Kopilot, der zur Ablösung im Reiseflug qualifiziert ist
bestuurder ter aflossing van de tweede bestuurder tijdens kruisvlucht
Korpustyp: EU IATE
Captain, wenn Ihre Ablösung nicht eintrifft, dann obliegt die Entscheidung Ihnen.
Kapitein, als uw aflossing niet arriveert is het uw beslissing als pelotonleider.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags kann deshalb auch nicht als Bestandteil der durch eine Beihilfe unterstützten Finanzumstrukturierung angesehen werden.
Derhalve kan de aflossing van de sale-en-leaseback-overeenkomst evenmin worden beschouwd als een onderdeel van de financiële herstructurering die met steun wordt gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernesto, die hätten rausfinden müssen, wo ihre Ablösung schläft.
Ernesto, ze moesten weten waar hun aflossing sliep.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen war nicht vorgesehen.
Er was geen ruimte voor de aflossing van de sale-en-leaseback-overeenkomst voor productieve activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Weil Omar und Carlos vier Stunden auf Wache waren, und die Ablösung ist nicht gekommen.
Omar en Carlos stonden vier uren op wacht en de aflossing kwam niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung zur Ablösung der Staatsschulden kommt nicht in Frage.
Aanwending voor aflossing van de staatsschuld is niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie, Doktor, wir hatten gestern Nacht Wache, aber die Ablösung ist nicht gekommen.
Met uw toestemming, dokter. We hielden vorige nacht de wacht maar de aflossing kwam nooit.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie uns sagen, Herr Präsident, war 1999 ein einschneidendes Jahr durch die Ablösung der vorhergehenden und die Einsetzung einer neuen Kommission.
Zoals u al zei, mijnheer Karlsson, was 1999 vanwege de aflossing van de vorige Commissie door de nieuwe Commissie een ingrijpend jaar.
Die Glasbruchstücke haften am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche; eine teilweise Ablösung des Glases ist jedoch zulässig, sofern sie nicht über 2,5 mm beidseits eines Sprunges hinausgeht.
de glasscherven zitten nog aan de achterkant van de houder of aan een stevig daaraan bevestigd oppervlak vast, behalve dat gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toegestaan mits hierbij 2,5 mm aan weerskanten van de barst niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablösungvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Absatz gilt auch für Verträge zur Revision oder Ablösung eines Vertrags, der geschlossen wurde, bevor dieses Übereinkommen für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist, soweit durch die Revision oder Ablösung nicht neue Unvereinbarkeiten mit diesem Übereinkommen entstehen.
Dit lid is ook van toepassing op verdragen die een verdrag dat voor de inwerkingtreding van dit verdrag voor die verdragsluitende staat werd gesloten, herzien of vervangen, behoudens voor zover de herziening of vervanging nieuwe strijdigheden met dit verdrag meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder beträgt ein Jahr und kann verlängert werden; sie verbleiben bis zu ihrer Ablösung nach Absatz 6 oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
De leden worden benoemd voor een hernieuwbare ambtstermijn van 1 jaar en blijven in ambt totdat zij overeenkomstig lid 6 van dit artikel worden vervangen of totdat hun ambtstermijn afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. April 2011 aktualisierte Irland den gemeinsamen Umstrukturierungsplan durch Einbeziehung der Auswirkungen der inzwischen erfolgten Übertragung von Einlagen und Anleihen auf die NAMA und durch Ablösung der Schätzwerte für die Ergebnisse und Bilanzen von Anglo und INBS für 2010 durch die tatsächlichen Werte, die mittlerweile bekannt waren.
Op 5 april 2011 paste Ierland het gezamenlijke herstructureringsplan aan door het effect van de overdracht van deposito’s en NAMA-obligaties die ondertussen had plaatsgevonden, erin op te nemen en door de voorspelde resultaten en balansen van Anglo en INBS voor 2010 te vervangen door de feitelijke cijfers, die inmiddels bekend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die durch das Gesetz Nr. 57/2004 herbeigeführten Änderungen, die zur Ablösung der Wohnungsanleihen durch Barkredite führten, betrafen nicht diese Darlehenskategorie.
Evenmin betroffen de veranderingen uit hoofde van wet nr. 57/2004, waardoor het stelsel van huisvestingsobligaties werd afgeschaft en vervangen door contante leningen, deze categorie leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
Zij blijven in functie totdat zij zijn vervangen of hun ambtstermijn is verlengd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder des Forums beträgt drei Jahre und kann verlängert werden; sie bleiben bis zu ihrer Ablösung gemäß Absatz 3 oder dem Ende ihrer Amtszeit im Amt.
De leden van het forum worden benoemd voor een hernieuwbare ambtstermijn van drie jaar en blijven in ambt totdat zij in overeenstemming met lid 3 worden vervangen of totdat hun ambtstermijn afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland bestätigt überdies die Ablösung der veralteten und nicht verwendeten Ausrüstung durch eine auf moderner Technologie fußende Ausrüstung als weitere Zielsetzung.
Griekenland bevestigt ook dat het doel was om verouderde en ongebruikte uitrusting te vervangen door nieuwe uitrusting met moderne technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Frankreichs hat das Verteidigungsministerium mit der Durchführung eines Plans begonnen, der die Ablösung der gegenwärtig genutzten Ausrüstungen vorsieht.
Frankrijk heeft erop gewezen dat het Ministerie van Defensie is begonnen met het uitvoeren van een plan waarbij de momenteel gebruikte apparatuur wordt vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifelsohne ist an diesen Vorwürfen etwas dran, und es kommt nicht von ungefähr, dass im Bericht über den UN-Gipfel ihre Ablösung vorgeschlagen wird.
Het lijdt geen twijfel dat die beschuldigingen een kern van waarheid bevatten, en het is niet toevallig dat de VN-top in zijn slotdocument heeft voorgesteld de commissie te vervangen door een nieuw orgaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube, durch die Ablösung der alten Verordnung 1107/70 durch die neue Verordnung haben wir das System transparenter gestaltet.
Door de oude Verordening nr. 1107/70 te vervangen door de nieuwe verordening, hebben we naar mijn mening een transparanter systeem in het leven geroepen.
Korpustyp: EU
Ablösungvervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Die Kommission legt zur Gestaltung und Durchführung der gemeinsamen Agrarpolitik Vorschläge vor, die unter anderem die Ablösung der einzelstaatlichen Marktordnungen durch eine der in Artikel III-228 Absatz 1 vorgesehenen gemeinsamen Organisationsformen sowie die Durchführung der in diesem Abschnitt bezeichneten Maßnahmen vorsehen.
De Commissie doet voorstellen voor de totstandbrenging en de uitvoering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, waaronder begrepen de vervanging van nationale organisaties door een van de in artikel III-228, lid 1, genoemde vormen van gemeenschappelijke ordening en de uitvoering van de in deze afdeling bedoelde maatregelen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vorrang sollten Forschungsarbeiten haben, die dem Schutz der Öffentlichkeit, der Umwelt, der Verbraucher und der Arbeitnehmer oder der Einschränkung, Verbesserung oder Ablösung von Tierversuchen dienen.
Prioriteit moet worden gegeven aan onderzoek dat gericht is op de bescherming van het publiek en het milieu, de consumenten of werknemers en op de vermindering, verfijning of vervanging van dierexperimenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt auch für Verträge zur Revision oder Ablösung eines Vertrags, der geschlossen wurde, bevor dieses Übereinkommen für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist, soweit durch die Revision oder Ablösung nicht neue Unvereinbarkeiten mit diesem Übereinkommen entstehen.
Dit lid is ook van toepassing op verdragen die een verdrag dat voor de inwerkingtreding van dit verdrag voor die verdragsluitende staat werd gesloten, herzien of vervangen, behoudens voor zover de herziening of vervanging nieuwe strijdigheden met dit verdrag meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klauseln bezüglich der Ablösung von Kreditgebern
Clausules ter vervanging van de geldgevers
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ablösung von Halon-Brandschutzausrüstung durch alternative Brandschutzmittel ist zu berücksichtigen, inwieweit technisch und wirtschaftlich akzeptable Alternativen bzw. Technologien zur Verfügung stehen, die auch unter dem ökologischen und gesundheitlichen Gesichtspunkt vertretbar sind.
Bij de vervanging van brandbestrijdingsapparatuur met halonen door alternatieve middelen voor brandbestrijding moet rekening worden gehouden met de beschikbaarheid van technisch en economisch haalbare alternatieven of technologieën die met het oog op milieu en gezondheid aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ablösung eines Anwalts durch einen anderen ist eine schriftliche Vollmacht des neuen Anwalts erforderlich.
In geval van vervanging van een advocaat door een andere, is een schriftelijke volmacht van de nieuwe advocaat vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mandat der Gruppenmitglieder beginnt mit der ersten Sitzung der Gruppe. Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt;
de ambtstermijn van de leden van de groep vangt aan met de eerste vergadering van de groep. De leden blijven in functie, totdat in hun vervanging of in de verlenging van hun ambtstermijn is voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die nationalen Gremien oder Behörden, auf deren Vorschlag sie ernannt wurden, um ihre Ablösung ersuchen;
indien de nationale organen of autoriteiten die hen als kandidaat hebben voorgesteld, om hun vervanging vragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Ablösung von Mitgliedern oder stellvertretenden Mitgliedern fordert, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zu leisten, oder die gegen die Verpflichtungen gemäß Artikel 7 Absatz 6 verstoßen.
indien de Commissie vraagt om de vervanging van gewone leden of plaatsvervangende leden die niet langer in staat zijn effectief aan de werkzaamheden van de groep bij te dragen of die niet voldoen aan de in artikel 7, lid 6, vastgestelde verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der NUGs läuft zeitgleich mit dem Mandat der AG ab, d. h. bei Ablösung der Rahmenvereinbarung und der Währungsteilnahmevereinbarung durch einen neuen Vertrag und/oder mit der Beendigung der Rahmenvereinbarung und der Währungsteilnahmevereinbarung mit allen unterzeichnenden CSDs und Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets.
Het NGG-mandaat eindigt tegelijkertijd met het mandaat van de adviesgroep, d.w.z. met de vervanging van de raamovereenkomst en de valutadeelnameovereenkomst door een nieuw contract en/of de beëindiging van de raamovereenkomst en de valutadeelnameovereenkomst door alle ondertekenende CSD’s en centrale banken buiten het eurogebied.
Es fehlen noch die Zinsen für die vorzeitigeAblösung.
- Niet de kosten van vervroegdeaflossing.
Korpustyp: Untertitel
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablösung"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bitte um Ablösung.
lk wil graag worden afgelost.
Korpustyp: Untertitel
Ablösung in drei Stunden.
Los ons over drie uur af.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Ablösung.
lk kom je aflossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke eine Ablösung.
lk stuur iemand om je af te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich zur Ablösung.
Hierbij los ik u af.
Korpustyp: Untertitel
Zweite Stufe bereit zur Ablösung.
Tweede fase klaar om te ontkoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ablösung kann kein englisch.
De volgende ploeg spreekt geen engels.
Korpustyp: Untertitel
Die soll unsere Ablösung übernehmen.
We gaan naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke für die Ablösung.
Bedankt dat je mij komt aflossen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablösung ist hier, Sir.
Het vervangingsteam is er, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Gewaltsame Ablösung heißt nicht Attentat.
Geweld hoeft nog geen aanslag in te houden.
Korpustyp: Untertitel
Berdimuhamedow persönlich hat meine Ablösung gefordert.
Berdymukhamedow zelf eiste mijn vervroegd pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Reagan, mein Name ist Petrillo, Ihre Ablösung.
Reagan, dit is Petrillo, lk kom je aflossen.
Korpustyp: Untertitel
Eure Ablösung kommt nach der Versammlung.
-Mooi. Jullie worden zo afgelost.
Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie das bitte Ihrer Ablösung?
- Alsjeblieft, zeg dat ook tegen wie na jou komt.
Korpustyp: Untertitel
Bekam er nach der Ablösung einen Tobsuchtsanfall?
Draaide hij door nadat hij was ontheven?
Korpustyp: Untertitel
Ablösung: 5, 4, 3, 2, 1.
Nieuwe aftelling! Los op 5, 4, 3, 2,
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Sichtkontakt zu unserer Ablösung?
Heeft er iemand zicht op onze aflossende jagers?
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die Ablösung von Oberst Stauffenberg.
lk stel voor dat we kolonel Stauffenberg ontheffen van zijn taak.
Korpustyp: Untertitel
Aber erstmal gibt es wohl keine Ablösung.
Jullie moeten nog drie dagen volhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, Sie schicken Ablösung.
Zeg dat ie afgelost wordt.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dort, bis Ablösung kommt.
Blijf jij nou maar waar je bent tot je wordt afgelost.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ablösung kommt, kommt Ihr Leute dann auch wieder?
Wanneer de hulp komt, komen jullie dan mee?
Korpustyp: Untertitel
Die Ablösung bitte noch warten, bis Lieutenant Lewis eintrifft.
De aflossingen kunnen luitenant Lewis volgen.
Korpustyp: Untertitel
„Laufstreifenablösung“ die Ablösung des Laufstreifens von der Karkasse.
„separatie van het loopvlak”, het loslaten van het loopvlak van het karkas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablösung Ihres Captains findet um 13 Uhr statt.
De bevelsoverdracht vindt plaats om 13.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie zu erreichen, ich brauche Ablösung.
lk ben er mee bezig ze te krijgen. lk kan wat hulp gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen an einen Piloten für die Ablösung des Kommandanten
Minimumeisen te stellen aan een piloot die de gezagvoerder aflost:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Lange genug, um die zweite Ablösung zu sehen.
Lang genoeg om te zien dat ze voor de tweede keer wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde befohlen, mich nach meiner Ablösung hier zu melden.
- lk moest me bij u melden.
Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen an einen Piloten für die Ablösung des Kommandanten
Minimumeisen te stellen aan een bestuurder die de gezagvoerder aflost:
Korpustyp: EU DGT-TM
Radialreifenkarkassen mit Ablösung in den Gürtellagen, bei denen es sich nicht nur um eine leichte Ablösung des Gürtelrands handelt, dürfen nicht zur Runderneuerung angenommen werden.
Radiaalbanden waarvan het karkas in zodanige mate loslaat van de gordel dat geen sprake meer is van eenvoudige separatie aan de zijkant, mogen niet worden gecoverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zersetzung des Fleisches stimmt nicht mit dem Grad der Ablösung überein.
De ontbinding van het vlees komt niet overeen met de vervelling.
Korpustyp: Untertitel
Ablösung: 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1.
Los op 10, 9, 8, 7, 6, 5,
Korpustyp: Untertitel
Apples Marktwert ist gesunken, was 1993 zur Ablösung des CEO John Sculley führte.
De marktwaarde van Apple is de laatste jaren gedaald... wat tot de aanstelling van John Sculley in 1993 leed.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie treffen, sobald meine Ablösung hier ist, also in ca. 15 Minuten.
lk kom naar u toe, zodra ik word afgelost. Dat moet over een kwartier gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
1505, ich brauche eine Ablösung an die 2923 Gerrard, Willow Creek, Wohnung 605.
1505. lk heb een arrestantenauto nodig, op 2923 Gerrard, Willow Creek, flat 605.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie sich standeswidrig verhalten, werde ich eingreifen und für Ihre sofortige Ablösung sorgen.
Als ik zie dat dit proces ontaardt... zal ik u volledig aansprakelijk houden.
Korpustyp: Untertitel
Jede Regierung, die die Ablösung von Deponien durch Verbrennungsanlagen vorschlägt, ist schlecht beraten.
Een regering die afvalverbranding als alternatief voor het storten van afval presenteert, slaat de plank volledig mis.
Korpustyp: EU
Dies ist ein weiterer wichtiger Grund für die Ablösung der gegenwärtig gültigen Regelungen.
Ook dat is een belangrijke reden om de nu geldende regels te herzien.
Korpustyp: EU
Der amerikanische Präsident hat erklärt, die USA strebe die Ablösung des Regimes im Irak an.
De Amerikaanse president heeft gezegd dat de VS een ander regime in Irak wenst.
Korpustyp: EU
Patienten mit Hormonstörungen neigen stärker dazu, eine Ablösung des Endstücks der Röhrenkno- chen (Epiphyse) zu entwickeln.
Patiënten met endocrinologische aandoeningen lopen meer risico op het ontwikkelen van een epifysiolyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die im Plan vorgesehene Finanzumstrukturierung war daher auf 81,5 Mio. PLN beschränkt und umfasste nicht die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags, der eindeutig eine langfristige Verbindlichkeit darstellte, da seine Ablösung bis 2010 vorgesehen war.
De financiële herstructurering waarvan in het plan sprake was beperkte zich derhalve tot een bedrag van 81,5 miljoen PLN, dat echter niet bestemd was om de sale-en-lease-overeenkomst af te lossen omdat de desbetreffende lening een looptijd had tot 2010 en dus duidelijk een langlopende verplichting vormde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Sternenflottenbeschluss 28455 weise ich Sie an, sich sofort bei Admiral Pike, U.S.S. Enterprise, als seine Ablösung zu melden.
Krachtens Starfleet-order 28455 dient u zich te melden bij admiraal Pike om hem af te lossen op de Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Es bestand also die Gefahr, dass das Land nach Ablösung der Taliban erneut zur Beute einiger Kriegsherren werden könnte.
U hebt dit punt zojuist in herinnering gebracht, mijnheer Haarder. Na de ondergang van de Taliban zou dit land daarom wel weer eens opnieuw ten prooi kunnen vallen aan de oorlogsdrang van verschillende krijgsheren.
Korpustyp: EU
Bei Geflügel beispielsweise ist diese Beschränkung, mit der die Ablösung des Fleischs von den Knochen untersagt wird, ziemlich unsinnig.
Bijvoorbeeld voor pluimvee lijkt de beperking waarbij het machinaal scheiden van vlees en botten wordt verboden, vrij onzinnig.
Korpustyp: EU
Zudem scheint es nicht sehr sinnvoll, die maschinelle Ablösung des Fleisches von den Knochen auch für Geflügel vollständig zu untersagen.
Het lijkt geen redelijke stap om ook het machinaal scheiden van vlees en botten bij pluimvee totaal te verbieden.
Korpustyp: EU
Ich spreche von der Ablösung des Premierministers Tschernomyrdin und der Ernennung des jungen Reformers Kirijenko zum Regierungschef.
Ik doel hiermee op het vertrek van eerste minister Tsjernomyrdin en de benoeming van de jonge hervormer Kirijenko aan het hoofd van de regering.
Korpustyp: EU
Außerdem hätten die 81,5 Mio. PLN nicht einmal für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags gereicht.
Dit bedrag van 81,5 miljoen PLN was niet eens voldoende om de lening in het kader van de sale-en-leaseback-overeenkomst af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens kommen gute Nachrichten aus meinem Heimatland, wo in den letzten Tagen die Ablösung einer antieuropäischen und rechtsextremen Regierung von der Macht einen unbestreitbaren Erfolg darstellt.
Ten tweede komt er goed nieuws uit mijn land, want hier werd de anti-Europese en ultrarechtse regering onlangs afgelost en dat is een groot succes.
Korpustyp: EU
Jetzt sollte der Privatkonsum für Ablösung sorgen, der von 2 % im Jahre 1997 auf 2, 5 % im Jahre 1998 steigen sollte.
Vervolgens moet de particuliere consumptie worden aangezwengeld en deze zou moeten stijgen van 2 % in 1997 tot 2, 5 % in 1998.
Korpustyp: EU
Von der Ablösung eines Mitglieds des Direktoriums, an dessen Stelle Frau Gertrude Tumpel-Gugerell, eine Österreicherin, getreten ist, erhofften wir uns eine Änderung der derzeitigen Situation.
Dat betekent dat nu nog meer landen, waaronder Portugal, geen stem hebben in de besluitvorming aangaande het monetaire beleid. Dat is voor ons onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
In Ablösung der UNSCOM beschloss der Sicherheitsrat im Dezember 1999 durch die Resolution 1284 die Einsetzung eines neuen Überwachungsausschusses, der UNMOVIC (Waffenkontrollkommission der Vereinten Nationen).
Als opvolger van de UNSCOM stelde de Veiligheidsraad met resolutie 1284 van december 1999 een nieuw comité van toezicht in, UNMOVIC (United Nations Monitoring, Verification and Inspection Committee).
Korpustyp: EU
Viele meinten, daß neue Politiken mitunter auch neue Gesichter erfordern, und in diesem Kontext sollte die Ablösung des Generalsekretärs vielleicht unterstützt werden.
Velen van ons waren van oordeel dat nieuwe beleidsvormen soms met nieuwe gezichten gepaard dienden te gaan.
Korpustyp: EU
Dies hängt von der Durchführung ordnungsgemäßer und transparenter Wahlen in Serbien und, wie ich hoffe, der Ablösung von Präsident Milosevic, ab.
Dit zal afhangen van twee factoren: vrije en eerlijke verkiezingen in Servië en, dat hoop ik althans, het vertrek van de heer Milosevic.
Korpustyp: EU
Es gibt eine einfache Möglichkeit, Serbien wieder in ein normales Leben und zu wirtschaftlichem Erfolg zurückzuführen, und diese Möglichkeit ist die Ablösung von Präsident Milosevic.
Er is een gemakkelijke manier om van Servië opnieuw een respectabel en welvarend land te maken en dat is door Milosevic opzij te zetten.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Polen will, dass wie in Schweden in einem Referendum über die Ablösung der nationalen Währung durch den Euro entschieden wird.
(PL) Voorzitter, wij willen dat in Polen, net als in Zweden, via een referendum wordt besloten over het inruilen van onze nationale munt tegen de euro.
Korpustyp: EU
Das Jahr 2004 ist ein ungünstiger Zeitpunkt. Die Kommission ist kaum mehr handlungsfähig und steht kurz vor ihrer Ablösung, und es finden Europawahlen statt.
In 2004 hebben we een demissionaire Commissie die op haar laatste benen loopt en Europese verkiezingen die dwars door de IGC lopen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn keine Investitionen notwendig waren, scheint die Umleitung der Mittel, nämlich ihre Verwendung zur Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags, als Umstrukturierungskosten nicht gerechtfertigt.
Echter, zelfs indien de investeringen niet nodig zouden zijn geweest dan nog lijkt de herbestemming van de middelen om de sale-en-lease-back van de productieve activa af te lossen tot herstructureringskosten, niet te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den polnischen Behörden und dem begünstigten Unternehmen zufolge wurde das Darlehen für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags von 2000 verwendet.
Volgens de autoriteiten en de begunstigde onderneming werd de lening gebruikt om de sale-en-leaseback-overeenkomst van 2000 af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in einigen wenigen Fällen wird Rückgrat vom Lachs auch geräuchert und in dieser Aufmachung (d. h. ohne vorherige Ablösung des Fleisches) für den menschlichen Verzehr verkauft.
Slechts in een beperkt aantal gevallen wordt zalmgraat ook gerookt en als zodanig voor menselijke consumptie verkocht (d.w.z. zonder dat het vlees eraf wordt geschraapt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Möglichkeit besteht auch dadurch, daß die Notwendigkeit einer Ablösung des Handels- und Kooperationsabkommens berücksichtigt wird: wir verfügen also über entsprechende Instrumente, um Druck auszuüben.
Daarbij moeten wij ook rekening houden met het feit dat het akkoord van 1992 over de economische samenwerking moet worden vernieuwd en dat wij dus over een pressiemiddel beschikken.
Korpustyp: EU
Und er verdient unseren Respekt, denn obwohl er ein treuer deutscher Soldat war, hasste er schließlich Hitler und seine Taten und war ein Teil der Verschwörung zur Rettung Deutschlands und zur Ablösung des wahnsinnigen Tyrannen.
Hij verdient ook ons respect omdat, ook al is hij een trouw Duits soldaat, hij Hitler en alles waar deze voor stond, ging haten, en deelnam aan de samenzwering om Duitsland te redden... door de maniak en tiran te verdrijven.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Ich möchte Herrn Byrne fragen, ob im Rahmen der genannten Studie, bei der es um die Entwicklung von Rechtsvorschriften für Fleischerzeugnisse geht, auch Beschränkungen für die maschinelle Ablösung des Fleisches von den Knochen untersucht werden könnten.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijnheer de commissaris vragen of het in verband met dit onderzoek, waarin de ontwikkeling van de voorschriften voor vleesproducten wordt onderzocht, mogelijk is ook de beperkingen te onderzoeken die betrekking hebben op het machinaal scheiden van vlees en botten.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die öffentlichen Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen teilt Polen mit, dass die Ablösung der Pfandrechte, die sich im Besitz der öffentlichen Gläubiger befinden, und die Übertragung der Forderungen auf das neue Unternehmen, nämlich Operator, nicht automatisch erfolgen.
Wat de overheidsinstellingen met vorderingen betreft, deelt Polen mee dat de opheffing van de zekerheden door de openbare crediteuren en de overdracht van de vorderingen aan de nieuwe rechtspersoon Operator niet automatisch plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übt seit November 2009 trotz seiner Festnahme in Ruanda im Januar 2009 und seiner Ablösung als Führer des CNDP weiterhin eine gewisse Kontrolle über den CNDP und dessen internationales Netz aus.
heeft hij, ondanks de arrestatie in Rwanda in januari 2009 en zijn afzetting als voorzitter van het CNDP, nog enige controle over het CNDP en het internationale netwerk ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Die Ablösung papiergebundener und arbeitsintensiver Methoden durch automatisierte Prozesse trägt zu einer Senkung der Kosten bei , die mit der Erfassung , Speicherung , Verarbeitung und Übertragung von Daten verbunden sind .
2 Deze draagt bij tot het verlagen van de kosten van het vergaren , de opslag , de verwerking en de verzending van informatie , doordat veel handmatig en arbeidsintensief werk kan worden geautomatiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt im Postsektor eine Reihe von Katalysatoren für Veränderungen, insbesondere die Nachfrage und die sich wandelnden Anforderungen der Nutzer, organisatorische Veränderungen, die Automatisierung und die Einführung neuer Technologien, die Ablösung konventioneller durch elektronische Kommunikationsmittel und die Öffnung des Marktes.
Er kan een aantal factoren worden aangewezen die als drijvende kracht voor verandering in de postsector fungeren, namelijk de vraag en de veranderende behoeften van de gebruiker, organisatorische veranderingen, automatisering en de invoering van nieuwe technologieën, substitutie door elektronische communicatiemiddelen en de openstelling van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschaffung von Marktzugangshindernissen und bürokratischen Vorschriften, die Ablösung überholter und starrer Aufsichtsstrukturen zugunsten flexibler und marktorientierter Aufsichtsregeln und Instrumente sind unabdingbare Voraussetzungen für die Schaffung eines integrierten Finanzmarktes und zur Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Finanzdienstleister.
Afschaffing van obstakels die toegang tot de markt verhinderen en van bureaucratische voorschriften en verwijdering van achterhaalde en niet-flexibele toezichtstructuren ten gunste van flexibelere en meer marktgerichte toezichtregels en instrumenten zijn absolute voorwaarden voor het creëren van een geïntegreerde financiële markt en voor handhaving van de concurrentiepositie van de Europese financiële bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen dieses Schrittes werden für die Arbeitnehmer nicht nur infolge des Ansteigens der Preise der Dienstleistungen, sondern vor allem durch Massenentlassungen und die der Privatisierung auf dem Fuße folgende Ablösung der bisherigen Arbeitsverhältnisse durch flexible Formen negativ sein.
De gevolgen voor de werknemers zullen uiterst onaangenaam zijn: hogere prijzen voor de geboden diensten en met name golven van ontslagen en soepele vormen van arbeid in plaats van de gebruikelijke arbeidsvoorwaarden, zoals altijd het geval is na privatisering.
Korpustyp: EU
Die zunehmende Betonung der Verknüpfung von Bildungs-/Lehrsystemen und der Geschäftswelt ist besorgniserregend, denn das führt zu einer Vermarktung der Bildung und zu einer Ablösung der Bildung durch eine personalorientierte Ausbildung für die Bürger.
De steeds sterkere nadruk op de verbinding tussen de onderwijs- en opleidingssystemen en het ondernemingswezen is zorgwekkend. Op die manier verwordt onderwijs immers tot handelswaar, waarbij onderwijs voor de burger plaats maakt voor een opleiding tot werknemer.
Korpustyp: EU
Die im nächsten Jahr stattfindenden Wahlen werden, abgesehen von der Ablösung zahlreicher Abgeordneter und der Zunahme der Abgeordnetenzahl um ein Fünftel, einen der größten Wendepunkte in der Geschichte dieses Parlaments darstellen.
De verkiezingen van volgend jaar zullen - los van het enorme verloop van leden van dit Parlement in combinatie met de stijging van het totaal aantal leden met eenvijfde - een van de grootste overgangen betekenen in de geschiedenis van dit Parlement.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht betont die liberale Fraktion, daß eine langfristige Führung innerhalb des Direktoriums äußerst wünschenswert ist und schlägt vor, eine frühe oder gleichzeitige Ablösung des Präsidenten und des Vizepräsidenten zu vermeiden.
In dit licht wil de liberale fractie benadrukken dat continuïteit in de leiding van de bankdirectie hoogst wenselijk is en dat een vroegtijdige of gelijktijdige opvolging van zowel de president als de vice-president vermeden dient te worden.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen vieles in dem Bericht im Hinblick auf die auf Rechten basierende Herangehensweise, die ich gern weitergeführt und als Ablösung der Sichtweise sähe, bei der es einzig um Strafgerichtsbarkeit geht.
We juichen het toe dat in het verslag wordt opgeroepen tot versterking van de op mensenrechten gebaseerde benadering en ik zou graag zien dat we afstapten van de gedachte dat het alleen maar om strafrechtspraak zou gaan.
Korpustyp: EU
In der F1-Generation war in der gleichen Dosisgruppe das gemittelte Körpergewicht von der Geburt bis zur versuchsgemäßen Tötung der Tiere reduziert und die Anzahl der Jungtiere, die den Zeitpunkt der Ablösung des Präputiums erreichten, war leicht vermindert.
In de F1 nakomelingen, waren bij hetzelfde dosisniveau de gemiddelde lichaamsgewichten gereduceerd vanaf de geboorte tot het moment dat ze gedood werden en het aantal jongen dat het criterium voor preputiale scheiding haalde was licht verlaagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im behandelten Auge sind gestörtes oder verringertes Sehvermögen, Änderungen des Gesichtsfeldes, Ablösung der Netzhaut, Blutungen in Netzhaut oder Glaskörper und mangelnde Blutzirkulation in Netz- oder Aderhautgefäßen von einigen wenigen Patienten berichtet worden.
Door een klein aantal patiënten werd voor het behandelde oog een abnormaal of verminderd gezichtsvermogen, een verandering in het gezichtsveld, bloeding van het netvlies of in de gelei-achtige vloeistof ervoor, verschuiving van het netvlies en het ontbreken van de doorstroming van het bloed in het netvlies of het vaatvlies van het oog gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich würde die Idee, dass das Parlament eine solche Entschließung einbringt und die Ablösung des Regimes im Iran sowie die Durchführung eines Referendums zur Wiederherstellung der Demokratie vorschlägt, außerordentlich interessant finden.
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens zou het zeer interessant zijn indien het Parlement daarover een resolutie zou opstellen, een resolutie waarin voorstellen staan voor een verandering van het regime in Iran en voor een referendum betreffende de invoering van de democratie daar.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Ablösung der Kommissionsmitglieder war es ein Fehler, daß unser Änderungsantrag 20, dem zufolge keines der derzeitigen Kommissionsmitglieder in der neuen Kommission im Amt bleiben sollte, abgelehnt wurde.
In dit amendement stond dat geen van de commissarissen mocht aanblijven. Het verslag van het Comité van deskundigen windt er immers geen doekjes om.
Korpustyp: EU
‚Separatorenfleisch‘ oder ‚MSM‘ ein Erzeugnis, das durch Ablösung des an fleischtragenden Knochen nach dem Entbeinen haftenden Fleisches auf maschinelle Weise so gewonnen wird, dass sich die Struktur der Muskelfasern auflöst oder verändert;
separatorvlees: het product dat wordt verkregen door vlees dat na het uitbenen nog aan de beenderen vastzit daarvan mechanisch te scheiden, waardoor de spierweefselstructuur verloren gaat of verandert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stand die Ablösung alter Verbindlichkeiten im Mittelpunkt des Plans, und die darin vorgesehenen Investitionen reichten nicht aus, um nach Abschluss der Umstrukturierung zu gewährleisten, dass wettbewerbsfähige Produktionsmittel zur Verfügung stehen.
Daarnaast richtte het plan zich op het vereffenen van oude schulden, en de investeringen waarin het voorzag zouden niet volstaan om competitieve productiemiddelen te garanderen aan het einde van de herstructureringsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kopilot, der zur Ablösung im Reiseflug qualifiziert ist“ bezeichnet einen Piloten, der beim Betrieb mit mehreren Piloten während der Reiseflugphase eines Fluges oberhalb FL 200 den Kopiloten von seinen Aufgaben an den Bedienelementen entlastet.
een bestuurder die de tweede bestuurder ontheft van zijn bedieningstaken tijdens de kruisfase van een vlucht met meerpilootbediening boven FL 200. „Dubbelbesturing instructietijd”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Separatorenfleisch“ ein Erzeugnis, das durch Ablösung des an fleischtragenden Knochen nach dem Entbeinen bzw. an den Geflügelschlachtkörpern haftenden Fleisches auf maschinelle Weise so gewonnen wird, dass die Struktur der Muskelfasern sich auflöst oder verändert wird;
Separatorvlees: het product dat wordt verkregen door vlees dat na het uitbenen nog aan de beenderen vastzit of vlees van de pluimveekarkassen daarvan mechanisch te scheiden, waardoor de spierweefselstructuur verloren gaat of verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse“ jedes Erzeugnis, das durch Ablösung des an Fischereierzeugnissen haftenden Fleischs mit maschinellen Mitteln so gewonnen wird, dass die Fleischstruktur sich auflöst oder verändert wird;
Mechanisch verwijderd vlees van visserijproducten: het product dat wordt verkregen door het vlees van visserijproducten mechanisch te verwijderen, waardoor de vleesstructuur verloren gaat of verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darin auch auf den Bericht der Kommission für 1994 Bezug genommen, der das Fehlen brauchbarer alternativer Methoden zur Ablösung von Tierversuchen bestätigte und zumindest das Engagement der Exekutive für eine Reduzierung der hierfür verwendeten Tiere bekräftigte.
Ook wordt het Commissieverslag van 1994 genoemd, waarin bevestigd werd dat geldige alternatieven voor dierproeven ontbraken en waarin opnieuw gesteld werd dat de Commissie zich ervoor zou inzetten het aantal gebruikte dieren in ieder geval terug te dringen.
Korpustyp: EU
Im gemeinsamen Bericht für 2008 betonen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Bedeutung der Politik für informelle Pflegekräfte, einschließlich einer Reihe von Maßnahmen, wie zum Beispiel Schulungs- und Beratungsmöglichkeiten, die zeitweise Ablösung durch Aushilfskräfte, Sonderurlaub für die Pflege und ein angemessener Sozialschutz für informelle Pflegekräfte.
In het gezamenlijk verslag 2008 benadrukken zowel de Commissie als de lidstaten het belang van dergelijk beleid ter ondersteuning van de informele zorg. Dergelijk beleid dient onder andere maatregelen te omvatten als het aanbieden van scholing en advies, respijtzorg, zorgverloven en een adequate sociale bescherming voor degenen die informele zorg verlenen.
Korpustyp: EU
Erkennung der Anzeichen von Anomalien bei der Mutter oder beim Kind, die das Eingreifen eines Arztes erforderlich machen, sowie Hilfeleistung bei etwaigen ärztlichen Maßnahmen; Ergreifen der notwendigen Maßnahmen bei Abwesenheit des Arztes, insbesondere manuelle Ablösung der Plazenta, an die sich gegebenenfalls eine manuelle Nachuntersuchung der Gebärmutter anschließt;
bij moeder en kind de tekenen van stoornissen onderkennen waarbij het ingrijpen van een arts vereist is en hem indien nodig assisteren; bij afwezigheid van de arts spoedmaatregelen nemen, met name de placenta met de hand verwijderen en eventueel daarna de baarmoeder inwendig onderzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Hoden ist eine eingehende histopathologische Untersuchung vorzunehmen (z. B. Verwendung des Bouinschen Fixiermittels, Einbettung in Paraffin und transversale Schnitte von 4 bis 5 μm Dicke), um behandlungsbedingte Auswirkungen wie Retention von Spermatiden, fehlende Keimzellenschichten oder -typen, mehrkernige Riesenzellen oder die Ablösung von spermatogenen Zellen in das Lumen festzustellen (14).
Er wordt uitgebreid histopathologisch onderzoek van de testis uitgevoerd (bv. met Bouin's fixatief, inbedding met paraffine en dwarscoupes met een dikte van 4-5 µm) om aan de behandeling gerelateerde effecten te signaleren, zoals achtergebleven spermatiden, ontbrekende kiemcellagen of -soorten, meerkernige reuzencellen of spermatogene cellen die in het lumen terechtkomen (14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Rahmens könnte sie die Möglichkeit zur Umverteilung von bereits in den Haushalt eingestellten Mitteln für ländliche Entwicklung prüfen und diese Mittel zur finanziellen Aufstockung von Maßnahmen wie die „Ablösung von Landwirten“ gemäß Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates verwenden.
In dit kader zou men ook kunnen onderzoeken of het mogelijk is over te gaan tot een herschikking van de reeds voor plattelandsontwikkeling uitgetrokken kredieten en aldus middelen beschikbaar te maken voor steunmaatregelen voor bijvoorbeeld “het herstel van het agrarisch productiepotentieel” uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1257/1999 van de Raad.