linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgrenzung afbakening 203 begrenzing 15 afgrenzing 7 overdracht
grensbepaling

Verwendungsbeispiele

Abgrenzung afbakening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb ist eine präzise Formulierung und Abgrenzung der Pflichten für die Einzelhändler von großer Bedeutung.
Daarom is een nauwkeurige formulering en afbakening van verplichtingen voor de winkeliers van groot belang.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Abgrenzung der Zuständigkeiten ist die Kommission dafür verantwortlich, eine einheitliche Anwendung bei zwischenstaatlichen Auswirkungen zu gewährleisten.
Ongeacht de afbakening van de bevoegdheden heeft de Commissie de verantwoordelijkheid om uniforme toepassing bij interstatelijke effecten te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Die genaue Abgrenzung kann jedoch letztlich offen bleiben.
De precieze afbakening kan uiteindelijk echter worden opengelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Befunde ist es angezeigt, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland und Frankreich zu ändern.
Op grond van die bevindingen moet de afbakening van de beperkingsgebieden in Duitsland en Frankrijk worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Abgrenzung der administrativen und geografischen Gebiete, in denen das Programm durchgeführt wird [7]:
Beschrijving en afbakening van de geografische en administratieve gebieden waarin het programma moet worden uitgevoerd [7]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss aber auch die Abgrenzung zu anderen Einrichtungen mit Untersuchungsbefugnissen, wie insbesondere dem IDOC, klarer geregelt werden.
De afbakening naar andere instituten met een onderzoeksbevoegdheid, in het bijzonder IDOC, moet echter ook duidelijker worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Eine genaue Abgrenzung ist jedoch nicht erforderlich.
De exacte afbakening kan evenwel worden opengelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu dem Auftragswert nahm die Kommission auch eine Abgrenzung großer komplexer Unternehmen als Kunden vor.
Ter aanvulling van deze indicator maakte de Commissie een afbakening van grote en complexe ondernemingen als klanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Befunde ist es angebracht, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland zu ändern.
Op grond van die bevindingen moet de afbakening van het beperkingsgebied in Duitsland worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Flexibilität ist bei der Abgrenzung der Gebiete erforderlich, in denen kohäsionspolitische Programme geplant und durchgeführt werden.
Er is meer flexibiliteit nodig in de afbakening van de gebieden waarvoor cohesiebeleidprogramma's worden ontworpen en uitgevoerd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seitliche Abgrenzung zijdelingse afbakening
Baum zur Abgrenzung grensboom
geographische Abgrenzung der Förderfähigkeit geografische afbakening
Geldmenge in der weiten Abgrenzung ruime geldhoeveelheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgrenzung

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abgrenzung Zone der höchsten Grundstückpreise
deel der city met de hoogste grondprijzen
   Korpustyp: EU IATE
die geografische Abgrenzung ihres Tätigkeitsgebiets,
in welk geografisch gebied zij hun activiteiten uitoefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Nadere specificatie van ongunstige gebeurtenissen of ontwikkelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Feindseligen innerhalb der Abgrenzung.
Er is een vijandige binnengedrongen.
   Korpustyp: Untertitel
Geldmenge in der weiten Abgrenzung M*3*
geldhoeveelheid volgens de brede maatstaf M3
   Korpustyp: EU IATE
Sie müssten eine Art Abgrenzung aufbauen.
Eerst moeten ze een verdedigingslinie leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abgrenzung, die Erwartungen von Qualität hinzufügt.
Dat gaat hand in hand met kwaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine 20-Meter Abgrenzung, volles Sichtfeld aller Überwachungskameras...
Stel een perimeter van zes meter in, bekijk alle veiligheidscamera's...
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Abgrenzung dieser Gebiete.
De lidstaten stellen deze gebieden vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Trennung“: Abgrenzung zwischen Flugzeugen, Flughöhen oder Wegen von Flugzeugen;
„separatie”: de scheiding die wordt aangebracht tussen vliegtuigen, niveaus of vliegkoersen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihrem Buch sprechen Sie sich dafür aus, die Abgrenzung zwischen Außenseitertum und Norm zu beenden.
ln uw boek, Hoop je om de kloof te beëindigen... Tussen het normale en het marginale.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr sorgfältig ausgedrückte Abgrenzung der Sprache und eigentlich wahr.
Weet je, dat is een erg zorgvuldig antwoord en technisch waar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass es zwischen diesen beiden Begriffen kaum eine Abgrenzung gibt.
Het behoeft geen betoog dat het hier om een subtiel verschil gaat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die derzeitige Abgrenzung in ihren Programmen zu bestätigen oder zu ändern.
De lidstaten wordt verzocht de bestaande afbakeningen in hun programma’s te bevestigen of te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Manche fragen: Wofür ist der internationale Strafgerichtshof in Abgrenzung zu den bereits vorhandenen Gerichten zuständig?
Sommigen vragen zich af wat het Internationale Strafgerechtshof in zijn bevoegdheden onderscheidt van de reeds bestaande rechterlijke instanties.
   Korpustyp: EU
In den Datensätzen mit nummerierten Feldern wird die Abgrenzung der Informationen durch 4 ASCII-Informationstrennzeichen erreicht.
In tagged field logische records worden vier ASCII-infomatiescheidingstekens gebruikt om informatie af te bakenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann fuhrst du den Wagen in die Abgrenzung, du Spastiker.
En toen reed je tegen een muur mongool.
   Korpustyp: Untertitel
„VII (Porcupine Bank – Einheit 16)“ ist das Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
voor zone VII (Porcupine Bank - Eenheid 16) het gebied dat wordt begrensd door loxodromen die achtereenvolgens de punten met de volgende geografische coördinaten met elkaar verbinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte
Toepassing van de richtsnoeren besmette activa — welke activa komen in aanmerking?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenliste zur Abgrenzung des Gebiets in den Gewässern des betreffenden Mitgliedstaats;
een lijst van coördinaten die het geografische gebied van de visgronden in de wateren van de betrokken lidstaat afbakenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Deze markering is echter niet noodzakelijk wanneer het desbetreffende deel door het ontwerp duidelijk herkenbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Het marktonderzoek heeft bevestigd dat de relevante geografische markten als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Wanneer deze zone door de constructie evenwel direct herkenbaar is, is deze markering niet noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Orientierungshilfen zur Abgrenzung dieser Kategorien finden sich in Anhang 3.
Nadere richtsnoeren voor het bepalen van deze categorieën zijn uiteengezet in bijlage 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung dieser Gebiete sollte daher den in dieser Vorschrift festgelegten Kriterien entsprechen.
Bijgevolg moet aan de hand van de in dat lid vastgestelde criteria worden bepaald om welke gebieden het gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Gebieten der in den Teilen 2 und 3 aufgeführten Länder
Geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann die Abgrenzung des betreffenden Gebietes, in dem die Maßnahmen durchgeführt werden sollen, beinhalten.“
Hiertoe kan het nodig zijn het betreffende gebied vast te stellen waar de maatregelen moeten worden uitgevoerd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird in Abgrenzung zum Geschäftsbereich Shipping nicht in der objektbezogenen Schiffsfinanzierung tätig werden.
Het segment zakelijke klanten zal, anders dan het Shipping-segment, niet actief zijn in de asset-based scheepsfinanciering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, es ist ein Manko, daß keine derartige Abgrenzung in den Bericht aufgenommen wurde.
Ik vind dit een zwak punt in het verslag.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich auf die klare Abgrenzung zwischen getrennten und nicht getrennten Haushaltsabfällen hinweisen.
Het tweede aandachtspunt betreft het duidelijk afbakenen van afval afkomstig uit gescheiden huisvuilophaling en afval van niet-gescheiden huisvuilophaling.
   Korpustyp: EU
Auch die Bedeutung von Abgrenzung und multimodalem Verkehr möchte ich erwähnen.
Er is ook het belang dat ik wil aanstippen van de inkadering en een multimodaal transport.
   Korpustyp: EU
Um die Partnerschaft zum Erfolg zu führen, ist eine klare Abgrenzung der Rollen erforderlich.
Dit partnerschap kan alleen slagen bij een duidelijke rolverdeling.
   Korpustyp: EU
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
Bovendien draagt het vrije verkeer van werknemers ertoe bij sociale uitsluiting en armoede te reduceren.
   Korpustyp: EU
Mich bewegt jedoch etwas anderes, nämlich die Festlegung der Prioritäten und die klare Abgrenzung der Verantwortlichkeiten.
Ik heb echter andere zorgen, die van doen hebben met het definiëren van de prioriteiten en een duidelijke toewijzing van de verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Zudem sind gewisse Fortschritte bei der Abgrenzung der Schlüsselprioritäten zu vermelden.
Er is ook enige vooruitgang geboekt wat het vaststellen van de voornaamste prioriteiten betreft.
   Korpustyp: EU
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Als deze gedachte terrein wint in de samenleving, ontstaat daarmee een natuurlijke barrière voor afscheiding en verdeeldheid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen entscheiden, ob wir dafür das Mittel der Abgrenzung oder der Hilfe nutzen wollen.
Het is aan ons om te beslissen of we dit doen door middel van segregatie of steun.
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
De dekking van de internationale investeringspositie dient zo nauw mogelijk aan te sluiten bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaalbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus hält sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen / jährlichen Zahlungsbilanzströme .
De registratie van de internationale investeringspositie sluit zo nauw mogelijk aan bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaal - en jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) Die Abgrenzung der Konsumenten - und Wohnungsbaukredite ist im Euro-Währungsgebiet nicht ganz einheitlich .
3 ) De definities van consumptief krediet en woninghypotheken stemmen niet overal in het eurogebied overeen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzströme halten .
De dekking van de internationale investeringspositie sluit zo nauw mogelijk aan bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaalbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zinsausgaben entsprechend der Abgrenzung im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
Rentebetalingen als gerapporteerd in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die größte Auswirkung auf die Vergleichbarkeit dieser Statistiken hatte dabei eine unterschiedliche Abgrenzung des Staatssektors .
De voornaamste factor die van invloed is op de vergelijkbaarheid van de statistieken is een verschillende definiëring van de sector overheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abgrenzung von Gebieten der in den Teilen 2 und 3 aufgelisteten Länder
Geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies unterschlage der BdB in seiner Abgrenzung und verlange vielmehr hierfür einen Aufschlag.
BdB laat dit onvermeld bij het aanduiden van de verschillen en acht in dit geval juist een opslag gewenst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Het marktonderzoek heeft bevestigd dat de relevante productmarkten als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst möchte die Laizität hervorheben, d. h. die klare und eindeutige Abgrenzung der staatlichen Sphäre.
Ik leg vooral de nadruk op de scheiding tussen kerk en staat, en dus op een glasheldere afscherming van het openbaar belang.
   Korpustyp: EU
Der eindeutigen Abgrenzung der Aufgaben der Organisation ist dies ebenfalls nicht zuträglich.
Bovendien wordt de rol van de organisatie erdoor vertroebeld.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Abgrenzung der unter Schwerpunkt 4 fallenden lokalen Entwicklungsstrategien von den lokalen Entwicklungsstrategien, die von „Gruppen“ im Rahmen des Europäischen Fischereifonds durchgeführt werden, und für die Abgrenzung der Kooperationsprojekte vom Ziel der Zusammenarbeit im Rahmen der Strukturfonds
De afbakeningscriteria voor de onder as 4 vallende plaatselijke ontwikkelingsstrategieën ten opzichte van de plaatselijke ontwikkelingsstrategieën die in het kader van het Europees Visserijfonds worden uitgevoerd door groepen, en voor de onder as 4 vallende samenwerkingsprojecten ten opzichte van de doelstelling „Europese territoriale samenwerking” in het kader van de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen auch dafür sorgen, daß ihre Verwaltungen die überkommenen nationalen Reflexe, die unersprießliche Abgrenzung zwischen Mitgliedstaaten und Kommission überwinden.
De deelnemers zullen er bovendien voor zorgen dat hun nationale regeringen niet vast blijven houden aan hun oude, op uitsluitend nationale belangen baseerde beleidsvoering of het accent blijven leggen op de belangen die de lidstaten en de Gemeenschap verdelen.
   Korpustyp: EU
„VII (Porcupine Bank — Einheit 16)“ ist das geografische Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
voor zone VII (Porcupine Bank — Eenheid 16) het geografische gebied dat wordt begrensd door loxodromen die achtereenvolgens de punten met de volgende geografische coördinaten met elkaar verbinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung der Gebiete auf der Vlakte van de Raan für die Zwecke von Artikel 35 Absatz 1.
Aanduidingen van gebieden in de Vlakte van de Raan, behorend bij artikel 35, eerste lid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch meint die Kommission, dass die Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes (entweder für Flexibilisierungsleistungen oder für Gasspeicherung) unerheblich ist.
De Commissie is evenwel van oordeel dat niet hoeft te worden ingegaan op de vraag van de relevante productmarkt (hetzij flexibiliteit, hetzij opslag).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bestätigung oder Änderung der Abgrenzung bereits ausgewiesener Gebiete nach Absatz 2 und Absatz 3 Buchstabe a oder
de op grond van lid 2 en lid 3, onder b), bestaande begrenzingen bevestigd dan wel gewijzigd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von FagorBrandt und den beiden Wettbewerbern, die Stellungnahmen übermittelt haben, vorgelegten Daten bestätigen die gemeinschaftsweite Abgrenzung des Marktes.
Ook uit de door FagorBrandt en beide concurrenten die opmerkingen hebben ingediend verstrekte gegevens blijkt dat de markt inderdaad een communautaire dimensie heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinaten zur Abgrenzung bestimmter Fischereisperrgebiete sind in der genannten Verordnung nicht korrekt angegeben und sollten berichtigt werden.
In die verordening zijn de coördinaten van bepaalde gebieden waar voor de visserij beperkende maatregelen gelden, onnauwkeurig aangegeven en moeten dus worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn im Bericht wird immer wieder die Aufnahme zusätzlicher Kriterien für die Abgrenzung von Gebieten als Zielsetzung genannt.
In het verslag wordt namelijk telkens weer gepleit voor het opnemen van bijkomende criteria voor de classificatie van gebieden.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung des Berichts ist eine klare Abgrenzung erfolgt, welche Energieträger als erneuerbar zu bezeichnen sind und welche nicht.
Met het opstellen van het verslag heeft men vastgelegd wat hernieuwbare energiebronnen zijn.
   Korpustyp: EU
Neben Hygieneproblemen verschlimmert sich die Baufälligkeit der Wohnungen und führt oft zu Gefahren der Abgrenzung und Marginalisierung.
Los van hygiënische kwesties verergert en veroorzaakt de verslechtering van de huisvestingsomstandigheden vaak het risico op segregatie en marginalisatie.
   Korpustyp: EU
In Absatz A ist nach wie vor keine klare Abgrenzung des Prinzips der Zusätzlichkeit gegenüber dem separaten, jedoch ebenso wichtigen Prinzip der Kofinanzierung zu erkennen.
In overweging A wordt het additionaliteitsbeginsel nog verder vertroebeld door het op zichzelf staand, maar even zo belangrijk beginsel van medefinanciering.
   Korpustyp: EU
SonoVue ist ein transpulmonales Echokontrastmittel zur Anwendung bei Patienten mit vermuteter oder bekannter kardiovaskulärer Erkrankung zur Opazifizierung der Herzkammern und besseren Abgrenzung der linksventrikulären Endokardgrenzen.
SonoVue is een transpulmonaal echocardiografisch contrastmiddel dat wordt gebruikt bij patiënten met een veronderstelde of bevestigde cardiovasculaire aandoening, om de hartkamers wit te doen oplichten en de aftekening van de linker ventriculaire endocardgrens te versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schlußfolgerung des Rates zur nuklearen Sicherheit vom 7. Dezember 1998 spricht in Abgrenzung zur Internationalen Atomenergieorganisation von high level of nuclear safety.
In zijn conclusie over nucleaire veiligheid van 7 december 1998 distantieert de Raad zich van de Internationale Organisatie voor atoomenergie en heeft hij het over een hoog nucleair veiligheidsniveau, a high level of nuclear safety.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden wir unsere Märkte schützen und dem Dumping ein Ende setzen, das häufig durch die unklare Abgrenzung verschleiert wird.
Zo beschermen we onze markten en maken wij een einde aan de dumping die door deze verwarrende situatie zo vaak ongemerkt heeft kunnen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Abgrenzung der Verfahrensvorschriften in bezug auf die von Einzelrichtern zu entscheidenden Fälle sind unserer Ansicht nach nicht präzise genug, um die Rechtssicherheit garantieren zu können.
De voorgestelde omschrijvingen in de rechtsgangbepalingen van de zaken die via unusrechtspraak kunnen worden behandeld, zijn volgens ons onvoldoende exact om de rechtszekerheid te kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine vollständige und klare Abgrenzung der Tätigkeit der portugiesischen Präsidentschaft hinsichtlich der Arbeitsweise der Institutionen und bezüglich der Rolle Österreichs im Bereich der Institutionen.
De houding van het Portugese voorzitterschap ten aanzien van de werking van de instellingen en de rol van Oostenrijk binnen deze instellingen is duidelijk omschreven.
   Korpustyp: EU
Sie kann sich eine Abgrenzung von den in dieser Zone aktiven regionalen Gruppierungen nicht erlauben, da sie sich andernfalls eine historische Chance entgehen ließe.
Het eiland kan het zich niet permitteren aan de zijlijn te blijven staan en toe te kijken hoe landen zich in dit gebied groeperen. Het zou dan immers een historische kans laten liggen.
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage lautet, ob die Europäische Union aktiv werden kann. Und zwar im Rahmen der Verträge und der Abgrenzung der Befugnisse auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
De tweede vraag is of de Europese Unie dat kan, dus of het Verdrag en de scheiding tussen nationale en Europese bevoegdheden zoiets toestaan.
   Korpustyp: EU
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
„doorgang”: de ruimte aan de binnenzijde van het voertuig tussen de bedrijfsdeur en de buitenste rand van de bovenste trede (rand van het gangpad), de verbindingstrap of de halve trap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Strategiepapiers für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen und des entsprechenden Aktionsplans sowie klare Definition der internen Auditfunktionen in Abgrenzung zu anderen Kontroll- und Inspektionsfunktionen.
Het beleidsdocument en actieplan voor de openbare interne en financiële controle herzien en duidelijk de interneauditfunctie aangeven, naast de andere controle- en inspectiefuncties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgrenzung eines für die betreffende Krankheit angemessenen Sperrgebiets — einschließlich einer Schutz- und Überwachungszone — um die für verseucht erklärten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete;
rondom de besmet verklaarde kwekerijen of kweekgebieden voor weekdieren wordt een voor de desbetreffende ziekte adequaat beperkingsgebied ingesteld, dat een beschermings- en een toezichtsgebied omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung von Seuchenbekämpfungsmaßnahmen und insbesondere der Abgrenzung von Restriktionsgebieten sollten auch die Dichte der Geflügelpopulation sowie andere im Seuchengebiet vorherrschende Risikofaktoren berücksichtigt werden.
Bij het nemen van ziektebestrijdingsmaatregelen, en met name bij het instellen van beperkingsgebieden, moeten ook de dichtheid van de pluimveepopulatie en andere risicofactoren in het gebied waar de besmetting is vastgesteld, in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sie jedoch feststellte, erfüllt die Maßnahme die in der Mitteilung genannten Bedingungen bezüglich Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte, Form des Managements der Vermögenswerte, Transparenz, Offenlegung und Garantieentgelt.
De Commissie is evenwel tot de bevinding gekomen dat de maatregel voldoet aan de voorwaarden zoals die in de mededeling besmette activa zijn vastgesteld ten aanzien van de vraag welke activa in aanmerking komen, ten aanzien van de regeling inzake activabeheer, de transparantie, de informatieverschaffing en de garantiepremie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit und zur Regelung der Verbringung von Tieren innerhalb der und aus diesen Zonen
inzake beschermings- en toezichtsgebieden in verband met bluetongue en de voorwaarden voor verplaatsingen uit of binnen deze gebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berücksichtung von Mehreinnahmen an Körperschaftsteuer ist im Übrigen unrechtmäßig, da sie zu einer unscharfen Abgrenzung der verschiedenen Rollen des Staates führt.
Afgezien daarvan, is het onrechtmatig om rekening te houden met een toename van inkomsten onder de vorm van de vennootschapsbelasting, omdat dat verwarring schept omtrent de verschillende rollen van de Staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassen die Kontroll- oder Beobachtungszonen die Hoheitsgebiete von mehr als einem Mitgliedstaat, so arbeiten die zuständigen Behörden dieser Mitgliedstaaten bei der Abgrenzung dieser Zonen zusammen.
Indien de controle- of monitoringgebieden op het grondgebied van meer dan één lidstaat liggen, werken de bevoegde autoriteiten van die lidstaten samen om deze gebieden in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus der Beobachtungszone innerhalb der ersten 15 Tage nach Abgrenzung der Zone;
het afvoeren van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels uit het monitoringgebied gedurende de eerste 15 dagen na de datum waarop dat gebied is ingesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Afschrijving de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio/disagio of van de waarde van activa gedurende een periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für Drittländer zum Zweck der Aufnahme in diese Liste eine Abgrenzung vorgenommen, so sind die abgegrenzten Gebiete in Teil 1 des genannten Anhangs aufgeführt.
Wanneer derde landen voor de opneming in die lijst worden geregionaliseerd, worden hun geregionaliseerde gebieden aangegeven in deel 1 van die bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontinuierliche Zunahme von Finanzkonglomeraten und die immer unschärfere Abgrenzung zwischen Bank-, Wertpapier- und Versicherungsgeschäft stellen die Aufsichtsbehörden sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene vor zusätzliche Herausforderungen.
Het voortdurend ontstaan van nieuwe financiële conglomeraten en de branchevervaging in de bank-, effecten- en verzekeringssector brengen nieuwe uitdagingen voor het toezicht op nationaal en communautair niveau met zich mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/828/EG der Kommission vom 25. November 2003 zur Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2003/828/EG van de Commissie van 25 november 2003 inzake beschermings- en toezichtsgebieden in verband met bluetongue dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Wettbewerbers basiert eine korrekte Abgrenzung des Servermarktes auf der Befehlssatzarchitektur, d. h. auf der Untergliederung in x86-Architektur und nicht-x86-basierte Architektur.
De concurrent is van mening dat de geschikte marktafbakening voor servers gebaseerd is op de architectuur van de instructieset (opsplitsing x86/niet-x86).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission in diesem Zusammenhang feststellt, wurden die Zweifel hinsichtlich der korrekten Abgrenzung des Marktes zwecks Ermittlung des Anteils von Dell am Servermarkt nicht ausgeräumt.
In het licht van het bovenstaande concludeert de Commissie dat de twijfels met betrekking tot de gepaste marktafbakening die moet worden gehanteerd voor het meten van het marktaandeel van Dell in de servermarkt niet zijn verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel erfolgt die Abgrenzung zwischen den verkehrsabhängigen und den verkehrsunabhängigen Kosten an dem Punkt, an dem eine erste Verkehrskonzentration auftritt.
Over het algemeen ligt de standaardgrens tussen kosten die wel en kosten die niet met het verkeer samenhangen daar waar de eerste verkeersconcentratie optreedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand (z. B. dichte Bestände) auf, so kann die Anzahl der Probebäume für die Kronenansprache durch die Abgrenzung einer Teilfläche verringert werden.
Als in het proefvlak veel bomen staan (bv. in dichte opstanden), mag het aantal bomen in de steekproef voor de beoordeling van de kronen worden verminderd door gebruik te maken van een deelperceel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über die Abgrenzung der Sicherheitszone, einschließlich der Zahl derjenigen Produktionsorte, die zwar nicht für kontaminiert erklärt jedoch in die Zone einbezogen wurden,
gegevens over de zoneafbakening, met het aantal productieplaatsen in de zone die niet besmet verklaard zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lineare Elemente sind durchgehende, künstlich angelegte Reihen von Bäumen, Sträuchern oder Büschen, Steinmauern usw., die im Allgemeinen die Abgrenzung eines Feldes markieren.
Lineaire elementen zijn ononderbroken aangelegde bomenrijen, struiken of bosjes, stenen muurtjes enz. die gewoonlijk een veld begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bekräftigte seine Ansicht, dass die Gewerbesteuermaßnahme keine Befreiung von der Gewerbesteuer vorsehe, sondern der Abgrenzung zwischen gewerblichen und vermögensverwaltenden Tätigkeiten diene und somit lediglich deklaratorische Bedeutung habe.
Duitsland bevestigde zijn standpunt dat de maatregel inzake bedrijfsbelasting niet voorziet in een vrijstelling van deze belasting, maar alleen dient om de economische activiteiten af te bakenen van de activiteiten inzake vermogensbeheer — en dus louter declaratoire betekenis heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Abgrenzung der Zuständigkeiten befürworten wir eine stärker föderale Struktur der Europäischen Union mit einer klaren Aufgabenverteilung zwischen der Union, den Mitgliedstaaten und den Regionen.
Wat de bevoegdheidsafbakening betreft, zijn wij voorstanders van een meer federale structuur van de Europese Unie met een heldere taakverdeling tussen Unie, lidstaten en regio's.
   Korpustyp: EU
(EN) Aus der Sicht der britischen Independence Party kommt für mich eine Formalisierung der Abgrenzung von Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten unmöglich in Betracht.
Vanuit het gezichtspunt van de Britse Onafhankelijkheidspartij is het mij niet mogelijk te overwegen de scheiding van de bevoegdheden van de Europese Unie en de lidstaten ook maar enigszins te formaliseren.
   Korpustyp: EU
Während dieser gelungenen Veranstaltung dachte ich darüber nach, wie ich mich bei der Abstimmung über den wichtigen Bericht von Herrn Lamassoure über die Abgrenzung der Zuständigkeiten verhalten sollte.
Wel, tijdens dit geslaagde feest ben ik aan het nadenken geslagen over hoe ik vandaag zou stemmen over het belangrijke verslag van de heer Lamassoure over de bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Daher sind die Versuche, die Zuständigkeit für die Überwachung des militärischen Luftraums und generell für die Abgrenzung der neuen funktionalen Blöcke ohne Entscheidungsbefugnis der Mitgliedstaaten festzulegen, unannehmbar.
Het is daarom onaanvaardbaar dat de lidstaten bij de controle van hun militaire luchtruim, en in het algemeen bij het vaststellen van "functionele blokken", een ondergeschikte rol gaan spelen.
   Korpustyp: EU
Außerdem begrüße ich die Tatsache, dass der neue Vertrag eine Abgrenzung der Befugnisse zwischen der Europäischen Kommission selbst und den einzelnen Mitgliedstaaten der Union beinhaltet.
Evenzeer verwelkom ik het feit dat in het nieuwe Verdrag de machtsverhoudingen tussen de Europese Commissie zelf en de afzonderlijke lidstaten van de Unie gedefinieerd worden.
   Korpustyp: EU
Zudem fehlt die Abgrenzung, dass es kein Recht auf Zuzug in die Sozialsysteme gibt, weshalb ich den Bericht aufs Schärfste ablehne.
Verder ontbreekt de restrictie dat er niet zoiets bestaat als het recht op toegang tot het socialezekerheidsstelsel. Daarom wijs ik dit verslag ten zeerste van de hand.
   Korpustyp: EU
Mehr Transparenz sowie eine deutlichere Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sind daher meiner Meinung nach prioritär.
Wat mij betreft, krijgen daarom verbetering van de transparantie en een heldere bevoegdheidsafbakening tussen Europese Unie en lidstaten voorrang.
   Korpustyp: EU
Einer Aufnahme der Charta in das EU- bzw. Gemeinschaftsrecht kann aber nur zugestimmt werden, wenn vorher eine klare Beschreibung und Abgrenzung der EU-Kompetenzen vorgenommen wird.
Een opneming van het Handvest in de wetgeving van de EU, respectievelijk de Gemeenschap kan echter alleen onze instemming vinden indien daaraan een duidelijke beschrijving en omlijning van de bevoegdheden van de EU voorafgaat.
   Korpustyp: EU
Um allerdings den Gefahren der Abgrenzung entgegenzuwirken, müssen diese Initiativen Teil eines weiter gefassten sozialen Integrationsrahmenwerks auf den Gebieten Gesundheit, Bildung und Leben in der Gesellschaft sein.
Om echter de risico's van segregatie te vermijden zullen deze initiatieven wel moeten worden opgenomen in een geïntegreerde aanpak waarvan ook maatregelen op het gebied van gezondheid, onderwijs en sociale zaken deel uit maken.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir brauchen ein innovationsfreundliches europäisches Patentrecht mit klaren und vernünftigen Regeln und mit einer wasserdichten Abgrenzung gegenüber reiner Software.
We hebben behoefte aan een duidelijk en weloverwogen octrooirecht dat innovaties niet in de weg staat en pure software onaangeroerd laat.
   Korpustyp: EU
Dabei wird für jeden einzelnen Politikbereich eine klare Abgrenzung zwischen den operationellen Ausgaben, den Verwaltungsausgaben und der Zuständigkeit für die Umsetzung getroffen.
Dat verduidelijkt van elke beleidssector afzonderlijk de operatieve uitgaven, administratieve kosten en de verantwoordelijkheid voor de uitvoering.
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung gegenüber dem Teilsektor Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 ) erfolgt durch den Ausschluß von Passiva in Form von versicherungstechnischen Rückstellungen .
Subsector S. 123 onderscheidt zich voorts van de subsector verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen door het ontbreken van schulden in de vorm van verzekeringstechnische voorzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Ex-ante-Koordinierung würde nicht nur zu einer unscharfen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten der einzelnen politischen Entscheidungsträger führen , sondern auch deren Rechenschaftspflicht aufweichen .
Pogingen tot coördinatie vooraf zou niet alleen de specifieke verantwoordelijkheden van beleidsmakers vertroebelen , maar tevens de mogelijkheden tot het afleggen van verantwoording verminderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU