Belgien hat das Abkommen zwar unterzeichnet, aber nicht ratifiziert.
België heeft het verdrag wel ondertekend, maar niet bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Blair, wir hatten ein Abkommen.
Blair, we hadden een verdrag.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Spruch hatten die USA die Mitgliedstaaten auf Grund bilateraler Abkommen in einem festen Würgegriff.
Vóór de uitspraak had de Verenigde Staten dankzij bilaterale verdragen de lidstaten in een ware wurggreep.
Korpustyp: EU
General Carver hat gerade ein Abkommen unterzeichnet, das offiziell die neuen, leuchtenden Vereinigten Staaten anerkennt.
Generaal Carver heeft een verdrag getekend waarin de USA officieel wordt erkend.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen schließen.
De Commissie zal een verdrag met het Europees Ruimteagentschap ondertekenen.
Korpustyp: EU
Ich habe das Abkommen, die haben es unterzeichnet.
lk heb een verdrag. Dat hebben ze getekend.
Korpustyp: Untertitel
Diese Abkommen müssen innerhalb exakt festgelegter Fristen ratifiziert werden.
Deze verdragen moeten worden geratificeerd binnen nauwkeurig omschreven termijnen.
Korpustyp: EU
Mir geht es mehr um die Bedingungen des Abkommens.
lk vind de bepalingen van het verdrag veel belangrijker.
Korpustyp: Untertitel
Das übermäßig gewaltsame Vorgehen der Regierungen gegen Demonstranten verstößt gegen jedes einzelne internationale Abkommen über bürgerliche und politische Rechte.-
Het buitensporige gebruik van geweld tegen de betogers heeft alle internationale verdragen inzake politieke en civiele rechten geschonden.
Korpustyp: EU
General Carver hat gerade ein Abkommen unterschrieben, das die neue U.S.A anerkennt.
Generaal Carver heeft net een verdrag getekend waarin hij officieel de nieuwe USA erkent.
Korpustyp: Untertitel
abkommendeal ze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt doch ein abkommen, oder?
Je had een deal met ze, hè?
Korpustyp: Untertitel
abkommenafraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir könnten von der Straße abkommen.
Maar we kunnen van de weg afraken.
Korpustyp: Untertitel
abkommeneraf gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warte bis morgen wenn die Bandagen abkommen.
Wacht tot morgen het verband erafgaat.
Korpustyp: Untertitel
abkommengelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie konnte die Ravinok so weit von ihrem Kurs abkommen?
Kortom, ze laten zich weer gelden.
Korpustyp: Untertitel
abkommenlieten komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie konnten wir so vom Weg abkommen?
Dat we het zo ver lietenkomen.
Korpustyp: Untertitel
abkommenafwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Fahrer von der Route abkommen, werden die Fahrzeuge dicht gemacht.
Als de chauffeurs van de route afwijken, worden de vrachtwagens afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
abkommenkwijtraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Und zwei werden vom Weg abkommen."
"En twee zullen hun weg kwijtraken."
Korpustyp: Untertitel
abkommenraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die plausibelste Erklärung dafür ist, dass es vielleicht irgendwelche Störungen gibt am geomagnetischen Feld der Erde. Und die Vögel dadurch von ihrem Kurs abkommen.
De beste verklaring die ze hebben... is dat iets het aardmagnetische veld verstoort... en dat de vogels daarom uit koers raken.
Korpustyp: Untertitel
abkommenterugkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffentlich können wir von dieser Festlegung abkommen und uns mit den Kolleginnen und Kollegen darauf verständigen, zunächst die Vorschläge der Kommission abzuwarten.
Ik hoop dat wij van deze vastlegging kunnen terugkomen en dat wij met de collega's kunnen overeenkomen om eerst de voorstellen van de Commissie af te wachten.
Korpustyp: EU
abkommenbijster raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen natürlich, dass auch vorbildliche Länder vom Kurs abkommen können und dass auch dort eventuell einmal öffentliche und private Interessen vermischt werden.
Wij weten echter dat ook grootse landen het spoor bijster kunnen raken en publieke goederen kunnen verwarren met persoonlijke belangen.
Korpustyp: EU
abkommenaf zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits ist der größte Kostenpunkt bei den grenzüberschreitenden Banküberweisungen die manuelle Bearbeitung, von der wir rasch abkommen müssen.
Aan de andere kant is de grootste kostenpost bij grensoverschrijdende overmakingen de handmatige verwerking en daar moet men snel van afzien te komen.
Korpustyp: EU
abkommenverder gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Langfristig möchten wir von der Nutzung von Strukturfonds für diese wichtige Initiative abkommen, weil einige der Menschen, die Hilfe benötigen, nicht in den Gebieten leben, die von den Strukturfonds unterstützt werden.
Op de langere termijn willen we voor dit belangrijke initiatief verdergaan dan het gebruik van de structuurfondsen, omdat sommige mensen die hulp nodig hebben niet in gebieden wonen die door de structuurfondsen worden ondersteund.
Korpustyp: EU
abkommenafdwalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nicht vom Thema abkommen und meinen Beitrag zum Beispiel auch nicht unter die Überschrift stellen "Vergeßt Cork" , aber nach diesem Forum über die Kohäsion scheint es, daß das Ziel Nr. 5A keine Zukunft mehr hat.
Ik wil niet van het onderwerp afdwalen, en ook wil ik mijn interventie niet de titel "Cork vergeten" - om maar iets te noemen - meegeven, maar toch moet gezegd dat er sinds dit forum over de samenhang voor 5a geen toekomst meer lijkt te zijn weggelegd.
Korpustyp: EU
abkommenrichting inslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir einen Abschluss haben wollen, dann müssen wir davon abkommen.
Als we een regeling willen bereiken, moeten we een andere richtinginslaan.
Korpustyp: EU
abkommenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, dass wir davon abkommen müssen und eine realistischere Politik in Richtung 'Nulltoleranz' führen sollten.
Ik denk dat we daar van weg moeten, dat we dus een nuchterder beleid in de richting van zero tolerance moeten voeren.
Korpustyp: EU
abkommenverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich erhoffen wir uns unter Ihrer Präsidentschaft Schritte in Richtung der Einführung einer europäischen Energiesteuer, mit der man von der tödlichen und arbeitsplatzvernichtenden Besteuerung der Arbeit abkommen könnte.
Uiteraard hopen wij dat onder uw voorzitterschap stappen vooruit kunnen worden gezet in de richting van de invoering van een Europese energiebelasting. Dit is aangewezen om de dodelijke arbeidsvernietigende belasting op arbeid te verlaten.
Korpustyp: EU
abkommenterugschroeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob nun eine Vereinbarung zustande kommt oder nicht, die EU darf von ihrem Vorhaben, die Ausfuhrsubventionen bis 2015 abzuschaffen, nicht abkommen.
Of er een akkoord komt of niet, de EU mag haar voornemen om de exportsubsidies af te schaffen tegen 2015 niet terugschroeven.
Korpustyp: EU
abkommenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen von diesen gegenseitigen Schuldzuweisungen abkommen und diese Problematik mehr als Team angehen.
We moeten een einde maken aan dat spel en proberen de kwestie meer als team te benaderen.
Korpustyp: EU
abkommenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, dass die Mindestemissionsgrenzwerte dann als Standardwerte gelten und man abkommen würde davon, die Bemühungen auf die volle Anwendung der ehrgeizigeren besten verfügbaren Technologien zu richten.
Volgens mij worden de minimale emissiegrenswaarden dan de standaardwaarden en komt de brede toepassing van de ambitieuzere best beschikbare technieken in de knel, waardoor het wel eens kan zijn dat het milieu minder wordt beschermd en de kosten van de tenuitvoerlegging fors hoger worden.
Korpustyp: EU
abkommenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bereiche dienen dem Schutz von Luftfahrzeugen, die diese Bereiche bei Start oder Landung überfliegen, sowie der Abmilderung der Folgen, wenn Luftfahrzeuge zu kurz kommen(‚undershooting‘), seitlich abkommen oder über das Ende des Start- und Landebereichs hinausschießen, und erfüllen folgende Bedingungen:
Deze zones zijn bedoeld om luchtvaartuigen te beschermen wanneer zij eroverheen vliegen tijdens de start of de landing, of om de gevolgen te beperken van te vroeg aan de grond komen of van de baan raken op de start- en landingszone. Deze zones voldoen aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
AbkommenEER-overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 1336/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 zu ihrer Anpassung an die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 [3] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Verordening (EG) nr. 1336/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 648/2004 teneinde deze aan te passen aan Verordening (EG) nr. 1272/2008 [3] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 453/2010 der Kommission vom 20. Mai 2010 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH) [5] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Verordening (EU) nr. 453/2010 van de Commissie van 20 mei 2010 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1907/2006 van het Europees Parlement en de Raad inzake de registratie en beoordeling van en de autorisatie en beperkingen ten aanzien van chemische stoffen (REACH) [5] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 440/2010 der Kommission vom 21. Mai 2010 über die an die Europäische Chemikalienagentur zu entrichtenden Gebühren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen [6] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Verordening (EU) nr. 440/2010 van de Commissie van 21 mei 2010 betreffende de aan het Europees Agentschap voor chemische stoffen te betalen vergoedingen krachtens Verordening (EG) nr. 1272/2008 [6] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Richtlinien in das Abkommen aufgenommen wurden, sollte dieses Abkommen mit Wirkung zum 1. Juni 2015 geändert werden, um ihrer Aufhebung Rechnung zu tragen.
Aangezien de richtlijnen zijn opgenomen in de EER-overeenkomst, moet die overeenkomst in verband met hun intrekking met ingang van 1 juni 2015 worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission [2], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist außer Kraft getreten und sollte daher aus dem Abkommen gestrichen werden.
De in de EER-overeenkomst opgenomen Verordening (EG) nr. 69/2001 van de Commissie [2] is vervallen en moet derhalve uit de EER-overeenkomst worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nippon verstieß gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR– Abkommen im Zeitraum zwischen dem 31. Dezember 1978 und dem 30. November 1995.
Nippon pleegde van 31 december 1978 tot 30 november 1995 inbreuk op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden „Abkommen“ genannt), insbesondere auf Artikel 98,
Gelet op de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, aangepast bij het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, hierna „de EER-overeenkomst” genoemd, en met name op artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 des Protokolls 31 zum Abkommen wird wie folgt geändert:
Artikel 5 van Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das EWR-Abkommen reibungslos funktioniert, sollte Protokoll 37 zum Abkommen auf das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme und den Verwaltungsrat, die mit der Verordnung (EU) Nr. 912/2010 eingesetzt wurden, ausgedehnt und Protokoll 31 zur Spezifizierung der Beteiligungsverfahren geändert werden —
Voor de goede werking van de EER-overeenkomst moet Protocol nr. 37 bij de EER-overeenkomst worden uitgebreid door opneming van de Raad voor de veiligheidsaccreditatie voor Europese GNSS-systemen en de Raad van bestuur opgericht bij Verordening (EU) nr. 912/2010, en moet Protocol nr. 31 worden gewijzigd voor het vaststellen van de procedures voor deelneming,
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 195 vom 29.7.1980, S. 35; in das EWR-Abkommen aufgenommen in Anhang XV zu diesem Abkommen.
PB L 195 van 29.7.1980, blz. 35, opgenomen in bijlage XV bij de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommenhandelsovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Hintergrund dieser Entwicklungen und in dem Bemühen, den Verwaltungsaufwand für die Unternehmen der Gemeinschaft zu verringern, sollte das Recht der Unternehmen, Anträge gegen Handelshemmnisse zu stellen, dahingehend erweitert werden, dass auch angebliche Handelshemmnisse eingeschlossen sind, gegen die lediglich aufgrund einer in einem bilateralen Abkommen festgelegten internationalen Handelsregel ein Vorgehensrecht besteht.
In het licht van deze ontwikkelingen en ter verlichting van de administratieve lasten van communautaire ondernemingen moet het recht van die ondernemingen om klachten over belemmeringen van het handelsverkeer in te dienen, worden uitgebreid tot klachten die kunnen leiden tot maatregelen krachtens internationale regelingen voor het handelsverkeer die alleen in een bilaterale handelsovereenkomst zijn neergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) (
6. Handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak (ACTA) (
Korpustyp: EU
7. Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) (Abstimmung)
7. Handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak (ACTA) (stemming)
Korpustyp: EU
(SV) ACTA, oder das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie ist natürlich höchst umstritten.
(SV) ACTA, of, voluit, de handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak, is natuurlijk uitermate controversieel.
Korpustyp: EU
Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) (Aussprache)
Handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak (ACTA) (debat)
Korpustyp: EU
Kürzlich wurde das Abkommen zur Bekämpfung von Fälschung und Piraterie (ACTA) verhandelt, und einige der besprochenen Punkte bedeuten eine massive Erosion der bürgerlichen Freiheiten des Einzelnen.
Recentelijk hebben er onderhandelingen plaatsgevonden over de handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak, en sommige van de kwesties die zijn besproken, komen neer op een enorme uitholling van de individuele burgerlijke vrijheden.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sagen wir es doch ganz klar: Die Art und Weise, wie die Verhandlungen über das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie geführt werden, ist für das Europäische Parlament inakzeptabel.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, laten we het eens luid en eerlijk zeggen: de wijze waarop de onderhandelingen over de handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak worden gevoerd is voor het Europees Parlement onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die an die Kommission gerichtete Anfrage zur Transparenz und dem Stand der Verhandlungen über das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA).
Ik verwelkom de vraag die aan de Commissie is gesteld over transparantie en de stand van zaken bij de onderhandelingen over de handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak (ACTA).
Korpustyp: EU
- Die Verhandlungen der Europäischen Kommission zum Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) werfen noch einige Fragen auf.
De onderhandelingen van de Commissie over de handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak (ACTA) hebben een aantal vragen opgeworpen.
Korpustyp: EU
Ich habe für den von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und den Europäischen Konservativen und Reformisten vorgeschlagenen gemeinsamen Entschließungsantrag über das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie, bekannt als "ACTA", gestimmt.
- (FR) Ik heb gestemd voor de gemeenschappelijke resolutie die is ingediend door de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en de Fractie Europese Conservatieven en Hervormers over de handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak, beter bekend onder de naam "ACTA”.
Korpustyp: EU
Abkommenovereenkomsten gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Drittstaaten, die vom Rat als potenzielle Beitragsländer für EU-Operationen oder als Beitragsländer für eine bestimmte EU-Operation angegeben wurden, handelt der Verwalter mit diesen Drittstaaten ständige oder Ad-hoc-Verwaltungsvereinbarungen aus.
In het kader van de overeenkomsten die zijn gesloten tussen de EU en derde staten die door de Raad zijn aangewezen als potentiële contribuanten aan EU-operaties dan wel als contribuanten aan een specifieke EU-operatie, onderhandelt de beheerder met deze derde staten over permanente of ad hoc administratieve regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern wird der Zugang von Drittländern zur gemeinschaftlichen Impfstoffbank nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren und vorbehaltlich nach demselben Verfahren zu beschließender genauer Vereinbarungen zwischen der Kommission und dem betreffenden Drittland über die finanzielle und technische Zusammenarbeit genehmigt.
Onverminderd overeenkomsten die zijn gesloten tussen de Gemeenschap en derde landen, wordt de toegang van derde landen tot de communautaire vaccinbank toegestaan volgens de in artikel 64, lid 3, bedoelde procedure, op voorwaarde dat volgens diezelfde procedure nauwkeurige regelingen inzake de financiële en technische samenwerking tussen de Commissie en het betrokken derde land worden overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt bilaterale Abkommen zwischen der Union und einigen Drittländern mit besonderen Bedingungen für die Einfuhr von Samen von Hausschweinen in die Union.
Tussen de Unie en bepaalde derde landen zijn bilaterale overeenkomstengesloten waarin specifieke voorwaarden voor de invoer van varkenssperma in de Unie zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Abkommen zwischen der EU und den Drittstaaten, die vom Rat als potenzielle Beitragsländer für EU-Operationen oder als Beitragsländer für eine bestimmte EU-Operation angegeben wurden, handelt der Verwalter mit den betreffenden Drittstaaten ständige oder Ad-hoc-Verwaltungsvereinbarungen aus.
In het kader van de overeenkomsten die zijn gesloten tussen de Europese Unie en derde staten die door de Raad zijn aangewezen als potentiële contribuanten aan EU-operaties dan wel als contribuanten aan een specifieke EU-operatie, onderhandelt de beheerder met deze derde staten over permanente of ad hoc-administratieve regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt bilaterale Abkommen zwischen der Union und einigen Drittländern mit besonderen Bedingungen für die Einfuhr von Rindersperma in die Union.
Tussen de Unie en bepaalde derde landen zijn bilaterale overeenkomstengesloten waarin specifieke voorwaarden voor de invoer van rundersperma in de Unie zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das betrifft, Frau Ashton, hat die Europäische Union in den Jahren 2000 bis 2010 Assoziierungsabkommen mit Mexiko und Chile geschlossen. Die Vereinigten Staaten jedoch haben Abkommen mit ganz Mittelamerika, mit Kolumbien und Peru, und verschiedenen Ländern des Mercosur geschlossen.
Mevrouw Ashton, de Europese Unie heeft tussen 2000 en 2010 associatieovereenkomsten gesloten met Mexico en Chili, maar de Verenigde Staten hebben overeenkomstengesloten met heel Midden-Amerika, met Colombia en met Peru, evenals met diverse landen van de Mercosur.
Korpustyp: EU
Es käme, wenn überhaupt, zu vielen zwischenstaatlichen Abkommen, welche die Verwirrung noch komplettieren würden.
Er zouden te veel bilaterale overeenkomstengesloten worden, wat de verwarring alleen maar zou vergroten.
Korpustyp: EU
Sie haben alle Möglichkeiten, in Dringlichkeitsfällen über bilaterale Rechtsabkommen mit den USA und mit jedem Land der Welt, mit dem solche Abkommen bestehen, dringliche Informationen auszutauschen.
U hebt mogelijkheden te over om in dringende aangelegenheden via bilaterale overeenkomsten met de VS en met elk ander land ter wereld waar dergelijke overeenkomsten mee zijn gesloten, urgente informatie uit te wisselen.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern kann dies durch nationale Gesetze erfolgen, in anderen kann man sich dafür Abkommen zwischen den Sozialpartnern vorstellen.
In sommige landen kan dat gebeuren via nationale wetten en in andere landen kunnen er bijvoorbeeld overeenkomstengesloten worden tussen de sociale partners.
Korpustyp: EU
Aktuell gibt es über 1000 Abkommen und zu etwa 200 Abkommen werden momentan Verhandlungen geführt, die von Mitgliedsstaaten geleitet werden.
Op dit moment zijn er meer dan 1 000 van die overeenkomstengesloten en wordt er door de lidstaten onderhandeld over nog eens circa 200 nieuwe overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Abkommengesloten overeenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die in bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und den jeweiligen Drittländern enthaltenen Vorschriften über Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt;
de bepalingen inzake vervoer vanuit een lidstaat naar een derde land en omgekeerd die zijn opgenomen in de tussen lidstaten en deze derde landen gesloten bilaterale overeenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten enthaltenen Vorschriften über Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt, die es aufgrund bilateraler Genehmigungen oder einer freizügigen Regelung gestatten, dass Be- oder Entladungen in einem Mitgliedstaat auch von Verkehrsunternehmen durchgeführt werden, die nicht in diesem Mitgliedstaat niedergelassen sind.
de bepalingen inzake vervoer vanuit een lidstaat naar een derde land en omgekeerd die zijn opgenomen in de tussen lidstaten gesloten bilaterale overeenkomsten, waarbij het vervoerders hetzij uit hoofde van bilaterale vergunningen, hetzij uit hoofde van een liberaliseringsregeling is toegestaan om in een lidstaat waar zij niet gevestigd zijn goederen te laden of te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien sind befugt, die Bewilligungen, mit denen im Rahmen von Abkommen mit Drittländern der Status „ermächtigte Ausführer“ gewährt wurde, aufrechtzuerhalten, sofern
Bulgarije en Roemenië mogen de vergunningen waarmee de status van „toegelaten exporteur” in het kader van met derde landen geslotenovereenkomsten is toegekend, behouden op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet etwaiger besonderer Bescheinigungsvorschriften, die in anderen Rechtsakten der Union oder in Abkommen der Union mit Drittländern festgelegt sind.
Deze verordening is van toepassing onverminderd eventuele specifieke certificeringsvoorschriften die in andere EU-regelgeving of door de EU met derde landen geslotenovereenkomsten zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
tot vaststelling van de mate waarin gevolg kan worden gegeven aan de aanvragen om invoercertificaten voor bepaalde producten in de sector varkensvlees, die in september 2005 worden ingediend op grond van de regeling die is vastgesteld in de door de Gemeenschap geslotenovereenkomsten met Bulgarije en Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Juni 2004 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
tot vaststelling van de mate waarin gevolg kan worden gegeven aan de aanvragen om invoercertificaten voor bepaalde producten in de sector varkensvlees, die in juni 2004 worden ingediend op grond van de regeling die is vastgesteld in de door de Gemeenschap geslotenovereenkomsten met Bulgarije en Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann auf Ersuchen der Kommission mit den zuständigen Agenturen von Drittländern bei Kontrollen im Rahmen von Abkommen zusammenarbeiten, die zwischen der Gemeinschaft und jenen Ländern bestehen.
Op verzoek van de Commissie kan het Bureau bij kwesties inzake de controle en inspectie in het kader van tussen de Gemeenschap en derde landen geslotenovereenkomsten samenwerken met de bevoegde autoriteiten van die landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass die Anforderung hinsichtlich der Verwendung der in der genannten Verordnung enthaltenen Musterveterinärbescheinigungen unbeschadet besonderer Bescheinigungsvorschriften gilt, die in anderen Rechtsakten der Union oder in Abkommen der Union mit Drittländern festgelegt sind.
Er moet worden verduidelijkt dat het voorschrift betreffende het gebruik van de in die verordening vastgestelde modelgezondheidscertificaten de specifieke certificeringsvoorschriften die zijn vastgesteld in andere rechtshandelingen van de Unie of in door de Unie met derde landen geslotenovereenkomsten, onverlet laat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diese Verordnung gilt unbeschadet besonderer Bescheinigungsanforderungen, die in anderen Rechtsakten der Europäischen Union oder in Abkommen der Union mit Drittländern festgelegt sind.“
„Deze verordening is van toepassing onverminderd eventuele specifieke certificeringsvoorschriften die in andere rechtshandelingen van de Unie of in door de Unie met derde landen geslotenovereenkomsten zijn vastgesteld.”
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Mai 2004 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
tot vaststelling van de mate waarin gevolg kan worden gegeven aan de aanvragen om invoercertificaten voor bepaalde producten in de sector varkensvlees, die in mei 2004 worden ingediend op grond van de regeling die is vastgesteld in de door de Gemeenschap geslotenovereenkomsten met Bulgarije en Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
AbkommenAkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„dieses Abkommen“ das Haager Abkommen in der vorliegenden Fassung;
„deze Akte”: de Overeenkomst van 's-Gravenhage die bij deze Akte wordt ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zwischenstaatliche Organisation“ eine zwischenstaatliche Organisation, die nach Artikel 27 Absatz 1 Ziffer ii berechtigt ist, diesem Abkommen beizutreten;
„intergouvernementele organisatie”: een intergouvernementele organisatie die de ingevolge artikel 27, eerste lid, onder ii), bedoelde voorwaarden vervult om Partij te worden bij deze Akte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verband“ den durch das Haager Abkommen vom 6. November 1925 errichteten und durch die Fassungen von 1934 und 1960 sowie durch die Zusatzvereinbarung von 1961, die Ergänzungsvereinbarung von 1967 und dieses Abkommen aufrechterhaltenen Haager Verband;
„Unie”: de Unie van 's-Gravenhage in het leven geroepen door de Overeenkomst van 's-Gravenhage van 6 november 1925 en in stand gehouden door de Akten van 1934 en 1960, de Aanvullende Akte van 1961, de Aanvullende Akte van 1967 alsmede door deze Akte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Antrag auf internationale Eintragung nach diesem Abkommen;
een verzoek om internationale registratie ingevolge deze Akte;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Staaten, die beabsichtigen, Mitglied dieses Abkommens zu werden, zum Zeitpunkt, zu dem diese Staaten durch dieses Abkommen gebunden werden;
in het geval van Staten die van plan zijn partij te worden bij deze Akte, op het tijdstip dat deze Staten worden gebonden door deze Akte;
Korpustyp: EU DGT-TM
übt die Rechte aus und nimmt die Aufgaben wahr, die ihr nach diesem Abkommen oder nach der Ergänzungsvereinbarung von 1967 ausdrücklich verliehen oder zugeteilt werden;
oefent de rechten uit die haar in het bijzonder zijn toegekend en kwijt zich van de taken die haar in het bijzonder zijn opgedragen op grond van deze Akte of van de Aanvullende Akte van 1967;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angelegenheiten, über die gemäß diesem Abkommen Regeln erlassen werden müssen;
aangelegenheden die, ingevolge deze Akte, het onderwerp moeten zijn van voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Einzelheiten, die dieses Abkommen betreffen oder für die Durchführung dieses Abkommens zweckdienlich sind;
nadere details betreffende bepalingen van deze Akte of tot alle details die van nut zijn voor de uitvoering daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Revisionskonferenzen] Dieses Abkommen kann von einer Konferenz der Vertragsstaaten revidiert werden.
[Herzieningsconferenties] Deze Akte kan worden herzien door een conferentie van de Verdragsluitende Partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen unterzeichnet haben,
een akte van bekrachtiging nederleggen indien hij of zij deze Akte heeft ondertekend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommendeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte es für etwas sinnlos, wenn wir uns an einen unabhängigen Staat wenden, ein Abkommen mit ihm schließen, ihm einen Preis bieten und ihm dann sagen, was er mit dem Geld zu tun hat.
Ik denk dat het voor ons toch wat zinloos is om naar een onafhankelijke staat toe te stappen, een deal met ze te sluiten, ze een prijs aan te bieden, om ze vervolgens te vertellen wat ze met het geld moeten doen.
Korpustyp: EU
Die Labour-Regierung in Großbritannien will ein ehrgeiziges, effektives und faires Abkommen und die ärmsten Länder bei der Reduzierung ihrer Emissionen und der Anpassung an den Klimawandel unterstützen.
De Labourregering in het Verenigd Koninkrijk wil een deal die ambitieus, effectief en eerlijk is, en wil de armste landen steunen om hun emissies te beperken en zich aan te passen aan de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, fast peinlich, dass die Verhandlungen auf Bali über ein globales Abkommen zur Nachhaltigkeit de facto abgebrochen worden sind.
Het is betreurenswaardig en bijna pijnlijk dat de onderhandelingen op Bali inzake een global deal over duurzaamheid in feite zijn mislukt.
Korpustyp: EU
Dänemark ist bei seinem Vorschlag von dem Wunsch nach einem globalen Abkommen ausgegangen, das auch konkrete Zugeständnisse des reichen Teils der Welt enthält, denn nur ein solches Abkommen kann den Rahmen dafür bilden, dass die politischen Erklärungen von Rio in Johannesburg in echte Aktionen umgesetzt werden.
Het Deense voorstel was ingegeven door de wens tot een global deal te komen, waarin onder andere concessies van de rijke landen zijn opgenomen. Alleen een global deal kan immers de voorwaarden scheppen op basis waarvan de politieke verklaringen van Rio omgezet kunnen worden in concrete acties in Johannesburg.
Korpustyp: EU
Die EU hat sich auch zum Engagement für ein globales Abkommen verpflichtet, aber Herrn Lannoye zufolge will sich die Kommission intensiver um globale Partnerschaften bemühen, was bei weitem nicht ausreicht.
De EU heeft zich verplicht op te komen voor een global deal, maar zoals de heer Lannoye heeft opgemerkt voelt de Commissie meer voor investeringen in globale partnerschappen, wat lang niet genoeg is.
Korpustyp: EU
Obgleich ich bedaure, dass das Abkommen abgelehnt wurde, war ich doch nicht ganz überrascht.
Het verdroot me dat deze deal door de stemming in dit Parlement onmogelijk werd gemaakt, maar het verbaasde me niet.
Korpustyp: EU
Es muss ein globales Abkommen mit einem konkreten Arbeitsprogramm zur nachhaltigen Entwicklung für die kommenden Jahre erstellt werden, mit genauen Zielsetzungen und exakten Zeitvorgaben.
Er moet een global deal worden uitgewerkt, met een concreet werkprogramma voor duurzame ontwikkeling in de komende jaren, met een aantal precieze doelstellingen en een aantal precieze termijnen.
Korpustyp: EU
Aber ist es insgesamt gesehen ein gutes Abkommen für Europa?
Is het al met al toch een goede deal voor Europa?
Korpustyp: EU
Ist es ein gutes Abkommen für Korea?
Is het een goede deal voor Korea?
Korpustyp: EU
Also trafen wir ein Abkommen.
lk maakte een deal met hem.
Korpustyp: Untertitel
Abkommenovereenkomst gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 1 . September 1998 haben die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten ein Abkommen über die Funktionsweise eines Wechselkursmechanismus in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion geschlossen .
De Europese Centrale Bank en de centrale banken van de lidstaten die niet tot de eurozone behoren hebben op 1 september 1998 een overeenkomstgesloten om de bijzonderheden vast te stellen van een wisselkoersmechanisme in de derde fase van de Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten einerseits und die Schweizerische Eidgenossenschaft andererseits haben ein Abkommen über die Freizügigkeit (Abkommen mit der Schweiz) geschlossen, das am 1. Juni 2002 in Kraft getreten ist.
De Europese Gemeenschap en haar lidstaten hebben met de Zwitserse Bondsstaat een overeenkomstgesloten over het vrije verkeer van personen (overeenkomst met Zwitserland), die van kracht is geworden op 1 juni 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu diesen Mitgliedstaaten befinden.Für die Schweiz wurde ein Abkommen zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung dieses Staates bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands [12] geschlossen.
Zodra de evaluaties zijn afgerond, moet de Raad een besluit nemen over het opheffen van de controles aan de binnengrenzen met die lidstaten.Zwitserland heeft een overeenkomstgesloten met de Europese Unie en de Europese Gemeenschap inzake de wijze waarop het land wordt betrokken bij de uitvoering, de toepassing en de ontwikkeling van het Schengenacquis [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechte und Pflichten der Gemeinschaft gegenüber diesen Drittländern, die aus dem Völkerrecht — auch aus einem Abkommen mit einem oder mehreren Drittländern, dem die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört und in dem Fragen der Energieversorgungssicherheit behandelt werden — erwachsen;
de rechten en verplichtingen die de Gemeenschap heeft met betrekking tot het betrokken derde land uit hoofde van het internationaal recht, met inbegrip van een overeenkomst die is gesloten met een of meer derde landen waarbij de Gemeenschap partij is en waarin energievoorzieningszekerheid aan bod komt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechte und Pflichten der Gemeinschaft gegenüber diesem/n Drittland/Drittländern, die aus dem Völkerrecht — auch aus einem Abkommen mit einem oder mehreren Drittländern, dem die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört und durch das Fragen der Versorgungssicherheit geregelt werden — erwachsen.
de rechten en verplichtingen van de Gemeenschap met betrekking tot dat derde land of die derde landen uit hoofde van het internationaal recht, met inbegrip van een overeenkomst die is gesloten met een of meer derde landen waarbij de Gemeenschap partij is en waarin de voorzieningszekerheid aan bod komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und benachbarten Drittstaaten kann eine längere Aufenthaltsdauer vorgesehen werden.
Bij bilaterale overeenkomstgesloten tussen lidstaten en aangrenzende derde landen kan in een langere periode van verblijf worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Juli 2002 haben die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) und die Regierung der Russischen Föderation ein Abkommen über den Handel mit bestimmten Stahlerzeugnissen [1] (nachstehend „Abkommen“ genannt) geschlossen.
De Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) en de regering van de Russische Federatie hebben op 9 juli 2002 een overeenkomstgesloten betreffende de handel in bepaalde ijzer- en staalproducten [1] (hierna „de overeenkomst” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 unterzeichnete die Schweizerische Eidgenossenschaft das Abkommen mit der Europäischen Union sowie der Europäischen Gemeinschaft über die Assoziierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands [9], das in Verbindung mit dem Beschluss 2004/860/EG zu sehen ist.Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II)
In 2004 heeft Zwitserland een overeenkomstgesloten met de Europese Unie en de Europese Gemeenschap inzake de wijze waarop Zwitserland wordt betrokken bij de uitvoering, de toepassing en de ontwikkeling van het Schengenacquis [9]. Deze overeenkomst wordt gelezen in samenhang met Besluit 2004/860/EG.Het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie (SIS II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union einerseits und dem Königreich Norwegen andererseits über zusätzliche Handelspräferenzen bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen wurde auf der Grundlage von Artikel 19 des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum erzielt.
Er is een overeenkomstgesloten in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie, enerzijds, en het Koninkrijk Noorwegen, anderzijds, over aanvullende handelspreferenties voor landbouwproducten op grond van artikel 19 van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechte und Pflichten der Gemeinschaft gegenüber diesem Drittland, die aus dem Völkerrecht — auch aus einem Abkommen mit einem oder mehreren Drittländern, dem die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört und in dem Fragen der Energieversorgungssicherheit behandelt werden — erwachsen;
de rechten en verplichtingen die de Gemeenschap heeft met betrekking tot het betrokken derde land uit hoofde van het internationaal recht, met inbegrip van een overeenkomst die is gesloten met een of meer derde landen waarbij de Gemeenschap partij is en waarin energievoorzieningszekerheid aan bod komt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommenafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berichterstatterin hat jetzt in letzter Minute wieder hineinschreiben wollen - sie hat einen Änderungsantrag entgegen unserem Abkommen eingebracht -, dass Benachteiligungen eines Mannes und einer Frau im Zusammenhang mit der Vereinbarkeit von Familie und Beruf als Diskriminierung gilt.
Op het allerlaatste moment heeft de rapporteur weer voorgesteld dat een ongunstigere behandeling van mannen en vrouwen in verband met het combineren van werk en gezin discriminatie is. Ze heeft ondanks onze afspraak een amendement in die zin ingediend.
Korpustyp: EU
Um den Aufbau eines solchen gemeinsamen Modells für das Lastschriftverfahren voranzutreiben, legt die Verordnung fest, dass bei fehlendem bilateralen Abkommen zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlenden und dem des Zahlungsempfängers, die Höhe der vorläufigen multilateralen Interbankenentgelte für ein Lastschriftverfahren standardmäßig 0,08 EUR betragen. Dies soll für eine Übergangszeit bis 2012 gelten.
Om dit communautaire model voor automatische incasso tot stand te kunnen brengen, is in de verordening vastgelegd dat zolang een bilaterale afspraak tussen de betalingsdienstaanbieders van de betaler en van de begunstigde ontbreekt, de standaard interim-MIF gedurende de overgangsperiode tot 2012 0,08 euro zal bedragen.
Korpustyp: EU
Wir hatten ein völlig eindeutiges Abkommen mit Giscard d’Estaing und John Kerr.
We hadden een glasheldere afspraak met Giscard d’Estaing en John Kerr.
Korpustyp: EU
Dabei erhebt sich jedoch die Frage, ab wann vertikale Abkommen die Marktlage gründlich zu deregulieren drohen und wider die normalen Wettbewerbsverhältnisse sind.
Maar dan stelt zich de vraag vanaf welk ogenblik dreigt een verticale afspraak wel degelijk de marktsituatie te ontregelen en tegen normale concurrentieverhoudingen te zijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist für jedes Abkommen eine Ausnahmeregelung seitens der WTO erforderlich, die diese nicht erteilt hat, da einige Mitgliedstaaten (insbesondere Indien) über die Auswirkungen, die zollfreie pakistanische Textilien auf ihre Binnenmärkte haben könnten, besorgt sind.
Verder is voor elke afspraak vrijstelling van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) nodig, die niet is gegeven omdat sommige leden (met name India) bezorgd zijn over het effect dat heffingsvrij Pakistaans textiel op hun eigen markt zou hebben.
Korpustyp: EU
Zum Teil spiegelt dies natürlich das Abkommen wider, das die Schweizer mit Brüssel ausgehandelt haben.
Deels komt dat natuurlijk voort uit de afspraak die de Zwitsers hebben gemaakt met Brussel.
Korpustyp: EU
Seit diesem Abkommen müssen wir jedoch feststellen, daß man es mit der Einhaltung gar nicht so eilig hat.
Sinds deze afspraak is echter gebleken dat met naleving niet zoveel haast gemaakt wordt.
Korpustyp: EU
In der letzten Woche berichtete die französische Presseagentur AFP, dass die drei größten EU-Mitgliedstaaten ein für alle Seiten vorteilhaftes Abkommen mit dem Iran geschlossen haben: Wenn der Iran seine Entwicklungstätigkeit im Bereich der Atomenergie und eventuell von Atomwaffen einschränkt, würde die iranische demokratische Opposition im Exil auf der Liste der terroristischen Organisationen verbleiben.
Afgelopen week meldde het Franse persbureau AFP dat de drie grootste lidstaten van de Europese Unie met Iran een afspraak voor wederzijds voordeel hebben gemaakt. In ruil voor een beperking van Iraanse ontwikkelingen op het gebied van atoomenergie en mogelijkerwijs van atoomwapens zou de Iraanse democratische oppositie in ballingschap gehandhaafd blijven op de lijst van terroristische organisaties.
Korpustyp: EU
Mit dem Abkommen vom August 2003, wonach dem ursprünglichen WTO-Abkommen ein Anhang hinzugefügt wird, damit diese Länder Generika importieren dürfen, sollte dieses Problem gelöst werden.
De afspraak van augustus 2003 om de oorspronkelijke WTO-overeenkomst uit te breiden met een bijlage die deze landen toestaat generieke geneesmiddelen in te voeren, was de gedachte oplossing voor dit probleem.
Korpustyp: EU
Ich stelle mit Betrüben fest, Herr Präsident Karlsson, dass sich Ihre Mitglieder an derartige Abkommen offenbar nicht halten.
Tot mijn spijt moet ik nu vaststellen, mijnheer Karlsson, dat de leden van de Rekenkamer zich kennelijk niet aan die afspraak houden.
Korpustyp: EU
Abkommenovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, es gibt ein größeres Forum hierfür, und vorausgesetzt, es gibt ein Abkommen im größeren Forum, dann muss sich eine derartige Übereinkunft selbstverständlich in den bilateralen Freihandelsabkommen widerspiegeln.
Ik denk dat daarvoor een breder forum bestaat en, wanneer in dat bredere forum overeenstemming wordt bereikt, moet die overeenstemming uiteraard weerspiegeld worden in de bilaterale vrijhandelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Auf der Konferenz von Bali wurde ein Fahrplan für ein weltweites Abkommen der COP15 im Jahr 2009 in Kopenhagen festgelegt und Sie haben die Verhandlungen für die EU sehr kompetent geführt. Ich möchte Sie, Herr Kommissar, zu Ihrem persönlichen Beitrag beglückwünschen.
Bali leverde de routekaart voor mondiale overeenstemming door COP15 in 2009 in Kopenhagen, en werd zeer kundig door u voor de EU geleid en graag wil ik u, commissaris, feliciteren met uw persoonlijke bijdrage.
Korpustyp: EU
Mit einem neuen Mandat könnten europäische Truppen helfen, die Wiedereröffnung der Grenzen zu überwachen und, dazu bitte ich Sie um Unterstützung, die Länder Europas im Menschenrechtsrat könnten ein umfassendes Abkommen erzielen, um das humanitäre Völkerrecht durchzusetzen.
Europese manschappen onder een nieuw mandaat zouden toezicht kunnen houden op de heropening van de grenzen en, ik vraag nu immers om uw steun, Europese landen kunnen overeenstemming bereiken op alle vlakken in de VN-Raad voor de mensenrechten van de VN om zo handhaving van internationale humanitaire rechten te proberen te bereiken.
Korpustyp: EU
Aber unabhängig davon, in welchen Ländern in der EU wir die Emissionen senken, wir werden nichts erreichen, solange es kein weltweites Abkommen gibt und solange nicht auch Länder wie die USA, China, Indien, Russland und andere an der Lösung des Problems beteiligt werden.
Maar de verdeling van de uitstootvermindering binnen de EU zal echter geen verschil maken als er niet op wereldwijd niveau overeenstemming wordt bereikt met landen zoals onder meer de Verenigde Staten, China, India, Rusland en als andere landen niet bij de oplossing van het probleem worden betrokken.
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, wie wichtig es für die Kommission und die Europäische Union ist, ein Abkommen mit den Komoren zu erreichen, da das Abkommen eine wichtige Rolle hinsichtlich der Präsenz unserer Flotte in der Region spielt.
Ik wil graag benadrukken dat het voor de Commissie en de Europese Unie zeer belangrijk is om overeenstemming met de Comoren te bereiken, aangezien de overeenkomst een belangrijke rol speelt als we denken aan de aanwezigheid van onze vloot in de regio.
Korpustyp: EU
Mag ein Abkommen bereits zu 80 % abschlussreif sein - wir brauchen jedoch auch die übrigen 20 %.
Er kan wel overeenstemming zijn op 80 procent van de zaken, maar we hebben die andere 20 procent ook nodig.
Korpustyp: EU
Die Verts/ALE-Fraktion hat gegen den Bericht des Ausschusses gestimmt, sie hat die Verhandlungen zu einer Einigung in erster Lesung nicht unterstützt und folglich das Abkommen für das Plenum nicht mitunterzeichnet.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie heeft tegen het verslag van de commissie gestemd, heeft de onderhandelingen voor de overeenstemming in eerste lezing niet gesteund en heeft de overeenstemming voor de plenaire vergadering bijgevolg ook niet medeondertekend.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit meinen Kollegen von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament habe ich diesen Bericht unter Einschluss von Änderungsantrag 46 gebilligt. Dieser fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten zur Koordinierung ihrer Anstrengungen mit dem Ziel auf, ein Abkommen über ein Gemeinschaftspatent und ein einziges Patentgerichtssystem zu erzielen.
Net als mijn collega's uit de S&D-Fractie heb ik voor het verslag gestemd, en daarmee ook voor amendement 46, dat de Commissie en de lidstaten oproept om hun inspanning te coördineren om overeenstemming te bereiken over een Gemeenschapsoctrooi en een gemeenschappelijk stelsel voor de beslechting van octrooigeschillen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Klimapolitik treten wir nun in eine entscheidende Phase ein, da wir Ende des Jahres in Kopenhagen ein Abkommen über neue gemeinsame Ziele im Kampf gegen die Erderwärmung schließen müssen.
We naderen een belangrijke periode als het gaat om klimaatbeleid, want aan het einde van dit jaar moeten we in Kopenhagen overeenstemming bereiken over nieuwe gezamenlijke doelstellingen om de opwarming van de aarde tegen te gaan.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FI) Es ist hervorragend, dass die EU ein Abkommen mit den Ländern Lateinamerikas und den Vereinigten Staaten über den Bananenstreit erzielt hat, der lange Zeit ein emotionales Thema war.
schriftelijk. - (FI) Het is goed dat de Europese Unie overeenstemming heeft bereikt met de landen van Latijns-Amerika en de Verenigde Staten in het bananengeschil, die lange tijd voor veel emoties heeft gezorgd.
Korpustyp: EU
Abkommenverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass die relevanten internationalen Abkommen Anwendung finden.
Hiertoe is het van belang dat de relevante internationale verdragen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission der Europäischen Gemeinschaften schriftlich die Erklärungen im Sinne des Artikels 1 Buchstabe l), die Rechtsvorschriften, Systeme und Regelungen im Sinne des Artikels 3, die Abkommen im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 und die Mindestleistungen im Sinne des Artikels 58 sowie spätere wesentliche Änderungen.
De lidstaten stellen de Commissie schriftelijk in kennis van verklaringen als bedoeld in artikel 1, onder l), van wetgeving en regelingen als bedoeld in artikel 3, van verdragen als bedoeld in artikel 8, lid 2, en van minimumprestaties als bedoeld in artikel 58 en van inhoudelijke wijzigingen die later worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten können bei Bedarf untereinander Vereinbarungen zur Anwendung der in Artikel 8 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Abkommen schließen, sofern durch diese Vereinbarungen die Ansprüche und die Verpflichtungen der betreffenden Personen nicht beeinträchtigt werden und die Vereinbarungen in Anhang 1 der Durchführungsverordnung aufgeführt sind.
De lidstaten kunnen zo nodig onderling overeenkomsten afsluiten betreffende de toepassing van de in artikel 8, lid 2, van de basisverordening bedoelde verdragen, mits deze overeenkomsten de rechten en verplichtingen van de betrokkenen onverlet laten en zijn opgenomen in bijlage 1 van de toepassingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche in diesem Sinne die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Einhaltung der Demokratie- und Menschenrechtsklauseln in bestehenden und in Verhandlung befindlichen Abkommen verstärkt zu überprüfen.
In dit verband zou ik de Commissie en de lidstaten willen vragen dat zij de activiteiten opvoeren om toezicht te houden op de naleving van de democratie- en mensenrechtenclausules van alle bestaande en in behandeling zijnde verdragen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass die Änderungen zur Bezeichnungsklausel, der Besteuerung von Flugbenzin und der Preisgestaltung unter Berücksichtigung bestehender bilateraler Abkommen gerechtfertigt sind.
De amendementen ten aanzien van de aanwijzingsclausule, accijns op vliegtuigbrandstof en prijsstelling lijken mij gerechtvaardigd in het licht van bestaande bilaterale verdragen.
Korpustyp: EU
Während die Union gleichzeitig Abkommen mit Syrien und dem Iran aushandelt, die, wie jeder weiß, Weltmeister bei der Wahrung der uns so teuren demokratischen Werte sind!
En dat terwijl de Unie tegelijkertijd over verdragen onderhandelt met Syrië en Iran, zoals bekend grote voorvechters van de democratische waarden die ons zo dierbaar zijn!
Korpustyp: EU
In der Erwägung C fragen wir, welchen Sinn Demokratie und Sozialklauseln in unseren Abkommen haben, wenn es kaum Versuche zu geben scheint, diese Klauseln zu überwachen und durchzusetzen?
In overweging C stellen we: wat voor zin hebben democratische en sociale clausules in onze verdragen, als blijkt dat er nauwelijks iets ondernomen wordt om op de naleving van deze clausules toe te zien?
Korpustyp: EU
Die Begründung dafür lautet, dass bereits internationale Abkommen bestehen, die die zivilrechtliche Haftung zu allen diesen Punkten regeln.
Als reden daarvoor wordt aangevoerd dat er reeds internationale verdragen bestaan waarin de wettelijke aansprakelijkheid op al deze gebieden geregeld wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir handeln gegenwärtig das Kooperationsabkommen der Europäischen Union mit Pakistan aus, und einer der in solchen Abkommen häufig hervorgehobenen Punkte betrifft die Möglichkeit der Förderung einer regionalen Zusammenarbeit.
Mijnheer de Voorzitter, momenteel wordt er onderhandeld over een samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Pakistan. Een van de punten die in dit soort verdragen vaak worden onderstreept betreft het vermogen samenwerking op regionaal niveau te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Von Bedeutung sind internationale Abkommen, und im Bericht wird festgestellt, dass die UN-Konvention zur Korruption von mehreren unserer Mitgliedstaaten noch ratifiziert werden muss.
Internationale verdragen vormen daarvan een belangrijk onderdeel. In het verslag wordt geconstateerd dat het VN-Verdrag tegen corruptie nog steeds door een aantal lidstaten geratificeerd dient te worden.
Korpustyp: EU
Abkommenafspraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lange vor der Gründung der Europäischen Union erfolgte diese Koordinierung auf ganz andere Weise, nämlich durch entsprechende Abkommen zwischen den nationalen Eisenbahnunternehmen, die zusammen mit der Compagnie internationale des Wagons Lits Zugverbindungen auf Langstrecken organisierten.
Reeds lang vóór het ontstaan van de Europese Unie vond die coördinatie plaats op een heel andere wijze. Goede afspraken tussen nationale spoorwegmaatschappijen die samen treinverbindingen over zeer lange afstanden organiseerden, samen met de Compagnie internationale des Wagons-Lits.
Korpustyp: EU
Die einfachen Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten, auf die der Rat setzt, sind daher unzureichend.
Simpele afspraken tussen de lidstaten, zoals de Raad die stimuleert, zijn dan ook niet voldoende.
Korpustyp: EU
Wir fordern von Kommission und Rat nicht nur eine verstärkte Überwachung der EU-Grenzen, sondern auch harmonisierte Rechtsvorschriften zur zügigen und strengen Bestrafung der Menschenhändler und zur Förderung wirksamerer Abkommen mit den Herkunftsländern der Migranten.
We doen een beroep op de Commissie en de Raad om niet alleen de controles van de EU-grenzen te intensiveren, maar ook een geharmoniseerde wetgeving te introduceren om mensensmokkelaars snel en resoluut te straffen, en betere afspraken met de landen van herkomst van de immigranten te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es müssen verbindliche Instrumente festgelegt werden, weil das Beispiel Kraftfahrzeugbereich zeigt, dass freiwillige Abkommen nicht wirklich funktionieren.
We moeten restrictieve instrumenten aanwenden,want het voorbeeld van de auto-industrie toont aan dat vrijwillige afspraken niet echt werken.
Korpustyp: EU
Wer die Umstände vor Ort kennt, weiß besser als jeder andere, daß vertikale Abkommen mit beträchtlichen materiellen und relationellen Investitionen einhergehen.
Wie de realiteit op het veld kent, weet beter dan wie ook dat verticale afspraken gepaard gaan met grote materiële en relationele investeringen.
Korpustyp: EU
Der jüngste Beschluss der russischen Regierung, offizielle Beziehungen aufzunehmen und die russische Militärpräsenz in Abchasien zu verstärken, geht über bestehende Abkommen hinaus und verletzt diese sowie die territoriale Integrität Georgiens.
Het recente besluit van de Russische regering om formele betrekkingen met Abchazië aan te knopen en de Russische militaire aanwezigheid aldaar uit te breiden, is in strijd met en vormt een schending van de bestaande afspraken en de territoriale integriteit van Georgië.
Korpustyp: EU
Die Handelsbeziehungen zwischen beiden Seiten sollten aufrichtig sein und auf der strikten Einhaltung von Abkommen sowie einem wirksamen Schutz der Rechte der amerikanischen und europäischen Wirtschaftsakteure einschließlich der verschiedenen betroffenen Produzenten und Verbraucher beruhen.
De handelsbetrekkingen tussen de VS en de EU moeten gebaseerd zijn op goede trouw, het daadwerkelijk nakomen van afspraken en de doeltreffende bescherming van de Europese en Amerikaanse economische subjecten (en daarmee bedoel ik zowel producenten als consumenten).
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist der Tenor von Ziffer 46 unangebracht, da die Gemeinschaftsorgane mit den Mitgliedstaaten Abkommen über den Status zusätzlicher Sprachen und ihre Verwendung als Arbeitssprachen in diesen Organen geschlossen haben, vor allem was die irische Sprache betrifft.
Ik vind de strekking van paragraaf 46 misplaatst, aangezien de instellingen en de lidstaten van de EU afspraken hebben gemaakt over de status van extra talen en hun gebruik als werktalen in deze instellingen, met name met betrekking tot de Ierse taal.
Korpustyp: EU
Waren es nicht gerade Frankreich und Deutschland, die uns zum Abschluss von Abkommen über den Agrarhaushalt gezwungen haben, aufgrund derer nun eine erhebliche Aufblähung des Unionshaushalts nach der Erweiterung zu erwarten ist?
En waren het niet juist Frankrijk en Duitsland die ons hebben opgezadeld met afspraken over het landbouwbudget, waardoor wij nu tegen een enorme stijging van de Europese begroting aankijken na de uitbreiding?
Korpustyp: EU
Ferner wird darin die Notwendigkeit multilateraler Abkommen hervorgehoben.
In het advies wordt de noodzaak tot het maken van afspraken in multilateraal verband genoeg onderstreept.
Korpustyp: EU
Abkommenverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schengener Abkommen
Verdragen van Schengen
Korpustyp: Wikipedia
Aufgaben des Verwahrers von Abkommen und Übereinkommen
Taken van depositaris van verdragen en overeenkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 werden die Worte „sowie der Abkommen, die aufgrund von Artikel 8 Absatz 1 abgeschlossen werden“ gestrichen.
in lid 3, worden de woorden „alsmede uit bepalingen van verdragen welke krachtens artikel 8, lid 1, worden gesloten,” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ einzelne Bestimmungen von Abkommen über soziale Sicherheit, die von den Mitgliedstaaten vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung geschlossen wurden, sofern sie für die Berechtigten günstiger sind oder sich aus besonderen historischen Umständen ergeben und ihre Geltung zeitlich begrenzt ist, soweit diese Bestimmungen in Anhang III aufgeführt sind.“
bepaalde bepalingen van verdragen op het gebied van de sociale zekerheid die lidstaten vóór deze verordening van toepassing wordt, hebben gesloten, wanneer zij gunstiger zijn voor de rechthebbenden of indien zij voortvloeien uit specifieke historische omstandigheden en een in de tijd beperkt effect hebben, mits die bepalingen in bijlage III worden vermeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen bilateraler Abkommen, die nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen und weiterhin zwischen den Mitgliedstaaten gelten, sind in diesem Anhang nicht enthalten.
Opgemerkt zij dat de bepalingen van bilaterale verdragen die niet binnen de werkingssfeer van deze verordening vallen en die van kracht blijven tussen de lidstaten, niet zijn opgenomen in deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören Verpflichtungen zwischen Mitgliedstaaten aus Abkommen, die z. B. Bestimmungen über die Zusammenrechnung von in einem Drittland zurückgelegten Versicherungszeiten enthalten.
Dit geldt ook voor verplichtingen tussen lidstaten die voortvloeien uit verdragen waarin bijvoorbeeld bepalingen zijn opgenomen betreffende de samentelling van in een derde land vervulde tijdvakken van verzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen aus Abkommen über soziale Sicherheit, die weiterhin gelten
Bepalingen van verdragen betreffende sociale zekerheid die van toepassing blijven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens über soziale Sicherheit vom 17. Dezember 1997 (Weitergeltung von zwischen Bulgarien und der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik geschlossenen Abkommen für Personen, die bereits vor 1996 eine Rente bezogen).
Artikel 28, lid 1, onder b), van het Verdrag betreffende de sociale zekerheid van 17 december 1997 (handhaving van tussen Bulgarije en de voormalige Duitse Democratische Republiek gesloten verdragen voor personen die reeds een pensioen ontvingen vóór 1996).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihres Geltungsbereichs tritt diese Verordnung an die Stelle aller zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Abkommen über soziale Sicherheit.
Deze verordening treedt, binnen haar werkingssfeer, in de plaats van verdragen inzake sociale zekerheid die tussen de lidstaten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Bestimmungen von Abkommen über soziale Sicherheit, die von den Mitgliedstaaten vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung geschlossen wurden, gelten jedoch fort, sofern sie für die Berechtigten günstiger sind oder sich aus besonderen historischen Umständen ergeben und ihre Geltung zeitlich begrenzt ist.
Niettemin blijven bepaalde bepalingen van verdragen die lidstaten vóór deze verordening van toepassing wordt, hebben gesloten, van toepassing, wanneer zij gunstiger zijn voor de rechthebbenden of indien zij voortvloeien uit specifieke historische omstandigheden en een in de tijd beperkt effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommenakkoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Länder gültige Reiseausweise schließen .
De Commissie kan akkoorden sluiten teneinde deze laissez-passer te doen erkennen als geldige reispapieren voor het grondgebied van derde staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Abkommen werden nach Anhörung des Europäischen Parlaments einstimmig vom Rat geschlossen.
Die akkoorden worden gesloten door de Raad krachtens een na raadpleging van het Europees Parlement met eenparigheid van stemmen genomen besluit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(3) Sind mit einem oder mehreren Drittländern oder internationalen Organisationen Abkommen auszuhandeln oder zu schließen, so findet Artikel III-325 vorbehaltlich der besonderen Bestimmungen dieses Artikels Anwendung.
Bij de onderhandelingen over en sluiting van akkoorden met een of meer derde landen of internationale organisaties, is artikel III-325 van toepassing, behoudens de bijzondere bepalingen van dit artikel.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(4) Über die Aushandlung und den Abschluss der in Absatz 3 genannten Abkommen beschließt der Rat mit qualifizierter Mehrheit.
Ten aanzien van de onderhandelingen over en de sluiting van de in lid 3 bedoelde akkoorden besluit de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt ebenfalls einstimmig über die Aushandlung und den Abschluss von Abkommen in den folgenden Bereichen:
De Raad besluit ook met eenparigheid van stemmen ten aanzien van de onderhandelingen over en de sluiting van akkoorden betreffende:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Handel mit kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen, wenn diese Abkommen die kulturelle und sprachliche Vielfalt in der Union beeinträchtigen könnten;
de handel in culturele en audiovisuele diensten, indien deze akkoorden afbreuk dreigen te doen aan de verscheidenheid aan cultuur en taal in de Unie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Handel mit Dienstleistungen des sozialen, des Bildungs- und des Gesundheitssektors, wenn diese Abkommen die einzelstaatliche Organisation dieser Dienstleistungen ernsthaft stören und die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für ihre Erbringung beinträchtigen könnten.
sociale, onderwijs- en gezondheidsdiensten wanneer het gevaar bestaat dat deze akkoorden de nationale organisatie van die diensten ernstig dreigen te verstoren en afbreuk dreigen te doen aan de verantwoordelijkheid van de lidstaten om die diensten te leveren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
der sich aus den gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen ergebenden Beschränkungen,
de beperkingen die resulteren uit de akkoorden gesloten overeenkomstig artikel 300 van het Verdrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beachtung der in Anwendung von Artikel 218 des Vertrages geschlossenen Abkommen.
beperkingen voortvloeiende uit op grond van artikel 218 van het Verdrag gesloten akkoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor schließt mit den in Unterabsatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen gemäß den vom Verwaltungsrat für solche Abkommen festgelegten Regeln.
De directeur sluit een akkoord met een van de in de eerste alinea bedoelde lichamen, overeenkomstig de door de raad van bestuur vastgestelde regels voor dergelijke akkoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommenovereenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Alternative wäre ein System bilateraler Abkommen , dessen Aushandlung mit sämtlichen Mitgliedstaaten schwierig und zeitraubend und dessen DE
Het alternatief zou bestaan in een systeem van bilaterale overeenkomsten . De onderhandelingen die het sluiten van dergelijke overeenkomsten tussen alle lidstaten zou vergen , zouden echter moeilijk en tijdrovend zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für die Veranlagung dieser Steuer wird es vorbehaltlich der Rechte dritter Länder und der etwaigen Anwendung internationaler Abkommen über die Doppelbesteuerung als in dem Staat des steuerlichen Wohnsitzes befindlich betrachtet .
voor de heffing van die belasting worden die roerende goederen geacht zich in de staat van de fiscale woonplaats te bevinden , onder voorbehoud van de rechten van derde staten en de mogelijke toepassing van de bepalingen der internationale overeenkomsten betreffende dubbele belasting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte das vorliegende Abkommen im Widerspruch zu einem der oben genannten Abkommen oder einer der oben genannten Vereinbarungen stehen , so findet für die Beilegung von Streitigkeiten das in Artikel 10 festgelegte Verfahren Anwendung .
Ingeval deze overeenkomst in tegenspraak is met een van de voornoemde overeenkomsten of regelingen is de in artikel 10 vastgelegde procedure voor het beslechten van geschillen van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Zusätzlich zu dem Kooperationsabkommen mit Europol aus dem Jahr 2002 schloss die EZB 2003 ähnliche Abkommen mit Interpol und mehreren Zentralbanken der beitretenden Länder .
TEGENGAAN VAN VERVALSING Naast de in 2002 met Europol gesloten samenwerkingsovereenkomst heeft de ECB in 2003 vergelijkbare overeenkomsten afgesloten met Interpol en de centrale banken van verscheidene toetredende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB schließt mit der Kommission und Europol außerdem die erforderlichen Vereinbarungen und Abkommen , um deren angemessenen Zugang zu den Daten des FGÜS sicherzustellen und ebenso gemäß Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 den Zugang des Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrums zu gewährleisten .
Daarnaast komt de ECB , eveneens met inachtneming van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 , de noodzakelijke regelingen en overeenkomsten overeen met de Commissie en met Europol om deze op een adequate manier toegang te verlenen tot de gegevens van het VSV , alsook met het Europees technisch en wetenschappelijk centrum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die einzelnen Zugangsverfahren werden gegebenenfalls durch bilaterale Vereinbarungen und Abkommen mit der EZB geregelt .
De procedures voor deze toegang worden nader gespecificeerd in bilaterale regelingen en overeenkomsten met de ECB , al naargelang van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Unbeschadet des Bestehens von Abkommen über Währungsbeziehungen zwischen der Gemeinschaft und Dritten kann die EZB bestimmten Behörden oder Zentren dieser Dritten Zugang zu den einschlägigen Daten des FGÜS gewähren .
3 . Afhankelijk van eventuele overeenkomsten betreffende monetaire betrekkingen tussen de Gemeenschap en derden , kan de ECB aan de daartoe aangewezen autoriteiten of centra van deze derden toegang verlenen tot de relevante gegevens van het VSV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Dieses Abkommen ergänzt die Abkommen zwischen [ Name des beitretenden Staats ] und Interpol sowie zwischen [ Name des beitretenden Staats ] und Europol und lässt die in diesen beiden Abkommen festgelegten Rechte und Pflichten unberührt .
2 . Deze overeenkomst vormt een aanvulling op de overeenkomsten tussen [ toetredend land ] en Interpol , alsook tussen [ toetredend land ] en Europol en laat de rechten en verplichtingen binnen het kader van de voornoemde overeenkomsten onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ging die EZB Kooperationsabkommen mit den Zentralbanken zweier Nachbarländer der EU ( Ukraine und Bulgarien ) ein ; weitere Abkommen dieser Art sind auch mit anderen Ländern geplant .
en zijn er plannen in de toekomst ook met andere landen dergelijke overeenkomsten te sluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern sich durch diese Rechtsakte auch materiell-rechtliche Auswirkungen auf die nationalen Zentralbanken der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten ergeben , wurden analoge Abkommen zwischen der EZB , den nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets sowie den nationalen Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets geschlossen .
Voorzover de inhoud van dergelijke rechtsinstrumenten ook betrekking heeft op de nationale centrale banken van Lid-Staten die nog niet op de euro zijn overgegaan , zijn overeenkomsten met dezelfde inhoud gesloten tussen de ECB , de aan het eurogebied deelnemende nationale centrale banken en de niet aan het eurogebied deelnemende nationale centrale banken .
Daher rührt der Vorschlag von Professor Pérez Royo für ein multilateralesAbkommen mit Japan, der Schweiz und den Vereinigten Staaten.
Vandaar het voorstel van professor Pérez Royo om een multilateraleovereenkomst te sluiten met Japan, Zwitserland en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Ein multilateralesAbkommen zu Investitionen im OECD-Rahmen macht daher Sinn.
Een multilateraleovereenkomst voor investeringen in OESO-verband is dan ook logisch.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß die im Bericht geäußerte Kritik an den Verhandlungen im Rahmen der OECD über ein multilateralesAbkommen über Investitionen (MAI) in höchstem Maße berechtigt ist.
Wij vinden de in dit verslag geleverde kritiek op het OESO-akkoord over een multilateraleovereenkomst inzake investeringen (MOI) zeer terecht.
Korpustyp: EU
Hier brauchen wir also ein übergeordnetes multilateralesAbkommen, vor allem für den Eisenbahn-, nicht so sehr für den Straßenverkehr, damit die genannten Länder irgendwann ihr Eisenbahnnetz in Ordnung bringen können.
Daarom zal er voor bepaalde sectoren zoals de spoorwegen een soort overkoepelende multilateraleovereenkomst moeten komen waarmee deze landen orde op zaken kunnen stellen in hun spoorwegennet.
Korpustyp: EU
Dieser Anspruch sollte den am wenigsten entwickelten Ländern bis 2020 zuerkannt werden, vorausgesetzt, sie haben bis zu diesem Zeitpunkt entweder ein internationales Abkommen über den Klimawandel oder ein bilaterales bzw. multilateralesAbkommen mit der Gemeinschaft ratifiziert.
Dit recht dient tot 2020 voor de MOL’s te gelden, mits ze tegen die tijd een internationale overeenkomst inzake klimaatverandering of een bilaterale of multilateraleovereenkomst met de Gemeenschap hebben bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach stellt der Beitritt Chinas zur WTO ein für das künftige Welthandelsregime ähnlich bedeutsames Ereignis dar, auch wenn vielleicht nicht ganz so aufsehenerregend wie ein multilateralesAbkommen, so daß für Parlament und Kommission ein ähnlicher politischer Standpunkt gerechtfertigt scheint.
Mijn eigen opvatting is dat de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie misschien niet zo opvallend is als een regelrechte multilateraleovereenkomst, maar wel minstens even belangrijk is voor het toekomstig wereldhandelsbeleid, en dat daarom zowel het Parlement als de Commissie hierover een gelijkluidend politiek standpunt kunnen innemen.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0073/98) des Abgeordneten Kreissl-Dörfler im Namen des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen mit den Empfehlungen des Europäischen Parlaments an die Kommission zu den Verhandlungen im Rahmen der OECD über ein multilateralesAbkommen über Investitionen (MAI).
Aan de orde is het verslag (A4-0073/98) van de heer Kreissl-Dörfler, namens de Commissie externe economische betrekkingen, met de aanbevelingen van het Europees Parlement aan de Commissie inzake de onderhandelingen in het kader van de OESO over een multilateraleovereenkomst inzake investeringen (MOI).
Korpustyp: EU
Nachdem ich dem Vorsitzenden des Ausschusses, Jo Leinen, zugehört habe, bin ich davon überzeugt, dass ein multilateralesAbkommen nur erreicht werden kann, wenn das Misstrauen der BRIC-Länder (Brasilien, Russland, Indien und China) beseitigt werden kann.
Na het horen van de inbreng van de voorzitter van commissie, Jo Leinen, ben ik ervan overtuigd dat een multilateraleovereenkomst uiteindelijk alleen kan worden bereikt als de verdenkingen van de BRIC-landen worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Eine weitere Auslegung dessen, was als Stahlprodukte definiert wird, wie es in der Entschließung heißt, sowie das Infragestellen der Klassifizierung von Schrott als Abfall gehen ebenso in die richtige Richtung wie die Bestrebungen um einen bilateralen Kompromiß mit den Vereinigten Staaten über ein multilateralesAbkommen.
De in de ontwerp-resolutie voorgestelde uitbreiding van de definitie van de ijzer- en staalprodukten, het voorstel om schroot niet langer als afval te beschouwen en het streven naar een bilateraal compromis met de Verenigde Staten met het oog op de sluiting van een multilateraleovereenkomst gaan in de goede richting.
Korpustyp: EU
internes Abkommenintern akkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
InternesAbkommen über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft
internakkoord betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
InternesAbkommen über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft im Rahmen des Vierten AKP-EWG-Abkommens
Internakkoord betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap in het kader van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
Korpustyp: EU IATE
InternesAbkommen über die zur Durchführung des Vierten AKP-EWG-Abkommens zu treffenden Massnahmen und die dabei anzuwendenden Verfahren
Internakkoord inzake maatregelen en procedures ter toepassing van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
Korpustyp: EU IATE
InternesAbkommen über die zur Durchführung des Vierten AKP-EWG-Abkommens zu treffenden Maßnahmen und die dabei anzuwendenden Verfahren
Internakkoord inzake maatregelen en procedures ter toepassing van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
Korpustyp: EU IATE
technisches Abkommentechnische overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Aus der Debatte der Fraktionssprecher ist schon klar geworden, daß es sich hier nicht nur um ein rein technischesAbkommen handelt, sondern daß hier sehr viele politische Aspekte mitschwingen, und die Frau Berichterstatterin hat das ja auch ganz klar und deutlich gemacht.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het debat tussen de fractiewoordvoerders maakt wel duidelijk dat het hier niet alleen om een puur technischeovereenkomst gaat, maar dat er heel veel politieke aspecten meespelen.
Korpustyp: EU
zweiseitige Abkommenbilaterale overeenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insofern käme man am besten voran, wenn man auf nationaler Ebene Maßnahmen träfe, die es ermöglichen, dass Probleme dieser Art gelöst werden, oder indem man zwischen den Ländern zweiseitigeAbkommen schließt, mit denen einige dieser Schwierigkeiten gelöst werden können.
Om vooruitgang te boeken op dit gebied zouden er nationale initiatieven moeten worden genomen om dit soort problemen aan te pakken, en zouden er bilateraleovereenkomsten moeten worden gesloten tussen de landen om sommige van die problemen uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Genfer AbkommenVerdragen van Genève
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sogar der Zugang zum Roten Kreuz, den das GenferAbkommen vorschreibt, wurde ihm verweigert.
Zelfs het Rode Kruis mocht hem niet zien, wat in de VerdragenvanGenève verplicht wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Das GenferAbkommen muss von allen Seiten respektiert werden.
De VerdragenvanGenève moeten door alle partijen worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung des Rates zum 50. Jahrestag der GenferAbkommen - Humanitäres Völkerrecht.
Aan de orde is de verklaring van de Raad over de 50ste verjaardag van de VerdragenvanGenève - Humanitair volkenrecht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Europäische Union, die eine Werteordnung verteidigt und umsetzt, von der wir mit Stolz sagen können, daß sie zu den fortschrittlichsten der internationalen Gemeinschaft gehört, hat nachdrücklich die außerordentlich große Bedeutung der Einhaltung der GenferAbkommen hervorgehoben.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie die een rechtsorde verdedigt en toepast die eervol is gesitueerd in de voorhoede van de internationale gemeenschap, heeft met klem het kapitale belang onderstreept van de naleving van de VerdragenvanGenève.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich die Aufmerksamkeit besonders auf das Internationale Rote Kreuz lenken, das im übrigen die Vervollkommnung des Anwendungsbereichs der GenferAbkommen bereits als besondere Maßnahme in seine Berichte aufgenommen hat.
Ik zou hier de bijzondere aandacht willen vragen voor het geval van het Internationaal Comité van het Rode Kruis, dat trouwens in zijn verslagen stelt dat er specifieke actie moet worden ondernomen om tot een verbeterde uitvoering van de VerdragenvanGenève te komen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die an die EU-Mitgliedstaaten, die Unterzeichner der GenferAbkommen sind - einschließlich Irland, muss ich sagen -, gerichtete Aufforderung Goldstones, Strafverfahren bei nationalen Gerichten gegen die mutmaßlichen Kriegsverbrecher einzuleiten.
Ik ondersteun de oproep van Goldstone aan de partijen bij de VerdragenvanGenève, waartoe ook Ierland behoort, om bij nationale gerechten strafprocedures aanhangig te maken tegen vermeende oorlogsmisdadigers.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss auf internationaler Ebene politische Anstrengungen unternehmen, damit die GenferAbkommen seitens der Staaten flexibler ausgelegt und auch neue völkerrechtliche Instrumente zum Schutz dieser internen Flüchtlinge geschaffen werden.
De Europese Unie moet zich er politiek sterk voor maken dat de VerdragenvanGenève flexibel geïnterpreteerd worden door de staten en ook nieuwe instrumenten voor internationaal recht in het leven roepen waarmee we de binnenlandse vluchtelingen kunnen helpen.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union zu einer Wertegemeinschaft werden soll, wenn wir im Rahmen der neuen Weltordnungspolitik wirklich eine Rolle spielen wollen, müssen wir die Werte der GenferAbkommen nicht nur unseren eigenen Soldaten und Sicherheitskräften vermitteln, sondern auch den Menschen in unseren Zivilgesellschaften.
Indien de Europese Unie werkelijk een gemeenschap van normen en waarden wil worden, indien wij werkelijk een rol willen spelen in de nieuwe wereldleiding dan dienen wij de waarden van de VerdragenvanGenève niet alleen bij te brengen aan onze eigen soldaten en ordehandhavers, maar ook aan de mensen in de burgermaatschappij.
Korpustyp: EU
Oslo-AbkommenOslo-akkoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch auf palästinensischer Seite werden die Oslo-Abkommen übertreten und nicht eingehalten.
Ook aan Palestijnse zijde worden de Oslo-akkoorden overtreden en dus niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Die UN-Resolutionen, die Oslo-Abkommen: Es scheint, als existierten manche Dinge überhaupt nicht mehr, als handelten beide Seiten recht verantwortungslos.
De VN-resoluties, de Oslo-akkoorden: het lijkt alsof sommige dingen helemaal niet meer bestaan en beide partijen zeer onverantwoord te werk gaan.
Korpustyp: EU
An der Art des Zustandekommens der Oslo-Abkommen ist zu ersehen, daß damit die größte Erfolgschance besteht.
De wijze waarop de Oslo-akkoorden tot stand zijn gekomen, laat zien dat dit de meeste kans op succes biedt.
Korpustyp: EU
Ein Zurück zu den Oslo-Abkommen, ein Zurück zu dem vorliegenden Mitchell-Bericht ist gegenwärtig offensichtlich ausgeschlossen.
Teruggaan naar de Oslo-akkoorden, teruggaan naar het Mitchell-rapport dat op tafel ligt, zit er op dit ogenblik blijkbaar niet in.
Korpustyp: EU
Das Pariser Protokoll zu den Oslo-Abkommen sieht deshalb eine Zollintegration zwischen dem Staat Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde vor.
Met het oog daarop is ook in het Parijse Protocol bij de Oslo-akkoorden een douane"enveloppe" voorzien die de staat Israël en de Palestijnse Autoriteit omvat.
Korpustyp: EU
Wie erreichen wir die Durchsetzung der Oslo-Abkommen und damit die Errichtung zweier gleichberechtigter Staaten - Palästina und Israel -, wenn einer der Beteiligten nur davon träumt, durch Krieg und Terrorismus den Nachbarstaat auszulöschen, mit dem er in friedlicher Koexistenz leben soll?
Hoe moeten we in vredesnaam werken aan de tenuitvoerlegging van de Oslo-akkoorden en de oprichting van twee gelijkwaardige staten, Palestina en Israël, wanneer een van de partijen ervan droomt het buurland waarmee het vreedzaam zou moeten samenleven, volledig van de kaart te vegen door middel van oorlog en terrorisme?
Korpustyp: EU
Yossi Beilin, der Architekt der Oslo-Abkommen, die jetzt von Scharon offensichtlich über Bord geworfen werden, hat diese Woche zu mir gesagt: 'Ein Waffenstillstand und eine internationale Friedenstruppe haben nur dann Sinn, wenn die Parteien gezwungen werden, nun auch wirklich auf eine politische Lösung hinzuarbeiten und Verhandlungen aufzunehmen.'
Zoals Yossi Beilin, de architect van de Oslo-akkoorden die nu door Sharon vernietigd lijken te worden, mij deze week zei: "Een staakt-het-vuren en een internationale vredesmacht heeft alleen zin als de partijen gedwongen worden om nu ook echt aan een politieke oplossing te werken en te onderhandelen."
Korpustyp: EU
EWR-AbkommenEER-Overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit der ein Zusammenschluss für mit dem Binnenmarkt und dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt wird
waarbij een concentratie verenigbaar wordt verklaard met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-Overeenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung wird nicht als im Widerspruch zum EWR-Abkommen stehend verstanden.
De uitzondering wordt niet beschouwd als een inbreuk op de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der verabschiedeten EU-Rechtsetzungsvorschläge, deren Einbeziehung in das EWR-Abkommen geprüft wird
lijsten van aangenomen EG-wetgeving waarvan opneming in de EER-Overeenkomst wordt overwogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist Hurtigruten ein Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens.1.3 Das Bestehen eines Vorteils
Bijgevolg is Hurtigruten een onderneming in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort ‚Kommission‘ wird durch die Worte ‚zuständige Überwachungsbehörde im Sinne des Artikels 62 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
de term „Commissie” wordt gelezen als „bevoegde toezichthoudende autoriteit zoals gedefinieerd in artikel 62 van de EER-Overeenkomst”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Beihilfen für Unternehmen in diesen Sektoren geeignet, den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen.
Steun aan ondernemingen in deze sectoren kan dus het handelsverkeer tussen de Overeenkomstsluitende Partijen bij de EER-Overeenkomst ongunstig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Gemeinschaftsbestimmungen zur steuerlichen Harmonisierung werden nicht vom EWR-Abkommen erfasst.
Bovendien valt de communautaire wetgeving inzake belastingharmonisatie als dusdanig buiten het toepassingsbereik van de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 der De-Minimis-Verordnung [13], angepasst an das EWR-Abkommen, heißt es:
Artikel 2 van de de-minimisverordening [13] zoals aangepast aan de EER-Overeenkomst, bepaalt dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigentliche Richtlinie wurde noch nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen.
De richtlijn als zodanig is nog niet in de EER-Overeenkomst opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens legt solche Ausnahmen fest.
Artikel 61, lid 3, van de EER-Overeenkomst bevat dergelijke uitzonderingen.
Es geht um ein internationalesAbkommen, ein Handelsabkommen.
Het betreft gewoon een internationaleovereenkomst en een handelsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat ein wahres internationalesAbkommen gefordert.
Het Parlement vraagt om een echte internationaleovereenkomst.
Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss werden die Bestimmungen des Abkommens umgesetzt; er stellt kein neues internationalesAbkommen dar.
Dit besluit geeft uitvoering aan de bestaande bepalingen van de overeenkomst en vormt geen nieuwe internationaleovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Herr Pimenta hat einen Bericht erstellt, der ein internationalesAbkommen zu schmerzlosen Fangmethoden behandelt.
Mevrouw de Voorzitter, collega Pimenta heeft een verslag opgesteld over een internationaleovereenkomst inzake humane vangmethoden.
Korpustyp: EU
Natürlich ist nicht alles zufriedenstellend, aber ein internationalesAbkommen muss insgesamt beurteilt werden.
Natuurlijk is niet alles tot onze tevredenheid geregeld, maar een internationaleovereenkomst moet in algemene termen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig machen wir anderen Ländern gegenüber deutlich, dass sie besser ein internationalesAbkommen abschließen.
Tegelijkertijd waarschuwen we op deze manier andere landen dat ze beter kunnen instemmen met een internationaleovereenkomst.
Korpustyp: EU
Drittens macht ein internationalesAbkommen keinen Sinn ohne die Anwendung einer Gegenseitigkeitsklausel für beide Seiten.
In de derde plaats is een internationaleovereenkomst zinloos als er geen wederkerigheidsbepaling van toepassing is op beide partijen.
Korpustyp: EU
Es hat 83 Jahre gedauert, bis ein internationalesAbkommen geschlossen und der IStGH geschaffen wurde.
Het heeft 83 jaar geduurd voor er een internationaleovereenkomst werd bereikt en het Internationaal Strafhof werd opgericht.
Korpustyp: EU
Besteht die Absicht, ein dem Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR) ähnliches internationalesAbkommen auszuhandeln?
Zullen er onderhandelingen worden gevoerd over een internationaleovereenkomst die lijkt op de PNR-overeenkomst?
Korpustyp: EU
Für die bevorstehenden Verhandlungen mit der UNO gibt es kein besseres Rüstzeug, um ein fortschrittliches internationalesAbkommen in Kopenhagen zu erzielen.
Betere munitie voor de onderhandelingen met de VN, om een vooruitstrevende internationaleovereenkomst te krijgen in Kopenhagen, hadden we niet kunnen vinden.
Korpustyp: EU
bilaterales Abkommenbilaterale overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner lässt sich die Ostsee-Pipeline als Beispiel für ein bilateralesAbkommen zwischen Russland und einem EU-Mitgliedstaat betrachten.
Bovendien kan Nord Stream worden gezien als voorbeeld van een bilateraleovereenkomst tussen Rusland en een EU-lidstaat.
Korpustyp: EU
Bevor nicht ein umfassendes internationales Abkommen vorliegt, sollte auch kein bilateralesAbkommen zwischen Irland und den USA geschlossen werden.
Zolang er geen volledige mondiale overeenkomst is, moet er geen bilateraleovereenkomst worden gesloten tussen Ierland en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wenn ein geltendes bilateralesAbkommen weiter fortgeschritten ist, wird der Besitzstand nicht berührt.
Als met andere woorden een bepaalde bilateraleovereenkomst verder gaat dan de overeenkomst van de Unie, blijft het acquis daarvan gehandhaafd.
Korpustyp: EU
die Schweiz, sofern ein bilateralesAbkommen mit diesem Land geschlossen wird.
de Zwitserse Bondsstaat, als met dit land een bilateraleovereenkomst wordt gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern Rumänien auf, sein bilateralesAbkommen mit den USA nicht zu ratifizieren.
We dringen er bij Roemenië op aan zijn bilateraleovereenkomst met de VS niet te ratificeren.
Korpustyp: EU
Wie ich schon sagte, ist dies das bisher beste Angebot für ein bilateralesAbkommen.
Zoals ik al zei is er nog nooit eerder in een bilateraleovereenkomst een zo'n enorm goed aanbod gedaan.
Korpustyp: EU
Das Abkommen EU/USA ist ein bilateralesAbkommen, das die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika regelt.
De overeenkomst tussen de EU en de VS is een bilateraleovereenkomst waarin de relatie wordt geregeld tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika.
Korpustyp: EU
Zweitens ist an diesem Vertrag nur ein Land beteiligt, also handelt es sich um ein bilateralesAbkommen.
In de tweede plaats heeft dit verdrag slechts betrekking op één land, dus is het een bilateraleovereenkomst.
Korpustyp: EU
ein bilateralesAbkommen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat;
een bilateraleovereenkomst tussen een lidstaat en een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können auch selbst entscheiden, ob wir ein entsprechendes bilateralesAbkommen mit den Vereinigten Staaten unterzeichnen wollen, so wie Portugal dies bereits getan hat.
Wij kunnen zelf beslissen of we een bilateraleovereenkomst met de VS sluiten, zoals Portugal heeft gedaan.
Korpustyp: EU
gemischtes Abkommengemengde overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine andere Frage ist, ob dies ein gemischtesAbkommen oder ein Abkommen ist, bei dem es nur um Zuständigkeiten der Gemeinschaft geht.
Een andere vraag was of dit een gemengdeovereenkomst is of een overeenkomst die alleen betrekking heeft op communautaire bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Drittens ist es kein gemischtesAbkommen. Es erfordert nicht die Zustimmung der Mitgliedstaaten und setzt daher auch nicht die Ratifizierung durch die nationalen Parlamente voraus.
Ten derde, het is geen gemengdeovereenkomst, waardoor de lidstaten er niet bij betrokken zijn en de bekrachtiging door de nationale parlementen niet vereist is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkommen
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lomé-Abkommen
Conventie van Lomé
Korpustyp: Wikipedia
Chicagoer Abkommen
Convention on International Civil Aviation
Korpustyp: Wikipedia
Wassenaar-Abkommen
Wassenaar Arrangement
Korpustyp: Wikipedia
ANZUS-Abkommen
ANZUS
Korpustyp: Wikipedia
Wir hatten ein Abkommen:
We hadden een ongeschreven wet:
Korpustyp: Untertitel
Das grandiose Temporale Abkommen?
Het grote Temporal Accord?
Korpustyp: Untertitel
Davon müssen wir abkommen.
Daar moeten wij van af.
Korpustyp: EU
2 des Schengener Abkommens?
de vrijwaringsclausule.
Korpustyp: EU
Treffen wir ein Abkommen.
Laten we iets afspreken.
Korpustyp: Untertitel
So ist das Abkommen.
Dat is het Bestand.
Korpustyp: Untertitel
Punto-Fijo-Abkommen
Punto Fijo Pact
Korpustyp: Wikipedia
Haben wir ein Abkommen?
En... ls dat afgesproken?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne dieses Abkommen!
- Daar heb je dat convenant weer.
Korpustyp: Untertitel
Camp-David-Abkommen
Camp Davidakkoorden
Korpustyp: Wikipedia
Abkommen von Taif
Vredesakkoord van Taif
Korpustyp: Wikipedia
Sykes-Picot-Abkommen
Sykes-Picotverdrag
Korpustyp: Wikipedia
Das Abkommen muss beachtet werden.
Maar we moeten binnen 't territoriaal gebied blijven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast womöglich dein Abkommen.
Misschien krijg je toch je wapenstilstand.
Korpustyp: Untertitel
Wann fing das Abkommen an?
Wanneer is dat schema ingegaan?
Korpustyp: Untertitel
Neugestaltung der Abkommen des WPV
omwerking van de Akten van de UPU
Korpustyp: EU IATE
Dieses Abkommen beruht auf Gegenseitigkeit.
Dat geldt ook andersom.
Korpustyp: EU
Betrifft: Durchführung des Schengener Abkommens
Betreft: Toepassing van het Schengenverdrag
Korpustyp: EU
Entwurf eines Abkommens mit Südafrika
Ontwerpovereenkomst van de Commissie met Zuid-Afrika
Korpustyp: EU
Abkommen... Hier ist ein Wesen.
Oké, zo zal het gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Es war ein sicheres Abkommen.
- Kan me niet schelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bevorzuge das Genfer Abkommen.
lk prefereer de Conventie van Geneve.
Korpustyp: Untertitel
Unser Abkommen enthält keine Fehlerkorrektur.
- We kunnen geen fouten rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen ist zu begrüßen.
Het is een goed document.
Korpustyp: EU
Abkommen zur friedlichen Befreiung Tibets
17 puntenakkoord
Korpustyp: Wikipedia
Der Artikel zum Camp David Abkommen.
Het hoofdartikel over de Camp David Accords.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich noch an unser Abkommen?
Herinner je je ons pact?
Korpustyp: Untertitel
Unser Abkommen beginnt... mit seinem Tod.
Onze wapenstilstand begint... met zijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein rein geschäftliches Abkommen.
Een puur zakelijke regeling.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie trafen ein abkommen mit mir.
Reken maar.
Korpustyp: Untertitel
Starke Winde lassen sie vom Außenmarker abkommen.
De wind drijft ze tot buiten het buitenste baken.
Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir ein Abkommen, wie früher.
- Dan verzinnen we een oorlogje.
Korpustyp: Untertitel
Antonius und Oktavian haben ein Abkommen getroffen.
Egypte wordt bondgenoot van Rome.
Korpustyp: Untertitel
einem Abkommen über die Sozialversicherung beitreten
zich aansluiten bij een conventie betreffende de Sociale Zekerheid
Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Schikking inzake de internationale inschrijving van merken
Korpustyp: EU IATE
Gemischte Kommission zum Abkommen über Uhrmacherwaren
Gemengde Commissie voor de Uurwerkovereenkomst
Korpustyp: EU IATE
Schlussprotokoll zu den Abkommen des WPV
slotprotokol bij de Akten van de UPU
Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
Regeling tot beteugeling van de verspreiding van ontuchtige uitgaven
Korpustyp: EU IATE
Glücklicherweise ist dieses Abkommen nicht durchgekommen.
Dat is gelukkig niet doorgegaan.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen endete im Jahr 2005.
De regeling liep af in 2005.
Korpustyp: EU
Mit wem haben wir solche Abkommen abgeschlossen?
Met welke landen hebben wij tot dusver interimovereenkomsten gesloten?
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen betrifft Inhaber gewöhnlicher Reisepässe.
Ze is van toepassing op houders van een gewoon paspoort.
Korpustyp: EU
Abkommen über Handel und Zusammenarbeit EG/Korea
Kaderovereenkomst handel en samenwerkingEG/Korea
Korpustyp: EU
Das Abkommen ist für Europa von Nutzen.
Voor Europa is hij wel bijzonder gunstig.
Korpustyp: EU
Ich schloss mein Abkommen mit Ihnen, Gold.
lk ben met je in zee gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, eine Kopie des Khitomer-Abkommens.
De vrede van Khitomer.
Korpustyp: Untertitel
Das Dominion wird das Abkommen einhalten.
De Dominion houdt zich eraan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Ihnen ein Abkommen treffen.
Als u gepakt wordt is het over. Zoek dat zelf maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Banken-Clan unterzeichnet Euer Abkommen.
Het Financieel Collectief zal tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ein Abkommen treffen.
We kunnen iets regelen.
Korpustyp: Untertitel
Bewertung nach Artikel 61 EWR-Abkommen
Beoordeling op grond van artikel 61 EER
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet.
Hierna „de Autoriteit” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. .../2010 des mit dem Abkommen
Besluit nr. .../2010 van het Gemengd Landbouwcomité
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen
De beoordeling van de verenigbaarheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Abkommen dient ausschließlich der Terrorbekämpfung.
Dit alles draait uitsluitend en alleen om terrorismebestrijding.
Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM EWR-ABKOMMEN
DE VERENIGBAARHEID VAN DE STEUN
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien haben ein Abkommen geschlossen.
De onderhandelaars hebben reeds een pact gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhandelten über das Euphrates-Abkommen.
- Toen ging ik op de tweede werken.
Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlten für das Selbstschutz-Abkommen.
'n Ideale schuilplaats zonder drugs?
Korpustyp: Untertitel
Mit Schattenwesen haben wir ein Abkommen.
We hebben een wapenstilstand met Benedenlingen.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein nettes, zivilisiertes Abkommen.
Een vriendelijke, beschaafde regeling.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, ein Abkommen zu treffen.
Ze probeerde een regeling te treffen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein innovativer Aspekt dieses Abkommens.
Dit is iets nieuws.
Korpustyp: EU
Wir werden jedoch für das Abkommen stimmen.
Toch zullen wij voor stemmen.
Korpustyp: EU
Abkommen mit Georgien, Armenien, Aserbaidschan und Kasachstan
Samenwerkingsovereenkomst met Georgië, Armenië, Azerbaidzjan en Kazachstan
Korpustyp: EU
Diese Abkommen werden überwiegend mit Entwicklungsländern geschlossen.
Deze zijn voornamelijk afgesloten met ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Auf dieses Abkommen warten wir noch.
Wij blijven daarop wachten.
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten haben dieses Abkommen unterzeichnet.
Alle lidstaten zijn hier partij bij.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion ist für das Abkommen.
Onze fractie is hiervoor.
Korpustyp: EU
Allgemeines Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen
General Agreement on Trade in Services
Korpustyp: Wikipedia
Artikel 45 Absatz 2 des Europa-Abkommens
Artikel 45, lid 2, van de Europaovereenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teststopp-Abkommen unterstützt dieses Atomsperrsystem.
Het kernstopverdrag ondersteunt de non-proliferatie.
Korpustyp: EU
Die Abkommen zum Datenaustausch sind den Abkommen zum Datenschutz und zur Datensicherheit gefährlich weit voraus.
Maar opgepast, de regelingen over het gemeenschappelijk gegevensgebruik lopen op een gevaarlijke manier vooruit op de regelingen inzake gegevensbescherming en gegevensbeveiliging.
Korpustyp: EU
Ich muss noch 2 Dutzend dieser Abkommen unterzeichnen.
- Nog niet. lk moet nog tig kopieën tekenen voor de vergadering.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist die Switch-Witch... eine Art Zahnfee-Abkommen.
Jullie moeder is de ruil heks...
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren, das Genfer Abkommen zu verletzen.
Nee, we mogen de conventie van Genéve niet schaden.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sollten vielleicht unser Abkommen neu verhandeln.
Misschien kunnen we opnieuw onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Abkommen. Sie passen aufeinander auf.
Het zijn een stel wapenbroeders die elkaar beschermen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin für faire Abkommen zwischen Arbeitern und Management.
lk vind gewoon dat de leiding eerlijk met de arbeiders moet omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen das Abkommen und vermeiden einen Skandal.
Dank je, Eleanor.
Korpustyp: Untertitel
Das terranische Siedlungskonglomerat... ..hatte ein Abkommen mit dem Militär.
Een grote onderneming. Had contacten met het leger.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund unseres neuen Abkommens will ich dir diesen Wunsch gewähren.
lk zal je deze gunst geven, omdat ze onze nieuwe werkrelatie bevorderd.
Korpustyp: Untertitel
Als ob wir getäuscht werden und von unserem Weg abkommen.
Je wordt erdoor misleid en dan verdwaal je.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit Ihnen ein Abkommen schließen.
lk wil best wel wat met jullie afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Monitor wird nicht abkommen, bis Ihre Strafe vollendet ist.
Deze enkelband gaat niet af tot je straf is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Oas, was du immer machst. Ou triffst ein Abkommen.
Doe wat je altijd doet... gooi het op een akkoordje.
Korpustyp: Untertitel
Frau Reding, Sie haben unsere Unterstützung für dieses Abkommen.
Mevrouw Reding, u hebt hiervoor onze steun.
Korpustyp: EU
Das Freihandelsabkommen sollte das wichtigste aller bisher ausgehandelten Abkommen sein.
Deze vrijhandelsovereenkomst is de belangrijkste van alle tot nu gesloten handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Deshalb hatten wir uns für ein bilaterales Abkommen entschieden.
Wij hebben in het verleden dan ook besloten een bilaterale samenwerkingsovereenkomst te sluiten.
Korpustyp: EU
Diese großen Kontinente sind durch sehr enge bilaterale Abkommen verbunden.
Europa mag zijn roeping tot multilateralisme niet ontkennen maar moet wel het initiatief nemen.
Korpustyp: EU
Abkommen über die Beibehaltung der Rentenanspüche für Einwanderer
Conventie betreffende het behoud van het recht op pensioen van migranten
Korpustyp: EU IATE
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken
Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken
Korpustyp: EU IATE
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Protocol betreffende de Schikking van Madrid inzake de internationale inschrijving van merken
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Protocol bij de Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken
Korpustyp: EU IATE
Diese Ziele werden durch das GATS-Abkommen gefährdet.