Deshalb ist eine präzise Formulierung und Abgrenzung der Pflichten für die Einzelhändler von großer Bedeutung.
Daarom is een nauwkeurige formulering en afbakening van verplichtingen voor de winkeliers van groot belang.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Abgrenzung der Zuständigkeiten ist die Kommission dafür verantwortlich, eine einheitliche Anwendung bei zwischenstaatlichen Auswirkungen zu gewährleisten.
Ongeacht de afbakening van de bevoegdheden heeft de Commissie de verantwoordelijkheid om uniforme toepassing bij interstatelijke effecten te waarborgen.
Korpustyp: EU
Die genaue Abgrenzung kann jedoch letztlich offen bleiben.
De precieze afbakening kan uiteindelijk echter worden opengelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Befunde ist es angezeigt, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland und Frankreich zu ändern.
Op grond van die bevindingen moet de afbakening van de beperkingsgebieden in Duitsland en Frankrijk worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Abgrenzung der administrativen und geografischen Gebiete, in denen das Programm durchgeführt wird [7]:
Beschrijving en afbakening van de geografische en administratieve gebieden waarin het programma moet worden uitgevoerd [7]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss aber auch die Abgrenzung zu anderen Einrichtungen mit Untersuchungsbefugnissen, wie insbesondere dem IDOC, klarer geregelt werden.
De afbakening naar andere instituten met een onderzoeksbevoegdheid, in het bijzonder IDOC, moet echter ook duidelijker worden geregeld.
Korpustyp: EU
Eine genaue Abgrenzung ist jedoch nicht erforderlich.
De exacte afbakening kan evenwel worden opengelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu dem Auftragswert nahm die Kommission auch eine Abgrenzung großer komplexer Unternehmen als Kunden vor.
Ter aanvulling van deze indicator maakte de Commissie een afbakening van grote en complexe ondernemingen als klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Befunde ist es angebracht, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland zu ändern.
Op grond van die bevindingen moet de afbakening van het beperkingsgebied in Duitsland worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Flexibilität ist bei der Abgrenzung der Gebiete erforderlich, in denen kohäsionspolitische Programme geplant und durchgeführt werden.
Er is meer flexibiliteit nodig in de afbakening van de gebieden waarvoor cohesiebeleidprogramma's worden ontworpen en uitgevoerd.
Ich persönlich hätte gern eine deutlichere Abgrenzung der Zuständigkeiten der EU gesehen.
Persoonlijk had ik graag een duidelijker afgrenzing van de bevoegdheden van de EU gezien.
Korpustyp: EU
Dieses hohe Niveau ist beim Schutz personenbezogener Daten und der Abgrenzung des privaten Bereichs gegenüber Dritten absolut notwendig.
Dit hoge niveau is bij de bescherming van persoonsgegevens en de afgrenzing van de persoonlijke levenssfeer tegenover derden absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit im Zollbereich wirft die Frage der Abgrenzung zwischen erster und dritter Säule auf und betrifft damit unterschiedliche Kompetenzen.
De samenwerking op douanegebied stelt het probleem van de afgrenzing tussen de eerste en de derde pijler aan de orde en heeft bijgevolg betrekking op verschillende bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Zusage für die Abgrenzung der Tätigkeit von LNM, MSP und HCz
Verzekering betreffende de afgrenzing van de activiteiten van LNM, MSP en HCz
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2138/97 zur Abgrenzung der homogenen Erzeugungsgebiete für Olivenöl
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2138/97 tot afgrenzing van de homogene productiegebieden van olijfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube trotzdem, daß wir praktikable Methoden finden müssen - und die Kommission muß hierbei helfen -, eine Abgrenzung durchzuführen, so daß die obligatorische Kennzeichnung im Prinzip auch für bearbeitete Fleischprodukte gelten kann.
Toch denk ik dat wij in de praktijk mogelijkheden moeten vinden - en daar moet de Commissie bij helpen - om te komen tot een afgrenzing, zodat de verplichte etikettering in beginsel ook voor de verwerkte vleesproducten geldt.
Korpustyp: EU
Zweitens: Was die Einbettung der Europäischen Zentralbank und Euro-X angeht, so ist wirklich die weichste mögliche Form gefunden worden: informell, vage Aufgabenbeschreibung, unklare Abgrenzung gegenüber den optouts.
Ten tweede: met betrekking tot de integratie van de Europese Centrale Bank en de Euro-X heeft men echt de zachtst mogelijke vorm gevonden: een informele, vage taakomschrijving en een onduidelijke afgrenzing naar wie er niet meedoen.
Korpustyp: EU
Abgrenzunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rumänien hat der Kommission einen Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 in einer Hinterhofhaltung im Bezirk Tulcea auf seinem Hoheitsgebiet gemeldet und die entsprechenden Maßnahmen gemäß der Entscheidung 2006/415/EG getroffen, einschließlich der Abgrenzung der Gebiete A und B gemäß Artikel 4 der genannten Entscheidung.
Roemenië heeft de Commissie in kennis gesteld van een uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 in een hobbypluimveehouderij op zijn grondgebied in het district Tulcea en heeft passende maatregelen genomen zoals bepaald bij Beschikking 2006/415/EG, waaronder de instelling van gebieden A en B overeenkomstig artikel 4 van die beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß der Entscheidung 2006/415/EG von Polen und Deutschland ergriffenen Schutzmaßnahmen — einschließlich der Abgrenzung von A- und B-Gebieten gemäß Artikel 4 der genannten Entscheidung — wurden jetzt im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft.
De door Polen en Duitsland in het kader van Beschikking 2006/415/EG genomen beschermende maatregelen, waaronder de instelling van gebieden A en B overeenkomstig artikel 4 van die beschikking, zijn nu in het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid bestudeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten bei Ausbruch von HPAI
Instelling van beschermings- en toezichtsgebieden en verdere beperkingsgebieden bij uitbraken van HPAI
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen im Sinne des Absatzes 1 berücksichtigt die zuständige Behörde mindestens folgende Kriterien:
Bij de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden overeenkomstig lid 1 houdt de bevoegde autoriteit minimaal rekening met de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat der Kommission einen Ausbruch von H5N1 in einem im Hinterhof gehaltenen Geflügelbestand auf seinem Hoheitsgebiet gemeldet und gemäß der Entscheidung 2006/415/EG die entsprechenden Maßnahmen, einschließlich der Abgrenzung der Gebiete A und B gemäß Artikel 4 der genannten Entscheidung, ergriffen.
Duitsland heeft de Commissie in kennis gesteld van een uitbraak van H5N1 in een hobbypluimveehouderij op zijn grondgebied en heeft passende maatregelen genomen zoals voorgeschreven in Beschikking 2006/415/EG, waaronder de instelling van gebieden A en B overeenkomstig artikel 4 van die beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2000/75/EG des Rates vom 20. November 2000 mit besonderen Bestimmungen für Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit [3] enthält Kontrollregeln und Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit, einschließlich Vorschriften für die Abgrenzung von Schutz- und Kontrollzonen sowie für den Einsatz von Impfstoffen gegen die Blauzungenkrankheit.
Richtlijn 2000/75/EG van de Raad van 20 november 2000 tot vaststelling van specifieke bepalingen inzake de bestrijding en uitroeiing van bluetongue [3] bevat controlevoorschriften en maatregelen voor de bestrijding en de uitroeiing van bluetongue, waaronder voorschriften betreffende de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden en het gebruik van vaccins tegen bluetongue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von A-Gebieten und B-Gebieten
Instelling van de gebieden A en B
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten bei Ausbruch von HPAI
Instelling van beschermings-, toezichts- en verdere beperkingsgebieden bij uitbraken van HPAI
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen im Sinne des Absatzes 1 berücksichtigt die zuständige Behörde mindestens folgende Kriterien:
Bij de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden overeenkomstig lid 1 houdt de bevoegde autoriteit op zijn minst rekening met de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Kontroll- und Beobachtungszonen
Instelling van controle- en monitoringgebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzungonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Abgrenzung stellt keine Abstufung der Sicherheiten im Hinblick auf ihre Eignung zur Besicherung der verschiedenen Geschäftstypen dar , außer dass der Einsatz von Kategorie-2-Sicherheiten bei endgültigen Käufen und Verkäufen ( die derzeit nicht durchführt werden ) eigentlich nicht vorgesehen ist .
Dit onderscheid heeft geen betrekking op de beleenbaarheid van de activa voor de verschillende soorten transacties , behalve dat het Eurosysteem activa op de tweede lijst normaliter niet gebruikt bij rechtstreekse aan - en verkopen van waardepapieren ( die nu niet worden uitgevoerd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angaben zur Abgrenzung von ähnlichen Tätigkeiten, die aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds finanziert werden, sowie gegebenenfalls zu den Maßnahmen, die getroffen wurden, um die Komplementarität mit diesen Fonds und anderen vorhandenen Finanzinstrumenten zu gewährleisten.
informatie over het onderscheid met soortgelijke activiteiten waarvoor financiële steun is verleend uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling, de structuurfondsen en het Cohesiefonds, en maatregelen om de complementariteit met deze fondsen en andere bestaande instrumenten te garanderen, voor zover nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung zwischen Inlands- und Auslandsmarkt erfolgt für die Zwecke der Konjunkturstatistik gemäß dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
In de kortetermijnstatistieken geldt als uitgangspunt voor het onderscheid tussen binnenlandse en buitenlandse markten het grondgebied van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen, die Abgrenzung zwischen diesen beiden Dienstleistungen sowie ihre angemessene Behandlung klar zu definieren.
Er dient een duidelijke definitie te worden gegeven van restaurant- en cateringdiensten, het onderscheid tussen beide dient te worden gemaakt en de passende behandeling van deze diensten dient te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Vergleich dieses Schuhtyps mit der betroffenen Ware konnte indessen keine klare Abgrenzung in Bezug auf die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen vorgenommen werden.
Bij een vergelijking van dit soort schoeisel met het betrokken product kon echter geen duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen de fysieke en technische basiskenmerken en het gebruik van dit soort schoeisel enerzijds en die van het betrokken product anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hält fest, dass der BVK trotz seiner Kritik am MoRaKG bestätigt, dass das MoRaKG keine Abweichung von der Rechtslage im Hinblick auf die Abgrenzung einer vermögensverwaltenden von einer gewerblichen Tätigkeit darstellt.
Duitsland betoogt dat BVK, ondanks haar kritiek op de MoRaKG, bevestigt dat de MoRaKG geen afwijking is van de juridische situatie wat betreft het onderscheid tussen vermogensbeheer en economische activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für viele, die sich im humanitären Bereich engagieren, ist die Abgrenzung zwischen zivilen und militärischen Akteuren ein wichtiges Anliegen.
Bij menigeen die werkzaam is op het gebied van de humanitaire hulp roept het onderscheid tussen burgerlijke en militaire actoren bezorgdheid op.
Korpustyp: EU
Ich finde es vor allen Dingen sehr gut, daß wir im Bericht Piecyk eine klare Abgrenzung zwischen Hafeninfrastruktur und Hafensuprastruktur haben.
Ik vind het vooral goed dat in het verslag-Piecyk een duidelijk onderscheid tussen infrastructuur en suprastructuur van de havens wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Bei ihrem Vorschlag, dem ich übrigens nicht zugestimmt habe, fehlt eine solche Strategie, und die Abgrenzung zur Werbung war zu vage.
In haar voorstel - dat ik niet goedkeurde - ontbrak een degelijke strategie en het onderscheid met reclame was te vaag.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich die vorgeschlagene eindeutige Abgrenzung zwischen öffentlichen Aufträgen und Konzessionen sowie die Forderung nach einer gesetzgeberischen Initiative im letztgenannten Bereich.
In dat opzicht ben ik blij met het duidelijke onderscheid dat wordt voorgesteld tussen overheidsopdrachten en concessieovereenkomsten en met het verzoek om een wetgevingsinitiatief inzake de laatstgenoemde.
Korpustyp: EU
Abgrenzungdefinitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgekehrt erfolgt die Bewertung der Beteiligungskapitalbestände von nicht an der Börse notierten Unternehmen , in die Direktinvestitionen getätigt werden , auf Grundlage von Buchwerten , wobei eine einheitliche Abgrenzung verwendet wird , die folgende Bilanzposten umfasst : i ) das eingezahlte Kapital ( ohne eigene Aktien und einschließlich Aktien ( Agio )) ,
In het geval dat het niet-beursgenoteerde ondernemingen betreft waarin de directe investering wordt gedaan , worden aandelen daarentegen gewaardeerd op basis van de boekwaarde onder toepassing van een gangbare definitie die de volgende boekingsposten omvat : i ) volgestort kapitaal ( met uitzondering van eigen aandelen en met inbegrip van agioreserves ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Buchwerte der Beteiligungskapitalbestände von an der Börse notierten Unternehmen , in die Direktinvestitionen getätigt werden , werden als nachrichtliche Positionen benötigt , wobei dieselbe einheitliche Abgrenzung angewendet wird .
Zijnde pro-memorieposten , dient voor de boekwaardes van aandelen in beursgenoteerde ondernemingen waarin de directe investering wordt gedaan , eveneens dezelfde gangbare definitie te worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher gab der EZB-Rat im Oktober 1998 eine quantitative Abgrenzung von Preisstabilität bekannt .
Met dat in gedachten heeft de Raad van Bestuur van de ECB in oktober 1998 een kwantitatieve definitie van prijsstabiliteit bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Ereignisses ‚Ausfall‘ im Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen beruht auf der in der Eigenkapitalrichtlinie festgelegten Definition.
Het ECAF hanteert de definitie van een gebeurtenis waardoor wanbetaling ontstaat als omschreven in de EU-richtlijn kapitaalvereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Ereignisses ‚Ausfall‘ im Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen beruht auf der in der Eigenkapitalrichtlinie festgelegten Definition.
Het ECAF hanteert de definitie van een gebeurtenis waardoor wanbetaling ontstaat zoals omschreven in de EU-richtlijn kapitaalvereisten .
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Hoheitsgebiets von Serbien und Montenegro ist zu ändern, um die Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates vom 10. Juni 1999 genau widerzuspiegeln.
De definitie van het grondgebied van Servië en Montenegro moet worden herzien om volledig recht te doen aan Resolutie 1244 van 10 juni 1999 van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt erfolgt die Bewertung der Beteiligungskapitalbestände von Direktinvestitionsunternehmen, die nicht an der Börse notiert sind, auf der Grundlage von Buchwerten, wobei eine einheitliche Abgrenzung verwendet wird, die die folgenden Bilanzposten umfasst:
In het geval het niet-beursgenoteerde ondernemingen betreft waarin de directe investering wordt gedaan, worden aandelen daarentegen gewaardeerd op basis van de boekwaarde onder toepassing van een gangbare definitie die de volgende boekingsposten omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung nach Märkten erfolgt zu Informationszwecken für die diese Entscheidung; sie stimmt nicht unbedingt mit der Abgrenzung der Märkte in Zusammenschlusssachen überein.
De uitsplitsing per markt wordt ter informatie meegedeeld ten behoeve van deze beschikking; zij valt niet noodzakelijk samen met de definitie van de markten die in het kader van concentratiezaken wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bestimmungen zu den Kriterien für die Abgrenzung eines Feldes können nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden.
Nadere bepalingen betreffende de criteria voor de definitie van een perceel kunnen volgens de in artikel 17, lid 2, bedoelde procedure worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Märkten für GV-Lecithin (flüssiges und entöltes Lecithin) sprechen zwar offenbar einige Faktoren für einen weltweiten Markt (z. B. sind die Rechtsvorschriften der verschiedenen Länder in diesem Bereich nicht sehr unterschiedlich), doch konnte die Kommission im Zusammenhang mit dieser Entscheidung auf eine genaue Abgrenzung des räumlichen Marktes verzichten.
Wat de markten voor genetisch gemodificeerde lecithine (vloeibaar en ontolied) betreft, kon de Commissie in het kader van deze beschikking de vraag naar de exacte definitie van de geografische markt onbeantwoord laten, hoewel sommige factoren lijken te pleiten voor een wereldwijde markt (bv. op wereldvlak doen zich geen aanzienlijke verschillen inzake regelgeving voor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzungomschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgrenzung von Gebieten der in Teil 2 und Teil 3 aufgelisteten Länder
Omschrijving van de geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden wurden aufgefordert, zur derzeitigen Abgrenzung des relevanten geografischen Marktes für Italien Stellung zu nehmen.
De Italiaanse autoriteiten werd gevraagd hun standpunt te geven over de huidige omschrijving van de relevante geografische markt in Italië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Sache durchgeführten Untersuchungen bestätigten diese Abgrenzung des Produktmarkts.
Het onderzoek in deze zaak bevestigde deze omschrijving van de productmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in einem Mitgliedstaat Erreger der hoch pathogenen Aviären Influenza bei Vögeln in Einfuhrquarantäne nachgewiesen wurden, empfiehlt es sich, die Verbringung von Heimvögeln aus bestimmten gefährdeten Gebieten auszusetzen und zur Abgrenzung dieser Gebiete die einschlägigen Regionalkommissionen des OIE heranzuziehen.
Aangezien hoogpathogene aviaire influenza is geconstateerd bij in quarantaine geplaatste ingevoerde vogels in een lidstaat, dient het verkeer van gezelschapsvogels uit bepaalde risicogebieden opgeschort te worden, waarbij voor de omschrijving van die gebieden moet worden verwezen naar de desbetreffende regionale commissies van de OIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in einem Mitgliedstaat Erreger der hoch pathogenen aviären Influenza bei Vögeln in Einfuhrquarantäne nachgewiesen wurden, empfiehlt es sich, die Einfuhr von Vögeln aus bestimmten gefährdeten Gebieten auszusetzen und zur Abgrenzung der betreffenden Gebiete die einschlägigen Regionalkommissionen des OIE heranzuziehen.
Aangezien hoogpathogene aviaire influenza is geconstateerd bij in quarantaine geplaatste ingevoerde vogels in een lidstaat, dient de invoer van die vogels uit bepaalde risicogebieden opgeschort te worden, waarbij voor de omschrijving van die gebieden moet worden verwezen naar de desbetreffende regionale commissies van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abgrenzung der Aaleinzugsgebiete berücksichtigen die Mitgliedstaaten soweit irgend möglich die in Artikel 3 der Richtlinie 2000/60/EG genannten Verwaltungsvereinbarungen.
Bij de omschrijving van de stroomgebieden voor aal houden de lidstaten zoveel mogelijk rekening met de in artikel 3 van Richtlijn 2000/60/EG bedoelde administratieve regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung des Begriffs „Verkehrswege“
Omschrijving van het begrip „wegen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Abgrenzung des relevanten Markts angeht, so erhebt Deutschland Einwände gegen die Sichtweise, dass nur der Markt für Mehrscheibenglas relevant ist, und unterstreicht, dass sich der relevante Markt über den gesamten EWR erstreckt und sowohl den Markt für Sicherheitsglas (ESG und VSG) als auch jenen für Mehrscheibenglas umfassen sollte.
Wat de omschrijving van de relevante markt betreft, had Duitsland bezwaren tegen het standpunt dat alleen de markt voor gelaagd vensterglas relevant is, en het onderstreepte dat de relevante markt zich over de hele EER uitstrekt en zowel de markt voor veiligheidsglas (ESG en VSG) alsook de markt voor gelaagd vensterglas moet behelzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher würde eine nationale Abgrenzung des geografischen Marktes für die Stufe 2, wie von Pilkington in seiner Stellungnahme vorgeschlagen, im Widerspruch zu der Erklärung stehen, die das Unternehmen im Rahmen der Untersuchung in dem Fusionskontrollverfahren abgab.
Derhalve zou een omschrijving van de geografische niveau 2-markt als een nationale markt, zoals Pilkington in haar opmerkingen heeft gesuggereerd, in tegenspraak zijn met haar eigen verklaring die zij in het kader van het onderzoek in de fusiecontroleprocedure had afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Abgrenzung der sachlich und räumlich relevanten Märkte
Een precieze omschrijving van de product- en geografische markt(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzunggrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
De grens tussen een proefproject, dat niet commercieel kan worden gebruikt, en een commercieel eindproduct leek in dit specifieke geval erg diffuus, omdat de software voor elke nieuwe toepassing en voor elke nieuwe eindgebruiker opnieuw moet worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Abgrenzung des geografischen Gebiets,
de precieze grens van het geografische gebied,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur klaren Abgrenzung wurden durch die Richtlinie 2008/57/EG die Regeln und der Genehmigungsprozess zum Erreichen der nominalen Betriebsbereitschaft eines Fahrzeugs festgelegt.
Om de grens duidelijk te kunnen trekken, zijn in Richtlijn 2008/57/EG de voorschriften en de vergunningsprocedure vastgesteld om de nominale werkingstoestand van een voertuig te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgrenzung zum Mittelmeer: die nördliche Einfahrt in den Suezkanal;
de grens met de Middellandse Zee: de noordelijke ingang tot het Suezkanaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
die südliche Abgrenzung: eine Linie, die entlang dem 45. Breitenkreis von 30o00′ O nach 80o00′ O verläuft.
de zuidelijke grens: een lijn op 45o00′ zuiderbreedte van 30o00′ oosterlengte tot 80o00′ oosterlengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen: Wo ist die Abgrenzung zwischen beiden Verträgen, und soll es eine Zusammenarbeit geben?
Daarom: waar ligt de grens tussen beide verdragen, en moet er geen samenwerking komen?
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
De grens tussen consumptiegoederen en industriële goederen is natuurlijk erg moeilijk te trekken.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei durchaus um einen komplexen Sachverhalt, denn die bisweilen unklare Abgrenzung zwischen "Produktwerbung" und "Produktinformation" kann bei Patienten leicht zu Verwirrung führen.
Dat is geen kleinigheid, omdat de soms vage grens tussen 'reclame voor een product' en 'voorlichting over een product' patiënten kan misleiden.
Korpustyp: EU
Die meiste Zeit verbringe ich auf Reisen und in Entwicklungsländern, und ich muss sagen, dass dieser Unterschied und die in der Diskussion beschriebene ideologische Abgrenzung zunehmend spurlos verschwinden.
Ik breng het merendeel van mijn tijd door in de wereld en ontwikkelingslanden en moet zeggen dat dit onderscheid en de ideologische grens die in dit debat wordt omschreven steeds verder spoorloos verdwijnen.
Korpustyp: EU
Wie ist die Abgrenzung zwischen Forschungsrahmenprogramm, das wir hier demokratisch beschließen, und dem Forschungsfonds?
Waar ligt de grens tussen het kaderprogramma voor onderzoek, waarover wij democratisch beslissen, en het Fonds voor onderzoek?
Korpustyp: EU
Abgrenzunggrenzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst der Verbindungsaufbau die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass er der jeweiligen nationalen Abgrenzung der Märkte für Transitverbindungen und Anrufzustellung im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Voor de doeleinden van deze aanbeveling omvat gespreksopbouw ook de doorgifte van gesprekken, die zodanig wordt begrensd dat zij in een nationale context consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksdoorgifte en voor gespreksafgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist es notwendig, eine eindeutige Abgrenzung vorzunehmen.
Teneinde rechtszekerheid te garanderen moeten er duidelijke grenzen worden getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst der Verbindungsaufbau die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass er der Abgrenzung der Märkte für Transitverbindungen und Anrufzustellung im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Voor de doeleinden van deze aanbeveling omvat gespreksopbouw ook de locale doorgifte van gesprekken, en dit wordt zodanig begrensd dat dit consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksdoorgifte en voor gespreksafgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst die Anrufzustellung die lokale Anrufweiterleitung und ist so abzugrenzen, dass sie der Abgrenzung der Märkte für Verbindungsaufbau und Transitverbindungen im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Voor de doeleinden van deze aanbeveling omvat gespreksafgifte ook de locale doorgifte van gesprekken, en dit wordt zodanig begrensd dat dit consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksopbouw en voor gespreksdoorgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Empfehlung sind Transitdienste so abzugrenzen, dass sie der Abgrenzung der Märkte für Verbindungsaufbau und Anrufzustellung im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entsprechen.
Voor de doeleinden van deze aanbeveling worden doorgiftediensten zodanig begrensd dat dit consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksopbouw en voor gespreksafgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Angaben der Spezifikation: den Namen, eine Beschreibung des Erzeugnisses gegebenenfalls unter Einbeziehung der besonderen Vorschriften für dessen Aufmachung und Etikettierung und eine Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets;
de belangrijkste gegevens van het productdossier: de benaming, een beschrijving van het product met, in voorkomend geval, de specifieke verpakkings- en etiketteringsvoorschriften en een beschrijving van de grenzen van het geografische gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Abgrenzung der Zonen muss soliden wissenschaftlichen Grundsätzen folgen und die Biologie des spezifizierten Organismus, das Ausmaß des Befalls, die genaue Verteilung der Wirtspflanzen in dem betreffenden Gebiet sowie die Daten über das Vorkommen des spezifizierten Organismus berücksichtigen.
De exacte grenzen van de zones moeten zijn gebaseerd op goede wetenschappelijke beginselen, de biologie van het nader omschreven organisme, het besmettingsniveau, de specifieke verdeling van de waardplanten in het betrokken gebied en bewijsmateriaal inzake het vóórkomen van het nader omschreven organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den vorliegenden Beschluss ist eine genaue geografische Abgrenzung des Marktes auf Herstellerebene nicht relevant, da die Marktanteile von Petrogal nur auf dem nationalen Markt mehr als 25 % betragen.
Het is in de context van dit besluit niet relevant de exacte geografische grenzen van de markt op fabricageniveau vast te stellen, aangezien het marktaandeel van Petrogal alleen op de nationale markt hoger is dan 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung der für die Mitgliedstaaten vorzusehenden Produktionszonen wird von der Kommission festgelegt.
De grenzen van de voor de lidstaten op te nemen productiegebieden worden vastgesteld door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat die Lage und Abgrenzung der von ihr eingestuften Erzeugungs- und Umsetzgebiete festzulegen.
De bevoegde autoriteit dient de plaats en de grenzen van de door haar geclassificeerde productie- en heruitzettingsgebieden vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzungonderscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Eigentumsrechte des Anlegers an den Wertpapieren und andere eigentumsähnliche Rechte sowie seine Rechte an den dem Wertpapierhaus anvertrauten Geldern zu schützen sind , sollten derlei Rechte insbesondere durch Abgrenzung von den Rechten des Wertpapierhauses geschützt werden .
Ter bescherming van de eigendomsrechten en andere soortgelijke rechten van de belegger op de waardepapieren , alsmede van zijn rechten op de aan de onderneming toevertrouwde gelden moeten deze rechten van de rechten van de onderneming worden onderscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht enthalten sind dagegen öffentliche Unternehmen , weshalb diese Abgrenzung von einem weiter gefassten öffentlichen Sektor zu unterscheiden ist .
« Overheid » omvat geen overheidsondernemingen en dient daarom te worden onderscheiden van de , breder gedefinieerde , publieke sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen Zeitplan aller vorgesehener Aktionen oder Maßnahmen sowie die zugrunde gelegten Kriterien für die Abgrenzung dieser Aktionen und Maßnahmen von ähnlichen Aktionen und Maßnahmen, die aus anderen Gemeinschaftsfonds finanziert werden sollen;
een tijdschema voor alle geplande acties of maatregelen en de criteria die worden gehanteerd om deze te onderscheiden van soortgelijke, uit andere fondsen van de Gemeenschap te financieren acties of maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Zeitplan aller vorgesehener Aktionen oder Maßnahmen sowie die zugrunde gelegten Kriterien für die Abgrenzung dieser Aktionen und Maßnahmen von ähnlichen Aktionen und Maßnahmen, die aus anderen Gemeinschaftsfonds finanziert werden sollen, von denen der Antragsteller Begünstigter ist;
een tijdschema voor alle geplande acties of maatregelen en de criteria die worden gehanteerd om deze te onderscheiden van soortgelijke, uit andere fondsen van de Gemeenschap te financieren acties of maatregelen waarbij de aanvrager een begunstigde is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Quantifizierung und Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
De lidstaten evalueren de methoden die worden voorgesteld voor de kwantificering en identificatie van de specifieke desbetreffende stam, en vooral de methoden om die stam te onderscheiden van nauw verwante stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
De lidstaten evalueren de methoden die worden voorgesteld voor de identificatie van de specifieke desbetreffende stam, en vooral de methoden om die stam te onderscheiden van nauw verwante stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte mich nicht klarer ausdrücken, was die Abgrenzung und Definition dieser Politik betrifft.
Duidelijker kan ik dit beleid niet onderscheiden en omschrijven.
Korpustyp: EU
Abgrenzungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabdingbar ist die Formulierung quantitativer Ziele auf der nationalen Ebene, nicht unbedeutend ist auch die Frage der Abgrenzung der Befugnisse zwischen der nationalen, der regionalen und der lokalen Ebene hinsichtlich der nationalen Aktionsprogramme, und selbstverständlich spielen der Haushalt und die Bindung der eingestellten Mittel an die vorgeschlagenen politischen Maßnahmen eine sehr wichtige Rolle.
Kwantitatieve doelstellingen op nationaal niveau zijn onontbeerlijk. Ook is de verdeling van de bevoegdheden met betrekking tot de nationale actieplannen over nationale, regionale en plaatselijke instanties zeer belangrijk, en natuurlijk kunnen wij de begroting niet wegcijferen, evenmin als de band tussen de begrotingsmiddelen en de voorgestelde beleidsvormen en maatregelen.
Korpustyp: EU
Die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen den wechselnden Ratsvorsitzen des jeweiligen Mitgliedstaats und dem Präsidenten des Europäischen Rates wird von großer Bedeutung sein.
De verdeling van de bevoegdheden tussen het voorzitterschap en de voorzitter van de Europese Raad is van groot belang.
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung des Partnerschaftsprinzips muß es eine klare Abgrenzung der Zuständigkeiten geben, die Entscheidungsfindung darf nicht verkompliziert werden. Dabei sind die Anhörung und Einbindung der verschiedenen Seiten jedoch flexibel zu gestalten.
Bij het toepassen van het partnerschapsbeginsel moet een duidelijke verdeling van verantwoordelijkheden gemaakt worden, de besluitvorming mag niet bemoeilijkt worden, en het horen en verplichten van verschillende instanties moet op flexibele wijze georganiseerd worden.
Korpustyp: EU
Was sie von uns verlangen, ist Klarheit bei der Entscheidungsfindung sowie Genauigkeit und Verständlichkeit bei der Abgrenzung ihrer Kompetenzen.
Ze vragen om helderheid in de besluiten en transparantie bij de precieze verdeling van de bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Bei diesen vier Themen - Vereinfachung der Verträge, rechtlicher Status der Charta, Abgrenzung der Zuständigkeiten, Rolle der nationalen Parlamente in der Architektur Europas - müssen wir jedoch darauf achten, dass, je nach der gewählten Vorgehensweise, der gemeinschaftliche Besitzstand oder die Gemeinschaftsmethode nicht geschwächt wird.
Voorts moeten wij ervoor waken dat de aanpak van deze vier punten - de vereenvoudiging van de Verdragen, de juridische status van het Handvest, de verdeling van de bevoegdheden en de plaats van de nationale parlementen in het Europese bouwwerk - het acquis communautaire en de communautaire methode niet verzwakken.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine klarere Abgrenzung der Zuständigkeiten .
Er is een duidelijkere verdeling van de bevoegdheden nodig.
Korpustyp: EU
Abgrenzungregionalisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die A- und B-Gebiete in der Tschechischen Republik können somit bestätigt und die Dauer dieser Abgrenzung festgelegt werden.
Derhalve kunnen de gebieden A en B in Tsjechië worden bevestigd en kan de duur van die regionalisatie worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ISO-Code des Ursprungslandes und – im Falle einer für die betreffenden Fleischbestandteile gemeinschaftsrechtlich vorgesehenen regionalen Abgrenzung – den ISO-Code des Gebiets gemäß Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG (letztgültige Fassung) angeben.
De ISO-code van het land van oorsprong en, in geval van regionalisatie overeenkomstig de communautaire wetgeving voor de betrokken vleessoorten, de regio als aangegeven in bijlage II, deel 1, bij Beschikking 2007/777/EG (zoals laatstelijk gewijzigd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die A- und B-Gebiete in Polen können somit bestätigt und die Dauer dieser Abgrenzung festgelegt werden.
Derhalve kunnen de gebieden A en B in Polen worden bevestigd en kan de duur van die regionalisatie worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollten daher die Gebiete A und B in Deutschland, in denen die Schutzmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2006/415/EG gelten, in der vorliegenden Entscheidung aufgelistet und die Dauer der Abgrenzung festgelegt werden.
Daarom moeten in deze beschikking, in afwachting van de volgende vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid, gebieden A en B in Duitsland worden vastgelegd waarin de beschermende maatregelen van Beschikking 2006/415/EG gelden, en moet de duur van die regionalisatie worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die A- und B-Gebiete im Vereinigten Königreich können somit bestätigt und die Dauer dieser Abgrenzung festgelegt werden.
Derhalve kunnen de gebieden A en B in het Verenigd Koninkrijk worden bevestigd en kan de duur van die regionalisatie worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die A- und B-Gebiete in Deutschland können somit bestätigt und die Dauer dieser Abgrenzung festgelegt werden.
Derhalve kunnen de gebieden A en B in Duitsland worden bevestigd en kan de duur van die regionalisatie worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzungafgebakend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Artikel 2 Abgrenzung der Sperrzonen Innerhalb der globalen geografischen Gebiete, die für die Zonen A, B, C, D, E und F in Anhang I aufgeführt sind, werden Sperrzonen abgegrenzt.
De beperkingsgebieden worden afgebakend in de algemene geografische gebieden die zijn vermeld voor de gebieden A, B, C, D, E en F in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Golf von Biskaya“ die Gebiete VIIIa und VIIIb entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES).
In deze verordening wordt onder „Golf van Biskaje” verstaan het zeegebied dat als de sectoren VIIIa en VIIIb is afgebakend door de Internationale Raad voor het Onderzoek van de Zee (ICES).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „westlicher Ärmelkanal“ das Gebiet VIIe entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung.
In deze verordening wordt onder „westelijk Kanaal” verstaan het zeegebied dat als sector VIIe is afgebakend door de Internationale Raad voor het Onderzoek van de Zee (ICES).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgrenzung der nach Absatz 3 Buchstabe a ausgewiesenen Gebiete.
de in lid 3, onder a), bedoelde gebieden afgebakend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Kiefernfadenwurm bei den jährlichen Erhebungen an den anfälligen Pflanzen und dem Vektor gemäß Anhang I Nummer 6 in dem betroffenen abgegrenzten Gebiet in den vorausgegangenen vier Jahren nicht nachgewiesen, so kann der betroffene Mitgliedstaat beschließen, die Abgrenzung für dieses Gebiet aufzuheben.
Wanneer uit de jaarlijkse onderzoeken naar de vatbare planten en de vector, als vastgesteld in punt 6 van bijlage I, blijkt dat in het betrokken afgebakende gebied in de afgelopen vier jaar geen dennenaaltje is aangetroffen, kan de betrokken lidstaat besluiten dat dat gebied niet langer afgebakend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Bevoegdheden die door elkaar lopen, werkterreinen die niet duidelijk afgebakend zijn, onduidelijkheid over het statuut van het personeel van al die Europese organen - alles is vaag, ingewikkeld en uiteindelijk ook onwerkbaar.
Korpustyp: EU
Abgrenzungomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die genaue Abgrenzung des relevanten Marktes kann jedoch offen bleiben, da die wettbewerbliche Beurteilung bei jeder der in Betracht gezogenen Marktdefinitionen gleich bleibt.
De precieze omvang van de relevante productmarkt kan evenwel worden opengelaten aangezien de beoordeling uit het oogpunt van de mededinging dezelfde zou zijn ongeacht de in aanmerking genomen marktafbakening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat bestätigt, dass die geografische Abgrenzung des Marktes im Wesentlichen — trotz einiger grenzüberschreitender Elemente — national ist, da die Lizenzgebühren für mechanische und Aufführungsrechte im Allgemeinen auf nationaler Basis eingezogen werden.
Het marktonderzoek heeft bevestigd dat de geografische omvang van de markt hoofdzakelijk, ondanks een aantal grensoverschrijdende elementen, nationaal van aard is, aangezien de vergoedingen voor licenties op mechanische rechten en rechten van uitvoering over het algemeen op nationale basis worden geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den gegenwärtigen Fall kann die genaue Abgrenzung des relevanten geografischen Marktes offen gelassen werden, da die wettbewerbliche Beurteilung bei jeder der in Betracht gezogenen Marktdefinitionen gleich bleibt.
Met betrekking tot onderhavige zaak kan de precieze omvang van de relevante geografische markt worden opengelaten aangezien de beoordeling uit mededingingsoogpunt dezelfde zou zijn ongeacht de in aanmerking genomen marktafbakening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die geografische Abgrenzung des Marktes für große Elektrohaushaltsgeräte betrifft, hat die Kommission in der Vergangenheit die Auffassung vertreten, dass es sich insbesondere aufgrund des Nichtvorhandenseins von Eintrittsschranken, aufgrund der technischen Harmonisierung und aufgrund der vergleichsweise niedrigen Transportkosten um einen mindestens gemeinschaftsweiten Markt handelt [20].
Wat de geografische omvang van deze markt betreft heeft de Commissie in het verleden geoordeeld dat deze markt tenminste een communautaire dimensie heeft, met name door de afwezigheid van toegangsdrempels, technische harmonisatie en de vrij lage transportkosten [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Auflistung handelt es sich nur um eine Beispielliste, da sich die genaue Abgrenzung dieser Kategorie aufgrund der Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde ändern kann.
Deze lijst dient slechts ter illustratie, aangezien de exacte omvang van deze categorie kan evolueren in lijn met de beschikkingspraktijk van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzungvaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausführliche Erläuterungen zur Abgrenzung dieser Kategorien finden sich in Anhang III der Impaired-Assets-Mitteilung.
Nadere toelichting over de vaststelling van deze categorieën is te vinden in bijlage III bij de mededeling besmette activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgrenzung des Gebiets oder andere Maßnahmen zum Schutz der Quelle gegen Verunreinigungen.
vaststelling van de zone of andere maatregelen ter bescherming van de bron tegen verontreiniging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.8 Herkunftsregion: Das Ausfüllen dieses Feldes ist nur erforderlich im Falle von Regionalisierungsmaßnahmen oder bei Abgrenzung eines zugelassenen Gebiets im Sinne dieser Entscheidung oder der Entscheidung 2003/858/EG.
Vak I.8 (Regio van oorsprong): Indien nodig: alleen bij regionalisatiemaatregelen of vaststelling van erkende gebieden overeenkomstig deze beschikking of Beschikking 2003/858/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abgrenzung der Wertpapierkategorien tragen die Kreditinstitute der Art des Emittenten, dem Rating der Wertpapiere, ihrer Restlaufzeit und ihrer modifizierten Laufzeit Rechnung.
Bij de vaststelling van de relevante categorieën houden de kredietinstellingen rekening met de instelling die de effecten uitgeeft, evenals met de externe kredietbeoordeling, de resterende looptijd en de gewijzigde duration van de effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates, nach dem die Mitgliedstaaten ausschließlich für die Abgrenzung der funktionalen Blöcke zuständig sind und die EU hier keine Veränderungen vornehmen kann, erhält in diesem Punkt meine volle Unterstützung.
Op dit vlak onderschrijf ik ten volle het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, waarin wordt gesteld dat de vaststelling van functionele blokken onder de exclusieve bevoegdheid van de lidstaten valt en niet vatbaar is voor wijzigingen door de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Abgrenzungscheidslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abgrenzung gegenüber den MFI erfolgt durch den Ausschluss von Passiva in Form von Einlagen, die von Nicht-MFI gehalten werden. Die Abgrenzung gegenüber Pensionskassen und Versicherungsgesellschaften ist hingegen durch den Ausschluss von Passiva in Form versicherungstechnischer Rückstellungen bestimmt.
De scheidslijn met MFI's wordt bepaald door het ontbreken van passiva in de vorm van door niet-MFI's aangehouden deposito's, terwijl de scheidslijn met pensioenfondsen en verzekeringsinstellingen wordt bepaald door het ontbreken van passiva in de vorm van verzekeringstechnische reserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab vielmehr, dass es keine klare Abgrenzung zwischen Kinderschuhen und der betroffenen Ware gibt, sondern große Überschneidungen in Bezug auf die Definition der betroffenen Ware, insbesondere handelt es sich in beiden Fällen um Artikel, die den menschlichen Fuß vor allem beim Gehen bedecken und schützen sollen.
Er werd inderdaad geconstateerd dat er geen duidelijke scheidslijn is tussen kinderschoeisel en het betrokken product, maar eerder een grote overlapping wat de omschrijving van het betrokken product betreft, namelijk een instrument dat de menselijke voet bekleedt en beschermt en vooral bedoeld is om ermee te lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei dürfen wir nicht vergessen, dass der Name Europäische Union allein schon durch den Begriff Europa eine klare Abgrenzung impliziert.
Daarbij mogen we niet vergeten dat de naam ‘Europese Unie’ alleen al door het woord ‘Europa’ een duidelijke scheidslijn impliceert.
Korpustyp: EU
Außer der Mitteilung und dem Informationsaustauschsystem, bei dem eine sehr präzise Abgrenzung besteht, ist die Kofinanzierung in dem FISCALIS-Programm umfassender verankert; diesbezüglich können wir Sie also beruhigen.
Afgezien van de communicatie en het systeem voor gegevensuitwisseling, waar de scheidslijn heel duidelijk is, vormt de cofinanciering een breed uitgangspunt van het FISCALIS-programma; vanuit dit gezichtspunt meen ik dan ook dat we u kunnen geruststellen.
Korpustyp: EU
Ich habe Befürchtungen im Hinblick auf ihre Berücksichtigung in der Programmplanung, denn es gibt immer noch keine klare Abgrenzung zwischen der Intervention des EFRE und der des ELER, der zur GAP gehört und nur über sehr begrenzte Mittel verfügt.
Ik maak me zorgen over het lot van die gebieden in de programmering, aangezien we nog steeds geen duidelijke scheidslijn hebben tussen het optreden van het EFRO en dat van het ELFPO, dat is ingebed in het GLB en over zeer beperkte middelen beschikt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seitliche Abgrenzung
zijdelingse afbakening
Modal title
...
Baum zur Abgrenzung
grensboom
Modal title
...
geographische Abgrenzung der Förderfähigkeit
geografische afbakening
Modal title
...
Geldmenge in der weiten Abgrenzung
ruime geldhoeveelheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgrenzung
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgrenzung Zone der höchsten Grundstückpreise
deel der city met de hoogste grondprijzen
Korpustyp: EU IATE
die geografische Abgrenzung ihres Tätigkeitsgebiets,
in welk geografisch gebied zij hun activiteiten uitoefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Nadere specificatie van ongunstige gebeurtenissen of ontwikkelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Feindseligen innerhalb der Abgrenzung.
Er is een vijandige binnengedrongen.
Korpustyp: Untertitel
Geldmenge in der weiten Abgrenzung M*3*
geldhoeveelheid volgens de brede maatstaf M3
Korpustyp: EU IATE
Sie müssten eine Art Abgrenzung aufbauen.
Eerst moeten ze een verdedigingslinie leggen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abgrenzung, die Erwartungen von Qualität hinzufügt.
Dat gaat hand in hand met kwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine 20-Meter Abgrenzung, volles Sichtfeld aller Überwachungskameras...
Stel een perimeter van zes meter in, bekijk alle veiligheidscamera's...
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Abgrenzung dieser Gebiete.
De lidstaten stellen deze gebieden vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trennung“: Abgrenzung zwischen Flugzeugen, Flughöhen oder Wegen von Flugzeugen;
„separatie”: de scheiding die wordt aangebracht tussen vliegtuigen, niveaus of vliegkoersen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihrem Buch sprechen Sie sich dafür aus, die Abgrenzung zwischen Außenseitertum und Norm zu beenden.
ln uw boek, Hoop je om de kloof te beëindigen... Tussen het normale en het marginale.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr sorgfältig ausgedrückte Abgrenzung der Sprache und eigentlich wahr.
Weet je, dat is een erg zorgvuldig antwoord en technisch waar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass es zwischen diesen beiden Begriffen kaum eine Abgrenzung gibt.
Het behoeft geen betoog dat het hier om een subtiel verschil gaat.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die derzeitige Abgrenzung in ihren Programmen zu bestätigen oder zu ändern.
De lidstaten wordt verzocht de bestaande afbakeningen in hun programma’s te bevestigen of te wijzigen.
Korpustyp: EU
Manche fragen: Wofür ist der internationale Strafgerichtshof in Abgrenzung zu den bereits vorhandenen Gerichten zuständig?
Sommigen vragen zich af wat het Internationale Strafgerechtshof in zijn bevoegdheden onderscheidt van de reeds bestaande rechterlijke instanties.
Korpustyp: EU
In den Datensätzen mit nummerierten Feldern wird die Abgrenzung der Informationen durch 4 ASCII-Informationstrennzeichen erreicht.
In tagged field logische records worden vier ASCII-infomatiescheidingstekens gebruikt om informatie af te bakenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann fuhrst du den Wagen in die Abgrenzung, du Spastiker.
En toen reed je tegen een muur mongool.
Korpustyp: Untertitel
„VII (Porcupine Bank – Einheit 16)“ ist das Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
voor zone VII (Porcupine Bank - Eenheid 16) het gebied dat wordt begrensd door loxodromen die achtereenvolgens de punten met de volgende geografische coördinaten met elkaar verbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte
Toepassing van de richtsnoeren besmette activa — welke activa komen in aanmerking?
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenliste zur Abgrenzung des Gebiets in den Gewässern des betreffenden Mitgliedstaats;
een lijst van coördinaten die het geografische gebied van de visgronden in de wateren van de betrokken lidstaat afbakenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Deze markering is echter niet noodzakelijk wanneer het desbetreffende deel door het ontwerp duidelijk herkenbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Het marktonderzoek heeft bevestigd dat de relevante geografische markten als volgt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Wanneer deze zone door de constructie evenwel direct herkenbaar is, is deze markering niet noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Orientierungshilfen zur Abgrenzung dieser Kategorien finden sich in Anhang 3.
Nadere richtsnoeren voor het bepalen van deze categorieën zijn uiteengezet in bijlage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung dieser Gebiete sollte daher den in dieser Vorschrift festgelegten Kriterien entsprechen.
Bijgevolg moet aan de hand van de in dat lid vastgestelde criteria worden bepaald om welke gebieden het gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Gebieten der in den Teilen 2 und 3 aufgeführten Länder
Geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann die Abgrenzung des betreffenden Gebietes, in dem die Maßnahmen durchgeführt werden sollen, beinhalten.“
Hiertoe kan het nodig zijn het betreffende gebied vast te stellen waar de maatregelen moeten worden uitgevoerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird in Abgrenzung zum Geschäftsbereich Shipping nicht in der objektbezogenen Schiffsfinanzierung tätig werden.
Het segment zakelijke klanten zal, anders dan het Shipping-segment, niet actief zijn in de asset-based scheepsfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, es ist ein Manko, daß keine derartige Abgrenzung in den Bericht aufgenommen wurde.
Ik vind dit een zwak punt in het verslag.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich auf die klare Abgrenzung zwischen getrennten und nicht getrennten Haushaltsabfällen hinweisen.
Het tweede aandachtspunt betreft het duidelijk afbakenen van afval afkomstig uit gescheiden huisvuilophaling en afval van niet-gescheiden huisvuilophaling.
Korpustyp: EU
Auch die Bedeutung von Abgrenzung und multimodalem Verkehr möchte ich erwähnen.
Er is ook het belang dat ik wil aanstippen van de inkadering en een multimodaal transport.
Korpustyp: EU
Um die Partnerschaft zum Erfolg zu führen, ist eine klare Abgrenzung der Rollen erforderlich.
Dit partnerschap kan alleen slagen bij een duidelijke rolverdeling.
Korpustyp: EU
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
Bovendien draagt het vrije verkeer van werknemers ertoe bij sociale uitsluiting en armoede te reduceren.
Korpustyp: EU
Mich bewegt jedoch etwas anderes, nämlich die Festlegung der Prioritäten und die klare Abgrenzung der Verantwortlichkeiten.
Ik heb echter andere zorgen, die van doen hebben met het definiëren van de prioriteiten en een duidelijke toewijzing van de verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Zudem sind gewisse Fortschritte bei der Abgrenzung der Schlüsselprioritäten zu vermelden.
Er is ook enige vooruitgang geboekt wat het vaststellen van de voornaamste prioriteiten betreft.
Korpustyp: EU
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Als deze gedachte terrein wint in de samenleving, ontstaat daarmee een natuurlijke barrière voor afscheiding en verdeeldheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen entscheiden, ob wir dafür das Mittel der Abgrenzung oder der Hilfe nutzen wollen.
Het is aan ons om te beslissen of we dit doen door middel van segregatie of steun.
Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
De dekking van de internationale investeringspositie dient zo nauw mogelijk aan te sluiten bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaalbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus hält sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen / jährlichen Zahlungsbilanzströme .
De registratie van de internationale investeringspositie sluit zo nauw mogelijk aan bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaal - en jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Die Abgrenzung der Konsumenten - und Wohnungsbaukredite ist im Euro-Währungsgebiet nicht ganz einheitlich .
3 ) De definities van consumptief krediet en woninghypotheken stemmen niet overal in het eurogebied overeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzströme halten .
De dekking van de internationale investeringspositie sluit zo nauw mogelijk aan bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaalbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zinsausgaben entsprechend der Abgrenzung im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
Rentebetalingen als gerapporteerd in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die größte Auswirkung auf die Vergleichbarkeit dieser Statistiken hatte dabei eine unterschiedliche Abgrenzung des Staatssektors .
De voornaamste factor die van invloed is op de vergelijkbaarheid van de statistieken is een verschillende definiëring van de sector overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abgrenzung von Gebieten der in den Teilen 2 und 3 aufgelisteten Länder
Geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies unterschlage der BdB in seiner Abgrenzung und verlange vielmehr hierfür einen Aufschlag.
BdB laat dit onvermeld bij het aanduiden van de verschillen en acht in dit geval juist een opslag gewenst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Het marktonderzoek heeft bevestigd dat de relevante productmarkten als volgt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst möchte die Laizität hervorheben, d. h. die klare und eindeutige Abgrenzung der staatlichen Sphäre.
Ik leg vooral de nadruk op de scheiding tussen kerk en staat, en dus op een glasheldere afscherming van het openbaar belang.
Korpustyp: EU
Der eindeutigen Abgrenzung der Aufgaben der Organisation ist dies ebenfalls nicht zuträglich.
Bovendien wordt de rol van de organisatie erdoor vertroebeld.
Korpustyp: EU
Kriterien für die Abgrenzung der unter Schwerpunkt 4 fallenden lokalen Entwicklungsstrategien von den lokalen Entwicklungsstrategien, die von „Gruppen“ im Rahmen des Europäischen Fischereifonds durchgeführt werden, und für die Abgrenzung der Kooperationsprojekte vom Ziel der Zusammenarbeit im Rahmen der Strukturfonds
De afbakeningscriteria voor de onder as 4 vallende plaatselijke ontwikkelingsstrategieën ten opzichte van de plaatselijke ontwikkelingsstrategieën die in het kader van het Europees Visserijfonds worden uitgevoerd door groepen, en voor de onder as 4 vallende samenwerkingsprojecten ten opzichte van de doelstelling „Europese territoriale samenwerking” in het kader van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen auch dafür sorgen, daß ihre Verwaltungen die überkommenen nationalen Reflexe, die unersprießliche Abgrenzung zwischen Mitgliedstaaten und Kommission überwinden.
De deelnemers zullen er bovendien voor zorgen dat hun nationale regeringen niet vast blijven houden aan hun oude, op uitsluitend nationale belangen baseerde beleidsvoering of het accent blijven leggen op de belangen die de lidstaten en de Gemeenschap verdelen.
Korpustyp: EU
„VII (Porcupine Bank — Einheit 16)“ ist das geografische Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
voor zone VII (Porcupine Bank — Eenheid 16) het geografische gebied dat wordt begrensd door loxodromen die achtereenvolgens de punten met de volgende geografische coördinaten met elkaar verbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung der Gebiete auf der Vlakte van de Raan für die Zwecke von Artikel 35 Absatz 1.
Aanduidingen van gebieden in de Vlakte van de Raan, behorend bij artikel 35, eerste lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch meint die Kommission, dass die Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes (entweder für Flexibilisierungsleistungen oder für Gasspeicherung) unerheblich ist.
De Commissie is evenwel van oordeel dat niet hoeft te worden ingegaan op de vraag van de relevante productmarkt (hetzij flexibiliteit, hetzij opslag).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bestätigung oder Änderung der Abgrenzung bereits ausgewiesener Gebiete nach Absatz 2 und Absatz 3 Buchstabe a oder
de op grond van lid 2 en lid 3, onder b), bestaande begrenzingen bevestigd dan wel gewijzigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von FagorBrandt und den beiden Wettbewerbern, die Stellungnahmen übermittelt haben, vorgelegten Daten bestätigen die gemeinschaftsweite Abgrenzung des Marktes.
Ook uit de door FagorBrandt en beide concurrenten die opmerkingen hebben ingediend verstrekte gegevens blijkt dat de markt inderdaad een communautaire dimensie heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinaten zur Abgrenzung bestimmter Fischereisperrgebiete sind in der genannten Verordnung nicht korrekt angegeben und sollten berichtigt werden.
In die verordening zijn de coördinaten van bepaalde gebieden waar voor de visserij beperkende maatregelen gelden, onnauwkeurig aangegeven en moeten dus worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn im Bericht wird immer wieder die Aufnahme zusätzlicher Kriterien für die Abgrenzung von Gebieten als Zielsetzung genannt.
In het verslag wordt namelijk telkens weer gepleit voor het opnemen van bijkomende criteria voor de classificatie van gebieden.
Korpustyp: EU
Bei der Erstellung des Berichts ist eine klare Abgrenzung erfolgt, welche Energieträger als erneuerbar zu bezeichnen sind und welche nicht.
Met het opstellen van het verslag heeft men vastgelegd wat hernieuwbare energiebronnen zijn.
Korpustyp: EU
Neben Hygieneproblemen verschlimmert sich die Baufälligkeit der Wohnungen und führt oft zu Gefahren der Abgrenzung und Marginalisierung.
Los van hygiënische kwesties verergert en veroorzaakt de verslechtering van de huisvestingsomstandigheden vaak het risico op segregatie en marginalisatie.
Korpustyp: EU
In Absatz A ist nach wie vor keine klare Abgrenzung des Prinzips der Zusätzlichkeit gegenüber dem separaten, jedoch ebenso wichtigen Prinzip der Kofinanzierung zu erkennen.
In overweging A wordt het additionaliteitsbeginsel nog verder vertroebeld door het op zichzelf staand, maar even zo belangrijk beginsel van medefinanciering.
Korpustyp: EU
SonoVue ist ein transpulmonales Echokontrastmittel zur Anwendung bei Patienten mit vermuteter oder bekannter kardiovaskulärer Erkrankung zur Opazifizierung der Herzkammern und besseren Abgrenzung der linksventrikulären Endokardgrenzen.
SonoVue is een transpulmonaal echocardiografisch contrastmiddel dat wordt gebruikt bij patiënten met een veronderstelde of bevestigde cardiovasculaire aandoening, om de hartkamers wit te doen oplichten en de aftekening van de linker ventriculaire endocardgrens te versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schlußfolgerung des Rates zur nuklearen Sicherheit vom 7. Dezember 1998 spricht in Abgrenzung zur Internationalen Atomenergieorganisation von high level of nuclear safety.
In zijn conclusie over nucleaire veiligheid van 7 december 1998 distantieert de Raad zich van de Internationale Organisatie voor atoomenergie en heeft hij het over een hoog nucleair veiligheidsniveau, a high level of nuclear safety.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden wir unsere Märkte schützen und dem Dumping ein Ende setzen, das häufig durch die unklare Abgrenzung verschleiert wird.
Zo beschermen we onze markten en maken wij een einde aan de dumping die door deze verwarrende situatie zo vaak ongemerkt heeft kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Abgrenzung der Verfahrensvorschriften in bezug auf die von Einzelrichtern zu entscheidenden Fälle sind unserer Ansicht nach nicht präzise genug, um die Rechtssicherheit garantieren zu können.
De voorgestelde omschrijvingen in de rechtsgangbepalingen van de zaken die via unusrechtspraak kunnen worden behandeld, zijn volgens ons onvoldoende exact om de rechtszekerheid te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine vollständige und klare Abgrenzung der Tätigkeit der portugiesischen Präsidentschaft hinsichtlich der Arbeitsweise der Institutionen und bezüglich der Rolle Österreichs im Bereich der Institutionen.
De houding van het Portugese voorzitterschap ten aanzien van de werking van de instellingen en de rol van Oostenrijk binnen deze instellingen is duidelijk omschreven.
Korpustyp: EU
Sie kann sich eine Abgrenzung von den in dieser Zone aktiven regionalen Gruppierungen nicht erlauben, da sie sich andernfalls eine historische Chance entgehen ließe.
Het eiland kan het zich niet permitteren aan de zijlijn te blijven staan en toe te kijken hoe landen zich in dit gebied groeperen. Het zou dan immers een historische kans laten liggen.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage lautet, ob die Europäische Union aktiv werden kann. Und zwar im Rahmen der Verträge und der Abgrenzung der Befugnisse auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
De tweede vraag is of de Europese Unie dat kan, dus of het Verdrag en de scheiding tussen nationale en Europese bevoegdheden zoiets toestaan.
Korpustyp: EU
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
„doorgang”: de ruimte aan de binnenzijde van het voertuig tussen de bedrijfsdeur en de buitenste rand van de bovenste trede (rand van het gangpad), de verbindingstrap of de halve trap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Strategiepapiers für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen und des entsprechenden Aktionsplans sowie klare Definition der internen Auditfunktionen in Abgrenzung zu anderen Kontroll- und Inspektionsfunktionen.
Het beleidsdocument en actieplan voor de openbare interne en financiële controle herzien en duidelijk de interneauditfunctie aangeven, naast de andere controle- en inspectiefuncties.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgrenzung eines für die betreffende Krankheit angemessenen Sperrgebiets — einschließlich einer Schutz- und Überwachungszone — um die für verseucht erklärten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete;
rondom de besmet verklaarde kwekerijen of kweekgebieden voor weekdieren wordt een voor de desbetreffende ziekte adequaat beperkingsgebied ingesteld, dat een beschermings- en een toezichtsgebied omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung von Seuchenbekämpfungsmaßnahmen und insbesondere der Abgrenzung von Restriktionsgebieten sollten auch die Dichte der Geflügelpopulation sowie andere im Seuchengebiet vorherrschende Risikofaktoren berücksichtigt werden.
Bij het nemen van ziektebestrijdingsmaatregelen, en met name bij het instellen van beperkingsgebieden, moeten ook de dichtheid van de pluimveepopulatie en andere risicofactoren in het gebied waar de besmetting is vastgesteld, in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sie jedoch feststellte, erfüllt die Maßnahme die in der Mitteilung genannten Bedingungen bezüglich Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte, Form des Managements der Vermögenswerte, Transparenz, Offenlegung und Garantieentgelt.
De Commissie is evenwel tot de bevinding gekomen dat de maatregel voldoet aan de voorwaarden zoals die in de mededeling besmette activa zijn vastgesteld ten aanzien van de vraag welke activa in aanmerking komen, ten aanzien van de regeling inzake activabeheer, de transparantie, de informatieverschaffing en de garantiepremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit und zur Regelung der Verbringung von Tieren innerhalb der und aus diesen Zonen
inzake beschermings- en toezichtsgebieden in verband met bluetongue en de voorwaarden voor verplaatsingen uit of binnen deze gebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berücksichtung von Mehreinnahmen an Körperschaftsteuer ist im Übrigen unrechtmäßig, da sie zu einer unscharfen Abgrenzung der verschiedenen Rollen des Staates führt.
Afgezien daarvan, is het onrechtmatig om rekening te houden met een toename van inkomsten onder de vorm van de vennootschapsbelasting, omdat dat verwarring schept omtrent de verschillende rollen van de Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassen die Kontroll- oder Beobachtungszonen die Hoheitsgebiete von mehr als einem Mitgliedstaat, so arbeiten die zuständigen Behörden dieser Mitgliedstaaten bei der Abgrenzung dieser Zonen zusammen.
Indien de controle- of monitoringgebieden op het grondgebied van meer dan één lidstaat liggen, werken de bevoegde autoriteiten van die lidstaten samen om deze gebieden in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus der Beobachtungszone innerhalb der ersten 15 Tage nach Abgrenzung der Zone;
het afvoeren van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels uit het monitoringgebied gedurende de eerste 15 dagen na de datum waarop dat gebied is ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Afschrijving de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio/disagio of van de waarde van activa gedurende een periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für Drittländer zum Zweck der Aufnahme in diese Liste eine Abgrenzung vorgenommen, so sind die abgegrenzten Gebiete in Teil 1 des genannten Anhangs aufgeführt.
Wanneer derde landen voor de opneming in die lijst worden geregionaliseerd, worden hun geregionaliseerde gebieden aangegeven in deel 1 van die bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontinuierliche Zunahme von Finanzkonglomeraten und die immer unschärfere Abgrenzung zwischen Bank-, Wertpapier- und Versicherungsgeschäft stellen die Aufsichtsbehörden sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene vor zusätzliche Herausforderungen.
Het voortdurend ontstaan van nieuwe financiële conglomeraten en de branchevervaging in de bank-, effecten- en verzekeringssector brengen nieuwe uitdagingen voor het toezicht op nationaal en communautair niveau met zich mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/828/EG der Kommission vom 25. November 2003 zur Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2003/828/EG van de Commissie van 25 november 2003 inzake beschermings- en toezichtsgebieden in verband met bluetongue dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Wettbewerbers basiert eine korrekte Abgrenzung des Servermarktes auf der Befehlssatzarchitektur, d. h. auf der Untergliederung in x86-Architektur und nicht-x86-basierte Architektur.
De concurrent is van mening dat de geschikte marktafbakening voor servers gebaseerd is op de architectuur van de instructieset (opsplitsing x86/niet-x86).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission in diesem Zusammenhang feststellt, wurden die Zweifel hinsichtlich der korrekten Abgrenzung des Marktes zwecks Ermittlung des Anteils von Dell am Servermarkt nicht ausgeräumt.
In het licht van het bovenstaande concludeert de Commissie dat de twijfels met betrekking tot de gepaste marktafbakening die moet worden gehanteerd voor het meten van het marktaandeel van Dell in de servermarkt niet zijn verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel erfolgt die Abgrenzung zwischen den verkehrsabhängigen und den verkehrsunabhängigen Kosten an dem Punkt, an dem eine erste Verkehrskonzentration auftritt.
Over het algemeen ligt de standaardgrens tussen kosten die wel en kosten die niet met het verkeer samenhangen daar waar de eerste verkeersconcentratie optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand (z. B. dichte Bestände) auf, so kann die Anzahl der Probebäume für die Kronenansprache durch die Abgrenzung einer Teilfläche verringert werden.
Als in het proefvlak veel bomen staan (bv. in dichte opstanden), mag het aantal bomen in de steekproef voor de beoordeling van de kronen worden verminderd door gebruik te maken van een deelperceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über die Abgrenzung der Sicherheitszone, einschließlich der Zahl derjenigen Produktionsorte, die zwar nicht für kontaminiert erklärt jedoch in die Zone einbezogen wurden,
gegevens over de zoneafbakening, met het aantal productieplaatsen in de zone die niet besmet verklaard zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lineare Elemente sind durchgehende, künstlich angelegte Reihen von Bäumen, Sträuchern oder Büschen, Steinmauern usw., die im Allgemeinen die Abgrenzung eines Feldes markieren.
Lineaire elementen zijn ononderbroken aangelegde bomenrijen, struiken of bosjes, stenen muurtjes enz. die gewoonlijk een veld begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bekräftigte seine Ansicht, dass die Gewerbesteuermaßnahme keine Befreiung von der Gewerbesteuer vorsehe, sondern der Abgrenzung zwischen gewerblichen und vermögensverwaltenden Tätigkeiten diene und somit lediglich deklaratorische Bedeutung habe.
Duitsland bevestigde zijn standpunt dat de maatregel inzake bedrijfsbelasting niet voorziet in een vrijstelling van deze belasting, maar alleen dient om de economische activiteiten af te bakenen van de activiteiten inzake vermogensbeheer — en dus louter declaratoire betekenis heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Abgrenzung der Zuständigkeiten befürworten wir eine stärker föderale Struktur der Europäischen Union mit einer klaren Aufgabenverteilung zwischen der Union, den Mitgliedstaaten und den Regionen.
Wat de bevoegdheidsafbakening betreft, zijn wij voorstanders van een meer federale structuur van de Europese Unie met een heldere taakverdeling tussen Unie, lidstaten en regio's.
Korpustyp: EU
(EN) Aus der Sicht der britischen Independence Party kommt für mich eine Formalisierung der Abgrenzung von Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten unmöglich in Betracht.
Vanuit het gezichtspunt van de Britse Onafhankelijkheidspartij is het mij niet mogelijk te overwegen de scheiding van de bevoegdheden van de Europese Unie en de lidstaten ook maar enigszins te formaliseren.
Korpustyp: EU
Während dieser gelungenen Veranstaltung dachte ich darüber nach, wie ich mich bei der Abstimmung über den wichtigen Bericht von Herrn Lamassoure über die Abgrenzung der Zuständigkeiten verhalten sollte.
Wel, tijdens dit geslaagde feest ben ik aan het nadenken geslagen over hoe ik vandaag zou stemmen over het belangrijke verslag van de heer Lamassoure over de bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Daher sind die Versuche, die Zuständigkeit für die Überwachung des militärischen Luftraums und generell für die Abgrenzung der neuen funktionalen Blöcke ohne Entscheidungsbefugnis der Mitgliedstaaten festzulegen, unannehmbar.
Het is daarom onaanvaardbaar dat de lidstaten bij de controle van hun militaire luchtruim, en in het algemeen bij het vaststellen van "functionele blokken", een ondergeschikte rol gaan spelen.
Korpustyp: EU
Außerdem begrüße ich die Tatsache, dass der neue Vertrag eine Abgrenzung der Befugnisse zwischen der Europäischen Kommission selbst und den einzelnen Mitgliedstaaten der Union beinhaltet.
Evenzeer verwelkom ik het feit dat in het nieuwe Verdrag de machtsverhoudingen tussen de Europese Commissie zelf en de afzonderlijke lidstaten van de Unie gedefinieerd worden.
Korpustyp: EU
Zudem fehlt die Abgrenzung, dass es kein Recht auf Zuzug in die Sozialsysteme gibt, weshalb ich den Bericht aufs Schärfste ablehne.
Verder ontbreekt de restrictie dat er niet zoiets bestaat als het recht op toegang tot het socialezekerheidsstelsel. Daarom wijs ik dit verslag ten zeerste van de hand.
Korpustyp: EU
Mehr Transparenz sowie eine deutlichere Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sind daher meiner Meinung nach prioritär.
Wat mij betreft, krijgen daarom verbetering van de transparantie en een heldere bevoegdheidsafbakening tussen Europese Unie en lidstaten voorrang.
Korpustyp: EU
Einer Aufnahme der Charta in das EU- bzw. Gemeinschaftsrecht kann aber nur zugestimmt werden, wenn vorher eine klare Beschreibung und Abgrenzung der EU-Kompetenzen vorgenommen wird.
Een opneming van het Handvest in de wetgeving van de EU, respectievelijk de Gemeenschap kan echter alleen onze instemming vinden indien daaraan een duidelijke beschrijving en omlijning van de bevoegdheden van de EU voorafgaat.
Korpustyp: EU
Um allerdings den Gefahren der Abgrenzung entgegenzuwirken, müssen diese Initiativen Teil eines weiter gefassten sozialen Integrationsrahmenwerks auf den Gebieten Gesundheit, Bildung und Leben in der Gesellschaft sein.
Om echter de risico's van segregatie te vermijden zullen deze initiatieven wel moeten worden opgenomen in een geïntegreerde aanpak waarvan ook maatregelen op het gebied van gezondheid, onderwijs en sociale zaken deel uit maken.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir brauchen ein innovationsfreundliches europäisches Patentrecht mit klaren und vernünftigen Regeln und mit einer wasserdichten Abgrenzung gegenüber reiner Software.
We hebben behoefte aan een duidelijk en weloverwogen octrooirecht dat innovaties niet in de weg staat en pure software onaangeroerd laat.
Korpustyp: EU
Dabei wird für jeden einzelnen Politikbereich eine klare Abgrenzung zwischen den operationellen Ausgaben, den Verwaltungsausgaben und der Zuständigkeit für die Umsetzung getroffen.
Dat verduidelijkt van elke beleidssector afzonderlijk de operatieve uitgaven, administratieve kosten en de verantwoordelijkheid voor de uitvoering.
Korpustyp: EU
Die Abgrenzung gegenüber dem Teilsektor Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 ) erfolgt durch den Ausschluß von Passiva in Form von versicherungstechnischen Rückstellungen .
Subsector S. 123 onderscheidt zich voorts van de subsector verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen door het ontbreken van schulden in de vorm van verzekeringstechnische voorzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Ex-ante-Koordinierung würde nicht nur zu einer unscharfen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten der einzelnen politischen Entscheidungsträger führen , sondern auch deren Rechenschaftspflicht aufweichen .
Pogingen tot coördinatie vooraf zou niet alleen de specifieke verantwoordelijkheden van beleidsmakers vertroebelen , maar tevens de mogelijkheden tot het afleggen van verantwoording verminderen .