linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhängigkeit afhankelijkheid 983 verslaving 72 addictie

Verwendungsbeispiele

Abhängigkeit afhankelijkheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens ist die außerordentlich starke Abhängigkeit der Energieversorgung der mittel- und osteuropäischen Länder von der Atomenergie zu bedenken.
Ten eerste moet rekening worden gehouden met de sterke afhankelijkheid van de Midden- en Oosteuropese landen van kernenergie.
   Korpustyp: EU
Leitet er nicht das Institut für Liebe und Abhängigkeit?
Hij is toch van het Instituut van Liefde afhankelijkheid?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise entwickelte sich die wechselseitige Abhängigkeit zwischen den Wirtschaften der ärmeren und der reicheren Länder.
Zo kon de onderlinge afhankelijkheid tussen de economieën van de arme en rijke landen tot ontwikkeling komen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir ihre biologische Abhängigkeit von unreifen Symbionten nicht umkehren, sterben sie auch alle.
Als we niets aan hun afhankelijkheid van symbionten kunnen doen, zullen ze ook sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko wird seine einseitige Abhängigkeit von den USA durch dieses Abkommen etwas ausgleichen können.
Mexico zal zijn eenzijdige afhankelijkheid van de VS door dit akkoord ietwat kunnen verminderen.
   Korpustyp: EU
Ganz einfach gehen dabei die Geiseln und die Terroristen durch eine Art psychologische Übertragung und eine Projektion von Abhängigkeit.
De gijzelaars krijgen min of meer begrip voor de terroristen vanwege hun afhankelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das APS befreit die Länder auch von der Abhängigkeit von Hilfe.
Bovendien bevrijden deze preferenties hen van de afhankelijkheid van de hulp.
   Korpustyp: EU
Ein Patient kann während einer Behandlung eine emotionale Abhängigkeit zu seinem Arzt entwickeln.
Dat is wanneer een patiënt in kritieke toestand een emotionele afhankelijkheid voor de verzorger ontwikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir zu einer Abhängigkeit von 80 %.
Hiermee komen we op een afhankelijkheid van tachtig procent.
   Korpustyp: EU
Eine Person, die Trents Bedürfnisse erfüllt, nicht aus Mitgefühl, sondern aufgrund seiner Abhängigkeit.
De dader handelt niet uit empathie... maar teert op afhankelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychische Abhängigkeit psychische afhankelijkheid 4 psychologische afhankelijkheid
verslaving
geestelijke afhankelijkheid
körperliche Abhängigkeit lichamelijke afhankelijkheid 1 physiologische afhankelijkheid
gewenning
physische Abhängigkeit lichamelijke afhankelijkheid 2 physiologische afhankelijkheid
gewenning
gegenseitige Abhängigkeit onderlinge afhankelijkheid 25
funktionale Abhängigkeit functionele afhankelijkheid 3
mehrwertige Abhängigkeit meerwaardige afhankelijkheid
seelische Abhängigkeit verslaving
psychologische afhankelijkheid
psychische afhankelijkheid
geestelijke afhankelijkheid
statistische Abhängigkeit statistische afhankelijkheid
quadratische Abhängigkeit quadrantafhankelijkheid
elektrische Abhängigkeit elektrische koppeling
lineare Abhängigkeit lineaire sturing
stochastische Abhängigkeit stochastische afhankelijkheid
konzeptuelle Abhängigkeit conceptuele afhankelijkheid
conceptual dependency
Zwangslizenz wegen Abhängigkeit gedwongen licentie wegens afhankelijkheid
Abhängigkeit von Amphetaminen afhankelijkheid van amfetaminen
Abhängigkeit von Barbituraten barbituratenverslaving
barbituraatverslaving
Abhängigkeit von mehreren Rauschgiften verslaving aan verschillende drugs
polydruggebruik
multi-druggebruik
Abhängigkeit erzeugende Droge gewenninggevende drug
Abhängigkeit der älteren Menschen afhankelijkheidssituatie van ouderen
Abhängigkeit von der Wellenlänge golflengteafhankelijkheid
Abhängigkeit von Tasks afhankelijkheid van taken
Ende-zu-Ende-Abhängigkeit eind-eind-relatie
Abhängigkeit des Franchisenehmers ondergeschiktheid van de franchisenemer
Abhängigkeit der Franchisenehmer untereinander afhankelijkheidsrelatie van de franchisenemers
Signal mit mehrfacher Abhängigkeit sein met meervoudige bediening
Abhängigkeit erzeugende Drogen gewenninggevende drugs
Kontrolle der wechselseitigen Abhängigkeit beheersing van de onderlinge afhankelijkheid
beheersing van de interdependentie
Kosten-Leistungs-bezogene Abhängigkeit prijs-prestatie-gevoeligheid
Methode der konzeptuellen Abhängigkeit theorie van conceptuele afhankelijkheid
Darstellung als begriffliche Abhängigkeit conceptuele afhankelijkheidsgraaf
Behandlung der Abhängigkeit behandeling voor verslaving

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abhängigkeit

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abhängigkeit
Categorie:Verslaving
   Korpustyp: Wikipedia
Co-Abhängigkeit
Codependence
   Korpustyp: Wikipedia
Die Abhängigkeit ist sehr stark.
Je hebt je hoofd koel gehouden en een paar zware beslissingen genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, das klingt nach Abhängigkeit.
Het lijkt erop dat je eraan verslaafd raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Amplitudenverzerrung in Abhängigkeit von Frequenzverzerrung
amplitudevervorming met betrekking tot de frequentie
   Korpustyp: EU IATE
Aber er hat diese Abhängigkeit...
hij is hiermee bezig... Mannen, doe wat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, was Co-Abhängigkeit ist?
Weten jullie wat codependentie is?
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht um Co-Abhängigkeit.
Dit gaat niet om codependentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles super, aber wegen dieser Abhängigkeit...
Ja, geweldig. Vraagje over codependentie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, was Co-Abhängigkeit ist?
Weten jullie wat codependent is?
   Korpustyp: Untertitel
o Instandhaltungsmaßnahmen in Abhängigkeit von spezifischen Einsatzbedingungen.
Onderhoudswerkzaamheden wegens bijzondere gebruiksomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
DRAAGVERMOGEN VAN DE BAND BIJ VERSCHILLENDE SNELHEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
as Abhängigkeit vom Körpergewicht des Patienten aufgeführt.
re lichaamsgewicht van de patiënt, bij benadering aangegeven:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überlebende erzählen Geschichten von Folter und gezwungener Abhängigkeit.
Overlevenden vertellen over martelingen en gedwongen verslavingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor einer Sex-Abhängigkeit Epidemie in unserem Land.
We verwachten een seks verslavingsepidemie in ons land.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin ein Narziss mit einer leichten Dendenz zur Abhängigkeit.
lk ben een narcist... met een vleugje verslavingsneigingen.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängigkeit ist nichts, was sich über Nacht ändert.
Codependentie is niet iets dat weg is na een nachtje slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Abhängigkeit ein Ende setzen und reich bleiben.
Ja, de codependentie stoppen en rijk blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Sie sich über die Co-Abhängigkeit ärgern.
Het betekent dat jullie eraan schaven.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Pharmakokinetik konnte keine zeitliche Abhängigkeit beobachtet werden.
Er is geen tijdsafhankelijkheid van de farmacokinetica geobserveerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anhang 7 — Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Bijlage 7 — Snelheidsafhankelijke variatie van het draagvermogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tabelle der Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“
„tabel snelheidsafhankelijke variatie van het draagvermogen”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Bijlage 8 — Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen, radiaal en diagonaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestsicht und MDH für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
Minimumzicht en MDH voor circuitnadering vs vliegtuigcategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du du bist gefährlicher als meine Abhängigkeit jemals sein könnte.
Blijf uit mijn buurt. Of wat? Of je ontmoet het monster.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers: Kraftbedarf in Abhängigkeit vom Beugewinkel
Kracht versus buigingshoek bij de statische certificeringstest van de buiging van het onderbeen-botslichaam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers: Kraftbedarf in Abhängigkeit von der Scherverschiebung
Kracht versus knieafschuiving bij de statische certificeringstest van de afschuiving van het onderbeen-botslichaam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Sonderfälle der Radsatzmaße in Abhängigkeit von der Spurweite
Lijst van specifieke gevallen van wieldiameters gerelateerd aan diverse spoorbreedtes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbeschleunigungszeit in Abhängigkeit von der Beschleunigungskraft des jeweiligen Fahrzeugs;
minimumacceleratietijd volgens het acceleratievermogen van het voertuig in kwestie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Sichttiefe in Abhängigkeit von der Zunahme planktischer Algen (5.2.2)
Doorzichtigheid van het water, gerelateerd aan een toename van de algen, voor zover relevant (5.2.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Bijlage 8 — Draagvermogen van de band bij verschillende snelheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehen auf eine übermäßige Abhängigkeit von Großunternehmen zurück.
Ze zijn veeleer het resultaat en niet de oorzaak.
   Korpustyp: EU
In Abhängigkeit vom Lebensalter sind unterschiedliche Organe betroffen.
Verschillende organen worden op verschillende leeftijden aangetast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beispiele für Standard-Injektionsvolumina in Abhängigkeit vom Körpergewicht
Voorbeelden van standaardinjectievolume naar lichaamsgewicht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beispiele für Standard-Infusionsgeschwindigkeiten in Abhängigkeit vom Körpergewicht
Voorbeelden van standaardinfuussnelheid naar lichaamsgewicht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
rg onder invloed van veranderingen in de weefseloxygenatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
eg onder invloed van veranderingen in de weefseloxygenatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Arbeitsmethoden werden in Abhängigkeit vom Bedarf gemeinsam entwickelt.
Indien noodzakelijk worden in onderling overleg verdere werkmethoden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicht und MDH für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
Zicht en minimumdalingshoogte voor circuitnadering naar vliegtuigcategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenbegrenzungen in Abhängigkeit von den Lagerbedingungen (falls relevant) und
indien relevant, maximale hoeveelheid die in bepaalde omstandigheden mag worden opgeslagen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Health, über Co-Abhängigkeit. Und mir wurde bewusst, dass ich deine emotionale Abhängigkeit nicht länger unterstützen darf.
Het ging over te veel toegeven en ik besefte dat ik je emotionele handicap niet meer kan steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Neugeborene mit bekannter Abhängigkeit von Rechts-Links-Shunt oder signifikantem Links-Rechts- Shunt des Blutes.
Pasgeborenen waarvan bekend is dat ze een rechts-links-hartshunt of een aanzienlijke links-rechts- hartshunt hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosisanpassung bei Patienten mit Niereninsuffizienz in Abhängigkeit von Anwendungsgebiet und Kreatinin-Clearance
Dosisaanpassingen bij patiënten met nierinsufficiëntie volgens indicatie en creatinineklaring
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie braucht so etwas wie eine Crack-Abhängigkeit, oder einen Bruder, der Krebs hat...
Ze heeft één of andere rare gewoonte nodig... of een broer met kanker... iets Oscar waardig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich des hohen Risikos der Abhängigkeit von Substanz D bewusst?
Je kent de hoge verslavingsfactor van Substantie 'D'. Natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es dumm, unsere Abhängigkeit von ausländischem Öl zu verringern.
Misschien is minder vertrouwen op buitenlands olie ook stom.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt bestimmte Aspekte der Co-Abhängigkeit in Ihrer Beziehung.
Maar er zijn bepaalde aspecten van codependent in jullie relatie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird in Abhängigkeit von einem Richtwert kostenlos vergeben, wobei hochleistungsfähige Fluggesellschaften belohnt werden.
De rest zal kosteloos worden verdeeld volgens een referentiecijfer, waarbij maatschappijen die goed presteren, worden beloond.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Möglichkeit, dass sich das, in Abhängigkeit von den nationalen Erfahrungen, 2006 ändern kann.
De mogelijkheid bestaat evenwel om dit te veranderen in 2006, uitgaande van de dan opgedane nationale ervaringen.
   Korpustyp: EU
Fareston verlängert in Abhängigkeit von der Dosierung bei einigen Patienten das QT-Intervall des EKG.
Bij sommige patiënten heeft Fareston laten zien dat de verlenging van de QTc-interval van het elektrocardiogram gerelateerd is aan de dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fareston erhöht in Abhängigkeit von der Dosierung das QT Interval (siehe auch Abschnitt 4.4).
Fareston verlengt de QT-interval in relatie tot de dosis (zie ook rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Obwohl Remeron nicht zu einer Abhängigkeit führt, haben Erfahrungen nach der
Voorbeelden van MAO-remmers zijn moclobemide, tranylcypromine (beide zijn antidepressiva) en selegiline (tegen de ziekte van Parkinson).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es besteht eine zu große Abhängigkeit von externen Ratingagenturen und im Sektor besteht ein Oligopol.
Er bestaat overmatig vertrouwen in externe kredietratingbureaus en er heerst een oligopolie in de sector.
   Korpustyp: EU
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
met het grootlicht, tenzij dit met de draaiing van het stuurwiel meedraait;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
De richting van de mistvoorlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit — Radial- und Diagonalreifen für Nutzfahrzeuge
Bijlage VIII Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen, radiaal en diagonaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Schürfgebühr entwickelt sich in Abhängigkeit vom anzuwendenden System unterschiedlich:
De winningsvergoeding hangt af van het toepasselijke stelsel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen ihre Ausrichtung nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkeinrichtung verändern.
De richting van de dimlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pistensichtweite für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe III in Abhängigkeit von Entscheidungshöhe und Rollsteuerungs-/Rollführungssystem
RVR voor activiteiten van categorie III vs DH en besturingssysteem en uitloopcontrole/geleidingssysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhielt ihren Artikel über Chirurgie-Abhängigkeit... im Journal of Forensic Psychiatry.
lk las uw stuk over operatieverslaving in Journal of Forensic Psychiatry.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Abhängigkeit von dem Kissenbezug spielt sich nur in deinem Kopf ab, du brauchst ihn nicht.
Jouw gehechtheid tot die sloop zit in je hoofd, je hebt hem niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ automatisch formatiert.
Indien aangevinkt worden de velden automatisch opgemaakt volgens hun formaat type.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Korrekturfaktor für die Änderung der Siedetemperatur in Abhängigkeit vom Druck in K/kPa
tempo waarin de kooktemperatuur verandert met de druk in K/kPa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
De richting van de mistlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNG DER TRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT: RADIAL- UND DIAGONALREIFEN FÜR NUTZFAHRZEUGE
SNELHEIDSAFHANKELIJKE VARIATIE IN DRAAGVERMOGEN BIJ BANDEN VOOR BEDRIJFSVOERTUIGEN, RADIAAL EN DIAGONAAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abhängigkeit von den Ergebnissen der Trichinenschau und vorausgesetzt, dass der Lebensmittelunternehmer die vollständige Rückverfolgbarkeit garantiert,
Zolang de uitslag van het Trichinellaonderzoek nog niet bekend is, mogen de karkassen, op voorwaarde dat de exploitant van het levensmiddelenbedrijf volledige traceerbaarheid garandeert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messentfernung ist so zu wählen, dass das Gesetz der Abhängigkeit vom Quadrat der Entfernung gilt.
de meetafstand is zodanig dat de meetwaarden omgekeerd evenredig zijn met het kwadraat van de afstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzuzufügen sind gegebenenfalls Empfehlungen hinsichtlich der Mengenbegrenzungen in Abhängigkeit von den Lagerbedingungen.
Vermeld, indien relevant, de maximale hoeveelheid die in bepaalde omstandigheden mag worden opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchdringungszeit des Handschuhmaterials in Abhängigkeit von Stärke und Dauer der dermalen Exposition.
de doorbraaktijd van het handschoenmateriaal met betrekking tot de hoeveelheid en de duur van blootstelling van de huid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messentfernung ist so zu wählen, dass das Gesetz der Abhängigkeit vom Quadrat der Entfernung gilt;
de meetafstand moet zo zijn dat de meetwaarden omgekeerd evenredig zijn met het kwadraat van de afstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung eines zuverlässigen Marktzugangs und Abbau der Abhängigkeit von den Großhandelspreisen.
afbouwen van het risico van „wholesale”-stroomtarieven in het Verenigd Koninkrijk en toch een betrouwbare route naar de markt behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie sich vorstellen, europaweit eine Steuer in Abhängigkeit vom Alkoholgehalt einzuführen?
Denkt u dat het mogelijk zal zijn de alcoholaccijnzen in Europa te harmoniseren?
   Korpustyp: EU
Durch ihre Abhängigkeit von der Gesellschaft profitierten sie wiederum von der Bereitstellung allgemeiner öffentlicher Leistungen.
Meer in het algemeen gingen de werkenden profiteren van de universele openbare diensten die werden verleend.
   Korpustyp: EU
"... als Jugendlicher als geistig krank bezeichnet, wegen der gleichzeitigen Abhängigkeit von Zigaretten."
Als jongere bestempeld als geestesziek. Vanwege de onderliggende sigaret gewoonte, constante verstoring, constante verstoring.
   Korpustyp: Untertitel
Befürworter sagen, es befreie die USA von der Abhängigkeit von Ölimporten.
Voorstanders zien het als een goedkope bron van energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Zentrum könnte in Ländern mit der größten Abhängigkeit von einer einzigen Energiequelle operieren.
Dat centrum zou werkzaam kunnen zijn in landen die het meest zijn aangewezen op één energiebron.
   Korpustyp: EU
Schließlich steht ja der Sozialschutz ebenso wie die Beschäftigung in einer wechselseitigen Abhängigkeit von wirtschaftspolitischen Entscheidungen.
Dat zou trouwens al in het kader van het stabiliteitspact moeten zijn gebeurd.
   Korpustyp: EU
Eine dieser Prioritäten besteht darin, die Abhängigkeit von Erdgas und Erdöl zu verringern.
Een van die prioriteiten is het verminderen van het gas- en olieverbruik.
   Korpustyp: EU
Die Abhängigkeit von Währungsschwankungen geht um etwa ein Drittel zurück, die Währungsreserven bleiben jedoch unverändert.
De gemiddelde blootstelling aan valutaschommelingen loopt met de factor drie terug, maar de valutareserves blijven hetzelfde.
   Korpustyp: EU
Konkret bei Erdöl beträgt die Abhängigkeit vom Ausland zwischen 85 % und 90 %.
Met name in de oliesector is de Unie voor 85 à 90% aangewezen op invoer uit het buitenland.
   Korpustyp: EU
Die einmal tägliche Gabe von Enalapril senkte den Blutdruck in Abhängigkeit von der Dosis.
Eenmaaldaagse toediening van enalapril verlaagde de dalwaarde van de bloeddruk op dosisafhankelijke wijze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
De beschikbare gegevens lijken niet op verschillen in farmacokinetiek te wijzen met betrekking tot ras.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden werden kann.
Aan vereiste %s van pakket %s kan niet worden voldaan omdat pakket %s onvindbaar is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Unter Entecavir ist daher das Auftreten von Arzneimittelwechselwirkungen in Abhängigkeit vom CYP450-System unwahrscheinlich.
De kans op CYP450-gemedieerde interacties van entecavir met andere geneesmiddelen is daarom klein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosis wird in Abhängigkeit vom Ihrem Körpergewicht von Ihrem Arzt berechnet werden.
berekend door uw arts en hangt af van het lichaamsgewicht van het kind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Abhängigkeit von der Initialdosis wird ein Fließgleichgewicht (Steady State) nach 2 Tagen (48 Stunden) erreicht.
Vanwege de oplaaddosis wordt steady state na 2 dagen (48 uur) bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie hat sich stets in Abhängigkeit vom Kenntnisstand der Menschheit entwickelt.
De ontwikkeling die de ethiek heeft doorgemaakt, hing altijd samen met het kennisniveau van de mensheid.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet nimmt die Abhängigkeit der Union von Energieeinfuhren jetzt übermäßig zu.
Het aandeel van geïmporteerde energie bedraagt over 20 jaar zelfs 70%.
   Korpustyp: EU
Aber es muss natürlich in Abhängigkeit von der Natur, Dauer und Schwere der Verstöße eingesetzt werden.
Maar het moet natuurlijk worden gebruikt in verhouding tot de aard, de duur en de ernst van de overtredingen.
   Korpustyp: EU
Nicht zuletzt haben wir da noch definitiv das Thema der Abhängigkeit.
Last but not least is er natuurlijk nog de kwestie van de onderlinge verbondenheid.
   Korpustyp: EU
Die zweite Art ist die physische Abhängigkeit von der Europäischen Union bei der Nutzung von Stromversorgungskabeln.
De tweede soort is de fysieke verbinding met de Europese Unie door middel van kabels.
   Korpustyp: EU
Zunächst bringt uns Nachlässigkeit in der Energiepolitik in eine zunehmend gefährliche Position der Abhängigkeit von Russland.
Ten eerste, zelfgenoegzaamheid met betrekking tot het energiebeleid brengt ons steeds meer in een gevaarlijke afhankelijkheidspositie ten opzichte van Rusland.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Entscheidungen müßten in Abhängigkeit von den sozialen Rechten getroffen werden, und nicht umgekehrt.
De sociale rechten behoren immers het uitgangspunt voor economische keuzes te zijn, in plaats van andersom.
   Korpustyp: EU
Die Opfer werden weiter in der Abhängigkeit der illegalen Netze und Banden verbleiben.
De slachtoffers zullen namelijk onder controle van de criminele netwerken en maffia's blijven staan.
   Korpustyp: EU
Ich mache fünf Vorschläge: Erstens, die Abhängigkeit von Ratings muss reduziert werden.
Ik doe vijf voorstellen. De eerste is dat het vertrouwen in kredietratings moet worden beperkt.
   Korpustyp: EU
Wie damit die Abhängigkeit von der Deponierung verringert werden soll, ist völlig unklar.
Hoe dit ooit kan bijdragen aan het vinden van alternatieven voor afvalstorting is natuurlijk volstrekt onduidelijk.
   Korpustyp: EU
Strategie und Praxis variieren in Abhängigkeit von einer Reihe von Faktoren.
De theorie en de praktijk hangen af van een aantal factoren.
   Korpustyp: EU
Es steht den Mitgliedstaaten frei, in Abhängigkeit von den nationalen Bedürfnissen und Gegebenheiten Bestimmungen festzulegen.
De lidstaten blijven vrij om reguleringsoplossingen te vinden die zijn gebaseerd op hun nationale behoeften en omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Das menschliche Wesen wird schutzlos und in einem Zustand völliger Abhängigkeit geboren.
Het is onze plicht een samenleving te creëren waarin ieders rechten al vanaf de vroegste kinderjaren worden erkend.
   Korpustyp: EU
Die französische Steuerordnung sieht eine Höchstgrenze der Gewerbesteuer in Abhängigkeit von dem erzielten Mehrwert vor.
Het algemene belastingwetboek voorziet in een maximering van de bedrijfsbelasting naar rato van de toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM