linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhandlung verhandeling 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abhandlung scriptie 9 verslag 6 artikel 5

Verwendungsbeispiele

Abhandlung verhandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
Dit onderwerp vereist geen juridische of morele verhandelingen of sentimentele woordvoerders.
   Korpustyp: EU
Das ist auch eine Abhandlung über Victorianische sozialer Sitten.
Het is ook een verhandeling over Victoriaans sociale zeden.
   Korpustyp: Untertitel
Im 16. Jahrhundert wurden diverse Werke veröffentlicht, darunter auch eine Abhandlung aus dem Jahre 1580 über die Bienenzucht, die fast zwei Jahrhunderte lang als Referenz diente.
In de zestiende eeuw zijn verschillende werken gepubliceerd, waaronder een verhandeling over bijenteelt van 1580, die gedurende bijna twee eeuwen als standaardwerk gold.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr müsst meinen Namen in eurer Abhandlung aufnehmen.
Maar jullie moeten mijn naam toevoegen aan jullie verhandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von den europäischen Traditionen abgekommen, wir haben mit der extensiven und halbextensiven Viehhaltung Schluß gemacht, und, wie uns Ferdinando Riccardi vor einigen Tagen in Erinnerung brachte, sprach bereits Plutarch in seiner Abhandlung über die Tiere von Kühen, die wahnsinnig geworden waren, weil sie sich in Fleischfresser verwandelt hatten.
Wij hebben de Europese tradities overboord gegooid, we hebben korte metten gemaakt met de extensieve en semi-extensieve veeteelt. Ferdinando Riccardi heeft ons er enkele dagen geleden nog aan herinnerd dat Plutarcus het in zijn verhandeling over dieren reeds had over gekke koeien en deze toestand toeschreef aan de overgang van herbivoor naar carnivoor.
   Korpustyp: EU
Das ist lateinisch für "Eine Abhandlung über die Lehre der Schatten".
Dat is Latijn voor 'Een verhandeling over de schaduwen'.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Abhandlung wetenschappelijke verhandeling

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abhandlung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abhandlung über eine Zeitmaschine.
Heeft geschreven over een tijdmachine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schreibe eine Abhandlung.
- Ze zijn voor mijn proefschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine Abhandlung.
- lk heb het niet gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie forschte für die Abhandlung.
Zij deed research voor de dissertatie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abhandlung über Völkermord habe ich ausgelassen.
Miste ik toch zijn essay over volkerenmoord.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannte wegen der Abhandlung die Namen.
Ze werkte mee aan die dissertatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war der Ko-Autor dieser Abhandlung?
De co-auteur van het document?
   Korpustyp: Untertitel
John Lockes 'Abhandlung über die Regierung'.
John Locke, Verhandelingen van Bestuur.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Thema Ihrer Abhandlung?
Waar gaat jouw proefschrift over?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wählten eine chronologische Abhandlung?
U had toch al gekozen voor een chronologische structuur?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir sind für eine zügige Abhandlung.
Ook wij wensen een snelle afhandeling.
   Korpustyp: EU
Wann hast du meiner Mutter Vermerke zu ihrer Abhandlung geschickt?
Wanneer heb je mijn moeder notities gestuurd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihre Abhandlung an der Uni gelesen.
lk heb je verslagen gelezen op de universiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Abhandlung von Prof. De Fraan.
Het gaat over 'n dissertatie die zij heeft geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Abhandlung darüber schreiben, wenn sie publiziert würde.
lk zou 't graag in een vakblad publiceren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Element des Verbrechens auf Ägyptisch... deine Abhandlung.
The Element of Crime in het Egyptisch. Uw boek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zehn Jahre auf diese Abhandlung verwendet.
lk heb tien jaar aan dit proefschrift gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einfach die Abhandlung der Italiener lesen.
lk zou ook het onderzoek van de Italianen kunnen lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Abhandlung gelesen; sie war sehr beeindruckend.
lk las je uiteenzetting. Het was zeer indrukwekkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Abhandlung über Frauenrechte in Saudi-Arabien gelesen.
lk las uw document over de rechten van vrouwen in Saoedi-Arabië.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Abhandlung der ökonomischen, kulturellen, und politischen Wurzeln der Sklaverei im alten Süden: 1619 bis 1865."
'Een onderzoek naar de economische, culturele en politieke wortels van slavernij in het oude zuiden: 1619 tot 1865.'
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mehr über die Abhandlung wissen? Ich habe ihre Aufzeichnungen noch.
Als u meer wilt weten, mijn vrouw deed heel grondig onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Harper, darin zitiere ich Ihre Abhandlung von 1995 mehr als einmal.
Uit uw essay uit 1995 citeer ik nog regelmatig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Abhandlung zu diesem Thema gelesen. Ich war auf die Erfahrung gut vorbereitet.
lk had van tevoren letterlijk alles gelezen dat erover geschreven was.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin steht eine lange Abhandlung über die Anatomie der Ziegevolks, aber...
- Deze heeft een verlengde werking... op de Ziegevolk anatomie, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Teresa sagte mir, dass ihr alle die Walter Benjamin Abhandlung gelesen habt.
Dus, Teresa vertelde me dat jullie allemaal het Walter Benjamin opstel hebben gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Ihr von Sun Tzus Abhandlung viel haltet.
lk wist niet dat je waarde hechtte aan Sun Tzu's oorlogsbeschouwing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie überzeugen zu können, näher auf Ihre erste Abhandlung einzugehen.
lk hoopte u te kunnen overtuigen om meer over uw eerste publicatie te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Also veröffentlichte Professor Stein seine Abhandlung ohne ihre Erlaubnis und sie drehten vollkommen durch.
Dus publiceerde professor Stein het document zonder hun goedkeuring en ze werden gek.
   Korpustyp: Untertitel
Abhandlung über den Ursprung und die Grundlagen der Ungleichheit unter den Menschen
Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind nicht als umfassende Abhandlung über die Datenschutzaspekte des CPCS gedacht.
Zij houden echter geen uitputtende analyse in van de consequenties die het SSCB heeft voor de gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine chronologische Abhandlung oder die Einteilung der Funde in verschiedene religiöse, soziologische und Umweltuntergruppierungen?
Een chronologische structuur? Of zal ik de vondsten opdelen... .. in religieuze en sociologische subgroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, deine Abhandlung zu lesen, aber sie war sehr schwer zu verstehen.
lk probeerde je uiteenzetting te lezen, maar het was erg moeilijk om te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Abhandlung geht es um Raubtiere. Die Verbrecher der Tierwelt.
Het gaat over 't instinct van roofdieren, de schurken onder de dieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
Dit onderwerp vereist geen juridische of morele verhandelingen of sentimentele woordvoerders.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass dies keine akademische Abhandlung wird.
Ik denk dat we er goed voor moeten oppassen dat dit geen academische invulling wordt.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit großer Freude die kinder- und familienbezogenen Kapitel in der Abhandlung zur Kenntnis genommen.
Ik ben verheugd over de paragrafen in het onderhavige document die verband houden met kinderen en het gezinsleven.
   Korpustyp: EU
Ich wollte dir für deine Vermerke zu meiner Abhandlung danken,... die die Quanten-Hirn-Dynamik-Theorie widerlegt.
lk wilde je nog bedanken voor je notities over 't weerleggen van de dynamische kwantum hersenen theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem Arbeitspensum kann ich kaum glauben, dass Sie Zeit haben, eine wissenschaftliche Abhandlung über verwischte Blutspuren zu schreiben.
Zo'n druk man als jij kan toch geen tijd hebben om een stuk over bloedpatronen te schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Das hält mich wach, wenn Sie über Ihre letzte Abhandlung, Ihre neue Rückhandtechnik oder die Schulprojekte Ihrer Kinder dozieren.
Dat hield me wakker tijdens jouw gezwam over je paper of je backhand of je pientere kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, ziemlich jedes Stück, das ihr euch angesehen habt, strahlt aus, was in Benjamins Abhandlung...
lk zou zeggen, bijna alles wat je hebt gezien NL-Subs by JANELIZ
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr... ich habe die Idee mündlich vorgestellt, aber ich habe eine Abhandlung geschrieben, um mich vorzubereiten.
Dat is niet waar, de voorzet was mondeling, maar ik schreef een plan om me erop voor te bereiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie alt waren Sie, als Sie diese Abhandlung veröffentlichten, dessen Titel ich nur mit Mühe verstehe?
En hoe oud toen u dit stuk publiceerde dat een titel heeft die ik nauwelijks begrijp?
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie Dr. Freuds aktuelle Abhandlung gelesen und seine Theorie über ein Phänomen, welches er "Prognose" nennt.
Hebt u dr. Freuds nieuwste werk gelezen... over het fenomeen dat hij projectie noemt?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Risiken und Gefahren dieser Abhängigkeit, aber auch die wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen könnte man eine tausendseitige Abhandlung verfassen.
Over de risico's en gevaren van deze afhankelijkheid, maar ook over de economische en ecologische gevolgen ervan, zouden we duizenden pagina's vol kunnen schrijven.
   Korpustyp: EU
Was wäre, wenn ein Typ eine Abhandlung über enorme Lücken... in der Hafensicherheit 3 Jahre vor den Anschlägen,... und landete auf Seite C18, weil sie keinen Pfiff hatte.
Wat als iemand, drie jaar geleden, een rapport... heeft geschreven over de slechte beveiliging... bij de haven, maar dat er niets mee gedaan werd omdat het nergens op zou slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der nicht lange genug aufhören kann... darüber nachzudenken, dass seine Frau Alzheimer haben könnte,... um ein blöde Abhandlung darüber zu schreiben.
lk ben niet degene die niet kan stoppen met het denken aan de moglijkheid dat zijn vrouw Alzheimer's krijgt lang genoeg om een stukje te kunnen schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar gibt es eine Art Konvention in der Stadt, und sie wollen, dass ich meine Abhandlung laut in der Lobby vorlese.
Blijkbaar is er een conventie in de stad en ze willen dat ik mijn verhaal hardop oplees in de lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die britische Historikerin C. V. Wedgewood schrieb in ihrer Abhandlung über den Dreißigjährigen Krieg, daß Deutschland im 17. Jahrhundert der Schlüssel zur europäischen Politik war.
Mijnheer de Voorzitter, de Britse historica C.V. Wedgwood schreef in haar gezaghebbende beschrijving van de Dertigjarige Oorlog dat Duitsland in de 17de eeuw de hoeksteen van de Europese politiek was.
   Korpustyp: EU
Und er investiert eine lange Zeit in seine berühmte Abhandlung über Regierungen und sie ist seitdem der kanonische Text für das wirtschaftliche, politische und rechtliche Verständnis, er ist nach wie vor der klassische Text, der studiert wird.
Hij stopte veel tijd in zijn bekende werk: 'Het Verhandelen van de Overheid'. Sindsdien was het de standaardtekst... voor economisch, politiek en juridisch begrip. Het is nog steeds de klassieke tekst die wordt bestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
1917, als Albert Einstein die theoretische Grundlage für den Laser legte,... und zwar in seiner Abhandlung "Zur Quantentheorie der Strahlung",... war seine warmherzigste Hoffnung, dass das daraus resultierende Gerät "geil" wäre.
Toen Albert Einstein in 1917, het theoretische fundament voor deze laser opstelde in zijn paper "Zur Quantentheorie der Strahlung, " was zijn grootste hoop dat het resultaat gruwelijk zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nämlich eine juristische Studie, eine Abhandlung über die Probleme erwartet, welche die Normenhierarchie aufwirft, zum Beispiel was die Beziehungen zwischen dem Europäischen Rat und dem Europäischen Parlament oder dem Ministerrat anbelangt.
Wij rekenden inderdaad op een juridische studie, op ideeën over de problemen die de rangorde van de voorschriften en bijvoorbeeld de betrekkingen tussen de Europese Raad en het Europees Parlement of de Raad van ministers stellen.
   Korpustyp: EU
Mir liegt die italienische Übersetzung "L'accordo della legge divina con la filosofia" vor, einer Abhandlung von Averroes, die sich in besonderem Maße verschieden interpretieren läßt, weil die darin ausgesprochenen Sätze getrennt eine andere wörtliche Bedeutung besitzen können.
Ik heb hier de vertaling van Averroës in het Italiaans - " L'accordo della legge divina con la filosofia" - die in het bijzonder tot verschillende interpretaties kan leiden want als de zinnen die erin staan uit hun context worden gehaald, kunnen zij een andere letterlijke betekenis krijgen.
   Korpustyp: EU
Herr de Miguel, ich ermuntere Sie nicht zu einer allgemeinen Abhandlung, wie es der Herr Abgeordnete gern hätte, sondern ich bitte Sie, so kurz auf diese Anfrage zu antworten, wie es bei uns üblich ist.
Mijnheer de Miguel, in tegenstelling tot de geachte afgevaardigde zou ik u willen verzoeken hier geen algemeen traktaat ten beste te geven maar deze vraag, zoals gebruikelijk, zo bondig mogelijk te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Sie haben mir erklärt, daß sie die Forderung, in allen Bereichen die - ich zitiere - "Dimension Frau" zu berücksichtigen, erschreckend finden, und daß dies ihrer Meinung nach der traurige und krasse Ausdruck einer Abhandlung sei, die sich der Barbarei der Gleichheit verschrieben hätte.
Zij hebben tegenover mij uiting gegeven aan hun afschuw van de eis dat overal rekening moet worden gehouden met de, ik citeer, ?vrouwelijke dimensie" , een trieste en botte uitdrukking van naar hun mening barbaars egalitair geklets.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich erinnere mich an ein Gespräch, das wir in einem sehr frühen Stadium, noch bevor das Aktionsprogramm vorlag, mit der Kommissarin geführt und in dem wir vorgeschlagen haben, das sechste Umweltaktionsprogramm kurz zu halten. Es sollte eine Art Abhandlung sein und ganz konkrete Prioritäten und Ziele aufzeigen.
Voorzitter, ik herinner me dat wij in een heel vroeg stadium, nog voordat het actieplan op tafel lag, een gesprek hadden met de commissaris, waarin wij stelden dat het zesde milieu-actieplan een kort document moest zijn, pamfletachtig, met hele duidelijke prioriteiten en doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema würde also genauso behandelt, wie jeder andere wichtige Sachverhalt, mit dem das Parlament und der Ausschuss befasst sind, und zwar ernsthaft und nicht in einer schnellen Abhandlung an einem Donnerstag Nachmittag in Straßburg, an dem nur wenige Abgeordnete anwesend sind.
In dit Parlement en in de commissie wordt dan met de mensenrechten op exact dezelfde zorgvuldige wijze omgesprongen als met elke andere belangrijke kwestie. De problematiek in kwestie wordt er niet langer op een donderdagmiddag in Straatsburg doorheen gejaagd, wanneer er maar zeer weinig Parlementsleden aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU