linguatools-Logo
324 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgabe heffing 815 belasting 317 recht 125 inlevering 34 royalty 1 verstrekken
belastingsaanslag
overbrenging
afleveren

Verwendungsbeispiele

Abgabe heffing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Sessiemuzikanten zullen een permanente heffing van 20 procent genieten.
   Korpustyp: EU
einer internen Abgabe gleichwertige Belastungen, soweit sie mit Artikel 11 vereinbar sind;
heffingen van gelijke werking als interne belastingen die overeenkomstig artikel 11 worden opgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgaben werden auf der Grundlage regelmäßig aktualisierter statistischer Daten berechnet.
De heffingen worden berekend op basis van regelmatig bijgewerkte statistische gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
Slovenië heeft echter toegezegd de mogelijkheid te introduceren om de heffing betaald over uit het buitenland geïmporteerde elektriciteit terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe wird auf 27,83 EUR je 100 Kilogramm Milch festgesetzt.
Deze heffing wordt vastgesteld op 27,83 euro per 100 kilogram melk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Niemand mag verloren raken in een oerwoud van ondoorzichtige heffingen en tarieven.
   Korpustyp: EU
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
Voor isoglucose bedraagt de productieheffing 50 % van de voor suiker geldende heffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist das nur möglich, wenn ein weltweiter Krisenfonds eingerichtet wird, der durch Abgaben des privaten Bankwesens finanziert wird.
Mijns inziens kan dat alleen als er een mondiaal crisisfonds wordt opgericht dat gevuld moet worden door heffingen op het particuliere bankwezen.
   Korpustyp: EU
Gewisse Beihilferegelungen zugunsten des Films und der Fernsehproduktion werden durch parafiskalische Abgaben finanziert.
Sommige steunregelingen ten behoeve van film- en televisieproductie worden gefinancierd uit parafiscale heffingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei den Marktbeteiligten erhobenen Abgaben gelten als Einnahmen des INGA und wurden direkt an dieses gezahlt.
De heffingen bij de marktdeelnemers vormen de inkomsten van INGA en worden rechtstreeks aan deze instantie betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Abgabe binnenlandse belasting
steuerähnliche Abgabe parafiscale heffing 17 heffing
parafiskale heffing
bewegliche Abgabe variabele heffing
ergänzende Abgabe extra heffing
aanvullende heffing
zusätzliche Abgabe extra heffing 1 extra-heffing
extraheffing
superheffing
aanvullende heffing
verbilligte Abgabe verstrekking tegen verlaagde prijs
Extra-Abgabe extra heffing
befristete Abgabe tijdelijke bijdrage 1
persönliche Abgabe persoonlijke bezorging
außergewöhnliche Abgabe buitengewone belasting
lineare Abgabe lineaire heffing
parafiskalische Abgabe parafiscale heffing 9
staatliche Abgabe staatsrecht
stempelsteuerähnliche Abgabe zegelbelasting
Kapital-Abgabe baatbelasting
Meliorations-Abgabe baatbelasting
zusaetzliche abgabe extra-recht
beeinträchtigende Abgabe doorslaggevend belang
B-Abgabe B-heffing 24 B-Produktieheffing
inländische Abgabe binnenlandse heffing 3
regionale direkte Abgabe directe gewestelijke belasting
verbilligte Abgabe von Milch verstrekking van melk...tegen verlaagde prijs
Abgabe von Zertifikaten emissierechten inleveren
Verschaffung und Abgabe verkoop, verstrekking en aflevering
Abgabe des Testats certificatie van de rekeningen
accountantsverklaring
Abgabe auf Kraftfahrzeuge voertuigaccijns
verkeersbelasting op de autovoertuigen
motorrijtuigenbelasting
accijns op motorvoertuigen
besondere Abgabe auf Luxusgüter speciale heffing op luxe-artikelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgabe

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zoll (Abgabe)
Douanerechten
   Korpustyp: Wikipedia
Schau, was er abgab!
Kijk eens wat hij allemaal gedaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist Abgabe?
- Wanneer moet het klaar zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
Kweekbedrijf: overlading naar/oogst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Abgabe. Legen Sie die Abgabe dorthin.
- En dat heeft wel geleid tot het eerste kunstmatige wormgat in de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Abgabe gemacht.
Ze heeft de boel afgeleverd.
   Korpustyp: Untertitel
Abgabe ist Ende des Schuljahres.
Het moet dit lesuur af.
   Korpustyp: Untertitel
Zollförmlichkeiten vor Abgabe der Zollanmeldung
douaneformaliteiten alvorens overlegging van de aangifte
   Korpustyp: EU IATE
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden.
Alleen te gebruiken door de aangeduide bevoegde administratieve autoriteiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Also wusste keiner, wer den Todesschuss abgab.
Dus niemand wist wie het fatale schot had gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Abgabe, ich brauch meine Seiten.
- Die mannen hebben ze meegenomen. - Welke mannen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Abgabe an das Reichswirtschaftsamt.
Dit betaalt u aan de SS.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie eine Abgabe bezahlen.
Dan moet je hem eer betonen.
   Korpustyp: Untertitel
An welche Art Abgabe denken Sie da?
Wat voor eerbetoon had je in gedachten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind festgenommen, wegen Abgabe von Meth.
U bent gearresteerd wegens het aanbieden van drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Chronische Ermüdung und verminderte Urin-Abgabe.
Chronische vermoeidheid en verminderde urine uitscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Abgabe der Arbeitgeber zur Finanzierung des Wohnungsbaus
deelneming van de werkgevers aan de bouwactiviteiten
   Korpustyp: EU IATE
Land der ersten Abgabe des Sortenbestandteils
land van een eerste afstand van de rascomponent
   Korpustyp: EU IATE
unmittelbare oder mittelbare Abgabe von Suchtstoffen
onmiddellijke en middellijke aflevering van verdovende middelen
   Korpustyp: EU IATE
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
beperkte emissie van verontreinigende stoffen in water,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crewe tutnurso und erfängtnoch eine Abgabe ab.
Crewe probeert een sneak.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitplan für die Abgabe der Gebote,
het tijdschema voor het doen van inschrijvingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Samenstelling van de kamers in geval van verknochtheid of verwijzing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe von Proteinen, Fetten, Mineralen und Kohlehydraten.
Inbrengen van proteïnen, vetten, mineralen en koolhydraten.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug von Anträgen vor Abgabe eines Gutachtens
Intrekking van aanvragen voordat advies is uitgebracht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
für die vorzeitige Abgabe zugelassene Geschäftspartner
In aanmerking komende tegenpartijen die vooraf zijn bevoorraad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Geräte zur automatischen Abgabe von Produkten
Alle automaten voor alle soorten producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern.
In de koelkast bewaren tot uitgifte aan de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du bekommst 1000 Dollar für die Abgabe von Papieren?
Duizend dollar om wat papieren te bezorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn interessiert es, wer den tödlichen Schuss abgab.
Het gaat erom dat die eikel dood is.
   Korpustyp: Untertitel
Sam heuerte einen Ermittler an, der einen Bericht abgab.
Sam huurde een detective in die een rapport opmaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, welche Beschreibung vom Täter das Opfer abgab.
Kijk naar de omschrijving van de dader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre gerade, dass ein Kutter der Küstenwache Notsignale abgab.
Een schip van de kustwacht is in nood.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Möglichkeit, die Abgabe zu verschieben?
ls er een manier om de deadine aan te passen?
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, wer bei der Polizei eine Erklärung abgab.
Raad 's wie er gesproken heeft? Ray Boggs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sind derjenige, der zu viel Anerkennung abgab.
- lk denk dat jij het bent die te veel eer gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Abgabe der Arbeitgeber zur Finanzierung der beruflichen Fortbildung
deelneming van de werkgevers aan de financiering van de voortgezette beroepsopleiding
   Korpustyp: EU IATE
Abgabe für Überschreitung der gezetzlichen Höchstgrenze der Bebauungsdichte
storting voor het overschrijden van de wettelijke toegelaten dichtheid
   Korpustyp: EU IATE
zur Abgabe der seinerseits erforderlichen Willenserklärungen ausdrücklich verurteilter Beklagter
verweerder wordt indrukkelijk veroordeeld tot het afleggen van de hem gevraagde wilsverklaring
   Korpustyp: EU IATE
Einschränkungen hinsichtlich der Verschreibung und Abgabe des Arzneimittels:
Beperkingen bij voorschrijven en toedienen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
13/25 GEGEVENS DIE OP DE BINNENVERPAKKING MET VACCIN MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe von Bemerkungen auf.
In deze mededeling nodigde de Commissie alle belanghebbenden uit om hun opmerkingen over de procedure te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSLEIHE VON EURO-BANKNOTEN UND -MÜNZEN ZUR VORZEITIGEN ABGABE
LENINGEN VAN EUROBANKBILJETTEN EN –MUNTSTUKKEN VOOR BEVOORRADING VOORAF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe dieses Geschäftsbereichs habe die BGB als Kompensationsmaßnahme angeboten.
BGB heeft als compenserende maatregel aangeboden om dit segment over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe ihrer Bemerkungen auf.
De Commissie verzocht belanghebbenden hun opmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also wissen Sie nicht, mit wem er sich abgab?
Dus u wist niet met welke mensen hij contacten had?
   Korpustyp: Untertitel
Überhöhte und zu lange Abgabe von Wachstumshormonen an Kinder:
Deze kinderen kregen te veel hormonen waardoor ze veel te lang groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen engen Zeitplan für die Abgabe.
- lk heb 'n korte deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der einen Schuss auf dich abgab, richtig?
-De man die je beschoot, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Stromquellen für die einmalige Abgabe einer hohen Leistung,
stroombronnen met een hoge eenmalige stootkracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilerstattung der Abgabe auf von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff;
gedeeltelijke terugbetaling van de rechten die zijn betaald op brandstof die bij binnenlandse oliemaatschappijen wordt betrokken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abgabe der Voranmeldung bitte alle zutreffenden Felder ausfüllen:
Gelieve de voorafgaande kennisgeving pas te versturen als alle relevante velden zijn ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert.
De Commissie heeft de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen ter zake te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29 Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Artikel 29 Samenstelling van de kamers in geval van verknochtheid of verwijzing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Abgabe von Halbjahresberichten wurde nicht respektiert.
Daarnaast is de verplichting om halfjaarlijkse verslagen te overleggen niet nagekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunale Abgabe auf den Wert der im Unternehmensbesitz befindlichen Grundstücke.
Gemeentebelasting op de waarde van de onroerende goederen van ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.
De Autoriteit verzocht de belanghebbenden hun opmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Interessierten zur Abgabe von Bemerkungen aufgefordert.
De Commissie verzocht belanghebbenden hun opmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wurde zur Abgabe von Kommentaren aufgefordert.
De maatschappij werd verzocht om opmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Lu) Momentan ist die Leistungsaufnahme und -abgabe zufriedenstellend.
ln deze fase is de stroomtoevoer voldoende.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es Freitagabend abgab, sagte ich nichts darüber.
Toen ik het vrijdagavond indiende, nee, ik daar nooit iets over gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auch, daß die Abgabe dieser Drogen reguliert wird.
Zij willen dat er ook een regeling komt voor deze drugs.
   Korpustyp: EU
Noch ein Wort zu der zusätzlichen Abgabe im Agrarsektor.
Nog iets over de superheffing in de landbouw.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertungen werden die Abgabe von Empfehlungen ermöglichen.
Op basis van deze evaluaties kunnen aanbevelingen worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mir liegt viel an der Abgabe einer Abstimmungserklärung.
Mijnheer de Voorzitter, ik hecht eraan deze stemverklaring af te leggen.
   Korpustyp: EU
Kann Europa mit einer CO2 -Abgabe finanziert werden?
Gaat Europa zichzelf met CO2 financieren?
   Korpustyp: EU
Perforierter Blister zur Abgabe von Einzeldosen aus opaker PVC/Aluminiumfolie.
Opaake PVC/Aluminium unit-dose blisterverpakkingen met perforatielijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einzelpackungen (perforierte Blister zur Abgabe von Einzeldosen) mit 56x1 Tabletten.
Enkelstuksverpakkingen (geperforeerde blisterverpakking met eenheidsdosis) met 56 x 1 tablet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mehrfachpackungen (perforierte Blister zur Abgabe von Einzeldosen) mit 98x1 Tabletten
Multiverpakkingen (geperforeerde blisterverpakking met eenheidsdosis) met 98 x 1 tablet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Von den physischen Empfängern wird eine Abgabe verlangt.
Er is een toeslag op natuurlijke ontvangers.
   Korpustyp: EU
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 uur Uiterste tijdstip voor inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner 5.1.5 .
Inschrijving en de voorbereiding daarop door tegenpartijen 5.1.5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kostenlose Abgabe an besonders bedürftige Menschen in der Gemeinschaft
Uitreiking aan de meest hulpbehoevenden in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilerstattung der Abgabe für von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff;
gedeeltelijke terugbetaling van de accijnzen op bij binnenlandse oliemaatschappijen aangekochte brandstof;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die Abgabe von Milcherzeugnissen an Schüler
Steun voor de uitreiking van zuivelproducten aan leerlingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftige Personen erfolgt
De uitreiking van de levensmiddelen aan de meest hulpbehoevenden gebeurt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert.
De Commissie riep betrokken partijen op hun opmerkingen in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft (Aussprache)
Voedselverstrekking aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap (wijziging van de "integrale GMO"-verordening) (debat)
   Korpustyp: EU
Das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln hilft vielen dieser Europäer.
Door dit programma voor voedselverstrekking worden veel van deze Europese burgers geholpen.
   Korpustyp: EU
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
We zouden kunnen beginnen met de afschaffing van deze kunstmatige btw-overdracht.
   Korpustyp: EU
Die Abgabe einiger Fischerboote wird den bestehenden Bedarf nicht decken.
Het overdragen van een aantal vissersboten zal niet tegemoetkomen aan de heersende behoeften.
   Korpustyp: EU
Die EZB sollte als Koordinatorin der vorzeitigen Abgabe im Voraus über Anträge auf vorzeitige Abgabe informiert werden , und die künftigen NZBen des Eurosystems sollten die EZB über Beschlüsse zur vorzeitigen Abgabe unterrichten ---
Als coördinator van de bevoorrading vooraf dient de ECB voorafgaandelijk in kennis te worden gesteld van verzoeken om bevoorrading vooraf , en de toekomstige NCB 's van het Eurosysteem dienen de ECB in kennis te stellen van enige beslissing inzake bevoorrading vooraf ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Datenpositionen für künftige NZBen des Eurosystems 5.1 5.2 5.3 Bestände rung vor Bargeldeinfühkünftige NZB des Eurosystems für die vorzeitige Abgabe zugelassene Geschäftspartner Vorzeitige Abgabe Weitergabe
Gevensposten voor toekomstige eurosysteem-ncb 's 5.1 Voorraden betaalmiddelen voordat de euro wettig betaalmiddel wordt Bevoorrading vooraf Verdere bevoorrading vooraf Toekomstige EurosysteemNCB In aanmerking komende tegenpartijen die vooraf zijn bevoorraad 5.2 5.3
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aluminium/Aluminium Blisterpackungen zur Abgabe von Einzeldosen in Packungen zu 50 oder 100 Tabletten.
Aluminium/ aluminium blisterverpakkingen voor éénmalig gebruik van 50 of 100 tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Packungen mit 30 x 1 Filmtabletten in perforierten Aluminium Blister zur Abgabe von Einzeldosen..
Doosjes met 30 x 1 filmomhulde tabletten in geperforeerde aluminium eenheidsblisterverpakkingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern.
Bewaren in de koelkast (2ºC - 8ºC) tot uitgifte aan de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und dann fühle ich mich wie ein Loser, bis der Abgabe-Tag vorbei ist.
Dan voel ik me een mislukkeling tot belastingsdag voorbij is.
   Korpustyp: Untertitel
DaswarEd Griffin der eine Erklärung abgab zu den Behauptungen im New York Journal.
Dat was Ed Griffin met een verklaring na beschuldigingen in de New York Journal.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin hat sich Tiberius zurückgezogen, nachdem er die Führung des Reiches abgab?
Waar ging Tiberius heen toen hij de leiding over Europa opgaf?
   Korpustyp: Untertitel
Was waren die letzten Erinnerungen meine Mutter, bevor sie den Löffel abgab?
Wat was mijn moeders laatste gedachte voordat ze het hoekje omging?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Abgabe am Wochenende, bleiben Sie bitte dran. Ein Verantwortlicher meldet sich.
Als dit gaat om weekendopvang, blijf aan de lijn voor een medewerker.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos machen, Abgabe beachten und dann Feierabend machen und Druck ablassen.
Je neemt je foto's, haalt je deadline en daarna pak je je rust.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wer die Schüsse in das Apartment abgab, welche die Behälter hochgehen ließen?
Weet u wie er vuurde... waardoor de granaten in brand vlogen?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Mann gesehen, der heute einen Brief abgab, oder?
Heb je vandaag een man gezien die een brief kwam bezorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wir haben einen wichtigen Abgabe-termin und nur einen funktionierenden MCP.
We hebben een deadline te halen... en maar een werkende MCP.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schnappen wir uns nicht den Mexikaner zwischen dem Club und der Abgabe?
Waarom pakken we die Mexicaan niet onderweg?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Morillon hat das Wort zur Abgabe einer Stellungnahme des Fischereiausschusses.
Het woord is aan de heer Morillon om het standpunt uiteen te zetten van de Commissie visserij.
   Korpustyp: EU
Befugnis,Personen,Personengemeinschaften,Dienststellen,Ausschüsse oder Einrichtungen mit der Abgabe von Gutachten zu betrauen
mogelijkheid een deskundig onderzoek op te dragen aan personen,lichamen,bureaus,commissies of organen
   Korpustyp: EU IATE
Nach ein paar Stunden wurde er entlassen, nachdem er seine E-Mail- und Blog-Passwörter abgab.
Hij werd na een paar uur vrijgelaten nadat hij de wachtwoorden van zijn e-mailadres en weblog had gegeven.
   Korpustyp: News
Es schwamm im Mai in dem Gewässern Siziliens, als sein Nuklearherz beunruhigende Anzeichen einer Schädigung abgab.
Toen hij zich bevond in Siciliaanse wateren, ergens in de maand mei, vertoonde zijn nucleaire hart plots ernstige tekenen van schade.
   Korpustyp: EU