Jeder abschlä gige Bescheid enthält eine Begründung für die Ablehnung .
Een weigering wordt met redenen omkleed . Artikel 9 TARGET2-directory 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch hat mein Klient an die Möglichkeit einer Ablehnung gedacht.
Desalniettemin, mijn cliënt voorspelde de mogelijkheid van een weigering.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission binnen zwei Monaten über ihre Entscheidungen unter Angabe der Gründe für eine etwaige Ablehnung eines Antrags.
De lidstaten delen hun beslissing binnen twee maanden mee aan de Commissie met vermelding van de redenen van een eventuele weigering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gott segne Sie und ihre Ablehnung Englisch zu lernen.
God zegene ze allemaal en hun weigering om Engels te leren.
Korpustyp: Untertitel
Erstmals zeigte er sich in der Ablehnung der USA, das Abkommen von Kyoto über den Klimawechsel zu ratifizieren.
De eerste uiting daarvan was de weigering van de Verenigde Staten om het Kyoto-protocol over de klimaatverandering te ratificeren.
Korpustyp: EU
Da ist diese kleine Angelegenheit mit diesen zwei Männern, die mich töten wollen und Ihre trotzige Ablehnung zu helfen.
Er is die kwestie nog van die twee mannen en je weigering om me te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nach der Ablehnung einer offiziellen "Menschenrechtsdelegation" des Europäischen Parlaments eine richtige Belohnung.
Dat is een echte bonus na de weigering van een officiële mensenrechtenafvaardiging van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Was, wenn wir ein Gericht überzeugen, dass seine Ablehnung Teil einer psychiatrischen Störung ist?
Wat als we een recht bank er van overtuigen dat zijn weigering... deel uitmaakt van een onderliggende psychiatrische afwijking?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten den Verkehrsunternehmen die Möglichkeit, im Fall einer Ablehnung ihres Antrags ihre Rechte geltend zu machen.
De lidstaten zien erop toe dat de vervoerders de mogelijkheid krijgen om tegen een weigering in beroep te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Ablehnung macht völlig klar, dass du dich immer für etwas Besseres gehalten hast.
Zoals je weigering heel duidelijk maakt. Je dacht altijd al dat je beter was dan ik.
Die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit der Prüfer oder der Mitglieder begründet werden.
Wraking kan niet gegrond zijn op de nationaliteit van een onderzoeker of van een lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
De wraking kan niet zijn gegrond op de nationaliteit van het betrokken lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der Beteiligte im Verfahren Anträge gestellt oder Stellungnahmen abgegeben hat, obwohl er bereits den Ablehnungsgrund kannte.
Wraking is niet ontvankelijk indien de betrokken partij een proceshandeling heeft verricht, ofschoon zij reeds kennis droeg van de reden tot wraking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Zulke wraking is niet ontvankelijk indien de partij in de beroepsprocedure, ofschoon zij op de hoogte is van een grond voor wraking, reeds een proceshandeling heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 72 Ablehnung von Zeugen oder Sachverständigen
Artikel 72 Wraking van een getuige of van een deskundige
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung von Zeugen oder Sachverständigen
Wraking van een getuige of van een deskundige
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen
wraking van een getuige of deskundige
Korpustyp: EU IATE
Das Amt wacht über die Einhaltung der Absätze 2 und 3 und entscheidet über die Ausschließung oder Ablehnung von Mitgliedern der Prüfungsämter nach Artikel 81 Absatz 2 der Grundverordnung.
Het Bureau ziet toe op de naleving van de leden 2 en 3 en beslist over de verschoning of wraking van personeelsleden van de onderzoeksbureaus overeenkomstig artikel 81, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
De wraking van een getuige of van een deskundige geschiedt binnen twee weken na de betekening van de beschikking waarbij de getuige wordt opgeroepen of waarbij de deskundige wordt benoemd, bij een akte die de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensunterlagen, sowohl Originalschriftstücke als auch Kopien, werden in Akten mit dem Aktenzeichen des betreffenden Verfahrens aufbewahrt, mit Ausnahme der Unterlagen, die die Ausschließung oder Ablehnung von Mitgliedern der Beschwerdekammer, des Amtes oder des Prüfungsamtes betreffen und gesondert aufbewahrt werden.
Alle stukken, hetzij in de vorm van originelen, of van afschriften, betreffende een procedure worden in een genummerd dossier bewaard, met uitzondering van de stukken betreffende de verschoning of wraking van leden van de Kamer van beroep of personeelsleden van het Bureau of van het betrokken onderzoeksbureau, die afzonderlijk worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnungweerstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst der sehr Chirac-treue französische Abgeordnete Jacques Toubon schloss sich der Ablehnung an.
Zelfs de Franse afgevaardigde en fervent Chirac-aanhanger Jacques Toubon stak zijn weerstand niet onder stoelen of banken.
Korpustyp: EU
In der Begründung ist treuherzig davon die Rede, dass es "zu keiner Einigung " zwischen den Staaten kam, dass der Vorschlag "beim Rat auf viel Ablehnung traf " und dass die "Fachleute " sich dagegen aussprachen.
In de toelichting wordt openlijk gewag gemaakt van "het uitblijven van overeenstemming" tussen de lidstaten, "veel weerstand van de Raad" en "de weigering van het bedrijfsleven".
Korpustyp: EU
Wenn man die Notwendigkeit dieses Konzepts betont, das zu Recht weithin auf Ablehnung trifft, dann bedeutet das zudem eine gefährliche Ablenkung davon, die wirklichen bestehenden Probleme in Angriff zu nehmen.
Aangezien er daarnaast een terechte brede weerstand tegen de oprichting van zo'n instantie bestaat, brengt het benadrukken van de noodzaak het grote risico met zich mee dat de echte problemen uit het oog worden verloren.
Korpustyp: EU
In den Entwicklungsländern besteht eine natürliche Ablehnung gegenüber allem, was eine Verschlechterung des Lebensstandards und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auslösen könnte.
In de ontwikkelingslanden heerst een natuurlijke weerstand tegen alles wat kan leiden tot verlaging van de levensstandaard en verhoging van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin des Parlaments sucht damit einen Kompromiss zwischen dem Status quo und dem ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Vetorecht, das - wie Sie wissen - auf eine gewisse Ablehnung von Seiten der Mitgliedstaaten stößt.
In het verslag van de rapporteur wordt daarom getracht een compromis te vinden tussen de status-quo en het oorspronkelijk door de Commissie voorgestelde vetorecht dat, zoals u wel weet, enige weerstand ondervonden heeft van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Ablehnung des Berechnungsmodus für die qualifizierte Mehrheit durch Spanien und Polen beruhte in Wirklichkeit auf weitgehenden Meinungsverschiedenheiten, die von weiteren Mitgliedstaaten geteilt wurden, die dies aber nicht offen zum Ausdruck brachten: nämlich auf der Ablehnung eines vereinten Europa, das von einer kooptierten Elite in supranationaler Weise regiert wird.
Ten tweede lag aan de weerstand van Spanje en Polen tegen de wijze waarop de gekwalificeerde meerderheid zou worden berekend in werkelijkheid een dieper verschil van mening ten grondslag, namelijk de afwijzing van een unitair Europa dat bovennationaal bestuurd wordt door een gecoöpteerde elite. Andere staten zijn daar ook tegen maar kwamen daar niet voor uit.
Korpustyp: EU
Es ist ebenso natürlich, daß gegen die Ausweitung, Verteilung und Anwendung dieser Energieart in der Gesellschaft eine enorme Ablehnung besteht.
Even duidelijk is het dat er op het sociale vlak een enorme weerstand bestaat tegen de uitbreiding en verspreiding van deze vorm van energie.
Korpustyp: EU
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorisches Verfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
De feiten zijn dus vastgesteld. Men heeft de autoriteiten van Myanmar mondeling gevraagd om deel te nemen teneinde daadwerkelijk een procedure op tegenspraak te kunnen garanderen, helemaal los van alle intellectuele of politieke weerstand die wij hier zouden kunnen voelen, maar de regering van Birma heeft de uitnodiging mondeling van de hand gewezen.
Korpustyp: EU
Natürlich wissen wir, daß einer solchen Konvention gegenüber starke Ablehnung besteht, und wir haben diese auch kürzlich beim gemeinsamen Regierungsforum über den Wald in New York zu spüren bekommen.
Natuurlijk weten we dat er veel weerstand bestaat tegen het in het leven roepen van een dergelijke conventie, wat onlangs te zien was tijdens de onderhandelingen bij het recent gehouden intergouvernementele forum over het bos in New York.
Korpustyp: EU
Trotzdem hat der Vorschlag, die Verfügbarkeit traditioneller Saatgutsorten einzuschränken, insbesondere für Obst und Gemüse, die von Hobbygärtnern eingesetzt werden, sowie für Sorten, die von kleineren landwirtschaftlichen Betrieben kommerziell genutzt werden, zu massiver Ablehnung geführt, auch seitens so bekannter und geachteter Organisationen wie der Henry Doubleday Research Association.
Desalniettemin stuit het voorstel tot beperking van de verkrijgbaarheid van traditionele zaden, met name zaden voor fruit en groenten voor amateurverbouwers, en van commerciële zaden die door kleine tuinbouwbedrijven worden gebruikt, op grote weerstand van bijvoorbeeld bekende en gerespecteerde instanties als de Henry Doubleday Research Association.
Korpustyp: EU
Ablehnungweigering om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt müssen sich alle Seiten den Tatsachen stellen, es sei denn, wir wollen den Bürgerkrieg die Oberhand über die Einheit gewinnen lassen. Die Ablehnung des Dialogs hat keinen weitergebracht.
Als wij niet willen dat de burgeroorlog het wint van de eenheid, moeten alle partijen uit de feiten de enige conclusie trekken die juist is, namelijk dat hun weigeringom de dialoog aan te gaan, niets heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Jeder weiß, dass dieser Krieg im Voraus geplant war und dass seine Ursachen in der israelischen Okkupation und in der Ablehnung der UN-Resolutionen zu einem unabhängigen palästinensischen Staat mit Hauptstadt Ost-Jerusalem durch Israel liegen.
Iedereen weet dat de oorlog van tevoren al was gepland en dat de oorzaken bij de Israëlische bezetting liggen: de weigering van Israël om de VN-resoluties toe te passen voor een onafhankelijke Palestijnse staat met Oost-Jeruzalem als hoofdstad.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin muß ich den Bericht im Namen des Ausschusses vorlegen, obwohl ich persönlich mit einigen Änderungsanträgen des Ausschusses nicht einverstanden bin, namentlich mit der Ablehnung einer zeitlichen Begrenzung der Haftung für durch Abfalldeponien verursachte Schäden.
Als rapporteur word ik verwacht om dit verslag namens mijn commissie in te leiden, alhoewel ik sommige amendementen van de commissie persoonlijk niet steun, met name de weigeringom een tijdslimiet te stellen aan de aansprakelijkheid voor schade die door het storten van afval veroorzaakt wordt.
Korpustyp: EU
Zu Recht sind die Europäer über die einseitige Politik der US-Regierung, ihre Bereitschaft zu Präventivschlägen und ihre Ablehnung der Internationalisierung der irakischen Besetzung besorgt.
0De Europeanen zijn terecht zeer bezorgd over het unilaterale beleid van de regering van de VS, haar bereidheid om preventieve aanvallen te overwegen en haar weigeringom de bezetting van Irak te internationaliseren.
Korpustyp: EU
Ein Schwangerschaftsabbruch sollte natürlich immer die letzte Möglichkeit sein, aber ich bin der Überzeugung, dass die Lehre und die Doktrin der katholischen Kirche und ihre völlige Ablehnung der Familienplanung Millionen von Frauen in einigen der ärmsten Länder der Welt immensen Schaden zugefügt haben.
Abortus dient uiteraard een laatste redmiddel te zijn, maar ik ben ervan overtuigd dat de leer en de doctrine van de katholieke kerk en zijn weigeringom gezinsplanning toe te staan onvoorstelbaar veel schade hebben toegebracht aan het leven van miljoenen vrouwen in enkele van de armste landen ter wereld.
Korpustyp: EU
Durch die Ablehnung der Steuerreform hat die Duma dem Staat die Möglichkeit genommen, Steuern zu erheben, d. h. zu funktionieren, und ein Staat ohne finanzielle Mittel existiert nicht.
Door haar weigeringom de belastinghervorming te aanvaarden heeft de doema de overheid de middelen onthouden om belastingen te heffen en dus te functioneren, want een overheid kan niet zonder financiële middelen.
Korpustyp: EU
Hauptmann Camaras Entscheidung, die Wahldurchführung bis zum Frühjahr 2010 zu verschieben und seine Ablehnung der Fragestellung, ob er sich für die guineische Präsidentschaft zur Verfügung stellt, waren ein Hinweis auf die zu erwartende aktuelle Eskalation.
Welnu, het besluit van kapitein Camara om de organisatie van de verkiezingen naar de lente van 2010 te verschuiven en zijn weigeringom de kwestie van zijn kandidatuur voor de Guinese presidentsverkiezingen aan te roeren, waren een voorbode van de escalatie waar we nu mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Mit ihrer Ablehnung einer Machtverteilung nach föderalem Muster haben Spanien und Polen Europa einen großen Dienst erwiesen.
Door hun weigeringom in te stemmen met een machtsverdeling volgens het federale model, hebben Spanje en Polen Europa een grote dienst bewezen.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist, dass künftig jede Ablehnung eines Visumantrags begründet werden muss und dass jeder Antragsteller gegen die Ablehnung seines Antrags Beschwerde einlegen kann.
Het is heel belangrijk dat er van nu af aan redenen moeten worden gegeven voor iedere weigeringom een visum af te geven, en dat iedere aanvrager in beroep kan gaan tegen een dergelijk weigering.
Korpustyp: EU
Im Oktober veröffentlichte der Europäische Bürgerbeauftragte einen Bericht, in dem er den Rat aufforderte, die Ablehnung der öffentlichen Gestaltung seiner Gesetzgebungsberatungen zu überdenken.
In oktober van het vorig jaar publiceerde de Europese Ombudsman een verslag waarin de Raad werd gevraagd om zijn weigeringom in het openbaar te vergaderen over besluiten van wetgevende aard, te herzien.
Korpustyp: EU
Ablehnungte weigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigung des Linienverkehrs sollte künftig nach einem Genehmigungsverfahren erteilt werden, sofern keine eindeutig spezifizierten Gründe für die Ablehnung vorliegen, die dem Antragsteller zuzurechnen sind.
Dit betekent dat na afloop van een vergunningsprocedure de vergunning voor geregelde diensten moet worden verleend, tenzij er duidelijke redenen zijn om deze teweigeren, welke toe te schrijven zijn aan de aanvrager zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag nach diesem Zeitpunkt, aber vor dem begründeten Beschluss der ESMA über die Registrierung oder die Ablehnung der Registrierung zurückgezogen, erstattet die ESMA ein Viertel der entrichteten Registrierungsgebühr zurück.
Als de aanvraag wordt ingetrokken na deze datum, maar voordat de ESMA het met redenen omklede besluit neemt om te registreren of registratie teweigeren, betaalt de ESMA een kwart van de betaalde registratievergoeding terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag nach diesem Zeitpunkt, aber vor dem begründeten Beschluss der ESMA über die Zertifizierung oder die Ablehnung der Zertifizierung zurückgezogen, erstattet die ESMA ein Viertel der Zertifizierungsgebühr zurück.
Als de aanvraag wordt ingetrokken na deze datum, maar voordat de ESMA het met redenen omklede besluit neemt om te certificeren of de certificering teweigeren, betaalt de ESMA een kwart van de betaalde certificeringsvergoeding terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Geschäftsanteile stellen Eigenkapital dar, wenn das Unternehmen ein uneingeschränktes Recht auf Ablehnung der Rücknahme von Geschäftsanteilen besitzt.
7 Aandelen van leden zijn eigen vermogen indien de entiteit een onvoorwaardelijk recht heeft om terugbetaling op de aandelen van leden teweigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Umweltbehörde anzuwendende Verfahren ist genau festgelegt, ebenso wie die Kriterien, nach denen die Entscheidung zur Gewährung oder Ablehnung einer Ausnahmeregelung getroffen wird.
De procedure en de criteria die het Bureau voor Milieubescherming toepast om uitzonderingen toe te staan of teweigeren zijn duidelijk beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls könnten gegen die Ablehnung eines Genehmigungsantrags grundsätzlich beim Verwaltungsgericht Rechtsmittel eingelegt werden, das dann nach Prüfung der Begründung der Ablehnung entscheidet.
In ieder geval, kan tegen ieder besluit om de erkenning teweigeren, beroep wegens bevoegdheidsoverschrijding worden ingesteld bij de administratieve rechter, die zich uitspreekt ten aanzien van de motivering die voor de weigering wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ablehnung eines Antrags konsultieren die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft.
Alvorens een aanvraag teweigeren, overleggen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe met de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de beheermaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller machte ferner geltend, die Ablehnung seines MWB-Antrags allein aufgrund der Nichtmitarbeit des verbundenen chinesischen Herstellers sei nicht gerechtfertigt, da diese Beziehung nur formalen Charakter habe und für den Antragsteller ohne jede praktische Bedeutung sei.
Verder zou het volgens de indiener van het verzoek ongerechtvaardigd zijn het besluit zijn verzoek om een marktgerichte behandeling louter en alleen teweigeren wegens de niet-medewerking van de verbonden Chinese producent, omdat deze relatie slechts een formeel karakter had zonder enige praktische betekenis voor de indiener van het verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seiner Ablehnung übt das Parlament auch keinen politischen Druck aus, wofür ich noch einiges Verständnis hätte.
Door teweigeren oefent het Parlement ook geen politieke druk uit, anders zou ik er nog enig begrip voor op kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten von Ihnen, Herr Kommissar, ein kämpferisches und unnachgiebiges Auftreten, wenn es um die Verteidigung der Forderungen der europäischen Landwirtschaft und der Verbraucher sowie um die Ablehnung jeglicher Zugeständnisse im Bereich der Marktöffnung geht.
Wij rekenen op een offensieve en eensgezinde houding, geachte commissaris, om recht te doen aan de Europese landbouw en de eisen van de consument, en om elke concessie teweigeren waar het gaat om openstelling van de markten.
Korpustyp: EU
Ablehnunggeweigerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem konsultieren sie zunächst die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats bzw. der Mitgliedstaaten, die die betreffende(n) Ablehnung (en) oder Durchfuhrverbote gemäß den Absätzen 1 und 3 erlassen haben.
Zij plegen eerst overleg met de bevoegde autoriteiten van de lidstaat of lidstaten die vergunning(en) hebben geweigerd of het besluit hebben genomen de doorvoer te verbieden, als bedoeld in de leden 1 en 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Ablehnung, Annullierung, Verkürzung der Gültigkeitsdauer oder Aufhebung eines Visums mit der entsprechenden Entscheidung der Visumbehörde.
op de datum van de beslissing van de visumautoriteit dat het visum is geweigerd, dat het nietig is verklaard, dat de geldigheidsduur ervan is verkort, of dat het is ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung — Ablehnung der Ausgaben, Nichteinhaltung der Verordnungen (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 504/97 — Nichteinhaltung des Mindestpreises und pauschale Berichtigung von 2 % — unzureichende Erstattung der Transportkosten; Verarbeitung von Pfirsichen
Correctie — financiering van uitgaven geweigerd — Verordeningen (EG) nr. 2201/96 en (EG) nr. 504/97 niet nageleefd — minimumprijs niet betaald, forfaitaire correctie van 2 % — onvoldoende vergoeding van vervoerskosten: verwerking van perziken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der Finanzierung kann folgende Ausgaben nicht betreffen:
Financiering kan niet worden geweigerd voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt das Magermilchpulver die Anforderungen des Artikels 2 nicht, so führt dies zur Ablehnung des Angebots und zum Verfall der Sicherheit für die abgelehnten Mengen.
Mageremelkpoeder dat niet aan de in artikel 2 vastgestelde eisen voldoet, wordt geweigerd en de zekerheid voor de geweigerde hoeveelheid wordt verbeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kürzung oder Ablehnung der beantragten Mengen wird die für die Lizenz geleistete Sicherheit sofort für die Menge freigegeben, für die dem Antrag nicht stattgegeben wurde.
Indien de gevraagde hoeveelheden worden verlaagd of geweigerd, wordt de voor het certificaat gestelde zekerheid onmiddellijk vrijgegeven voor de hoeveelheid waarvoor de aanvraag niet wordt ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellte sich die Frage der möglichen „Ablehnung“ der Beihilfe gar nicht.
In dat verband is de vraag niet opgeworpen of steun al dan niet kan worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vor, dass eine Gesellschaft ihre Geschäftstätigkeit nicht ohne eine entsprechende Genehmigung aufnehmen darf, so müssen sie auch Vorschriften über die Haftung für die Verbindlichkeiten enthalten, die von der Gesellschaft oder für ihre Rechnung vor der Erteilung oder der Ablehnung einer solchen Genehmigung eingegangen werden.
Wanneer de wetgeving van een lidstaat voorschrijft dat een vennootschap haar werkzaamheden niet mag aanvangen zonder daarvoor toestemming te hebben gekregen, moet deze wetgeving eveneens bepalingen bevatten betreffende de aansprakelijkheid voor de verbintenissen die door of voor rekening van de vennootschap zijn aangegaan voor het tijdstip waarop genoemde toestemming wordt gegeven dan wel geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Ablehnung der Registrierung gilt Artikel 24 Absätze 4 und 5.“
Indien registratie wordt geweigerd, is artikel 24, leden 4 en 5, van toepassing.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grünen sind der Ansicht, dass der endgültige Kompromiss den Mitgliedstaaten die Schaffung eines vernünftigen Systems der Vorabgenehmigung für die Erstattung von Behandlungskosten ermöglicht, da es den Abgeordneten des Europäischen Parlaments gelungen ist, die Liste der Gründe für die Ablehnung einer grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung eines Patienten einzuschränken.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie is van mening dat binnen het uiteindelijke compromis lidstaten een redelijk systeem van voorafgaande toestemming voor de vergoeding van behandelingskosten kunnen opzetten, waarbij leden van het Parlement erin geslaagd zijn om de lijst van redenen waarom een patiënt grensoverschrijdende behandeling geweigerd mag worden te beperken.
Korpustyp: EU
Ablehnungaf te wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jegliche Entscheidung zur Ablehnung der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Unterlagen und Angaben getroffen.
De Commissie neemt haar besluit om de betrokken oorsprongsbenaming of geografische aanduiding aftewijzen op basis van de documenten en de informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Entscheidung zur Ablehnung des betreffenden traditionellen Begriffs wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Unterlagen und Angaben getroffen.
De Commissie neemt haar besluit om de betrokken traditionele aanduiding aftewijzen op basis van de documenten en de informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage der Kriterien in Erwägungsgrund 87 nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde trustee of trustees goed te keuren of aftewijzen, op basis van de in overweging 87 geschetste criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of aftewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 60 Tagen prüft der Pädiatrieausschuss diese Änderungen oder den Antrag auf Zurückstellung oder Freistellung und gibt eine Stellungnahme ab, in der er deren Ablehnung oder Annahme vorschlägt.
Binnen 60 dagen beoordeelt het Comité pediatrie deze wijzigingen of het verzoek om opschorting of vrijstelling en brengt het een advies uit waarin het voorstelt de wijzigingen aftewijzen of te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Annahme oder Ablehnung eines Antrags auf eine Sicherheitsgenehmigung stützt sich auf die vom Antragsteller vorgelegten Belege und auf den Nachweis der Erfüllung der einschlägigen Anforderungen.
Een besluit om een aanvraag voor een veiligheidsvergunning goed te keuren of aftewijzen, moet gebaseerd zijn op de door de aanvrager overgelegde bewijsstukken en op het feit of de toepasselijke vereisten al dan niet werden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der teilweisen oder vollständigen Ablehnung eines Antrags teilt die bewilligende Zollbehörde dem Antragsteller die Gründe für ihre beabsichtigte Entscheidung mit; der Antragsteller erhält Gelegenheit, innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung Stellung zu nehmen.
Alvorens de aanvraag geheel of gedeeltelijk aftewijzen, deelt de vergunningverlenende douaneautoriteit de aanvrager de redenen van haar besluit mee, waarna de aanvrager zijn standpunt binnen 30 kalenderdagen nadat de mededeling is gedaan, kenbaar kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Annahme oder Ablehnung eines Antrags auf eine Sicherheitsbescheinigung stützt sich auf die vom Antragsteller vorgelegten Belege und auf den Nachweis der Erfüllung der einschlägigen Anforderungen.
Een besluit om een aanvraag voor een veiligheidscertificaat goed te keuren of aftewijzen, moet gebaseerd zijn op de door de aanvrager overgelegde bewijsstukken en op het feit of de toepasselijke vereisten al dan niet werden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem betreffenden Ausführer und/oder dem betreffenden Ursprungs- und/oder Ausfuhrland kann der Grund, aus dem die Ablehnung des Verpflichtungsangebots vorgeschlagen wird, mitgeteilt und Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben werden.
Aan de betrokken exporteur en/of het land van oorsprong en/of van uitvoer mag mededeling worden gedaan van de redenen op grond waarvan wordt overwogen een aangeboden verbintenis aftewijzen. De exporteur of dat land kan in de gelegenheid worden gesteld daarop commentaar te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letztgenannte ausführende Hersteller machte geltend, eine mögliche Einflussnahme des Staates sei kein hinreichender Grund für die Ablehnung der individuellen Behandlung, da eine solche Schlussfolgerung lediglich auf Vermutungen beruhen würde.
Laatstgenoemde producent/exporteur voerde aan dat de mogelijke staatsinmenging onvoldoende reden zou zijn om een individuele behandeling aftewijzen, omdat die conclusie louter op vermoedens zou berusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnungverzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission nimmt die Ablehnung des Europäischen Parlaments zur Einführung einer unmittelbaren Produzentenhaftung zur Kenntnis.
De Commissie neemt kennis van het verzet van het Europees Parlement tegen de invoering van een rechtstreekse aansprakelijkheid van producenten.
Korpustyp: EU
So wird diese Ablehnung durch die Bürger nur in Volksabstimmungen sichtbar, wie wir in Dänemark, Irland und Schweden und jetzt kürzlich auch in Frankreich und den Niederlanden gesehen haben.
Daarom komt het verzet van de bevolking in het democratische proces alleen tot uiting bij referenda. Dat hebben we gezien in Denemarken, Ierland en Zweden en zeer onlangs nog in Frankrijk en Nederland.
Korpustyp: EU
Abgesehen von handelspolitischen Gründen - die von der Europäischen Kommission gern vorgeschoben werden, um ihre Ablehnung gegen eine erneute Einführung der gezielten Förderung des Ölpflanzenanbaus zu rechtfertigen - gibt es keinen Grund, den Anbau anderer Pflanzen nicht zu fördern, deren Eiweißgehalt sogar höher liegt als bei den Ölpflanzen.
Afgezien van de handelsargumenten die de Europese Commissie aanvoert om haar verzet tegen de invoering van specifieke steun ten behoeve van de teelt van oliehoudende gewassen te rechtvaardigen, bestaat er geen enkele reden om geen steun te verlenen voor andere gewassen die nog meer eiwitten bevatten.
Korpustyp: EU
Die einmütige Ablehnung durch die Rechten bestätigt nur, dass sie gegen die geringste Transparenz hinsichtlich der verheerenden Konsequenzen, die die Betriebsschließungen und Entlassungen für die Gesellschaft haben, sind, die sie uns auch noch ganz unverfroren als unausweichliche Begleiterscheinungen des Wandlungsprozesses hinstellen.
Dat rechts zich unaniem verzet, bewijst nogmaals dat het gekant is tegen zelfs de geringste transparantie over de desastreuze maatschappelijke gevolgen van fabriekssluitingen en ontslagen, waarvan men ons durft te zeggen dat ze onvermijdelijk zijn tegen de achtergrond van economische veranderingen.
Korpustyp: EU
Das ist praktisch die einzige Niederlage von Doha: in diesem Punkt sind wir auf multilateraler Ebene auf eine Koalition der Ablehnung gestoßen, die sich aus den USA einerseits und den Entwicklungsländern andererseits zusammensetzte.
Het is vrijwel de enige mislukking van Doha. Op dit punt zijn wij op het multilaterale vlak op een verbond van verzet gestuit, dat bestond uit de Verenigde Staten enerzijds en de ontwikkelingslanden anderzijds.
Korpustyp: EU
- (EN) Sinn Fein lehnt die Weiterverbreitung von Kernwaffen grundsätzlich ab und begrüßt die klare Ablehnung, die das Europäische Parlament heute zum Ausdruck gebracht hat.
Sinn Féin is zonder enig voorbehoud gekant tegen nucleaire proliferatie en is dan ook verheugd over het verzet hiertegen dat vandaag door het Europees Parlement is aangetekend.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Trotz meiner erklärten Ablehnung gegenüber dem Vorschlag für eine Richtlinie zum Bodenschutz habe ich in der Endabstimmung für diesen Bericht gestimmt.
schriftelijk. - (EN) Ondanks mijn verklaard verzet tegen een voorstel voor een richtlijn inzake bodembescherming stemde ik vóór dit verslag bij de eindstemming.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Ablehnung gegenüber einer solchen Richtlinie bereits im Zusammenhang mit der thematischen Strategie für den Bodenschutz zu Protokoll gegeben.
Ik heb mijn verzet tegen een dergelijke richtlijn al uiteengezet in het verslag met betrekking tot de Thematische strategie inzake bodembescherming.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Politik, die bei den Arbeitnehmern und der Bevölkerung gleichermaßen auf Ablehnung stößt.
Dit beleid stuit op verzet bij zowel de arbeiders als de publieke opinie in het algemeen.
Korpustyp: EU
Der Versuch, die Möglichkeit eines unbeschränkten Zugangs zu Abtreibung in die polnische Gesetzgebung zu integrieren, ist unnatürlich und wird sicherlich auf Ablehnung stoßen.
De poging om in de Poolse wetgeving onbeperkte toegang tot abortus op te nemen is iets dat onnatuurlijk is en het ligt voor de hand dat hiertegen verzet zal komen.
Korpustyp: EU
Ablehnungweigert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen.
Belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Präsident der Republik: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen.
Vermeend President van de Republiek. Belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen. Vooraanstaande figuur die weigert zich onder het gezag van de democratisch verkozen president te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Siegelbewahrer, Minister für Justiz und Menschenrechte: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Vermeend grootzegelbewaarder, minister van Justitie en Mensenrechten. Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo
Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Minister des Innern: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Vermeend minister van Binnenlandse Zaken. Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Minister für Bergbau und Energie: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Vermeend minister van Mijnbouw en Energie. Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Vermeend minister van Bouw en Stadsplanning. Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Minister für Landwirtschaft: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Vermeend minister van Landbouw. Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft, Regierungsssprecher: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Vermeend minister van Uitrusting en Sanering; woordvoerder van de regering. Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnungweigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein ausführender Hersteller, auf den Artikel 18 der Grundverordnung angewandt wurde, wiederholte die bereits vorgebrachten Argumente, als er davon in Kenntnis gesetzt wurde, dass die Kommission die Ablehnung der MWB beabsichtigte.
Eén exporteur, waarop artikel 18 van de basisverordening was toegepast, herhaalde de argumenten die al naar voren waren gebracht op het moment dat deze onderneming te horen kreeg dat de Commissie voornemens was een BMO te weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Beschwerdeverfahren im Falle der Ablehnung einer vorherigen Genehmigung durch die nationalen Behörden will die Kommission vorschlagen?
Welke voorstellen zal zij doen inzake het recht op beroep als de nationale autoriteiten weigeren voorafgaande goedkeuring te verlenen?
Korpustyp: EU
Laut unseren Rechtsexperten müssen die Kriterien zur Ablehnung von Ausnahmeregelungen explizit in dem Text enthalten sein, andernfalls ist eine Entscheidung zur Ablehnung einer Ausnahmeregelung vor Gericht gegebenenfalls nicht durchsetzbar.
Volgens onze juridische experts moeten de criteria om ontheffing te weigeren uitdrukkelijk in de tekst vermeld staan, anders zou een beslissing om een ontheffing te weigeren niet juridisch afdwingbaar kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Eine Ablehnung des Dialogs zum jetzigen Zeitpunkt wäre unverantwortlich.
Nu de dialoog weigeren, is onverantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Leider sind es oft auch die traditionellen Bauernorganisationen selbst, die es in ihrer pauschalen Ablehnung aller Reformen vergessen, ihre Mitglieder rechtzeitig auf neue Chancen aufmerksam zu machen.
Helaas zijn het ook vaak de traditionele boerenbonden zelf die, doordat zij iedere hervorming zo categorisch weigeren, vergeten hun leden op tijd attent te maken op nieuwe mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion strebte eine Verbesserung des Berichts Bourlanges an, sowohl durch die Wiederherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen den Sicherheitserfordernissen und der Notwendigkeit, die Menschenrechte zu achten und zu fördern, als auch durch die Ablehnung „europäischer Charterflüge“ und der massenhaften Abschiebung von Zuwanderern.
Onze fractie heeft geprobeerd het verslag-Bourlanges te verbeteren, door het evenwicht te herstellen tussen veiligheidsoverwegingen enerzijds en de noodzaak de grondrechten te respecteren en te bevorderen anderzijds, alsook door te weigeren in te stemmen met “Europese charters” en collectieve uitwijzingen van immigranten.
Korpustyp: EU
Wir fordern, die Prüfung der gemeinsamen Definitionen in Bezug auf die Ablehnung der Übernahme und die Rückführungsmaßnahmen fortzusetzen.
Wij dringen erop aan dat er gemeenschappelijke regels worden vastgesteld voor het weigeren van toelating. Ook maatregelen voor uitzetting moeten op zulke gemeenschappelijk regels gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe weiterhin einige Einzelfragen zur Ablehnung von Anträgen auf Information präzisiert.
Ik heb ook details inzake het weigeren van informatie geamendeerd.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Änderungsantrag zur Ablehnung von Informationen betrifft die Ausnahmen gemäß Artikel 4 Absatz 2. Bei gewerblichen oder industriellen der Geheimhaltung unterliegenden Informationen sind die Schadstoffemissionen zu einer Ausnahme geworden.
Een ander amendement inzake het weigeren van informatie heeft betrekking op de in artikel 4, lid 2, genoemde uitzonderingsgevallen. Bij commerciële of industriële informatie die geheim gehouden moet worden vormt informatie over uitstoot een uitzondering;
Korpustyp: EU
Warum diese dogmatische Ablehnung einer Impfung, die doch wirksam ist.
Waarom blijven we vaccinatie halsstarrig weigeren, terwijl dit toch een zeer efficiënte methode is gebleken?
Korpustyp: EU
Ablehnungniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern dies gemäß Artikel 42 Nummer 6 Buchstabe a vereinbart wurde, muss der Zahlungsdienstleister den Zahlungsdienstnutzer davon in Kenntnis setzen, dass seine Zustimmung zu den Änderungen als erteilt gilt, wenn er dem Zahlungsdienstleister seine Ablehnung nicht vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt des Inkrafttretens der geänderten Bedingungen angezeigt hat.
Voor zover van toepassing overeenkomstig artikel 42, punt 6, onder a), deelt de betalingsdienstaanbieder de betalingsdienstgebruiker mee dat hij wordt geacht deze wijzigingen te hebben aanvaard indien hij de betalingsdienstaanbieder niet vóór de voorgestelde datum van inwerkingtreding van die wijzigingen ervan in kennis heeft gesteld dat hij de wijzigingen niet aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso unzulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine Verfahrenshandlung vorgenommen hat, ohne die Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses abzulehnen, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Wraking kan niet zijn gegrond op de nationaliteit van leden en is niet ontvankelijk als de partij in de bezwaarprocedure, terwijl zij op de hoogte was van een reden tot het maken van het bezwaar, toch reeds een andere procedurehandeling heeft verricht dan het maken van bezwaar tegen de samenstelling van de bezwaarcommissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat begründet seine Ablehnung des Beschlusses des Rates eindeutig.
De betrokken lidstaat zet duidelijk de redenen uiteen waarom hij het niet eens is met het besluit van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die validierte Stelle kann ihre Zustimmung oder Ablehnung des im Validierungsbericht festgestellten Niveaus der Zielerreichung erklären.
De gevalideerde entiteit mag verklaren akkoord te gaan met het in het valideringsverslag vastgestelde niveau van naleving of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Ablehnung seitens des Rates wird der federführende Ausschuss mit dem Standpunkt des Rates befasst.
Zo niet, dan wordt het standpunt van de Raad aan de ten principale bevoegde commissie voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was schließlich die Passage anbelangt, in der es um Homophobie und homosexuelle Paare geht, so muss ich naturgemäß meine völlige Ablehnung bekunden, denn die „Familie“ gibt es für mich nur im traditionellen Sinne: einen männlichen Vater, eine weibliche Mutter und die Kinder, wie sie kommen, Jungen und Mädchen.
Tot slot, wat betreft de paragraaf over homofobie en homoseksuele echtparen, moet ik zeggen dat ik het hier natuurlijk absoluut niet mee eens ben, omdat ik onder “gezin” uitsluitend het traditionele gezin versta: een mannelijke vader, een vrouwelijke moeder en kinderen zoals ze geboren worden, mannelijk of vrouwelijk.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich werde versuchen, die Gedanken, die hier bereits geäußert worden sind, nicht noch einmal zu wiederholen, und stattdessen lediglich die Punkte herausgreifen, die meine Zustimmung oder auch Ablehnung finden.
Mevrouw de Voorzitter, ik zal proberen de ideeën, die hier al vertolkt zijn, niet te herhalen en wil eenvoudigweg aangeven of ik het al dan niet eens ben met de vorige bijdrages.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament hat es 1984 zu einem Streitpunkt gemacht und, zusammen mit Altiero Spinelli, vorgeschlagen, dass die Verträge von einer Mehrheit ratifiziert werden sollten, und bei Ablehnung der Ratifizierung sollte denjenigen ohne Bedauern mit einer Übereinkunft darüber, wie es weitergeht, die Tür gewiesen werden.
Dit Parlement maakte al in 1984 een speerpunt van dit onderwerp en stelde voor, samen met Altiero Spinelli, dat de Verdragen bij meerderheid van stemmen zouden worden geratificeerd en dat wie ze niet wilde ratificeren rustig naar de uitgang zou worden begeleid met een akkoord over de wijze waarop men verder zou gaan.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet im Grunde, daß die Kommission vom Parlament einen Blankoscheck fordert, um nach unserer Abstimmung über die Aufnahme oder Ablehnung der Tierkategorie festlegen zu können, was unter diesem Begriff zu verstehen ist.
Men vraagt dus in feite van het Parlement een blanco cheque waarmee dan later bepaald kan worden wat de categorie van het dier eigenlijk inhoudt, nadat wij dus al hebben gestemd over de al dan niet opneming daarvan.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig habe ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen einen Änderungsantrag zu diesem Bericht vorgelegt, in dem ich meiner Ablehnung darüber Ausdruck verleihe, dass die Innovationspolitik mit Geldern finanziert werden soll, die bislang für die Gemeinsame Agrarpolitik bestimmt waren.
Daarnaast heb ik samen met een aantal collega's een amendement op het verslag ingediend, waarin ik aangeef het niet eens te zijn met financiering van innovatiebeleid met geld dat tot nu toe was geoormerkt voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Ablehnungmededeling inzake weigering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der litauischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe die in het bezit is van het Litouwse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe die in het bezit is van het Slowaakse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der polnischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van gerst die in het bezit is van het Poolse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van gerst die in het bezit is van het Hongaarse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle in Belgien
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van gerst uit de in België opgeslagen voorraden van het Tsjechische interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle in Belgien
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe uit de in België opgeslagen voorraden van het Tsjechische interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van rogge die in het bezit is van het Duitse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der österreichischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe die in het bezit is van het Oostenrijkse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe die in het bezit is van het Tsjechische interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering en eventuele vervanging van partijen die zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van gerst die in het bezit is van het Duitse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnungverzet tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben meiner Ablehnung dieser militaristischen Philosophie in Bezug auf die auswärtigen Angelegenheiten war der Grund dafür, dass ich dagegen gestimmt habe, der, dass während des gesamten Entstehungsprozesses des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) die wesentlichen Grundsätze von Transparenz und Demokratie missachtet worden sind.
Afgezien van mijn verzettegen deze militaristische opvatting van het buitenlands beleid, wordt mijn tegenstem gerechtvaardigd door de totale afwezigheid van de meest elementaire beginselen van transparantie en democratie bij heel dit oprichtingsproces van de Europese dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU
Zum Anlass des Internationalen Tages gegen die Todesstrafe, der im achten Jahr in Folge am 10. Oktober abgehalten werden wird, möchten wir als Abgeordnete einen Entschließungsantrag annehmen, um unsere Verpflichtung zur Abschaffung der Todesstrafe und unseren Wunsch zu unterstreichen, dass dieses Prinzip der Ablehnung der Todesstrafe weltweit angenommen wird.
Ter gelegenheid van de Werelddag tegen de doodstraf, die op 10 oktober voor het achtste achtereenvolgende jaar zal plaatsvinden, willen wij als leden van het Europees Parlement een resolutie aannemen om onze verbondenheid aan de afschaffing van de doodstraf te onderstrepen en om dit beginsel van verzettegen de doodstraf wereldwijd aangenomen te zien.
Korpustyp: EU
Die vergangenen Wochen haben uns gezeigt, dass sich in Pakistan, Georgien und anderen Regionen der Welt neue Formen der Ablehnung demokratischer Kontrollen verbunden mit neuen Bedrohungen der Pressefreiheit und, schlimmer noch, der Zerstörung des Willens, sich als Einzelner in diesem Räderwerk Gehör und Anerkennung zu verschaffen, ausprägen.
De afgelopen weken hebben wij kunnen zien dat Pakistan, Georgië en andere delen van de wereld gebukt gaan onder nieuwe vormen van verzettegen democratische controlemiddelen, nieuwe bedreigingen voor de persvrijheid en bovenal de weigering binnen die netwerken om de wil van het volk te horen en te erkennen.
Korpustyp: EU
Es wurde behauptet, daß im Bericht von Frau Schörling Aspekte einer Ablehnung der Europäischen Union enthalten wären.
Er werd beweerd dat er in het verslag van mevrouw Schörling iets stond dat betrekking zou hebben op verzettegen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass jede Ablehnung dieses Fonds als mangelnde Sensibilität für die nachteiligen Folgen der globalisierungsbedingten Standortverlagerungen ausgelegt werden kann.
Ik weet dat elk verzettegen het fonds kan worden geïnterpreteerd als ongevoeligheid voor de negatieve gevolgen van met de globalisering verbonden delokalisering.
Korpustyp: EU
Lediglich die europäischen Anwälte haben spontan reagiert und ihre Ablehnung dieser Reform zum Ausdruck gebracht.
Alleen de Europese advocatuur heeft spontaan gereageerd en haar verzettegen de hervorming geuit.
Korpustyp: EU
Fremdenfeindlichkeit ist die Ablehnung einer fremden Präsenz.
Xenofobie is het verzettegen de aanwezigheid van buitenlanders.
Korpustyp: EU
Dies sind die zusätzlichen Gründe für unsere Ablehnung dieses Berichts.
Dat zijn de aanvullende redenen voor ons verzettegen dit verslag.
Korpustyp: EU
All dies verstärkt Israels beharrliche Ablehnung des Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli, in dem die illegale Trennmauer in Ost-Jerusalem scharf kritisiert wird.
Dit alles verergert het halsstarrige verzet van Israël tegen het advies van het Internationale Hof van Justitie van 9 juli waarin zware kritiek is geleverd op het onwettige afscheidingshek in Oost-Jeruzalem.
Korpustyp: EU
Die EU erinnerte an ihre absolute Ablehnung, unter allen Umständen, des Einsatzes der Todesstrafe und verlangte als einen ersten Schritt ein weltweites Moratorium.
De EU herinnerde aan haar vastberaden verzettegen de toepassing van de doodstraf, ongeacht de omstandigheden, waarbij ze als een eerste stap aandringt op een mondiaal moratorium op de doodstraf.
Korpustyp: EU
Ablehnungafgewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geht der [ Name der Zentralbank einfügen ] innerhalb von vier Wochen kein Annahmeschreiben zu , so gilt dies als Ablehnung des Ausgleichsangebots durch die betreffenden Teilnehmer .
Indien de [ naam van de CB ] een dergelijke brief niet binnen vier weken heeft ontvangen , worden de betrokken deelnemers geacht het aanbod tot vergoeding te hebben afgewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beim vorsitzenden Richter des Tribunal de grande instance in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags,
de president van het tribunal de grande instance in het geval van beslissingen waarbij het verzoek wordt afgewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
frühere Ablehnung bzw. Aufhebung der Betriebserlaubnis oder technischen Genehmigung eines der Aufsicht dieses Staates unterliegenden Luftfahrtunternehmens durch einen anderen Staat;
de vraag of de exploitatievergunning of technische toestemming van een maatschappij, verleend door de desbetreffende staat, eerder door een andere staat is afgewezen of ingetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Ablehnung eines solchen Antrags legt das Leitungsorgan eine schriftliche Begründung vor.
Wordt een dergelijk verzoek afgewezen, dan verstrekt het beheersorgaan een schriftelijke rechtvaardiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei stellte sich heraus, dass die Mehrzahl der in der Verordnung (EC) Nr. 1697/2002 festgehaltenen Feststellungen und Erwägungen (vgl. Randnummern (77) und (78)), die zur Ablehnung aller in dem entsprechenden Verfahren unterbreiteten Verpflichtungsangebote führten, weiterhin Gültigkeit haben.
Het onderzoek wees uit dat de meeste bevindingen en overwegingen in Verordening (EG) nr. 1697/2002 (zie de overwegingen 77 en 78) op grond waarvan tijdens dat onderzoek alle prijsverbintenissen werden afgewezen, nog altijd gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 Arbeitstagen nach Eingang eines solchen Antrags genehmigt die Dienststelle der Kommission oder das Amt für Veröffentlichungen entweder die Weiterverwendung des betreffenden Dokuments und stellt erforderlichenfalls eine Kopie des Dokuments bereit oder teilt schriftlich die vollständige oder teilweise Ablehnung des Antrags unter Angabe der Gründe mit.
Binnen 15 werkdagen na registratie van de aanvraag staat de Commissiedienst of het Bureau voor publicaties ofwel hergebruik van het document toe en verstrekt voor zover relevant een kopie van het document, of geeft deze in een schriftelijk gemotiveerd antwoord te kennen dat de aanvraag geheel of gedeeltelijk is afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist bewusst, dass falsche Erklärungen zur Ablehnung meines Antrags oder zur Annullierung eines bereits erteilten Visums führen und die Strafverfolgung nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der den Antrag bearbeitet, auslösen können.
Het is mij bekend dat onjuiste verklaringen er in alle gevallen toe leiden dat mijn aanvraag wordt afgewezen of dat een reeds afgegeven visum wordt geannuleerd en dat bovendien vervolging tegen mij kan worden ingesteld op grond van de wetgeving van de lidstaat die de aanvraag behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Vorlage eines Belegs über die Ablehnung des Angebots oder wenn die zugeschlagene Menge niedriger ist als die in der provisorischen Lizenz genannte Menge, wird die Sicherheit ganz oder teilweise freigegeben.
Tegen overlegging van een bewijs dat de offerte is afgewezen of dat de levering is gegund voor een kleinere hoeveelheid dan die welke in het voorlopige certificaat is vermeld, wordt de zekerheid al naar gelang van het geval geheel of gedeeltelijk vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ablehnung eines Antrags kann bei Dokumenten im Zusammenhang mit Aufgaben, die in Genf ausgeführt werden, beim EFTA-Rat bzw. bei Schriftstücken, die Aufgaben betreffen, die in Brüssel ausgeführt werden, beim Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten Einspruch eingelegt werden.
Indien een verzoek wordt afgewezen, is de beroepsinstantie de Raad van de EVA voor documenten die betrekking hebben op taken die in Genève worden uitgevoerd, en het Permanent Comité van de EVA-Staten voor documenten die betrekking hebben op taken die in Brussel worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In öffentlichen Ausschreibungsverfahren gemäß Kapitel II können die Bewerber/Bieter innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der in Artikel 28 Absatz 3 genannten Information oder, wenn keine Information verlangt ist, innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Benachrichtigung Beschwerde gegen die Entscheidung der EZB über die Ablehnung ihrer Bewerbung oder ihres Angebots schriftlich einlegen.
In openbareaanbestedingsprocedures overeenkomstig hoofdstuk II, kunnen gegadigden/inschrijvers het besluit van de ECB waarbij hun aanvraag of inschrijving is afgewezen, schriftelijk aanvechten binnen 15 dagen na de ontvangst van de in artikel 28, lid 3, vermelde informatie of, indien niet om informatie wordt verzocht, binnen 15 dagen na ontvangst van de kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnungafwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
▼B ( 3 ) Die Bewerber und Bieter können die EZB innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Benachrichtigung auffordern , die Gründe für die Ablehnung ihrer Bewerbung oder ihres Angebots mitzuteilen .
▼B 3 . Binnen 15 dagen na ontvangst van de kennisgeving kunnen gegadigden en inschrijvers de ECB verzoeken de redenen aan te geven voor het afwijzen van hun aanvraag of inschrijving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Bieter können die EZB innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Benachrichtigung auffordern , die maßgeblichen Gründe für die Ablehnung ihres Angebots mitzuteilen .
2 . Binnen 15 dagen na ontvangst van de kennisgeving kunnen de inschrijvers de ECB verzoeken , de hoofdredenen voor het afwijzen van hun inschrijving aan te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dieser Analyse wird nicht die Absicht verfolgt, den Mitgliedstaaten Anweisungen für die Bewilligung oder Ablehnung von Anträgen auf internationalen Schutz zu erteilen.
Deze analyse heeft niet ten doel de lidstaten instructies te verstrekken betreffende het inwilligen dan wel afwijzen van verzoeken om internationale bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Dokumentationen wird nicht die Absicht verfolgt, den Mitgliedstaaten Anweisungen für die Bewilligung oder Ablehnung von Anträgen auf internationalen Schutz zu erteilen.
Deze documenten hebben niet ten doel de lidstaten instructies te verstrekken over het inwilligen dan wel afwijzen van verzoeken om internationale bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Maßnahmen kann es sich um die Beendigung der Intervention, die Anwendung eines Zuteilungsprozentsatzes und die Ablehnung noch offener Angebote handeln.
Eventuele maatregelen bestaan in het sluiten van de interventie, het toepassen van een toewijzingspercentage en het afwijzen van hangende offertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerber und Bieter können die EZB innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Benachrichtigung auffordern, die Gründe für die Ablehnung ihrer Bewerbung oder ihres Angebots mitzuteilen.
Binnen 15 dagen na ontvangst van de kennisgeving kunnen gegadigden en inschrijvers de ECB verzoeken de redenen aan te geven voor het afwijzen van hun aanvraag of inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Erreichbarkeit schließt das Recht eines Zahlungsdienstleisters ein, in Übereinstimmung mit den für das Lastschriftverfahren geltenden Vorschriften, etwa zur Ablehnung, Verweigerung oder Rückgabe eines Zahlungsvorgangs, eine Lastschriftzahlung nicht auszuführen.
De bereikbaarheidsverplichting omvat het recht van een betalingsdienstaanbieder om een automatische afschrijving niet te verrichten overeenkomstig de bepalingen van de automatische afschrijvingsregeling ten aanzien van bijvoorbeeld het afwijzen, weigeren of ongedaan maken van transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Frist ist notwendig, um den Nutzen der Angabenbewertung der Behörde zu wahren und die Wirksamkeit des Verfahrens für die Zulassung bzw. Ablehnung von Angaben sicherzustellen; sie ist weiterhin notwendig, um die Einreichung von Anträgen auf Zulassung bereits bewerteter Angaben zu vermeiden.
Deze tijdslimiet is noodzakelijk om te zorgen dat de beoordeling van claims door de Autoriteit zinvol blijft en de procedure voor het toestaan en afwijzen van claims doelmatig blijft en om te voorkomen dat aanvragen voor reeds beoordeelde claims worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerber und Bieter können die EZB innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Benachrichtigung auffordern, die Gründe für die Ablehnung ihrer Bewerbung oder ihres Angebots mitzuteilen und ihnen Kopien aller Dokumente in Bezug auf die Bewertung ihrer Bewerbung oder ihres Angebots zu übermitteln.
Binnen 15 dagen na ontvangst van de kennisgeving kunnen gegadigden en inschrijvers de ECB verzoeken de redenen aan te geven voor het afwijzen van hun aanvraag of inschrijving en afschriften te verstrekken van documenten betreffende de beoordeling van hun aanvraag of inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bieter können die EZB innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Benachrichtigung auffordern, die Gründe für die Ablehnung ihres Angebots mitzuteilen und Kopien aller Dokumente in Bezug auf die Bewertung ihres Angebots zu übermitteln.“
Binnen vijftien dagen na ontvangst van de kennisgeving kunnen de inschrijvers de ECB verzoeken, de redenen voor het afwijzen van hun inschrijving aan te geven en afschriften te verstrekken van alle documenten betreffende de beoordeling van hun inschrijving.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnungte verwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kriterien für Auswahl und Ablehnung der Fahrzeuge,
de criteria om voertuigen te selecteren en teverwerpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
De commissie stelt een ontwerpbesluit op dat zich beperkt tot de aanbeveling het verzoek om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten aan te nemen of teverwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist er der Auffassung, dass der Vorschlag eine inhaltliche Änderung bewirkt, schlägt er dem Parlament die Ablehnung des Vorschlags vor.
Wanneer deze commissie van oordeel is dat het ontwerp inhoudelijke wijzigingen inhoudt, stelt zij het Parlement voor het ontwerp teverwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss der Auffassung, dass der Vorschlag andere inhaltliche Änderungen bewirkt als diejenigen, die darin als solche ausgewiesen sind, schlägt er dem Parlament die Ablehnung des Vorschlags vor und unterrichtet den in der Sache zuständigen Ausschuss darüber.
Als de voor juridische zaken bevoegde commissie van oordeel is dat het ontwerp andere inhoudelijke wijzigingen bevat dan die welke als zodanig zijn aangegeven, stelt zij het Parlement voor het voorstel teverwerpen en stelt zij de ter zake bevoegde commissie hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nämlich Beratungsbedarf und bitten um Ablehnung der Dringlichkeit.
Wij hebben behoefte aan overleg en vragen dan ook het verzoek om toepassing van de urgentieprocedure teverwerpen.
Korpustyp: EU
Ich stimme für die Aussetzung aller weiteren Maßnahmen, bis sich die wirtschaftliche Situation verbessert hat, oder für die vollständige Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
Maar moeten we de vervoerssector daarom opzadelen met de kosten voor infrastructuur? Ik roep het Parlement op om alle verdere maatregelen op te schorten tot betere tijden of om het Commissievoorstel in zijn geheel teverwerpen.
Korpustyp: EU
Bei uns in den nordischen Ländern gibt es hierfür gute Beispiele, und deshalb empfehle ich die Ablehnung von Änderungsantrag 1.
Bij ons in de Noordse landen hebben we hier goede voorbeelden van en daarom roep ik u op amendement 1 teverwerpen.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass eine Verzögerung dieses Prozesses oder die Ablehnung des gemeinsamen Standpunkts jemandem dienen würde.
Ik zie niet dat het in iemands belang is om dit proces te vertragen of om het gemeenschappelijk standpunt teverwerpen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen den endgültigen Text gestimmt, weil er unter anderem für Wirtschafts- und Finanzgruppen eintritt, wie die Berichterstatterin betont, die ihren Namen vor der endgültigen Abstimmung aus dem Bericht gestrichen und seine Ablehnung gefordert hat.
schriftelijk. -(PT) Wij hebben tegen de uiteindelijke tekst gestemd, onder andere omdat hierin de belangen van economische en financiële groepen worden verdedigd, zoals aangegeven door de rapporteur die haar naam vóór de eindstemming uit het verslag heeft verwijderd en heeft opgeroepen om het teverwerpen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Gegensätzlich zu unserer Einstellung (ich habe dafür gestimmt), wurde die qualifizierte Mehrheit nicht erreicht, wodurch die Entschließung zur Ablehnung des Vorschlags der Kommission und zur Befolgung des Rats des Juristischen Dienstes des Parlaments abgelehnt wurde.
schriftelijk. - (EN) In tegenstelling tot ons standpunt (ik heb voor gestemd) is geen gekwalificeerde meerderheid bereikt, en dus is de resolutie om het voorstel van de Commissie teverwerpen en het advies van de juridische diensten van het Parlement te volgen verworpen.
Korpustyp: EU
Ablehnungverwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber trägt nach Möglichkeit dafür Sorge, dass die Kriterien für eine Ablehnung von Daten im Rahmen der Überprüfung und Validierung im Voraus feststehen.
De exploitant of vliegtuigexploitant draagt er, voor zover mogelijk, zorg voor dat de criteria voor het verwerpen van gegevens in het kader van de toetsing en validatie van tevoren bekend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden die Kriterien für eine Ablehnung von Daten in der Dokumentation der einschlägigen schriftlichen Verfahren festgelegt.
Daartoe worden de criteria voor het verwerpen van gegevens vastgelegd in de documentatie van de desbetreffende schriftelijke procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung des Umstrukturierungsplans mit der Begründung, dass er BE ein für allemal von bestimmten, zur Zeit jedoch nicht bezifferbaren Verbindlichkeiten entbindet, würde hingegen einen Präzedenzfall gegen die Genehmigung von Umstrukturierungsbeihilfen schaffen, die aufgrund von Kosten der Vergangenheit notwendig werden.
BE's herstructureringsplan verwerpen omdat BE daarmee definitief van bepaalde, welomschreven, zij het thans niet te kwantificeren verplichtingen wordt bevrijd, zou een precedent creëren tegen de goedkeuring van herstructureringssteun die door het bestaan van kosten uit het verleden noodzakelijk werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nicht zustande gekommener Kompromiss in zweiter Lesung hätte entweder zur Verabschiedung eines praktisch unveränderten Gemeinsamen Standpunkts oder zu einem sich in die Länge ziehenden Vermittlungsverfahren geführt mit der möglichen Folge des Zurückziehens oder der Ablehnung des gesamten Vorschlags.
Geen compromis in tweede lezing had ofwel tot aanvaarding van een vrijwel ongewijzigd gemeenschappelijk standpunt geleid of tot een langdurige conciliatie met als mogelijk gevolg het intrekken of verwerpen van het hele voorstel.
Korpustyp: EU
Der Rat wird eine klare Haltung vertreten, wenn es um die Achtung der Menschenrechte, die Ablehnung jeglicher Form von Gewalt und die Unterstützung der Meinungsfreiheit, einschließlich des Rechts auf friedliche Proteste, geht.
De Raad zal duidelijk zijn in zijn standpunt inzake het respect voor de mensenrechten, het verwerpen van geweld ongeacht waar het vandaan komt, en steun voor de vrijheid van meningsuiting, inclusief het recht op vreedzame demonstratie.
Korpustyp: EU
In einem Land, mit dem wir immer mehr nachbarliche Beziehungen hegen, die wir fortwährend verstärken, erfordert der Einsatz von Folter als Gefängnismethode und besonders, wenn dieser politisch motiviert ist, dennoch unsere völlige Ablehnung sowie absolute Verurteilung.
In een land waarmee we steeds nauwere nabuurschapsbetrekkingen onderhouden, waarmee we de banden aanhalen, is het gebruik van marteling als behandeling in gevangenissen, met name als daar politieke beweegredenen achter zitten, iets wat wij volkomen moeten verwerpen en volledig moeten veroordelen.
Korpustyp: EU
Es darf also nicht sein, dass einzelne Artikel aus dem Gesamtkompromiss herausgebrochen werden und als Vorwand für die Ablehnung der gesamten Verfassung dienen.
Het mag dus niet gebeuren dat afzonderlijke artikelen uit het totale compromis worden losgeweekt en dat dit vervolgens als excuus wordt gebruikt om de complete grondwet te verwerpen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß diejenigen, die eine Ablehnung dieser Änderungsanträge in Betracht ziehen, sowohl dem Parlament als auch ihren Arbeit suchenden Bürgern triftige Gründe für ihre Entscheidung nennen können.
Degenen die deze amendementen willen verwerpen, zullen hopelijk zwaarwegende redenen kunnen aanvoeren tegenover zowel het Parlement als diegenen onder hun kiezers die op zoek zijn naar werk.
Korpustyp: EU
Herr Blokland fragte mich, wie ich auf eine Ablehnung dieses Vorschlags durch das Parlament reagieren würde.
De heer Blokland vroeg mij wat mijn reactie zou zijn als het Parlement dit voorstel zou verwerpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht verhehlen, dass ich eine weitergehende Familiendefinition lieber gesehen hätte, aber ich bin nicht der Meinung, dass das vorliegende Ergebnis zur Ablehnung des Entwurfs führen muss, dazu enthält er zu viele Verbesserungen im Verhältnis zum jetzigen Zustand.
Ik zal niet verhullen dat ik graag een verdergaande definitie van het begrip familie had gezien, maar ik vind niet dat het huidige resultaat aanleiding moet zijn het ontwerp te verwerpen. Daarvoor bevat het te veel verbeteringen ten opzichte van de status-quo.
Korpustyp: EU
Ablehnungverworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geht der NZB , bei der die Störung auftrat , innerhalb dieser vierwöchigen Frist das Annahmeschreiben nicht zu , so gilt dies als Ablehnung des Ausgleichsangebot durch den betroffenen TARGET-Teilnehmer .
Indien de NCB waarbij de storing optrad , niet binnen de genoemde periode van vier weken een dergelijke brief heeft ontvangen , wordt aangenomen dat de betrokken TARGET-deelnemers het aanbod tot vergoeding hebben verworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat ferner Unterstützung und Gelder im Namen der Allianz für die Wiederbefreiung Somalias und von Hisbul Islam mobilisiert, die beide aktiv an Handlungen beteiligt waren, die den Frieden und die Sicherheit in Somalia bedrohen, darunter die Ablehnung des Abkommens von Dschibuti und Anschläge auf die Übergangs-Bundesregierung und die Einsatzkräfte der AMISOM in Mogadischu.
Voorts heeft hij steun en fondsen verzameld namens de alliantie voor de herbevrijding van Somalië en namens Hisbul Islam, die beide metterdaad de vrede en veiligheid in Somalië in gevaar hebben gebracht, en met name het akkoord van Djibouti hebben verworpen en aanslagen tegen de TFG en de Amisom hebben gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die Ablehnung der anderen Projekte sind festzuhalten.
De redenen waarom andere projecten worden verworpen, worden opgetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für Auswahl und Ablehnung der Fahrzeuge,
de criteria op basis waarvan voertuigen voor de steekproef worden geselecteerd c.q. verworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass die Annahme der geltenden Verpflichtungen in allererster Linie aus allgemeinen Gründen der Praktikabilität widerrufen werden muss; dies gilt auch für die Ablehnung der noch zu prüfenden Verpflichtungsangebote.
In antwoord hierop moet worden benadrukt dat de voornaamste reden waarom de al aanvaarde verbintenissen moeten worden opgezegd — en de nog in behandeling zijnde verbintenissen moeten worden verworpen — algemeen van aard is, namelijk omdat ze onuitvoerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht der NZB, bei der die Störung auftrat, innerhalb der vierwöchigen Frist das Annahmeschreiben nicht zu, so gilt dies als Ablehnung des Ausgleichsangebots durch den betroffenen TARGET-Teilnehmer.
Indien de NCB waarbij de storing optrad, niet binnen de genoemde periode van vier weken een dergelijke brief heeft ontvangen, wordt aangenomen dat de betrokken TARGET-deelnemers het aanbod tot vergoeding hebben verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die Kommission auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Informationen im Rahmen der Prüfung gemäß Artikel 50 Absatz 1 Unterabsatz 1 zu dem Schluss, dass die Bedingungen für eine Eintragung nicht erfüllt sind, so erlässt sie Durchführungsrechtsakte zur Ablehnung des Antrags.
Indien de Commissie, op basis van de informatie waarover zij beschikt, naar aanleiding van het krachtens artikel 50, lid 1, eerste alinea, verrichte onderzoek, oordeelt dat niet aan de registratievoorwaarden wordt voldaan, stelt zij uitvoeringshandelingen vast waarbij de aanvraag wordt verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Mit der Ablehnung des Interimsabkommens vor zwei Monaten hat das Europäische Parlament einen sehr bedeutsamen Schritt getan.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, geachte collega's, het Europees Parlement heeft twee maanden geleden een hele belangrijke stap gezet toen het deze interim-overeenkomst heeft verworpen.
Korpustyp: EU
Wir sind enttäuscht über die Ablehnung unserer Vorschläge, wonach die gesamte Gemeinschaftsfinanzierung für Marktstützungsmaßnahmen bei 100 % festgelegt werden sollte, so wie es auch bei der Schweinepest und BSE der Fall gewesen war.
– We zijn teleurgesteld dat onze voorstellen zijn verworpen. We hadden ervoor gepleit om compenserende marktmaatregelen voor 100 procent met communautaire middelen te financieren, precies zoals dat met de varkenspest en BSE is gebeurd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Wir bedauern vor allem die Ablehnung des von uns eingereichten Entschließungsantrags zur Lissabon-Strategie, die sich als umso gravierender erweist, als wir die letzte Runde der Strategie von Lissabon einläuten.
schriftelijk. - (PT) Allereerst betreuren wij het dat de ontwerpresolutie over de Lissabon-strategie die wij hebben gepresenteerd is verworpen, wat extra ernstig is nu we beginnen aan de laatste cyclus van de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Ablehnungafkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Palette reicht von genereller Ablehnung zu moderater Zustimmung.
Het palet loopt van volmondige afkeuring tot voorwaardelijke goedkeuring.
Korpustyp: EU
Amanda sagte, es sei eine Art von Unterbewusstsein Akt der Ablehnung.
Amanda zei, dat het een of andere onbewuste daad van afkeuring was.
Korpustyp: Untertitel
Man muss bedenken, dass in den betroffenen Ländern eine solche Maßnahme bei den Leuten auf starke Ablehnung stoßen würde.
Men zij erop gewezen dat een dergelijke maatregel in de betreffende landen op een zeer felle afkeuring van de bevolking zou stuiten.
Korpustyp: EU
Es ist eine Ablehnung eines Antrags... auf eine Untersuchung beim Augenarzt.
Het is de afkeuring van een bezoek aan een oogarts.
Korpustyp: Untertitel
Durch hohe Strafen für kriminelle Organisationen, die im Menschenhandel tätig sind, bringen wir deutlich unsere Ablehnung derartiger Praktiken zum Ausdruck.
Door zware straffen in te stellen voor criminele organisaties die zich bezighouden met mensenhandel, onderstrepen we de afkeuring van dergelijke praktijken.
Korpustyp: EU
Es ist eine Ablehnung eines Antrags... eines Antrags auf eine Untersuchung... bei einem Neurochirurgen.
Het is de afkeuring van een verzoek voor een neurochirurg.
Korpustyp: Untertitel
Es schien mir äußerst gehässig, das Gesetz als Mechanismus zu verwenden, Zustimmung oder Ablehnung zu signalisieren.
Het leek me uitermate discriminerend om de wet te gebruiken als een mechanisme om goedkeuring of afkeuring te laten blijken.
Korpustyp: EU
Das ist eine Ablehnung... eines Antrags auf eine... Magnetresonanztomographie des Gehirns.
Dit is de afkeuring op een verzoek van het gebruik... van een hersenscan.
Korpustyp: Untertitel
Im April bekräftigte das Parlament seine Ablehnung der politischen Situation und forderte die Freilassung der politischen Gefangenen.
In april heeft het Parlement nogmaals zijn afkeuring uitgesproken over de politieke situatie en de vrijlating van politieke gevangenen geëist.
Korpustyp: EU
Ich bin derjenige, der die ganze Ablehnung von deinem Vater abkriegt.
lk ben al aan de ontvangende kant van je vaders afkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Ablehnungverwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Streithilfe beschränkt sich auf die Unterstützung oder die Ablehnung der von einem Beteiligten gestellten Anträge.
De tussenkomst kan slechts strekken tot ondersteuning of verwerping van de conclusies van een der partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beantrage ich die Wiedereinsetzung William Parrishs... als Vorsitzender des Vorstands der Parrish Communications... und die Ablehnung der Fusion mit Bontecou International.
Tevens stel ik 'n motie voor om Wiiiiam Parrish te herbevestigen... ais Bestuursvoorzitter van Parrish Communications... en de verwerping van de fusie met Bontecou international.
Korpustyp: Untertitel
Wird eine Empfehlung zur Ablehnung des Vorschlags mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen angenommen, erklärt der Präsident das Verfahren für abgeschlossen.
Indien een aanbeveling tot verwerping met een meerderheid van de uitgebrachte stemmen wordt aangenomen, verklaart de Voorzitter de procedure voor beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Ablehnung des Protokolls von Kyoto durch die amerikanische Regierung natürlich völlig verantwortungslos.
Daarom is de verwerping van het Protocol van Kyoto door de Amerikaanse regering totaal onverantwoord.
Korpustyp: EU
Es sollte klar gesagt werden, dass die Ablehnung des Vertrags nicht bedeutet, dass das irische Volk die Union ablehnt.
Er dient duidelijk te worden opgemerkt dat verwerping van het Verdrag niet betekent dat het Ierse volk tegen de Unie is.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag wird also übernommen, und zwar mit einer leichten Modifizierung, um die Auswirkungen einer möglichen Ablehnung der Mittelerhöhung besser auszugleichen.
Dit amendement zal worden overgenomen na een kleine wijziging teneinde de analyse van het gevolg van een verwerping van de verhoging te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir für den Antrag auf Ablehnung dieses Haushaltsplans und gegen die vorgeschlagenen Leitlinien gestimmt.
Om die reden hebben wij voor verwerping van deze begroting en tegen de voorgestelde richtsnoeren gestemd.
Korpustyp: EU
Für das Plenum wurde kein Änderungsantrag für die Ablehnung des Kommissionsvorschlags eingereicht.
Er is voor de plenaire vergadering geen amendement ingediend tot verwerping van het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es wurden Änderungsanträge zur Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts eingereicht.
Er zijn amendementen ingediend die verwerping van het gemeenschappelijk standpunt beogen.
Korpustyp: EU
(Nach der Ablehnung von Änderungsantrag 1 erklärt der Präsident den Vorschlag der Konferenz der Präsidenten für gebilligt.)
(Na verwerping van amendement 1 verklaart de Voorzitter het voorstel van de Conferentie van voorzitters te zijn goedgekeurd)
Korpustyp: EU
Ablehnungafwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident unterrichtet den Rat von der Wahl oder der Ablehnung der Kommission.
De Voorzitter deelt de Raad de verkiezing of afwijzing van de Commissie mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuart nahm diese Ablehnung wie ein Profi auf.
Stuart nam die afwijzing op als een pro.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für diese Ablehnung werden von dem ersuchten Mitgliedstaat auch der Kommission mitgeteilt.
De met redenen omklede afwijzing wordt door de aangezochte lidstaat aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Ablehnungen, aber aus einer Rolle könnte was werden.
Veel afwijzingen, maar één rol kan wel wat worden.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Ablehnung dieser besseren Variante ist der heute angenommene Beschluss ein Schritt nach vorn.
Ondanks de afwijzing van die betere variant is het vandaag genomen besluit een stap vooruit.
Korpustyp: EU
Ablehnung ist... ist eine harte Sache, die man wieder abschütteln muss.
Afwijzing is... moeilijk van je af te schudden.
Korpustyp: Untertitel
völlige oder teilweise Ablehnung von Anträgen auf Ausfuhrlizenzen, die anhängig sind.
volledige of gedeeltelijke afwijzing van de in behandeling zijnde aanvragen om uitvoercertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm schon, Castle, glaubst du wirklich, dass die Ablehnung durch eine Vorschule ein Mordmotiv ist?
Castle, denk je echt aan moord bij afwijzingen van de kleuterschool?
Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für die Ablehnung werden in dem endgültigen Beschluss dargelegt.
De redenen voor de afwijzing worden in het definitieve besluit vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tullius erzürnen wegen der Ablehnung eines akzeptablen Angebotes?
Tullius boos makend met afwijzing van een acceptabel aanbod?
verschoning en wraking
uitsluiting, verschoning en wraking
Modal title
...
Ablehnung der Wirklichkeit
weigering van de realiteiten
weigering van de realiteit
Modal title
...
Ablehnung des Haushaltsplans
verwerping van de begroting
Modal title
...
Ablehnung eines Angebots
weigering aan te bieden
Modal title
...
Ablehnung von Zeugen
wraking van getuigen
Modal title
...
Ablehnung wegen Befangenheit
wraking wegens gewettigde verdenking
Modal title
...
Ablehnung des Zeugen
wraking in feite
feitelijke wraking
Modal title
...
doppelte Ablehnung der Flugtarife
dubbele afkeuring van tarieven
Modal title
...
Ablehnung eines Versicherungsantrags
afwijzing
Modal title
...
Ablehnung des Asylantrags
weigering van asiel
Modal title
...
Ablehnung eines Visums
weigering van een visum
Modal title
...
bestätigende ausdrückliche Ablehnung
uitdrukkelijke bevestigende afwijzing
Modal title
...
die Ablehnung ist nicht zulässig
de wraking is niet ontvankelijk
Modal title
...
Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen
een getuige of deskundige wraken
Modal title
...
Aufhebung der Ablehnung einer Bewerbung
nietigverklaring van afwijziging van sollicitatie
Modal title
...
Antrag auf Ablehnungvoorstel tot verwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir liegt ein Antragauf die Ablehnung des gesamten Haushaltsplanentwurfs für das Haushaltsjahr 2001 vor, der von Herrn Wurtz eingereicht wurde.
Ik heb een voorstel ontvangen van de heer Wurtz tot algehele verwerping van de algemene begroting voor 2001.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir einen AntragaufAblehnung dieser Richtlinie eingereicht, der in der Minderheitenansicht in diesem Bericht in allgemeinen Zügen begründet wird.
Daarom hebben wij een voorsteltotverwerping van deze richtlijn ingediend dat in grote lijnen wordt uiteengezet in het minderheidsstandpunt dat in dit verslag vervat zit.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe für den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt gestimmt.
schriftelijk. - (FR) Ik heb gestemd voor het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad inzake diensten op de interne markt.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung über den Bericht Karas über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung hat sich die französische sozialistische Delegation dem von der GUE-Fraktion eingebrachten AntragaufAblehnung angeschlossen.
Bij de stemming over het verslag-Karas betreffende instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening stond de Franse socialistische delegatie achter het voorsteltotverwerping dat door de GUE/NGL-fractie is ingediend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wie Ihnen bekannt ist, hat unsere Fraktion einstimmig entschieden, einen AntragaufAblehnung des Haushaltsentwurfs für 2001 zu stellen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals u weet heeft mijn fractie unaniem het besluit genomen een voorsteltotverwerping van de ontwerpbegroting 2001 in te dienen.
Korpustyp: EU
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen AntragaufAblehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Mevrouw Liotard, we gaan nu stemmen over amendement 158, een voorsteltotverwerping, en zodra de uitslag er is zal ik op uw opmerking reageren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes nicht akzeptieren, da dieser ihrer Ansicht nach einen ausgewogenen Kompromiss darstellt, den sie dem Europäischen Parlament zur Annahme empfiehlt.
De Commissie kan het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt niet accepteren, daar zij de opvatting is toegedaan dat het gemeenschappelijk standpunt een zorgvuldig uitgebalanceerd compromis is dat het verdient te worden aangenomen door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Erhält ein Vorschlag der Kommission nicht die Mehrheit der abgegebenen Stimmen oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antragauf dessen Ablehnung angenommen, so ersucht der Präsident, ehe das Parlament über den Entwurf der legislativen Entschließung abstimmt, die Kommission, ihren Vorschlag zurückzuziehen.
Wordt voor een voorstel van de Commissie niet de meerderheid van de uitgebrachte stemmen verkregen of wordt een door de bevoegde commissie of ten minste veertig leden ingediend voorsteltotverwerping aangenomen, dan verzoekt de Voorzitter de Commissie, alvorens het Parlement over de ontwerpwetgevingsresolutie stemt, haar voorstel in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag zur Ablehnungvoorstel tot verwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Een voorsteltotverwerping van het standpunt van de Raad wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Een voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Einreichung von VorschlägenzurAblehnung und von Änderungsanträgen wurde auf heute Nachmittag 16.00 Uhr festgelegt.
De termijn voor de indiening van voorstellentotverwerping en amendementen is vastgesteld op vanmiddag 16.00 uur.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch so, dass weder ein Ausschuss noch eine Fraktion einen Änderungsantrag zurAblehnung des Vorschlags vorgelegt haben.
Het geval wil echter dat geen enkele commissie of fractie een amendement totverwerping van het voorstel heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde werde ich einen Änderungsantrag zurAblehnung des uns heute zur Abstimmung vorliegenden Vorschlags einreichen.
Voor mij is dat reden een amendement in te dienen totverwerping van het voorstel dat vandaag in stemming wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Die Ablehnung der Verbesserungsvorschläge der Linken zwingt mich zur Zurückweisung des Gesamtpakets, leider einschließlich einiger brauchbarer Vorschläge des Berichterstatters.
Verwerping van de linkse verbeteringen noodzaakt mij tot verwerping van het hele pakket, helaas inclusief enkele goede voorstellen van de rapporteur.
Korpustyp: EU
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
indien geen voorsteltotverwerping of wijziging van het standpunt van de Raad is ingediend, wordt het standpunt overeenkomstig artikel 72 geacht te zijn goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
indien geen voorsteltotverwerping of wijziging van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad is ingediend, wordt het gemeenschappelijk standpunt overeenkomstig artikel 67 geacht te zijn goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates wird vor der Abstimmung über etwaige Änderungsanträge abgestimmt (siehe Artikel 61 Absatz 1);
een voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht (zie artikel 61, lid 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts des Rates wird vor der Abstimmung über etwaige Änderungsanträge abgestimmt (siehe Artikel 65 Absatz 1);
een voorsteltotverwerping van het standpunt van de Raad wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht (zie artikel 65, lid 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablehnung
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ablehnung
Afslag
Korpustyp: Wikipedia
Und meine erste Ablehnung.
lk vind haar het minst.
Korpustyp: Untertitel
Meine Angst vor Ablehnung.
Vinden jullie haar aantrekkelijk?
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ablehnung.
Dat is een nee.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lebensdauer von Ablehnung.
Een leven vol met afwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ablehnung von Scheingründen.
Het verwerpt uitvluchten ten voordele van luciditeit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein "Ablehnungs-Stapel".
- Dat is mijn stapel afwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ablehnung nach der anderen.
Ledereen wijst mijn manuscript af.
Korpustyp: Untertitel
Annahme oder Ablehnung der Angebote
Aan de offertes te geven gevolg
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung wäre noch beleidigender.
Afslaan zou een grove belediging zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du bist süchtig nach Ablehnung.
Je bent 'n afwijzingsjunkie.
Korpustyp: Untertitel
-Mit all der großartigen Ablehnung.
Dat toneelstukje van jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier die Ablehnung vom Finanzamt.
lk heb negatief nieuws van de Belastingdienst.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat empfiehlt die Ablehnung einer Kaution.
Het OM raadt aan geen borgsom toe te kennen.
Korpustyp: Untertitel
Jahre voller Traurigkeit, Ablehnung und Verwirrung.
Ja... Dat had ik moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tonnen von Ablehnung. Keine Stabilität.
- Dat neem ik me elke week voor.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ablehnung nehme ich zur Kenntnis.
Je onverschilligheid voor mij is duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie hegen eine begründete Ablehnung gegen Gormogon.
Je voelt je vijandig naar Gormogon toe, maar je kunt er niks mee.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Hauptgründe für unsere Ablehnung.
Dat zijn de voornaamste redenen waarom wij tegen deze tekst zijn.
Korpustyp: EU
Mich umgibt eine Wolke der Ablehnung.
lk loop altijd rond in een wolk van negativiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze Commander Adamas Ablehnung von Borallus.
lk ben het met commandant Adama eens.
Korpustyp: Untertitel
Verbot einer Ablehnung von Rückversicherungsverträgen oder Retrozessionsverträgen
Verbod op onthouding van toestemming aan herverzekeringsovereenkomsten of retrocessieovereenkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Resultat war die Ablehnung alles Physischen.
Jij hebt al het fysieke buitengesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung kam aus zwei verschiedenen Lagern.
De 'nee' stem kwam van twee verschillende kanten.
Korpustyp: EU
Eine Ablehnung des Assoziierungsabkommens ergäbe keinerlei Sinn.
Nu "neen" zeggen tegen de associatieovereenkomst had geen enkele zin gehad.
Korpustyp: EU
Das ruft Misstrauen und auch Ablehnung hervor.
Dat wekt wantrouwen en leidt tot protesten.
Korpustyp: EU
Herr Barroso reagierte jedoch mit Ablehnung.
De heer Barroso reageerde echter door alles te ontkennen.
Korpustyp: EU
Er unterschrieb das Formular für "Ablehnung des Polizeischutzes".
Hij tekende het formulier waarin hij afstand deed van politie bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich einsetzt, gibt es nur Ablehnung und Streit.
Ze zullen het je kwalijk nemen als je me nog zo'n functie geeft.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
Dit soort wrevel schijnt jouw gave bij veel mensen op te wekken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht empfindet Margaret... älteren Männern gegenüber eine tiefe Ablehnung.
lk denk dat die Margaret of hoe ze ook heet... een wrok koestert tegen oudere mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wichtig ist unsere Ablehnung der "Flexicurity" und der Liberalisierungen.
Het is tevens van fundamenteel belang dat wij ons verzetten tegen elke vorm van 'flexicurity' en liberalisering.
Korpustyp: EU
Diese Ablehnung ist meines Erachtens, ehrlich gesagt, absolut erbärmlich.
Dit alles schijnt mij, eerlijk gezegd, bijzonder kleingeestig toe.
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für die Annahme oder Ablehnung der Verfassung.
Ik zou overigens hetzelfde kunnen zeggen van de Grondwet.
Korpustyp: EU
Der Grund für unsere Ablehnung liegt allerdings tiefer.
Er zit echter nog meer achter onze tegenstem.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union unterstreicht nochmals ihre strikte Ablehnung der Todesstrafe.
De Europese Unie onderstreept nogmaals dat ze de doodstraf met klem afkeurt.
Korpustyp: EU
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
Het is soms nuttig in de vroege stadia van afstoting.
Korpustyp: Untertitel
Richtlinien, Ablehnung von Waffen, das Verhältnis zum Bürger, Menschenrechte, Bürgerrechte,
Voorschriften, angst om te schieten, het imago van de politie, mensenrechten, burgerrechten.
Korpustyp: Untertitel
Kriterien des Herstellers für die Annahme/Ablehnung der Fahrzeugfamilie,
de aanvaardings-/verwerpingscriteria van de fabrikant met betrekking tot de familie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für Annahme und Ablehnung der Fahrzeuge oder Motoren
selectie- en afwijzingscriteria voor de voertuigen of motoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der Kirche verzögerte den Filmstart um 6 Monate.
Er stond een foto van Lolita op het nachtkastje.
Korpustyp: Untertitel
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radicale architecturen is een verwijdering van alle formele en morele parameters."
Korpustyp: Untertitel
- Ablehnung! Er verriet seinen Meister und seine Tradition.
Hij vocht tegen zijn meester en verraadde zijn erfenis.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese Ablehnung soll Neuankömmlingen der Mut genommen werden.
Die uitsluiting wordt een instrument om nieuwkomers te ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Warum ist die Ablehnung des Berichts ein echtes Problem?
Waarom is het erg dat we geen verslag hebben?
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Ablehnung dieses Beschlusses zum Ausdruck bringen.
Ik wil nog zeggen dat ik moeite heb met deze beslissing.
Korpustyp: EU
Deshalb beantrage ich die Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit.
Daarom stel ik de prealabele kwestie.
Korpustyp: EU
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Homophobie in Europa): siehe Protokoll
Prealabele kwestie (homofobie in Europa): zie notulen
Korpustyp: EU
Dieses Regime müßte von allen Seiten auf Ablehnung stoßen.
Dit regime zou dan ook unaniem veroordeeld moeten worden.
Korpustyp: EU
Daher ist unsere einzige Option die Verurteilung und klare Ablehnung.
Wij hebben daarom geen andere keus dan deze benadering te veroordelen en ons er fel tegen te verzetten.
Korpustyp: EU
Dies sind die Gründe für unsere Ablehnung dieses Berichts.
Daarom hebben we tegen dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Mehrere Gründe veranlassen mich zur Ablehnung dieses Berichts.
Ik heb om een aantal redenen tegen dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
In jedem Fall empfehlen wir eine Ablehnung dieser beiden Änderungsanträge.
We zouden hoe dan ook adviseren om tegen die amendementen te stemmen.
Korpustyp: EU
Einige Redner haben Polen und England und ihre Ablehnung erwähnt.
Verscheidene mensen hebben over Polen en Engeland gesproken en hun opt-outs.
Korpustyp: EU
Für unsere Ablehnung von Änderungsantrag 1 gibt es zwei Gründe.
Wij hebben om twee redenen tegen amendement 1 gestemd.
Korpustyp: EU
Das alles sind Gründe für die Ablehnung des Tillich-Berichts.
Om al deze redenen zijn wij tegen het verslag van collega Tillich.
Korpustyp: EU
Wir haben andere Gründe für die Ablehnung dieser Kommission.
Wij hebben andere redenen om ons tegen deze Commissie te verzetten.
Korpustyp: EU
Ferner muß diese Ablehnung Bestandteil unserer Außenpolitik bilden.
Dat moet ook een onderdeel vormen van onze buitenlandse politiek.
Korpustyp: EU
Bisweilen stößt dies auf lokaler und nationaler Ebene auf Ablehnung.
Dat gaat soms in tegen lokale en nationale pressie.
Korpustyp: EU
Eine Ablehnung hätte bedeutet, dass ich die erwähnte Verbesserung ablehne.
Een stem tegen zou hebben betekend dat ik de genoemde verbetering afwijs.
Korpustyp: EU
Ich werde heute Abend meiner Fraktion die Ablehnung vorschlagen.
Ik zal mijn fractie vanavond voorstellen tegen deze overeenkomst te stemmen.
Korpustyp: EU
Frau Ibrahim, wir stehen an Ihrer Seite bei der Ablehnung dieser Grausamkeit, und wir sind unnachgiebig in dieser Ablehnung.
Mevrouw Ibrahim, wij staan achter u als het gaat om het veroordelen van deze wreedheid, en dat doen wij volledig.
Korpustyp: EU
Ich warne die Kolleginnen und Kollegen, die für die Ablehnung plädieren, denn die Kommission wäre bei einer Ablehnung verpflichtet, die Situation der Häfen im Einzelfall zu untersuchen.
Ik wil de leden van dit Parlement die tegen het aannemen van deze ontwerptekst pleiten, waarschuwen dat de Commissie dan de situatie in elke haven apart zou mogen onderzoeken.
Korpustyp: EU
Erhält die Dienste anbietende NZB von der empfangenden NZB / EZB eine Bestätigung oder eine Ablehnung , so leitet sie diese Bestätigung bzw . Ablehnung an die angeschlossene NZB weiter .
Wanneer de dienstverlenende NCB een positieve of negatieve bevestiging van de ontvangende NCB / ECB ontvangt , stuurt zij deze bevestiging door naar de aangekoppelde NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhält die Dienste anbietende NZB von der empfangenden NZB/EZB eine Bestätigung oder eine Ablehnung, so leitet sie diese Bestätigung bzw. Ablehnung an die angeschlossene NZB weiter.
Wanneer de dienstverlenende NCB een positieve of negatieve ontvangstbevestiging van de ontvangende NCB/ECB ontvangt, stuurt zij deze ontvangstbevestiging door naar de aangekoppelde NCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem was es mit sich bringt. Mitleid, Ironie, Ekel und Ablehnung.
En de gevolgen: medelijden, ironie, walging, ergernis.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht fragen, weil Sie einer Ablehnung nicht begegnen können.
Je bent bang dat we nee zeggen. Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verstehe das, aber... wir sind auf der Zielgeraden und sie ist in völliger Ablehnung.
Ja, dat snap ik, maar... We zitten in de eindfase en ze ontkent alles.
Korpustyp: Untertitel
Jadzia schaffte es als einziger Neuling, sich nach einer Ablehnung noch mal erfolgreich zu bewerben.
Jadzia is de enige kandidaat die ooit is geslaagd voor een herkansing.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist daher, daß alle Staaten unzweideutig ihre Ablehnung jeglicher grausamen, unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung bekunden.
Het is dus essentieel dat alle lidstaten zonder voorbehoud hun afkeer van wreed, mensonwaardig en vernederend gedrag laten blijken.
Korpustyp: EU
Ich rufe zur Ablehnung des Vorschlags über die Freizügigkeit von Haustieren auf.
Ik doe een oproep om tegen het voorstel voor het vrije verkeer van gezelschapsdieren te stemmen.
Korpustyp: EU
Aber diese massive Ablehnung ist eine Abstrafung Ihrer Politik, einschließlich derer im Textilsektor, durch die Bürger.
Door massaal ‘nee’ te zeggen heeft het volk uw beleid afgestraft, ook ten aanzien van textiel.
Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Text war ganz zu Recht auf große Ablehnung gestoßen und wurde stark abgeändert.
De oorspronkelijke tekst stuitte, geheel terecht, op zware tegenstand en is dan ook op zeer veel punten gewijzigd.
Korpustyp: EU
Der erste ist die eindeutige Ablehnung von Diskriminierung, Rassismus, Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit und Homophobie.
De eerste prioriteit is eenduidig optreden tegen discriminatie, racisme, antisemitisme, xenofobie en homofobie.
Korpustyp: EU
Der Unterzeichnende entscheidet sich für die Ablehnung des Berichts van Velzen.
Ondergetekende stemt tegen het verslag-Van Velzen.
Korpustyp: EU
Eine Ablehnung würde mehr Geld für die Gemeinschaftsinstitutionen sowie für PR-Kampagnen bedeuten.
Tegenstemmen zou betekenen dat er meer geld beschikbaar komt voor de instellingen van de EU en voor pr-campagnes.
Korpustyp: EU
Anliegen meines Beitrag ist es daher, meiner totalen Ablehnung dieser Richtlinie offiziell Ausdruck zu verleihen.
Het doel van mijn bijdrage is duidelijk te maken dat ik het volstrekt oneens ben met deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Und das kommt beispielsweise durch die Ablehnung von Projekten ohne Angabe von Gründen.
En dit komt mede bijvoorbeeld door het annuleren van projecten zonder opgave van reden.
Korpustyp: EU
Die erteilende Behörde informiert die Kommission so schnell wie möglich über die Ablehnung des Antrags.
Afwijzingen van aanvragen worden zo spoedig mogelijk door de autoriteit van afgifte aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt allerdings einer der drei Investoren dagegen, wird die Empfehlung als Ablehnung betrachtet.
Wanneer echter een van de drie investeerders tegenstemt, wordt het uitgebrachte advies beschouwd als een negatief advies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt soll ausgerechnet ich dich trösten, weil du die bittere Pille der Ablehnung geschluckt hast?
Want ik ben veel te dronken om te rijden. Dit jaar, ga ik bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bösewicht in seiner Jugend, lautstark in seiner Ablehnung jeglicher Autorität.
Een onverlaat tijdens zijn jeugd, die tegen elke vorm van autoriteit schopte.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung der vorläufigen Maßnahmen beeinträchtigt nicht die sonstigen Rechte des Antragstellers.
Een besluit om geen voorlopige maatregelen te nemen laat andere door de verzoeker ingeroepen rechten onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der vorläufigen Maßnahmen beeinträchtigt nicht die sonstigen Rechte des Antragstellers.“
Een besluit geen voorlopige maatregelen toe te staan, laat andere door de verzoeker ingeroepen rechten onverlet.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien des Herstellers für die Annahme/Ablehnung der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren
de aanvaardings-/verwerpingscriteria van de fabrikant voor de in gebruik zijnde familie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung hätte die Verfügbarkeit von Mitteln für geschäftliche Investitionen gefährdet.
Het uitblijven van overeenstemming zou de beschikbaarheid van middelen voor bedrijfsinvesteringen in het gedrang hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien des Herstellers für die Annahme/Ablehnung der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge,
de acceptatie-/verwerpingscriteria van de fabrikant m.b.t. de in gebruik zijnde familie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Kontrolle von der zugelassenen Prüfstelle ausgesetzt werden.
Ingeval het vaak voorkomt dat partijen worden afgekeurd, kan de a erkende keuringsinstantie de statistische keuring staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hamas hat uns durch ihre Ablehnung sämtlicher Forderungen des Nahost-Quartetts eine unmissverständliche Antwort gegeben.
Hamas heeft een onomwonden antwoord gegeven en alle verzoeken van het Kwartet in verband met het Midden-Oosten zonder meer naast zich neergelegd.
Korpustyp: EU
Komm schon, Castle, glaubst du wirklich, dass die Ablehnung durch eine Vorschule ein Mordmotiv ist?
Castle, denk je echt aan moord bij afwijzingen van de kleuterschool?
Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns ans Staatsgericht und fechten die Ablehnung des Gerichts an.
- We gaan naar het Hooggerechtshof... om in beroep te gaan tegen deze beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Es schafft zusätzlichen Verwaltungsaufwand und nährt somit die oft geäußerte Ablehnung gegenüber den europäischen Rechtsvorschriften.
Het zorgt voor extra administratie, hetgeen de vaak gehoorde kritiek op de Europese normen alleen maar zal voeden.
Korpustyp: EU
Wir fordern die klare und energische Ablehnung von Kapitel drei, das die internationalen Beziehungen verpestet.
Wat wij willen, is dat het derde hoofdstuk, dat de internationale betrekkingen verziekt, resoluut van de hand wordt gewezen.
Korpustyp: EU
Wir wiederholen unsere vorbehaltlose Ablehnung der Privatisierungen und des Wettbewerbs im Schienenverkehr.
Wij herhalen dat wij ons resoluut verzetten tegen privatiseringen en concurrentie in het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten unterstützen die Ablehnung einer Änderung der Definition des Begriffs "Übergang" durch den Berichterstatter.
De Deense sociaal-democraten steunen het voorstel van de rapporteur om de wijziging van de definitie van het begrip overgang te schrappen.
Korpustyp: EU
Außerdem besteht in Österreich eine instinktive Ablehnung der Bevölkerung gegenüber diesem genmanipulierten Mais.
Bovendien wijst de bevolking in Oostenrijk deze genetisch gemanipuleerde maïs instinctief af.
Korpustyp: EU
Wir halten an unserer grundsätzlichen Ablehnung der Einführung einer Finanzierung europäischer Parteien mit Gemeinschaftsmitteln fest.
(FR) Wij blijven principieel gekant tegen de financiering van de Europese politieke partijen met communautaire middelen.
Korpustyp: EU
Die europäischen Gewerkschaften des Eisenbahnsektors haben zu Recht ihre Ablehnung gegen solche Pläne demonstriert.
De Europese spoorwegvakbonden hebben terecht te kennen gegeven dat zij het oneens zijn met dit voorstel.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir wiederum, über meine absolute Ablehnung der Todesstrafe und auch der Folter zu sprechen.
Op mijn beurt zou ik willen zeggen dat ik doodstraf en marteling absoluut afwijs.
Korpustyp: EU
Wir unterscheiden uns lediglich in der Einschätzung der Folgen einer Ablehnung dieses konkreten Berichts.
Uit ons stemgedrag blijkt alleen dat wij een verschillende kijk hebben op wat er bereikt kan worden.