linguatools-Logo
347 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Abkommen overeenkomst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nun wurde ja mit den AKP-Ländern ein neues Abkommen geschlossen.
Er is nu een nieuwe overeenkomst met de ACS-landen gesloten.
   Korpustyp: EU
Politiker beider Länder begrüßten das Abkommen und nannten es einen Meilenstein in der Beziehung der USA zu Russland.
Staatsbeambten uit beide landen noemen deze overeenkomst... een mijlpaal in de relatie tussen de V.S en Rusland.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Mandelson bezeichnet die bilateralen Abkommen als "Sprungbrett" zu einem besseren Welthandel.
Peter Mandelson noemt de bilaterale overeenkomsten ”stepping stones” naar een betere wereldhandel.
   Korpustyp: EU
Komm erst zurück, wenn du ein Abkommen hast.
Kom pas terug als er een overeenkomst is.
   Korpustyp: Untertitel
Oberste Priorität muss nun der Abschluss des internationalen Abkommens in Kopenhagen haben.
Eerste prioriteit is nu het sluiten van de internationale overeenkomst in Kopenhagen.
   Korpustyp: EU
Du verletzt unser Abkommen mit Frazier und verkaufst an die Salvadorianer.
Je schendt de overeenkomst met Frazier en verkoopt aan de Salvadoranen.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pablo Escobar hat sich der Forderung der Justiz gestellt, und ein Abkommen geschlossen, was die Gewalt des Landes beenden soll.
Pablo Escobar geeft zich over aan de autoriteiten, volgens een overeenkomst voor het einde van het geweld in het land.
   Korpustyp: Untertitel
Umfang und Grad der Vorzugsbehandlung sind von Abkommen zu Abkommen unterschiedlich.
De reikwijdte en diepgang van de preferentiële behandeling varieert per overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Ich wollte nur, dass alle verstehen, wie wichtig dieses Abkommen ist.
lk wil alleen zeker weten dat iedereen inziet hoe belangrijk de overeenkomst is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kiosk-Abkommen kiosk-overeenkomst
multilaterales Abkommen multilaterale overeenkomst 9
SALT-Abkommen Salt-verdragen
Schengener Abkommen Akkoord van Schengen
sektorales Abkommen sectoriële overeenkomst
START-Abkommen START-overeenkomst
zwischenstaatliches Abkommen intergouvernementele overeenkomst
regionale Abkommen Regionale Luchtvaartnavigatieovereenkomst
Vorläufiges Abkommen interimovereenkomst
internes Abkommen intern akkoord 4
technisches Abkommen technische overeenkomst 1
Baseler Abkommen akkoord van Bazel
Bazels akkoord
zweiseitige Abkommen bilaterale overeenkomsten 1
Standby-Abkommen stand-by-overeenkomst
Haager Abkommen Overeenkomst van 's-Gravenhage
Chicagoer Abkommen Verdrag van Chicago
Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart
Interlining-Abkommen interlining-overeenkomst
Cotonou-Abkommen Overeenkomst van Cotonou
ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst
Genfer Abkommen Verdragen van Genève 8
Oslo-Abkommen Oslo-akkoorden 7
Ohrid-Abkommen kaderakkoord van Ohrid
Akkoord van Ohrid
Doppelnull-Abkommen "dubbele winst"-overeenkomst
"dubbele nul"-overeenkomst
FNC-Abkommen vriendschaps-, scheepvaart- en handelsovereenkomst
vriendschaps-, handels- en scheepvaartverdrag
VSH-overeenkomst
VHS-verdrag
einfaches Abkommen traité simple
Swap-Abkommen swap-afspraak
EWR-Abkommen EER-Overeenkomst 578
Plaza-Abkommen Plaza-akkoord
Brüsseler Abkommen Verdrag van Brussel
Lomé-Abkommen Overeenkomst van Lomé
Conventie van Lomé
vorläufiges Abkommen voorafgaande overeenstemming
institutionelles Abkommen institutioneel akkoord
internationales Abkommen internationale overeenkomst 80
AETR-Abkommen AETR-verdrag
ATP-Abkommen ATP-overeenkomst
bilaterales Abkommen bilaterale overeenkomst 40
gemischtes Abkommen gemengde overeenkomst 2
Warschauer Abkommen Verdrag van Warschau
gegenseitiges Abkommen overeenkomst gegrond op wederkerigheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkommen

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lomé-Abkommen
Conventie van Lomé
   Korpustyp: Wikipedia
Chicagoer Abkommen
Convention on International Civil Aviation
   Korpustyp: Wikipedia
Wassenaar-Abkommen
Wassenaar Arrangement
   Korpustyp: Wikipedia
ANZUS-Abkommen
ANZUS
   Korpustyp: Wikipedia
Wir hatten ein Abkommen:
We hadden een ongeschreven wet:
   Korpustyp: Untertitel
Das grandiose Temporale Abkommen?
Het grote Temporal Accord?
   Korpustyp: Untertitel
Davon müssen wir abkommen.
Daar moeten wij van af.
   Korpustyp: EU
2 des Schengener Abkommens?
de vrijwaringsclausule.
   Korpustyp: EU
Treffen wir ein Abkommen.
Laten we iets afspreken.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Abkommen.
Dat is het Bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Punto-Fijo-Abkommen
Punto Fijo Pact
   Korpustyp: Wikipedia
Haben wir ein Abkommen?
En... ls dat afgesproken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne dieses Abkommen!
- Daar heb je dat convenant weer.
   Korpustyp: Untertitel
Camp-David-Abkommen
Camp Davidakkoorden
   Korpustyp: Wikipedia
Abkommen von Taif
Vredesakkoord van Taif
   Korpustyp: Wikipedia
Sykes-Picot-Abkommen
Sykes-Picotverdrag
   Korpustyp: Wikipedia
Das Abkommen muss beachtet werden.
Maar we moeten binnen 't territoriaal gebied blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast womöglich dein Abkommen.
Misschien krijg je toch je wapenstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fing das Abkommen an?
Wanneer is dat schema ingegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Neugestaltung der Abkommen des WPV
omwerking van de Akten van de UPU
   Korpustyp: EU IATE
Dieses Abkommen beruht auf Gegenseitigkeit.
Dat geldt ook andersom.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Durchführung des Schengener Abkommens
Betreft: Toepassing van het Schengenverdrag
   Korpustyp: EU
Entwurf eines Abkommens mit Südafrika
Ontwerpovereenkomst van de Commissie met Zuid-Afrika
   Korpustyp: EU
Abkommen... Hier ist ein Wesen.
Oké, zo zal het gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein sicheres Abkommen.
- Kan me niet schelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bevorzuge das Genfer Abkommen.
lk prefereer de Conventie van Geneve.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Abkommen enthält keine Fehlerkorrektur.
- We kunnen geen fouten rechtzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen ist zu begrüßen.
Het is een goed document.
   Korpustyp: EU
Abkommen zur friedlichen Befreiung Tibets
17 puntenakkoord
   Korpustyp: Wikipedia
Der Artikel zum Camp David Abkommen.
Het hoofdartikel over de Camp David Accords.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich noch an unser Abkommen?
Herinner je je ons pact?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Abkommen beginnt... mit seinem Tod.
Onze wapenstilstand begint... met zijn dood.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein rein geschäftliches Abkommen.
Een puur zakelijke regeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie trafen ein abkommen mit mir.
Reken maar.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Winde lassen sie vom Außenmarker abkommen.
De wind drijft ze tot buiten het buitenste baken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir ein Abkommen, wie früher.
- Dan verzinnen we een oorlogje.
   Korpustyp: Untertitel
Antonius und Oktavian haben ein Abkommen getroffen.
Egypte wordt bondgenoot van Rome.
   Korpustyp: Untertitel
einem Abkommen über die Sozialversicherung beitreten
zich aansluiten bij een conventie betreffende de Sociale Zekerheid
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Schikking inzake de internationale inschrijving van merken
   Korpustyp: EU IATE
Gemischte Kommission zum Abkommen über Uhrmacherwaren
Gemengde Commissie voor de Uurwerkovereenkomst
   Korpustyp: EU IATE
Schlussprotokoll zu den Abkommen des WPV
slotprotokol bij de Akten van de UPU
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
Regeling tot beteugeling van de verspreiding van ontuchtige uitgaven
   Korpustyp: EU IATE
Glücklicherweise ist dieses Abkommen nicht durchgekommen.
Dat is gelukkig niet doorgegaan.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen endete im Jahr 2005.
De regeling liep af in 2005.
   Korpustyp: EU
Mit wem haben wir solche Abkommen abgeschlossen?
Met welke landen hebben wij tot dusver interimovereenkomsten gesloten?
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen betrifft Inhaber gewöhnlicher Reisepässe.
Ze is van toepassing op houders van een gewoon paspoort.
   Korpustyp: EU
Abkommen über Handel und Zusammenarbeit EG/Korea
Kaderovereenkomst handel en samenwerkingEG/Korea
   Korpustyp: EU
Das Abkommen ist für Europa von Nutzen.
Voor Europa is hij wel bijzonder gunstig.
   Korpustyp: EU
Ich schloss mein Abkommen mit Ihnen, Gold.
lk ben met je in zee gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, eine Kopie des Khitomer-Abkommens.
De vrede van Khitomer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion wird das Abkommen einhalten.
De Dominion houdt zich eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Ihnen ein Abkommen treffen.
Als u gepakt wordt is het over. Zoek dat zelf maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Banken-Clan unterzeichnet Euer Abkommen.
Het Financieel Collectief zal tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ein Abkommen treffen.
We kunnen iets regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung nach Artikel 61 EWR-Abkommen
Beoordeling op grond van artikel 61 EER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet.
Hierna „de Autoriteit” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. .../2010 des mit dem Abkommen
Besluit nr. .../2010 van het Gemengd Landbouwcomité
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen
De beoordeling van de verenigbaarheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Abkommen dient ausschließlich der Terrorbekämpfung.
Dit alles draait uitsluitend en alleen om terrorismebestrijding.
   Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM EWR-ABKOMMEN
DE VERENIGBAARHEID VAN DE STEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien haben ein Abkommen geschlossen.
De onderhandelaars hebben reeds een pact gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandelten über das Euphrates-Abkommen.
- Toen ging ik op de tweede werken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlten für das Selbstschutz-Abkommen.
'n Ideale schuilplaats zonder drugs?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schattenwesen haben wir ein Abkommen.
We hebben een wapenstilstand met Benedenlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein nettes, zivilisiertes Abkommen.
Een vriendelijke, beschaafde regeling.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, ein Abkommen zu treffen.
Ze probeerde een regeling te treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein innovativer Aspekt dieses Abkommens.
Dit is iets nieuws.
   Korpustyp: EU
Wir werden jedoch für das Abkommen stimmen.
Toch zullen wij voor stemmen.
   Korpustyp: EU
Abkommen mit Georgien, Armenien, Aserbaidschan und Kasachstan
Samenwerkingsovereenkomst met Georgië, Armenië, Azerbaidzjan en Kazachstan
   Korpustyp: EU
Diese Abkommen werden überwiegend mit Entwicklungsländern geschlossen.
Deze zijn voornamelijk afgesloten met ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Auf dieses Abkommen warten wir noch.
Wij blijven daarop wachten.
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten haben dieses Abkommen unterzeichnet.
Alle lidstaten zijn hier partij bij.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion ist für das Abkommen.
Onze fractie is hiervoor.
   Korpustyp: EU
Allgemeines Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen
General Agreement on Trade in Services
   Korpustyp: Wikipedia
Artikel 45 Absatz 2 des Europa-Abkommens
Artikel 45, lid 2, van de Europaovereenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teststopp-Abkommen unterstützt dieses Atomsperrsystem.
Het kernstopverdrag ondersteunt de non-proliferatie.
   Korpustyp: EU
Die Abkommen zum Datenaustausch sind den Abkommen zum Datenschutz und zur Datensicherheit gefährlich weit voraus.
Maar opgepast, de regelingen over het gemeenschappelijk gegevensgebruik lopen op een gevaarlijke manier vooruit op de regelingen inzake gegevensbescherming en gegevensbeveiliging.
   Korpustyp: EU
Ich muss noch 2 Dutzend dieser Abkommen unterzeichnen.
- Nog niet. lk moet nog tig kopieën tekenen voor de vergadering.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist die Switch-Witch... eine Art Zahnfee-Abkommen.
Jullie moeder is de ruil heks...
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren, das Genfer Abkommen zu verletzen.
Nee, we mogen de conventie van Genéve niet schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sollten vielleicht unser Abkommen neu verhandeln.
Misschien kunnen we opnieuw onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Abkommen. Sie passen aufeinander auf.
Het zijn een stel wapenbroeders die elkaar beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin für faire Abkommen zwischen Arbeitern und Management.
lk vind gewoon dat de leiding eerlijk met de arbeiders moet omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen das Abkommen und vermeiden einen Skandal.
Dank je, Eleanor.
   Korpustyp: Untertitel
Das terranische Siedlungskonglomerat... ..hatte ein Abkommen mit dem Militär.
Een grote onderneming. Had contacten met het leger.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund unseres neuen Abkommens will ich dir diesen Wunsch gewähren.
lk zal je deze gunst geven, omdat ze onze nieuwe werkrelatie bevorderd.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob wir getäuscht werden und von unserem Weg abkommen.
Je wordt erdoor misleid en dan verdwaal je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit Ihnen ein Abkommen schließen.
lk wil best wel wat met jullie afspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Monitor wird nicht abkommen, bis Ihre Strafe vollendet ist.
Deze enkelband gaat niet af tot je straf is voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
Oas, was du immer machst. Ou triffst ein Abkommen.
Doe wat je altijd doet... gooi het op een akkoordje.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Reding, Sie haben unsere Unterstützung für dieses Abkommen.
Mevrouw Reding, u hebt hiervoor onze steun.
   Korpustyp: EU
Das Freihandelsabkommen sollte das wichtigste aller bisher ausgehandelten Abkommen sein.
Deze vrijhandelsovereenkomst is de belangrijkste van alle tot nu gesloten handelsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
Deshalb hatten wir uns für ein bilaterales Abkommen entschieden.
Wij hebben in het verleden dan ook besloten een bilaterale samenwerkingsovereenkomst te sluiten.
   Korpustyp: EU
Diese großen Kontinente sind durch sehr enge bilaterale Abkommen verbunden.
Europa mag zijn roeping tot multilateralisme niet ontkennen maar moet wel het initiatief nemen.
   Korpustyp: EU
Abkommen über die Beibehaltung der Rentenanspüche für Einwanderer
Conventie betreffende het behoud van het recht op pensioen van migranten
   Korpustyp: EU IATE
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken
Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken
   Korpustyp: EU IATE
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Protocol betreffende de Schikking van Madrid inzake de internationale inschrijving van merken
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Protocol bij de Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken
   Korpustyp: EU IATE
Diese Ziele werden durch das GATS-Abkommen gefährdet.
Deze beginselen worden door de GATS bedreigd.
   Korpustyp: EU