30 juli 1996 aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Gewährung einer Fristverlängerung zur Abgabe von Stellungnahmen (Schreiben vom 9. August 2005) nahm Polen im Schreiben vom 2. September 2005, eingetragen am 5. September 2005, zu der Beihilfe Stellung.
Na uitstel te hebben verkregen voor het indienen van opmerkingen (bij brief van 9 augustus 2005), heeft Polen uiteindelijk bij brief van 2 september 2005 (geregistreerd op 5 september 2005) zijn opmerkingen over het besluit ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass Personen, die innergemeinschaftliche Erwerbe neuer Fahrzeuge nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii tätigen, bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung alle Informationen melden, die für die Anwendung der Mehrwertsteuer und ihre Kontrolle durch die Verwaltung erforderlich sind.
De lidstaten kunnen verlangen dat personen die de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van nieuwe vervoermiddelen verrichten, bij het indienen van de BTW-aangifte alle gegevens verstrekken die noodzakelijk zijn voor de toepassing van de BTW en voor de controle daarop door de belastingdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Hinweis, dass mit der Abgabe eines Angebots die Spezifikationen gemäß Absatz 1 akzeptiert werden, und dass der Bieter, falls er den Zuschlag erhält, während der Ausführung des Auftrags durch sein Angebot gebunden ist;
dat het indienen van een inschrijving betekent dat het in lid 1 bedoelde bestek waarnaar zij verwijst, wordt aanvaard en dat deze inschrijving de inschrijver bindt gedurende de uitvoering van het contract, indien dit aan hem wordt gegund;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Hinweis, dass mit der Abgabe eines Angebots sowohl die Leistungsbeschreibung als auch die Verdingungsordnung gemäß Absatz 1 akzeptiert werden und, dass der Bieter, falls er den Zuschlag erhält, während der Ausführung des Auftrags durch sein Angebot gebunden ist;
dat het indienen van een inschrijving betekent dat het in lid 1 bedoelde bestek en de in lid 1 bedoelde algemene voorwaarden worden aanvaard en dat deze inschrijving de inschrijver bindt gedurende de uitvoering van de overeenkomst, indien deze aan hem wordt gegund;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Abgabe dieser Steuererklärung gilt unbeschadet der Pflicht, sich gegebenenfalls nach den normalen Vorschriften in einem Mitgliedstaat registrieren zu lassen.
De verplichting tot het indienen van deze aangifte laat de eventuele verplichting, volgens de gebruikelijke bepalingen, tot het ingeschreven zijn in het register in een lidstaat onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Zollstelle kann bei Waren, für die vor Ablauf der Frist des Artikels 87 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstabe b eine Zollanmeldung abgegeben wird, auf die Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung verzichten.
Het bevoegde douanekantoor kan ontheffing verlenen voor het indienen van een summiere aangifte bij binnenbrengen met betrekking tot goederen waarvoor, vóór het verstrijken van de in artikel 87, lid 3, eerste alinea, onder b), bedoelde termijn, een douaneaangifte is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingereichten Angebote müssen bei der Kommission über die Mitgliedstaaten spätestens eineinhalb Stunden nach Ablauf der in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehenen Frist für die wöchentliche Abgabe der Angebote eingehen. Sie müssen gemäß dem Formblatt im Anhang übermittelt werden.
De lidstaten doen de ingediende offertes uiterlijk anderhalf uur na het verstrijken van de wekelijkse termijn voor het indienen van de offertes, die in het bericht van inschrijving is vermeld, aan de Commissie toekomen met gebruikmaking van een formulier volgens het in de bijlage vastgestelde model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Juli 2009 beantragten die italienischen Behörden eine Verlängerung der Frist für die Abgabe ihrer Stellungnahme um drei Monate (A/16162).
Op 7 juli 2009 verzochten de Italiaanse autoriteiten om een verlenging van de termijn met drie maanden voor het indienen van opmerkingen (A/16162).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 1290/2005 und (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union
tot wijziging van Verordeningen (EG) nr. 1290/2005 en (EG) nr. 1234/2007 van de Raad wat de verstrekking van levensmiddelen aan de meest hulpbehoevenden in de Unie betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Gewährung einer Gemeinschaftsbeihilfe für die Abgabe von Milch und bestimmten Milcherzeugnissen an Schüler in Schulen
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 657/2008 houdende uitvoeringsbepalingen voor Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad ten aanzien van de toekenning van communautaire steun voor de verstrekking van melk en bepaalde zuivelproducten aan leerlingen in onderwijsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 ist der Betrag der für die Abgabe von Milcherzeugnissen an Schüler zu gewährenden Beihilfe für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 festgesetzt.
Bij artikel 14, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 zijn de steunbedragen voor de verstrekking van zuivelproducten aan leerlingen voor de periode van 1 juli 2006 tot en met 30 juni 2007 vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsbeihilfe für die Abgabe von Milch und bestimmten Milcherzeugnissen an Schüler in Schulen
Communautaire steun voor de verstrekking van melk en bepaalde zuivelproducten aan leerlingen in onderwijsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn erwogen wird, die Abgabe eines Arzneimittels zu untersagen;
wanneer wordt overwogen de verstrekking van een geneesmiddel te verbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 816/2004 der Kommission vom 29. April 2004 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2707/2000 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Gewährung einer Gemeinschaftsbeihilfe für die Abgabe von Milch und bestimmten Milcherzeugnissen an Schüler in Schulen
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 816/2004 van de Commissie van 29 april 2004 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2707/2000 houdende uitvoeringsbepalingen voor Verordening (EG) nr. 1255/1999 van de Raad ten aanzien van de toekenning van communautaire steun voor de verstrekking van melk en bepaalde zuivelproducten aan leerlingen in onderwijsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Gewährung einer Gemeinschaftsbeihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse, verarbeitetem Obst und Gemüse sowie von Bananenerzeugnissen an Kinder in schulischen Einrichtungen im Rahmen eines Schulobstprogramms
houdende bepalingen voor de uitvoering van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad ten aanzien van de toekenning, in het kader van een schoolfruitregeling, van communautaire steun voor de verstrekking van groente- en fruitproducten, verwerkte groente- en fruitproducten en banaanproducten aan kinderen in onderwijsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung werden Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Gewährung einer Gemeinschaftsbeihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse, verarbeitetem Obst und Gemüse sowie von Bananenerzeugnissen an Kinder in schulischen Einrichtungen und für bestimmte damit zusammenhängende Nebenkosten im Rahmen eines Schulobstprogramms festgelegt.
Deze verordening bevat bepalingen voor de uitvoering van Verordening (EG) nr. 1234/2007 ten aanzien van de toekenning, in het kader van een schoolfruitregeling, van communautaire steun voor de verstrekking van groente- en fruitproducten, verwerkte groente- en fruitproducten en banaanproducten aan kinderen in onderwijsinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse, verarbeitetem Obst und Gemüse sowie Bananenerzeugnissen an Kinder
Steun voor de verstrekking van groente- en fruitproducten, verwerkte groente- en fruitproducten en banaanproducten aan kinderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Abgabe von Arzneimitteln in Krankenhausapotheken,
de bereiding van, de controle op en de opslag en verstrekking van geneesmiddelen in ziekenhuizen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5.1 Tenderverfahren 5.1.1 Allgemeines 5.1.2 Kalender für Tenderoperationen 5.1.3 Ankündigung von Tenderoperationen 5.1.4 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner 5.1.5 Zuteilungsverfahren bei Tendern 5.1.6 Bekanntmachung der Tenderergebnisse 5.2 Verfahren bei bilateralen Geschäften 5.3 Abwicklungsverfahren 5.3.1 Allgemeines 5.3.2 Abwicklung von Offenmarktgeschäften 5.3.3 Tagesabschlussverfahren
5.1 Tenders 5.1.1 Algemene opmerkingen 5.1.2 Kalender voor tenders 5.1.3 Aankondiging van tenders 5.1.4 Actie van de zijde van tegenpartijen en indiening van inschrijvingen 5.1.5 Toewijzingsprocedures bij tenders 5.1.6 Bekendmaking van tenderresultaten 5.2 Procedures voor bilaterale transacties 5.3 Procedures voor het afrekenen van transacties 5.3.1 Algemene opmerkingen 5.3.2 Afrekening van open-markttransacties 5.3.3 Einde-dagprocedures
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Abgabe des Berichts nach Absatz 1 durch die ESMA schlägt die Kommission gegebenen falls Änderungen der Artikel 8a und 8b vor .'
Na indiening van het in lid 1 genoemde rapport door de EAEM , doet de Commissie , in voorkomende gevallen , voorstellen ter wijziging van de artikelen 8 bis en 8 ter ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.1.4 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner Die Gebote der Geschäftspartner müssen dem von den nationalen Zentralbanken für das jeweilige Geschäft vorgegebenen Muster entsprechen .
5.1.4 Actie van de zijde van tegenpartijen en indiening van inschrijvingen Inschrijvingen moeten door tegenpartijen worden ingediend in een vorm volgens het door de nationale centrale banken voor de desbetreffende transactie voorgeschreven pro forma model .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Stap 2 Actie van de zijde van tegenpartijen en indiening van inschrijvingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Steuerpflichtige, der die Steuer schuldet, hat bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung nach Artikel 250 den sich nach Abzug der Vorsteuer ergebenden Mehrwertsteuerbetrag zu entrichten.
Iedere belastingplichtige die tot voldoening van de belasting is gehouden, moet het nettobedrag van de BTW bij de indiening van de in artikel 250 bedoelde aangifte voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Personen, die gemäß den Artikeln 194 und 204 anstelle eines nicht in ihrem Gebiet ansässigen Steuerpflichtigen als Steuerschuldner angesehen werden, ihrer Pflicht zur Abgabe von zusammenfassenden Meldungen nach diesem Kapitel nachkommen.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen opdat de personen die overeenkomstig de artikelen 194 en 204, worden geacht in plaats van een niet op hun grondgebied gevestigde belastingplichtige tot voldoening van de belasting te zijn gehouden, de in dit hoofdstuk vastgestelde verplichting inzake de indiening van lijsten nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann die einzelnen Mitgliedstaaten auf Vorschlag der Kommission einstimmig ermächtigen, die in den Artikeln 270 und 271 vorgesehenen besonderen Maßnahmen zu treffen, um die Pflicht zur Abgabe einer zusammenfassenden Meldung nach diesem Kapitel zu vereinfachen.
De Raad kan op voorstel van de Commissie met eenparigheid van stemmen elke lidstaat machtigen de in de artikelen 270 en 271 bepaalde bijzondere maatregelen in te voeren om de in dit hoofdstuk vastgestelde verplichtingen inzake de indiening van lijsten te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Notfallverfahren‘: ein papiergestütztes Verfahren, das die Abgabe und Kontrolle der Versandanmeldung und die weitere Bearbeitung des Versandverfahrens in den Fällen gestattet, in denen das EDV-gestützte Regelverfahren nicht durchgeführt werden kann.“
„Noodprocedure”: de procedure die berust op het gebruik van op papier opgestelde documenten met het oog op de indiening van de aangifte voor douanevervoer, de controle van die aangifte en de afwikkeling van het vervoer wanneer de standaardprocedure, die langs elektronische weg verloopt, niet kan worden gevolgd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die zollfreie Einfuhr von Investitionsgütern in den Iran anbelangt, so zeigen die Informationen, die bei der Abgabe von Stellungnahmen zu den vorläufigen Feststellungen vorlagen, dass diese Möglichkeit nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden kann, die ihre Infrastruktur modernisieren, d.h., dass die Bestimmung nicht automatisch für alle Parteien gilt.
Ten aanzien van de rechtenvrije invoer van kapitaalgoederen in Iran lijkt de informatie die bestond bij de indiening van de opmerkingen over de mededeling van de voorlopige bevindingen erop te wijzen dat deze mogelijkheid alleen bestaat voor ondernemingen die hun infrastructuur moderniseren, d.w.z. dat het geen automatische bepaling is die op alle partijen van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der angeblich neuen Gesamtumsatzzahl sei daran erinnert, dass die bei der Abgabe von Stellungnahmen zur vorläufigen Verordnung angegebene Zahl nicht nachprüfbar belegt wurde und dass sie mit den vor und während des Kontrollbesuchs gemachten Angaben des Unternehmens nicht übereinstimmt.
In verband met de beweerde nieuwe totale omzet wordt eraan herinnerd dat het cijfer dat is verstrekt bij de indiening van de opmerkingen over de voorlopige verordening niet wordt gestaafd met controleerbaar bewijsmateriaal en niet strookt met wat de onderneming eerder en tijdens het controlebezoek heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 der Kommission [2] regelt die Verfahren und Bedingungen für die Abgabe von Getreide aus Beständen der Interventionsstellen.
Bij Verordening (EEG) nr. 2131/93 van de Commissie [2] zijn de procedures en de voorwaarden voor de verkoop van graan door de interventiebureaus vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 der Kommission [2] sind das Verfahren und die Bedingungen für die Abgabe von Rohreis durch die Interventionsstellen festgelegt worden.
De procedures en de voorwaarden voor de verkoop van padie door de interventiebureaus zijn vastgesteld bij Verordening (EEG) nr. 75/91 van de Commissie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 der Kommission [2] legt die Verfahren und Bedingungen für die Abgabe des Getreides fest, das sich im Besitz der Interventionsstellen befindet.
Bij Verordening (EEG) nr. 2131/93 van de Commissie [2] zijn de procedures en de voorwaarden voor de verkoop van graan door de interventiebureaus vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verwendung von Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen, deren DEGBE-Gehalt die Grenzwerte überschreitet, schrittweise eingestellt werden kann, sollten für den Beginn der Anwendung der Beschränkungen des erstmaligen Inverkehrbringens DEGBE-haltiger Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen und ihre Abgabe an Endverbraucher unterschiedliche Daten festgelegt werden.
Om te zorgen voor een passende uitfaseringstermijn voor spuitverven en spuitreinigingsmiddelen in aërosols die niet aan de concentratiegrenzen voor DEGBE voldoen, moeten verschillende ingangsdata worden vastgesteld voor de toepassing van de beperking voor DEGBE in spuitverven en spuitreinigingsmiddelen in aërosols op het voor het eerst op de markt brengen en op de verkoop aan de eindconsument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchergerechte Einzelverpackungen lebender Muscheln müssen ab Verlassen des Versandzentrums bis zur Abgabe an den Endverbraucher fest verschlossen sein und fest verschlossen bleiben.
Individuele consumentenverpakkingen van levende tweekleppige weekdieren moeten in het verzendingscentrum worden gesloten en moeten na verzending uit het verzendingscentrum gesloten blijven totdat zij voor verkoop aan de eindverbruiker worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 der Kommission [2], legt die Verfahren und Bedingungen für die Abgabe des Getreides fest, das sich im Besitz der Interventionsstellen befindet.
In Verordening (EEG) nr. 2131/93 van de Commissie [2], zijn de procedures en de voorwaarden voor de verkoop van graan door de interventiebureaus vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2131/93 der Kommission [2] legt die Verfahren und Bedingungen für die Abgabe des Getreides fest, das sich im Besitz der Interventionsstellen befindet.
Bij Verordening (EEG) nr. 2131/93 van de Commissie [2] zijn de procedures en de voorwaarden voor de verkoop van graan door de interventiebureaus vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang III Abschnitt VII Kapitel VI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen nur verbrauchergerechte Einzelverpackungen lebender Muscheln ab Verlassen des Versandzentrums bis zur Abgabe an den Endverbraucher fest verschlossen sein und fest verschlossen bleiben.
Hoofdstuk VI van sectie VII van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 bepaalt alleen dat individuele consumentenverpakkingen van levende tweekleppige weekdieren in het verzendingscentrum worden gesloten en na verzending uit het verzendingscentrum gesloten moeten blijven totdat zij voor verkoop aan de eindverbruiker worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen lebender Muscheln, die zum unmittelbaren Verkauf im Einzelhandel bestimmt sind, müssen bis zur Abgabe an den Endverbraucher verschlossen bleiben.“
Verpakkingen van levende tweekleppige weekdieren, bestemd voor directe verkoop in de detailhandel, moeten gesloten blijven totdat zij voor verkoop aan de eindverbruiker worden gepresenteerd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 der Kommission [2] sind das Verfahren und die Bedingungen für die Abgabe von Rohreis durch die Interventionsstellen festgelegt.
Bij Verordening (EEG) nr. 75/91 van de Commissie [2] zijn de procedures en de voorwaarden voor de verkoop van padie door de interventiebureaus vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabeinleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass der Betreiber bis zur Übertragung der Verantwortung für die Überwachung, Berichterstattung und Abhilfemaßnahmen sowie für alle Verpflichtungen in Bezug auf die Abgabe von Zertifikaten bei Leckagen und in Bezug auf Vermeidungs- und Sanierungstätigkeiten verantwortlich bleibt (Artikel 17 Absatz 2)?
Hoe regelt de nationale wetgeving dat de exploitant verantwoordelijk blijft voor de monitoring, de rapportering en de corrigerende maatregelen, alsook voor alle verplichtingen inzake het inleveren van rechten in geval van lekkages en preventieve en corrigerende maatregelen, totdat de verantwoordelijkheid voor de opslaglocatie is overgedragen aan de bevoegde autoriteit (artikel 17, lid 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ab dem 1. Januar 2012 vergebenen Zertifikate werden im Gemeinschaftsregister zwecks Durchführung von Verfahren im Zusammenhang mit der Führung von im Mitgliedstaat eröffneten Konten und der Zuteilung, Abgabe und Löschung von Zertifikaten im Rahmen der in Absatz 3 genannten Verordnung der Kommission geführt.
Met ingang van 1 januari 2012 verleende emissierechten worden in het register van de Gemeenschap opgenomen voor de uitvoering van processen met betrekking tot het bijhouden van in de lidstaten geopende tegoedrekeningen en het toewijzen, inleveren en annuleren van toewijzingen overeenkomstig de in lid 3 bedoelde verordening van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Namen der Betreiber und Luftfahrzeugbetreiber, die gegen die Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie zur Abgabe einer ausreichenden Anzahl von Zertifikaten verstoßen, veröffentlicht werden.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de namen worden bekendgemaakt van de exploitanten en vliegtuigexploitanten die zich niet houden aan de voorschriften van deze richtlijn inzake het inleveren van voldoende emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von gesperrten Konten können, mit Ausnahme der Abgabe von Einheiten, des Eintrags geprüfter Emissionen und der Aktualisierung von Kontoangaben, keine Vorgänge initiiert werden.
Vanaf geblokkeerde rekeningen kunnen geen processen worden geïnitieerd, behalve het inleveren van eenheden, het invoeren van geverifieerde emissies en het bijwerken van de rekeninggegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgabe“ die Anrechnung eines Zertifikats oder einer Kyoto-Einheit durch Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber auf die geprüften Emissionen der betreffenden Anlage bzw. des betreffenden Luftfahrzeugs; 16.
„inleveren” de boeking van een emissierecht of een Kyoto-eenheid door een exploitant of vliegtuigexploitant tegen de geverifieerde emissies van diens installatie of vliegtuig; 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von gesperrten Konten können, mit Ausnahme der Abgabe von Einheiten, des Eintrags geprüfter Emissionen und der Aktualisierung von Kontoangaben, keine Vorgänge initiiert werden.
Vanaf geblokkeerde rekeningen kunnen geen processen worden geïnitieerd, behalve het inleveren van eenheden, het invoeren van geverifieerde emissies en het bijwerken van de gegevens van de rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entsprechendes Programm, vorausgesetzt es ist wohl durchdacht, könnte die bezahlte Abgabe von Altstoffen durch den letzten Nutzer vorsehen, so wie das im Falle von Autobatterien gehandhabt worden war, als wir, bevor sich die EU einmischte, über 80 % dem Recycling zuführten.
Dit systeem, mits goed opgezet, leidt ertoe dat eindgebruikers een vergoeding krijgen voor het inleveren van afvalproducten. Bij de accu's leidde dit er uiteindelijk toe dat meer dan 80 procent werd verwerkt - voordat de EU ingreep.
Korpustyp: EU
Die Gespräche mit diesen Rebellen müssen sich auf die Frage der Abgabe der Waffen beschränken.
De gesprekken met deze rebellen moeten beperkt blijven tot de kwestie van het inleveren van de wapens.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist für schnelle Wahlen, doch die Vorbedingung zu diesen Wahlen ist der Zugang aller zu den Massenmedien und die Abgabe der Waffen.
Mijn fractie is voor het spoedig houden van verkiezingen, maar de voorafgaande voorwaarde voor deze verkiezingen is toegang voor allen tot de massamedia en het inleveren van de wapens.
Korpustyp: EU
Abgabeaanbieding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Buchstabe a können die Marktteilnehmer jedoch auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung mit Ausnahme der Abgabe an den Endverbraucher das Schlachtalter durch den in Anhang I festgesetzten Kennbuchstaben der Kategorie ersetzen.
In afwijking van punt a), kunnen de marktdeelnemers in ieder stadium van de productie en de afzet, met uitzondering van de aanbieding aan de eindverbruiker, de slachtleeftijd vervangen door de identificatieletter van de in bijlage I bij deze verordening omschreven categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Objekten, die unter die Kategorie 6.2 fallen, muss außerdem sichergestellt sein, dass die Verpackung bei Abgabe keine Verletzungsgefahr darstellt.
voor voorwerpen van categorie 6.2: in een verpakking die waarborgt dat bij aanbieding geen letsel wordt veroorzaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Da die Regelung die Abgabe gefährlicher Stoffe durch Privatpersonen einschließt, ist in Artikel 9 Absatz 4 vorgesehen, dass deutlich erkennbare Rauchverbotsschilder anzubringen sind.
Toelichting: Omdat de regeling betrekking heeft op de aanbieding van gevaarlijke stoffen door particulieren, bepaalt artikel 9, lid 4, dat duidelijk moet worden aangegeven dat er een rookverbod geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe a können die Marktteilnehmer jedoch auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung mit Ausnahme der Abgabe an den Endverbraucher das Schlachtalter durch den in Abschnitt II dieses Anhangs festgesetzten Kennbuchstaben der Kategorie ersetzen.
In afwijking van punt a), kunnen de marktdeelnemers in ieder stadium van de productie en de afzet, met uitzondering van de aanbieding aan de eindverbruiker, de slachtleeftijd vervangen door de in punt II van deze bijlage vastgestelde letter voor de identificatie van de categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Objekten, die unter die Kategorie 6.2 fallen, muss außerdem sichergestellt sein, dass die Verpackung bei Abgabe keine Verletzungsgefahr darstellt.
in het geval van voorwerpen in categorie 6.2: in een verpakking die bij aanbieding gegarandeerd geen letsel veroorzaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Da die Regelung die Abgabe gefährlicher Stoffe durch Privatpersonen einschließt, ist in Artikel 9 Absatz 4 vorgesehen, dass deutlich erkennbare Rauchverbotsschilder anzubringen sind.
Opmerkingen: Omdat de regeling betrekking heeft op de aanbieding van gevaarlijke stoffen door particulieren, bepaalt artikel 9, lid 4, dat duidelijk moet worden aangegeven dat er een rookverbod geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen von Absatz 1 für den Einzelhandel vorsehen; in diesem Fall muss das Erzeugnis bei seiner Abgabe an den Verbraucher mit den in Artikel 9 vorgeschriebenen Angaben versehen sein.
De lidstaten mogen afwijkingen van lid 1 toestaan voor de kleinhandel, doch in dat geval moeten de in artikel 9 genoemde aanwijzingen het product bij de aanbieding ten verkoop vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und Weise der Erfüllung der Förmlichkeiten für die Überführung der Waren in das Versandverfahren (insbesondere Abgabe der Versandanmeldung bei nur einer Zollstelle).
de wijze waarop de formaliteiten om goederen onder de regeling te plaatsen, worden vervuld (met name de aanbieding van de aangifte bij een enkel douanekantoor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann beispielsweise bei der Abgabe der Stellungnahmen der Europäischen Kommission zu den einzelnen Bewerberstaaten geschehen.
Dat zou bijvoorbeeld kunnen zijn bij de aanbieding van de adviezen over de verschillende kandidaat-lid-staten door de Europese Commissie.
certificatie van de rekeningen
accountantsverklaring
Modal title
...
Abgabe auf Kraftfahrzeuge
voertuigaccijns
verkeersbelasting op de autovoertuigen
motorrijtuigenbelasting
accijns op motorvoertuigen
Modal title
...
besondere Abgabe auf Luxusgüter
speciale heffing op luxe-artikelen
Modal title
...
steuerähnliche Abgabeparafiscale heffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten dafür tragen die Stromverbraucher in Italien über die in Erwägungsgrund 31 genannte steuerähnlicheAbgabe.
De kosten worden door elektriciteitsverbruikers in Italië opgebracht door middel van de parafiscaleheffing als bedoeld in punt 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe erhoben und über eine öffentliche Einrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
De middelen werden geïnd middels een parafiscaleheffing die via een overheidsinstantie liep welke op geen enkel moment over die middelen kon beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung des PT wird ausschließlich aus Eigenmitteln finanziert werden, es wird keine steuerähnlicheAbgabe auf die Erzeugung, die Verarbeitung oder den Absatz von Gartenbauerzeugnissen erhoben werden.
De participatie van het PT zal uitsluitend uit eigen middelen worden gefinancierd, er zal geen parafiscaleheffing worden toegepast op de productie, verwerking of afzet van tuinbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Mittel werden durch eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben.
De vereiste middelen zijn afkomstig van een parafiscaleheffing die alle stroomverbruikers via onderdeel A4 van het stroomtarief moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Ausführungen fällt die zur Finanzierung des Terni-Tarifs erhobene steuerähnlicheAbgabe in die Kategorie der staatlichen Mittel.
De parafiscaleheffing die werd gebruikt voor de bekostiging van het Terni-tarief is gelet op het bovenstaande dan ook staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2000 wurde der Tierkörperbeseitigungsdienst über eine steuerähnlicheAbgabe finanziert, die von Einzelhändlern, die Fleisch und Fleischerzeugnisse verkaufen, zu entrichten war.
Vóór 31 december 2000 werd de openbare destructiedienst gefinancierd door middel van een parafiscaleheffing die werd toegepast ten aanzien van de detailhandelaren in vlees en vleesproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hingegen werden die erhobenen Beträge von der breiten Öffentlichkeit über eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die über eine öffentliche Stelle geleitet wird, bevor diese Beträge den Endbegünstigten zufließen.
In onderhavige zaak is het geld via een parafiscaleheffing afkomstig van de consumenten. Deze heffing komt via een overheidsinstantie bij de uiteindelijke begunstigden terecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Finanzierung der Ausgleichszahlungen erforderlichen Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben [10].
De voor de financiering van deze compensatiebetalingen vereiste middelen zijn afkomstig van een parafiscaleheffing die alle stroomverbruikers via tariefcomponent A4 van het stroomtarief moeten voldoen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Analog zum Vorjahr sollte die Finanzierung der Tarife für das Jahr 2005 über eine steuerähnlicheAbgabe erfolgen, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Standardstromtarifs zu entrichten hatten.
Ook de tarieven van 2005 moesten, evenals de tarieven van 2004, worden gefinancierd uit een parafiscaleheffing die via component A4 van het normale stroomtarief ten laste viel van alle eindverbruikers van stroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um staatliche Beihilfen handelt, die teilweise durch eine steuerähnlicheAbgabe finanziert werden, müssen die durch die Beihilfen finanzierten Maßnahmen und die Finanzierung der Beihilfen von der Kommission geprüft werden.
Aangezien het om gedeeltelijk door middel van een parafiscaleheffing gefinancierde staatssteun gaat, te weten de zogenoemde „heffing”, dienen de met de steun gefinancierde maatregelen alsook de financiering van de steunmaatregelen zelf door de Commissie te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Abgabeextra heffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte daher eine zusätzlicheAbgabe für Fälle vorgesehen werden, in denen durch die Erhöhung der Lieferungen die Quoten für 2008/2009 deutlich überschritten wird.
Derhalve dient in gevallen waarin de toename van de leveringen aanzienlijk boven het niveau voor 2008/2009 zou liggen, een extraheffing te worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
befristete Abgabetijdelijke bijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen über die befristeteAbgabe wurden bis zum 30. Juni 2003 angewandt.
De bepalingen betreffende de tijdelijkebijdrage waren van toepassing tot en met 30 juni 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
parafiskalische Abgabeparafiscale heffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach den neuen Bestimmungen ist die parafiskalischeAbgabe nur von auf französischem Hoheitsgebiet niedergelassenen Werbezeitenvermarktern zu entrichten.
Volgens de nieuwe regels drukt de parafiscaleheffing enkel op de op het Franse grondgebied gevestigde exploitanten van reclameblokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die parafiskalischeAbgabe in Form des Verrechnungspreises stellt keine auf Unionsebene geregelte Umweltsteuer dar.
De parafiscaleheffing in de vorm van de verrekenprijs vormt geen milieubelasting die op het niveau van de Unie is geharmoniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Befreiungsmechanismus verliert die parafiskalischeAbgabe jeglichen Anreiz für ressourcenschonendes Handeln.
Dat betekent dat de parafiscaleheffing door het gebruik van het vrijstellingsmechanisme alle prikkels wegneemt om op een milieuvriendelijkere wijze te werk te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um staatliche Beihilfen handelt, die durch eine parafiskalischeAbgabe finanziert werden, müssen die durch Beihilfen finanzierten Maßnahmen sowie die Finanzierung der Beihilfen selbst von der Kommission geprüft werden.
Aangezien het gaat om staatssteun die wordt gefinancierd uit een parafiscaleheffing, moeten de met deze steun gefinancierde acties en de financiering van de steun zelf, worden onderzocht door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die von Portugal erhobene parafiskalischeAbgabe zur Förderung des Weinabsatzes C 43/04 (ex NN 38/03)
met betrekking tot de door de Portugese autoriteiten toegepaste parafiscaleheffing voor de promotie van wijn C 43/04 (ex NN 38/03)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird die in den angemeldeten Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegte parafiskalischeAbgabe auch auf Einnahmen für Werbesendungen von Hörfunkdiensten erhoben, die von anderen Mitgliedstaaten aus in das französische Hoheitsgebiet ausgestrahlt werden.
Ook lijkt het zo dat via de in aangemelde wet- en regelgeving vastgelegde parafiscaleheffing de reclame-inkomsten uit omroepdiensten worden belast die vanuit andere lidstaten het Franse grondgebied bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht bestritten, dass ausländische Wirtschaftsteilnehmer, die über in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Sender oder Werbezeitenvermarkter Sendungen nach Frankreich ausstrahlen, diese parafiskalischeAbgabe ebenfalls entrichtet haben, es sei aber nicht möglich, diese im Einzelnen zu ermitteln.
Er wordt niet betwist dat buitenlandse ondernemingen die vanuit in andere lidstaten gevestigde stations of bedrijven radio-omroepdiensten in Frankrijk hebben geleverd, eveneens die parafiscaleheffing hebben betaald, maar het is niet mogelijk te achterhalen welke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung des EuGH und wie im Urteil in der Rechtssache Essent [44] kürzlich bestätigt, stellt ein solcher Pflichtbeitrag der Endkunden eine parafiskalischeAbgabe dar und ist die Vereinbarkeit des Finanzierungsmechanismus mit dem EG-Vertrag von der Kommission zu prüfen [45].
Volgens vaste rechtspraak van het Hof van Justitie, die onlangs nog is bevestigd door het Essent-arrest [44], vormt een dergelijke verplichte bijdrage voor die eindgebruikers een parafiscaleheffing, en dient de Commissie te beoordelen of het betrokken financieringsmechanisme in overeenstemming is met het Verdrag [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ergibt sich aus der Prüfung der Artikel 3 und 6 des Dekrets Nr. 97-1263, dass das Verfahren zur Finanzierung der Beihilferegelung durch die in Rede stehende parafiskalischeAbgabe Bestandteil der Maßnahme ist, wie der Gerichtshof in seinem Urteil in der Sache Régie Networks bereits festgestellt hat (Randnummern 99 bis 112).
Uit het onderzoek van decreet nr. 97-1263, de artikelen 3 en 6, blijkt echter dat de wijze van financiering van de steunregeling door middel van de onderhavige parafiscaleheffing integrerend deel uitmaakt van de regeling, zoals overigens door het Hof in zijn arrest-Régie Networks is vastgesteld (de punten 99 tot en met 112).
Korpustyp: EU DGT-TM
B-AbgabeB-heffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind für das Wirtschaftsjahr 2005/06 weder eine B-Abgabe noch ein Koeffizient für die Berechnung der Zusatzabgabe festzusetzen.
Derhalve hoeft voor het verkoopseizoen 2005/2006 geen B-heffing, noch een coëfficiënt voor de berekening van de aanvullende heffing te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
236,963 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als B-Abgabe für B-Inulinsirup.
236,963 EUR per ton in suiker/isoglucose-equivalent uitgedrukte droge stof als B-heffing op B-inulinestroop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss der Höchstbetrag der B-Abgabe für das genannte Wirtschaftsjahr auf 37,5 v. H. des Interventionspreises für Weißzucker erhöht werden.
Derhalve moet het maximumbedrag van de B-heffing voor het hierboven genoemde verkoopseizoen worden verhoogd tot 37,5 % van de interventieprijs voor witte suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Anwendung der in Erwägungsgrund 5 genannten Berechnungsmethode ergibt sich für das betreffende Wirtschaftsjahr keine Änderung der Grundproduktionsabgabe und der B-Abgabe.
Toepassing van de in overweging 5 bedoelde berekeningsmethode levert geen wijziging van de voor dat verkoopseizoen geldende basisproductieheffing en B-heffing op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Erwägungsgrund 5 genannte Berechnungsmethode führt zu einem Betrag von 0,9706 % für die Grundproduktionsabgabe ohne die Notwendigkeit einer B-Abgabe.
Toepassing van de in overweging 5 bedoelde berekeningsmethode levert een basisheffing van 0,9706 % op, zonder dat een B-heffing is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
236,963 EUR je Tonne Weißzucker als B-Abgabe für B-Zucker;
236,963 EUR per ton witte suiker als B-heffing op B-suiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
99,424 EUR je Tonne Trockenstoff als B-Abgabe für B-Isoglucose;
99,424 EUR per ton droge stof als B-heffing op B-isoglucose;
Korpustyp: EU DGT-TM
118,48 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
118,48 EUR per ton witte suiker wat het voorschot op de B-heffing voor B-suiker betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
42,83 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
42,83 EUR/ton witte suiker wat het voorschot op de B-heffing voor B-suiker betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
118,48 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
118,48 EUR per ton droge stof, uitgedrukt in suiker/isoglucose-equivalent, wat het voorschot op de B-heffing voor B-inulinestroop betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
inländische Abgabebinnenlandse heffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der französischen Behörden ist die Kommission der Ansicht, dass der ÖTD durch eine mit Artikel 90 EG-Vertrag unvereinbare Abgabe finanziert werden könnte, nach dem diskriminierende inländische Abgaben untersagt sind.
De Franse autoriteiten wijzen erop dat volgens de Commissie de openbare destructiedienst wellicht gefinancierd is door middel van een heffing die onverenigbaar is met artikel 90 van het Verdrag betreffende het verbod op discriminerende binnenlandse belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische oder grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb von Strecken zu entrichten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Behörde fallen.
In dat geval worden spoorwegondernemingen die binnenlandse of internationale passagiersvervoersdiensten per spoor verrichten, aan dezelfde heffing voor de exploitatie van die trajecten die onder de rechtsbevoegdheid van die autoriteit vallen, onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische oder grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste auf der Schiene anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb von Strecken zu entrichten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Behörde fallen.
In dat geval worden spoorwegondernemingen die binnenlandse of internationale passagiersvervoersdiensten over het spoor verzorgen aan dezelfde heffing voor de exploitatie van die trajecten die onder de rechtsbevoegdheid van die autoriteit vallen, onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgabe
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zoll (Abgabe)
Douanerechten
Korpustyp: Wikipedia
Schau, was er abgab!
Kijk eens wat hij allemaal gedaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
- Wann ist Abgabe?
- Wanneer moet het klaar zijn?
Korpustyp: Untertitel
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
Kweekbedrijf: overlading naar/oogst
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Abgabe. Legen Sie die Abgabe dorthin.
- En dat heeft wel geleid tot het eerste kunstmatige wormgat in de geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Abgabe gemacht.
Ze heeft de boel afgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Abgabe ist Ende des Schuljahres.
Het moet dit lesuur af.
Korpustyp: Untertitel
Zollförmlichkeiten vor Abgabe der Zollanmeldung
douaneformaliteiten alvorens overlegging van de aangifte
Korpustyp: EU IATE
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden.
Alleen te gebruiken door de aangeduide bevoegde administratieve autoriteiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also wusste keiner, wer den Todesschuss abgab.
Dus niemand wist wie het fatale schot had gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Abgabe, ich brauch meine Seiten.
- Die mannen hebben ze meegenomen. - Welke mannen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Abgabe an das Reichswirtschaftsamt.
Dit betaalt u aan de SS.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie eine Abgabe bezahlen.
Dan moet je hem eer betonen.
Korpustyp: Untertitel
An welche Art Abgabe denken Sie da?
Wat voor eerbetoon had je in gedachten?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind festgenommen, wegen Abgabe von Meth.
U bent gearresteerd wegens het aanbieden van drugs.
Korpustyp: Untertitel
Chronische Ermüdung und verminderte Urin-Abgabe.
Chronische vermoeidheid en verminderde urine uitscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Abgabe der Arbeitgeber zur Finanzierung des Wohnungsbaus
deelneming van de werkgevers aan de bouwactiviteiten
Korpustyp: EU IATE
Land der ersten Abgabe des Sortenbestandteils
land van een eerste afstand van de rascomponent
Korpustyp: EU IATE
unmittelbare oder mittelbare Abgabe von Suchtstoffen
onmiddellijke en middellijke aflevering van verdovende middelen
Korpustyp: EU IATE
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
beperkte emissie van verontreinigende stoffen in water,
Korpustyp: EU DGT-TM
Crewe tutnurso und erfängtnoch eine Abgabe ab.
Crewe probeert een sneak.
Korpustyp: Untertitel
Zeitplan für die Abgabe der Gebote,
het tijdschema voor het doen van inschrijvingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Samenstelling van de kamers in geval van verknochtheid of verwijzing
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe von Proteinen, Fetten, Mineralen und Kohlehydraten.
Inbrengen van proteïnen, vetten, mineralen en koolhydraten.
Korpustyp: Untertitel
Rückzug von Anträgen vor Abgabe eines Gutachtens
Intrekking van aanvragen voordat advies is uitgebracht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
für die vorzeitige Abgabe zugelassene Geschäftspartner
In aanmerking komende tegenpartijen die vooraf zijn bevoorraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Geräte zur automatischen Abgabe von Produkten
Alle automaten voor alle soorten producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern.
In de koelkast bewaren tot uitgifte aan de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du bekommst 1000 Dollar für die Abgabe von Papieren?
Duizend dollar om wat papieren te bezorgen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn interessiert es, wer den tödlichen Schuss abgab.
Het gaat erom dat die eikel dood is.
Korpustyp: Untertitel
Sam heuerte einen Ermittler an, der einen Bericht abgab.
Sam huurde een detective in die een rapport opmaakte.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, welche Beschreibung vom Täter das Opfer abgab.
Kijk naar de omschrijving van de dader.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre gerade, dass ein Kutter der Küstenwache Notsignale abgab.
Een schip van de kustwacht is in nood.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Möglichkeit, die Abgabe zu verschieben?
ls er een manier om de deadine aan te passen?
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, wer bei der Polizei eine Erklärung abgab.
Raad 's wie er gesproken heeft? Ray Boggs.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sind derjenige, der zu viel Anerkennung abgab.
- lk denk dat jij het bent die te veel eer gaf.
Korpustyp: Untertitel
Abgabe der Arbeitgeber zur Finanzierung der beruflichen Fortbildung
deelneming van de werkgevers aan de financiering van de voortgezette beroepsopleiding
Korpustyp: EU IATE
Abgabe für Überschreitung der gezetzlichen Höchstgrenze der Bebauungsdichte
storting voor het overschrijden van de wettelijke toegelaten dichtheid
Korpustyp: EU IATE
zur Abgabe der seinerseits erforderlichen Willenserklärungen ausdrücklich verurteilter Beklagter
verweerder wordt indrukkelijk veroordeeld tot het afleggen van de hem gevraagde wilsverklaring
Korpustyp: EU IATE
Einschränkungen hinsichtlich der Verschreibung und Abgabe des Arzneimittels:
Beperkingen bij voorschrijven en toedienen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
13/25 GEGEVENS DIE OP DE BINNENVERPAKKING MET VACCIN MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe von Bemerkungen auf.
In deze mededeling nodigde de Commissie alle belanghebbenden uit om hun opmerkingen over de procedure te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSLEIHE VON EURO-BANKNOTEN UND -MÜNZEN ZUR VORZEITIGEN ABGABE
LENINGEN VAN EUROBANKBILJETTEN EN –MUNTSTUKKEN VOOR BEVOORRADING VOORAF
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe dieses Geschäftsbereichs habe die BGB als Kompensationsmaßnahme angeboten.
BGB heeft als compenserende maatregel aangeboden om dit segment over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe ihrer Bemerkungen auf.
De Commissie verzocht belanghebbenden hun opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also wissen Sie nicht, mit wem er sich abgab?
Dus u wist niet met welke mensen hij contacten had?
Korpustyp: Untertitel
Überhöhte und zu lange Abgabe von Wachstumshormonen an Kinder:
Deze kinderen kregen te veel hormonen waardoor ze veel te lang groeien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen engen Zeitplan für die Abgabe.
- lk heb 'n korte deadline.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der einen Schuss auf dich abgab, richtig?
-De man die je beschoot, hè?
Korpustyp: Untertitel
Stromquellen für die einmalige Abgabe einer hohen Leistung,
stroombronnen met een hoge eenmalige stootkracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilerstattung der Abgabe auf von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff;
gedeeltelijke terugbetaling van de rechten die zijn betaald op brandstof die bij binnenlandse oliemaatschappijen wordt betrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abgabe der Voranmeldung bitte alle zutreffenden Felder ausfüllen:
Gelieve de voorafgaande kennisgeving pas te versturen als alle relevante velden zijn ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert.
De Commissie heeft de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen ter zake te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29 Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Artikel 29 Samenstelling van de kamers in geval van verknochtheid of verwijzing
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Abgabe von Halbjahresberichten wurde nicht respektiert.
Daarnaast is de verplichting om halfjaarlijkse verslagen te overleggen niet nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunale Abgabe auf den Wert der im Unternehmensbesitz befindlichen Grundstücke.
Gemeentebelasting op de waarde van de onroerende goederen van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.
De Autoriteit verzocht de belanghebbenden hun opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Interessierten zur Abgabe von Bemerkungen aufgefordert.
De Commissie verzocht belanghebbenden hun opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wurde zur Abgabe von Kommentaren aufgefordert.
De maatschappij werd verzocht om opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Lu) Momentan ist die Leistungsaufnahme und -abgabe zufriedenstellend.
ln deze fase is de stroomtoevoer voldoende.
Korpustyp: Untertitel
Als ich es Freitagabend abgab, sagte ich nichts darüber.
Toen ik het vrijdagavond indiende, nee, ik daar nooit iets over gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auch, daß die Abgabe dieser Drogen reguliert wird.
Zij willen dat er ook een regeling komt voor deze drugs.
Korpustyp: EU
Noch ein Wort zu der zusätzlichen Abgabe im Agrarsektor.
Nog iets over de superheffing in de landbouw.
Korpustyp: EU
Diese Bewertungen werden die Abgabe von Empfehlungen ermöglichen.
Op basis van deze evaluaties kunnen aanbevelingen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mir liegt viel an der Abgabe einer Abstimmungserklärung.
Mijnheer de Voorzitter, ik hecht eraan deze stemverklaring af te leggen.
Korpustyp: EU
Kann Europa mit einer CO2 -Abgabe finanziert werden?
Gaat Europa zichzelf met CO2 financieren?
Korpustyp: EU
Perforierter Blister zur Abgabe von Einzeldosen aus opaker PVC/Aluminiumfolie.
Opaake PVC/Aluminium unit-dose blisterverpakkingen met perforatielijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einzelpackungen (perforierte Blister zur Abgabe von Einzeldosen) mit 56x1 Tabletten.
Enkelstuksverpakkingen (geperforeerde blisterverpakking met eenheidsdosis) met 56 x 1 tablet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehrfachpackungen (perforierte Blister zur Abgabe von Einzeldosen) mit 98x1 Tabletten
Multiverpakkingen (geperforeerde blisterverpakking met eenheidsdosis) met 98 x 1 tablet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von den physischen Empfängern wird eine Abgabe verlangt.
Er is een toeslag op natuurlijke ontvangers.
Korpustyp: EU
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 uur Uiterste tijdstip voor inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner 5.1.5 .
Inschrijving en de voorbereiding daarop door tegenpartijen 5.1.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kostenlose Abgabe an besonders bedürftige Menschen in der Gemeinschaft
Uitreiking aan de meest hulpbehoevenden in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilerstattung der Abgabe für von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff;
gedeeltelijke terugbetaling van de accijnzen op bij binnenlandse oliemaatschappijen aangekochte brandstof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die Abgabe von Milcherzeugnissen an Schüler
Steun voor de uitreiking van zuivelproducten aan leerlingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftige Personen erfolgt
De uitreiking van de levensmiddelen aan de meest hulpbehoevenden gebeurt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert.
De Commissie riep betrokken partijen op hun opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft (Aussprache)
Voedselverstrekking aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap (wijziging van de "integrale GMO"-verordening) (debat)
Korpustyp: EU
Das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln hilft vielen dieser Europäer.
Door dit programma voor voedselverstrekking worden veel van deze Europese burgers geholpen.
Korpustyp: EU
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
We zouden kunnen beginnen met de afschaffing van deze kunstmatige btw-overdracht.
Korpustyp: EU
Die Abgabe einiger Fischerboote wird den bestehenden Bedarf nicht decken.
Het overdragen van een aantal vissersboten zal niet tegemoetkomen aan de heersende behoeften.
Korpustyp: EU
Die EZB sollte als Koordinatorin der vorzeitigen Abgabe im Voraus über Anträge auf vorzeitige Abgabe informiert werden , und die künftigen NZBen des Eurosystems sollten die EZB über Beschlüsse zur vorzeitigen Abgabe unterrichten ---
Als coördinator van de bevoorrading vooraf dient de ECB voorafgaandelijk in kennis te worden gesteld van verzoeken om bevoorrading vooraf , en de toekomstige NCB 's van het Eurosysteem dienen de ECB in kennis te stellen van enige beslissing inzake bevoorrading vooraf ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Datenpositionen für künftige NZBen des Eurosystems 5.1 5.2 5.3 Bestände rung vor Bargeldeinfühkünftige NZB des Eurosystems für die vorzeitige Abgabe zugelassene Geschäftspartner Vorzeitige Abgabe Weitergabe
Gevensposten voor toekomstige eurosysteem-ncb 's 5.1 Voorraden betaalmiddelen voordat de euro wettig betaalmiddel wordt Bevoorrading vooraf Verdere bevoorrading vooraf Toekomstige EurosysteemNCB In aanmerking komende tegenpartijen die vooraf zijn bevoorraad 5.2 5.3
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aluminium/Aluminium Blisterpackungen zur Abgabe von Einzeldosen in Packungen zu 50 oder 100 Tabletten.
Aluminium/ aluminium blisterverpakkingen voor éénmalig gebruik van 50 of 100 tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packungen mit 30 x 1 Filmtabletten in perforierten Aluminium Blister zur Abgabe von Einzeldosen..
Doosjes met 30 x 1 filmomhulde tabletten in geperforeerde aluminium eenheidsblisterverpakkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern.
Bewaren in de koelkast (2ºC - 8ºC) tot uitgifte aan de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und dann fühle ich mich wie ein Loser, bis der Abgabe-Tag vorbei ist.
Dan voel ik me een mislukkeling tot belastingsdag voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
DaswarEd Griffin der eine Erklärung abgab zu den Behauptungen im New York Journal.
Dat was Ed Griffin met een verklaring na beschuldigingen in de New York Journal.
Korpustyp: Untertitel
Wohin hat sich Tiberius zurückgezogen, nachdem er die Führung des Reiches abgab?
Waar ging Tiberius heen toen hij de leiding over Europa opgaf?
Korpustyp: Untertitel
Was waren die letzten Erinnerungen meine Mutter, bevor sie den Löffel abgab?
Wat was mijn moeders laatste gedachte voordat ze het hoekje omging?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Abgabe am Wochenende, bleiben Sie bitte dran. Ein Verantwortlicher meldet sich.
Als dit gaat om weekendopvang, blijf aan de lijn voor een medewerker.
Korpustyp: Untertitel
Fotos machen, Abgabe beachten und dann Feierabend machen und Druck ablassen.
Je neemt je foto's, haalt je deadline en daarna pak je je rust.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wer die Schüsse in das Apartment abgab, welche die Behälter hochgehen ließen?
Weet u wie er vuurde... waardoor de granaten in brand vlogen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Mann gesehen, der heute einen Brief abgab, oder?
Heb je vandaag een man gezien die een brief kwam bezorgen?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wir haben einen wichtigen Abgabe-termin und nur einen funktionierenden MCP.
We hebben een deadline te halen... en maar een werkende MCP.
Korpustyp: Untertitel
Warum schnappen wir uns nicht den Mexikaner zwischen dem Club und der Abgabe?
Waarom pakken we die Mexicaan niet onderweg?
Korpustyp: Untertitel
Herr Morillon hat das Wort zur Abgabe einer Stellungnahme des Fischereiausschusses.
Het woord is aan de heer Morillon om het standpunt uiteen te zetten van de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
Befugnis,Personen,Personengemeinschaften,Dienststellen,Ausschüsse oder Einrichtungen mit der Abgabe von Gutachten zu betrauen
mogelijkheid een deskundig onderzoek op te dragen aan personen,lichamen,bureaus,commissies of organen
Korpustyp: EU IATE
Nach ein paar Stunden wurde er entlassen, nachdem er seine E-Mail- und Blog-Passwörter abgab.
Hij werd na een paar uur vrijgelaten nadat hij de wachtwoorden van zijn e-mailadres en weblog had gegeven.
Korpustyp: News
Es schwamm im Mai in dem Gewässern Siziliens, als sein Nuklearherz beunruhigende Anzeichen einer Schädigung abgab.
Toen hij zich bevond in Siciliaanse wateren, ergens in de maand mei, vertoonde zijn nucleaire hart plots ernstige tekenen van schade.