linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablagerung afzetting 21 depositie 17 neerslag 15 stort 6 sediment 5 sedimentatie 2 deponie
vindplaats
vuilstort
depot
bedding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ablagerung storten 7 neerslag ontstaan 5 storten 5 aanslag 4

Verwendungsbeispiele

Ablagerung afzetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Technisch reines Magnesiumchlorid oder Lösung, die durch Eindampfen von Meerwasser nach Ablagerung von Natriumchlorid gewonnen wird
Technisch zuiver magnesiumchloride of oplossing verkregen door de natuurlijke concentratie van zeewater na afzetting van natriumchloride.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und da konnten Sie nicht anders, als in diesen Ablagerungen zu spielen.
En jij trok je schoenen uit om in de afzetting te spelen,
   Korpustyp: Untertitel
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
een zichtbare film veroorzaken op het wateroppervlak en/of een afzetting op de schelpdieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind alluviale Ablagerungen.
Het is een afzetting.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Vorkonditionierungsphase soll zudem verhindert werden, dass die aktuelle Messung durch aus einer früheren Prüfung stammende Ablagerungen in der Auspuffanlage beeinflusst wird.
De conditioneringsfase moet de werkelijke meting beschermen tegen de invloed van afzettingen in het uitlaatsysteem van een voorgaande test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Ablagerungen stammen aus der Mongolei.
Meest recente afzettingen komen uit Mongolië.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
Het verwijderen van deze afzettingen uit de reservoirs is zeer kostbaar en er zijn geen technologieën om dit te doen.
   Korpustyp: EU
Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein.
Bodemgesteldheid – De ondergrond wordt gekenmerkt door alluviale afzettingen die door de verwering van kalksteenrotsen zijn ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nephrolithiasis, in einigen Fällen mit Niereninsuffizienz oder akutem Nierenversagen; Pyelonephritis; interstitielle Nephritis, gelegentlich zusammen mit Ablagerungen von Indinavir- Kristallen.
nefrolithiase, in sommige gevallen met nierinsufficiëntie of acuut nierfalen; pyelonefritis; interstitiële nefritis, soms in samenhang met afzettingen van indinavirkristallen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
het percentage materiaalverliezen door lekkage, ontleding, afzetting, enz.;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marine Ablagerung zeeafzetting
mariene afzetting
oolitische Ablagerung oölitische afzetting
gangförmige Ablagerung gangvormige delfstofafzetting
klastische Ablagerung klastisch sediment
gemeinsame Ablagerung gemengde afvoer
gemengde verwijdering
Radioaktive Ablagerung radioactieve afvalstortplaats
stromlose Ablagerung neerslag zonder elektrische stroom
afzetting zonder elektrische stroom
geordnete Ablagerung ingraving van afval
gecontroleerd storten
begraven van afval
begraven in de bodem
unterirdische Ablagerung ingraving van afval
gecontroleerd storten
begraven van afval
begraven in de bodem
untertägige Ablagerung ingraving van afval
gecontroleerd storten
begraven van afval
begraven in de bodem
wilde Ablagerung zwerfvuil
ongecontroleerde stort
ongecontroleerd storten
oberirdische Ablagerung open stortplaats
open stort
nichtbindige Ablagerung niet samenhangende afzettingen
Boden-Ablagerung sedimentatie in het stuwbekken
fluviatile Ablagerung vluchtig afzettingsgesteente
riviersediment
rivierafzetting
limnische Ablagerung meerafzetting
lagune-afzetting
epitaxiale Ablagerung epitaxiale depositie
vorgemischte Abfaelle zur Ablagerung voorgemengd afval voor verwijdering
Ablagerung von Sedimenten opeenhoping van sedimenten
Ablagerung in Streifen opslag in rijen

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablagerung"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Stratigraphie der hydrogeologischen Ablagerung;
de stratigrafie van de hydrogeologische aardlaag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Verfahrens der Ablagerung;
een beschrijving van de stortmethode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laserüberwachungssystem der Ablagerung nuklearer Brennstoffe im Reaktorbecken
laserbewakingssysteem voor in waterbassins opgeslagen splijtstof
   Korpustyp: EU IATE
Da ist eine Art Ablagerung in diesen Fingerabdrücken.
Er zit iets op die vingerafdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
direkte Ablagerung der trockenen Teilchen auf den oberirdischen Pflanzenteilen
directe opvanging van droge deeltjes door de bovengrondse plantendelen
   Korpustyp: EU IATE
Sie meinen übergewichtig. Fett ist eine Ablagerung unter der Haut.
Ze was niet eens zo vet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Ablagerung, die auf dem Opfer gefunden wurde?
Dezelfde resten die we op haar vonden?
   Korpustyp: Untertitel
Gichtarthritis wird durch die Ablagerung von Mineralkristallen in den Gelenken verursacht.
Het wordt veroorzaakt door ophoping van minerale kristallen in de gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist die molekulare Struktur eines Teiles der Ablagerung die an der Unglücksstelle gefunden wurde.
Dit is de molecule structuur van het het voorwerp dat gevonden is in het rampgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots.
Naast verhoogde lipolyse vermindert somatropine de opname van triglyceriden in de vetmassa van het lichaam.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ablagerung auf dem Ton erzeugt im Laufe der Zeit diese wunderschöne Patina.
De thee zorgt voor een mooi patina na verloop van tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du da drin eine kleine Ablagerung oder etwas Rost hast, bist du erledigt.
Als daar wat bezinksel of roest in zit, is het gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots.
Naast een verhoogde lipolyse, remt somatropine de opname van triglyceriden in de vetreserves van het lichaam.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe die ersten Dämme zur Ablagerung von Bergwerksabraum in Derbyshire in Nordengland gesehen.
De eerste afvalbassins die ik ooit heb gezien, bevonden zich in Derbyshire in het noorden van Engeland.
   Korpustyp: EU
Diese Dämme verursachen jedoch genau dieselben Probleme wie Dämme zur Ablagerung von Bergwerksabraum aus dem Bergbau.
Met die afvalbassins zijn echter dezelfde problemen gemoeid als met ieder ander afvalbassin dat als gevolg van de mijnbouw is ontstaan.
   Korpustyp: EU
Auch die zeitlich begrenzte Ablagerung von nicht gefährlichen Abfällen oder Inertabfällen sollte erlaubt sein.
Bovendien moet het mogelijk zijn om niet-gevaarlijke of inerte afvalstoffen tijdelijk op stortplaatsen op te slaan.
   Korpustyp: EU
Genau genommen, das einzige, was sich hier einigen wird, ist die Ablagerung am Boden Ihres faulen Wassers.
ln feite is het enige wat hier wordt geschikt, is het bezinksel op de bodem van jouw bedorven water.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ergreifen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von mineralischen Abfällen zu verbieten.
De lidstaten nemen ook de nodige maatregelen om het onbeheerd achterlaten of het ongecontroleerd lozen of verwijderen van winningsafval te verbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung oder eine unkontrollierte Bewirtschaftung von Abfällen zu untersagen.
De lidstaten nemen alle noodzakelijke maatregelen om het achterlaten, dumpen en ongecontroleerd beheren van afvalstoffen te verbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lösungsmittel ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung und einem farblosen Überstand.
Het oplosmiddel is een opalescente vloeistof met een langzaam dalend wit bezinksel en een heldere bovenstaande vloeistof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Brennbare, lockere oder komprimierte Ablagerung pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (bis zu 90 %), von hellbrauner bis dunkelbrauner Farbe.
Losse, winbare, min of meer compacte licht- of donkerbruine stof van plantaardige oorsprong, die als brandstof kan worden gebruikt, met een hoog watergehalte (maximaal 90 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von Abfällen und deren unkontrollierte Beseitigung zu verbieten.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om het onbeheerd achterlaten of het ongecontroleerd lozen of verwijderen van afvalstoffen te verbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden)
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzmethode für Probenahmen zur Bestimmung der Ablagerung von Arsen, Kadmium, Nickel, Quecksilber und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen wird auf der Verwendung zylinderförmiger Ablagerungssammler mit Standardabmessungen beruhen.
De referentiemethode voor de bemonstering en analyse van neergeslagen arseen, cadmium, kwik, nikkel en polycyclische aromatische koolwaterstoffen dient te zijn gebaseerd op de blootstelling van cilindervormige depositiemeters met gestandaardiseerde afmetingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijk beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn, enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ermittlung der Ablagerung über einen bestimmten Zeitraum nach der Expositionszeit lassen sich Angaben zum Verbleib bzw. Verhalten der einzelnen Testchemikalien im Stratum corneum gewinnen.
De bepaling van deze verdeling gedurende een zekere periode na de blootstellingsperiode moet enige aanwijzingen opleveren over de lotgevallen van de teststof in het stratum corneum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 5 Speziell angelegte Deponien (z.B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
D 5 Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die van elkaar en van de omgeving afgeschermd zijn, enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 5 Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
D 5 Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bijvoorbeeld in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollte ihr zu Recht gratuliert werden, hat sie doch jetzt voll den Grundsatz des Verbots der gemeinsamen Ablagerung von gefährlichen und nichtgefährlichen Abfällen mitgetragen.
Maar ze hoort gefeliciteerd te worden, omdat ze nu helemaal achter het principe staat dat er geen twee manieren van afvalverwerking naast elkaar mogen blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
So wird es bei Abfalldeponien, die für nicht giftige Abfälle bestimmt sind, ein Schlupfloch geben, das je nach Begründung auch die Ablagerung von Giftstoffen zuläßt.
Stortplaatsen die alleen geschikt zijn voor niet-giftige afvalstoffen krijgen via een achterdeurtje in de wettelijke regeling de gelegenheid om ook giftige afvalstoffen op te nemen, zolang daar maar een geldige reden voor wordt opgegeven.
   Korpustyp: EU
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden, usw.)
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn, enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um Abfälle, die aufgrund des handlings bzw. der Gefahr der unsachgemäßen Behandlung als gefährlich eingestuft wurden, deren Ablagerung mit anderen nichtreaktiven Abfällen jedoch kein Risiko für die Umwelt darstellt.
Dit afval wordt als gevaarlijk beschouwd vanwege de gevaren die kunnen ontstaan als het verkeerd wordt behandeld, maar er zijn geen risico's aan verbonden als dit afval op dezelfde stortplaats terechtkomt als ander niet-reactief afval.
   Korpustyp: EU
1 bis 2 cm3 der zu prüfenden pulverförmigen Substanz werden aus etwa 1 m Höhe auf eine nicht brennbare Unterlage geschüttet, und es wird beobachtet, ob sich die Substanz beim Fallen oder innerhalb von 5 Minuten nach Ablagerung entzündet.
1 tot 2 cm3 van de te onderzoeken, poedervormige stof wordt vanaf ongeveer 1 m hoogte op een niet-brandbaar oppervlak gestrooid; nagegaan wordt of de stof tijdens het vallen, of binnen 5 minuten na het neerkomen, ontbrandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Aufnahme der Ablagerung und danach in regelmäßigen, von den betroffenen Mitgliedstaaten festzulegenden Abständen, auch während der Nachsorgephase, inspiziert die zuständige Behörde alle unter Artikel 7 fallenden Abfallentsorgungseinrichtungen, um sicherzustellen, dass die Bedingungen der Genehmigung erfüllt sind.
Voorafgaand aan de aanvang van de stortactiviteiten en vervolgens met regelmatige door de betrokken lidstaat te bepalen tussenpozen, ook in de fase na de sluiting, inspecteert de bevoegde autoriteit elke afvalvoorziening waarop artikel 7 van toepassing is, om te verzekeren dat de voorziening voldoet aan de relevante voorschriften van de vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung des Abfalls gemäß der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission [1], auch nach gefährlichen Eigenschaften;Art der vorgesehenen Abfallentsorgungseinrichtung, endgültige Form, in der der Abfall entsorgt werden soll und Methode der Ablagerung in der Entsorgungseinrichtung.
de indeling van de afvalstof overeenkomstig Beschikking 2000/532/EG van de Commissie [1], inclusief de gevaarlijke eigenschappen;de aard van de beoogde afvalvoorziening, de definitieve blootstellingsvorm van de afvalstof en de wijze waarop de afvalstof in de afvalvoorziening wordt gestort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nicht zuletzt haben wir Mittel eingeplant, die dem Aufbau von Kapazitäten in den Entwicklungsländern dienen, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen zu verhindern und Lagerbestände an hoch giftigen Pestiziden abzubauen.
Ten slotte zullen wij ook voorzien in financiële middelen die moeten bijdragen aan de capaciteitsopbouw binnen ontwikkelingslanden, teneinde illegale dumping van giftig afval te voorkomen en voorraden van vaste bestrijdingsmiddelen op te ruimen.
   Korpustyp: EU
Schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung mit einem auf aschefreie Substanz bezogenen Bruttoheizwert > 24 MJ/kg und einem Wassergehalt, der sich bei einer Temperatur von 30 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 96 % einstellt.
Fossiele, organische, harde, zwarte brandstof waarvan de calorische bovenwaarde in asvrije toestand meer dan 24 MJ/kg bedraagt en waarvan het watergehalte wordt vastgesteld bij een temperatuur van 30 oC en een relatieve luchtvochtigheid van 96 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Braune bis schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung mit einem auf aschefreie Substanz bezogenen Bruttoheizwert < 24 MJ/kg und einem Wassergehalt, der sich bei einer Temperatur von 30 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 96 % einstellt.
Fossiele, organische, bruin tot zwarte brandstof waarvan de calorische bovenwaarde in asvrije toestand minder dan 24 MJ/kg bedraagt en waarvan het watergehalte wordt vastgesteld bij een temperatuur van 30 oC en een relatieve luchtvochtigheid van 96 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, selbstverständlich gratuliere ich zu der Arbeit, die im Zusammenhang mit diesem Entschließungsantrag geleistet wurde, doch wenn ich ihn gewissenhaft prüfe, kommen mir auch erhebliche Zweifel, die hoffentlich nicht auf eine Ablagerung im Unterbewusstsein zurückzuführen sind.
Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk complimenteer ik de rapporteur met haar werk ten aanzien van deze ontwerpresolutie. Bij de bestudering daarvan zijn mij echter nogal wat punten opgevallen waar ik vraagtekens bij plaats.
   Korpustyp: EU
Vor der Aufnahme einer Tätigkeit zur Sammlung und Ablagerung von mineralischen Abfällen in einer Abfallentsorgungseinrichtung verlangt die zuständige Behörde eine finanzielle Sicherheitsleistung (z. B. in Form der Hinterlegung eines Betrags, wie etwa eines von dem Industriezweig finanzierten Garantiefonds auf Gegenseitigkeit) oder etwas Gleichwertiges nach von den Mitgliedstaaten festzulegenden Modalitäten, so dass
Voordat wordt begonnen met werkzaamheden waarbij afval in een afvalvoorziening wordt opgestapeld of gestort, verlangt de bevoegde autoriteit een financiële zekerheid of een equivalent daarvan, op basis van procedures die door de lidstaten worden omschreven, zodat:
   Korpustyp: EU DGT-TM