linguatools-Logo
344 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablehnung weigering 248 bezwaar 32 wraking 12 verschoning

Verwendungsbeispiele

Ablehnung afwijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Präsident unterrichtet den Rat von der Wahl oder der Ablehnung der Kommission.
De Voorzitter deelt de Raad de verkiezing of afwijzing van de Commissie mede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuart nahm diese Ablehnung wie ein Profi auf.
Stuart nam die afwijzing op als een pro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für diese Ablehnung werden von dem ersuchten Mitgliedstaat auch der Kommission mitgeteilt.
De met redenen omklede afwijzing wordt door de aangezochte lidstaat aan de Commissie meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Ablehnungen, aber aus einer Rolle könnte was werden.
Veel afwijzingen, maar één rol kan wel wat worden.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Ablehnung dieser besseren Variante ist der heute angenommene Beschluss ein Schritt nach vorn.
Ondanks de afwijzing van die betere variant is het vandaag genomen besluit een stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Ablehnung ist... ist eine harte Sache, die man wieder abschütteln muss.
Afwijzing is... moeilijk van je af te schudden.
   Korpustyp: Untertitel
völlige oder teilweise Ablehnung von Anträgen auf Ausfuhrlizenzen, die anhängig sind.
volledige of gedeeltelijke afwijzing van de in behandeling zijnde aanvragen om uitvoercertificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm schon, Castle, glaubst du wirklich, dass die Ablehnung durch eine Vorschule ein Mordmotiv ist?
Castle, denk je echt aan moord bij afwijzingen van de kleuterschool?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für die Ablehnung werden in dem endgültigen Beschluss dargelegt.
De redenen voor de afwijzing worden in het definitieve besluit vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tullius erzürnen wegen der Ablehnung eines akzeptablen Angebotes?
Tullius boos makend met afwijzing van een acceptabel aanbod?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelte Ablehnung dubbele afkeuring
stillschweigende Ablehnung stilzwijgende weigering
Antrag auf Ablehnung voorstel tot verwerping 8
Vorschlag zur Ablehnung voorstel tot verwerping 23
Ablehnung von Schiedsrichtern wraking van scheidsrechter
Ablehnung eines Zeugen wraking van een getuige
doppelte Ablehnung von Flugtarifen dubbele afkeuring van luchtvaarttarieven
Ablehnung eines Asylantrags afwijzing van een asielverzoek
Ausschliessung und Ablehnung verschoning en wraking
uitsluiting, verschoning en wraking
Ablehnung der Wirklichkeit weigering van de realiteiten
weigering van de realiteit
Ablehnung des Haushaltsplans verwerping van de begroting
Ablehnung eines Angebots weigering aan te bieden
Ablehnung von Zeugen wraking van getuigen
Ablehnung wegen Befangenheit wraking wegens gewettigde verdenking
Ablehnung des Zeugen wraking in feite
feitelijke wraking
doppelte Ablehnung der Flugtarife dubbele afkeuring van tarieven
Ablehnung eines Versicherungsantrags afwijzing
Ablehnung des Asylantrags weigering van asiel
Ablehnung eines Visums weigering van een visum
bestätigende ausdrückliche Ablehnung uitdrukkelijke bevestigende afwijzing
die Ablehnung ist nicht zulässig de wraking is niet ontvankelijk
Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen een getuige of deskundige wraken
Aufhebung der Ablehnung einer Bewerbung nietigverklaring van afwijziging van sollicitatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablehnung

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ablehnung
Afslag
   Korpustyp: Wikipedia
Und meine erste Ablehnung.
lk vind haar het minst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Angst vor Ablehnung.
Vinden jullie haar aantrekkelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ablehnung.
Dat is een nee.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lebensdauer von Ablehnung.
Een leven vol met afwijzingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ablehnung von Scheingründen.
Het verwerpt uitvluchten ten voordele van luciditeit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein "Ablehnungs-Stapel".
- Dat is mijn stapel afwijzingen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ablehnung nach der anderen.
Ledereen wijst mijn manuscript af.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme oder Ablehnung der Angebote
Aan de offertes te geven gevolg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung wäre noch beleidigender.
Afslaan zou een grove belediging zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist süchtig nach Ablehnung.
Je bent 'n afwijzingsjunkie.
   Korpustyp: Untertitel
-Mit all der großartigen Ablehnung.
Dat toneelstukje van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier die Ablehnung vom Finanzamt.
lk heb negatief nieuws van de Belastingdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat empfiehlt die Ablehnung einer Kaution.
Het OM raadt aan geen borgsom toe te kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre voller Traurigkeit, Ablehnung und Verwirrung.
Ja... Dat had ik moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tonnen von Ablehnung. Keine Stabilität.
- Dat neem ik me elke week voor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ablehnung nehme ich zur Kenntnis.
Je onverschilligheid voor mij is duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hegen eine begründete Ablehnung gegen Gormogon.
Je voelt je vijandig naar Gormogon toe, maar je kunt er niks mee.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Hauptgründe für unsere Ablehnung.
Dat zijn de voornaamste redenen waarom wij tegen deze tekst zijn.
   Korpustyp: EU
Mich umgibt eine Wolke der Ablehnung.
lk loop altijd rond in een wolk van negativiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze Commander Adamas Ablehnung von Borallus.
lk ben het met commandant Adama eens.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot einer Ablehnung von Rückversicherungsverträgen oder Retrozessionsverträgen
Verbod op onthouding van toestemming aan herverzekeringsovereenkomsten of retrocessieovereenkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Resultat war die Ablehnung alles Physischen.
Jij hebt al het fysieke buitengesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung kam aus zwei verschiedenen Lagern.
De 'nee' stem kwam van twee verschillende kanten.
   Korpustyp: EU
Eine Ablehnung des Assoziierungsabkommens ergäbe keinerlei Sinn.
Nu "neen" zeggen tegen de associatieovereenkomst had geen enkele zin gehad.
   Korpustyp: EU
Das ruft Misstrauen und auch Ablehnung hervor.
Dat wekt wantrouwen en leidt tot protesten.
   Korpustyp: EU
Herr Barroso reagierte jedoch mit Ablehnung.
De heer Barroso reageerde echter door alles te ontkennen.
   Korpustyp: EU
Er unterschrieb das Formular für "Ablehnung des Polizeischutzes".
Hij tekende het formulier waarin hij afstand deed van politie bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich einsetzt, gibt es nur Ablehnung und Streit.
Ze zullen het je kwalijk nemen als je me nog zo'n functie geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
Dit soort wrevel schijnt jouw gave bij veel mensen op te wekken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht empfindet Margaret... älteren Männern gegenüber eine tiefe Ablehnung.
lk denk dat die Margaret of hoe ze ook heet... een wrok koestert tegen oudere mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wichtig ist unsere Ablehnung der "Flexicurity" und der Liberalisierungen.
Het is tevens van fundamenteel belang dat wij ons verzetten tegen elke vorm van 'flexicurity' en liberalisering.
   Korpustyp: EU
Diese Ablehnung ist meines Erachtens, ehrlich gesagt, absolut erbärmlich.
Dit alles schijnt mij, eerlijk gezegd, bijzonder kleingeestig toe.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für die Annahme oder Ablehnung der Verfassung.
Ik zou overigens hetzelfde kunnen zeggen van de Grondwet.
   Korpustyp: EU
Der Grund für unsere Ablehnung liegt allerdings tiefer.
Er zit echter nog meer achter onze tegenstem.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union unterstreicht nochmals ihre strikte Ablehnung der Todesstrafe.
De Europese Unie onderstreept nogmaals dat ze de doodstraf met klem afkeurt.
   Korpustyp: EU
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
Het is soms nuttig in de vroege stadia van afstoting.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinien, Ablehnung von Waffen, das Verhältnis zum Bürger, Menschenrechte, Bürgerrechte,
Voorschriften, angst om te schieten, het imago van de politie, mensenrechten, burgerrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien des Herstellers für die Annahme/Ablehnung der Fahrzeugfamilie,
de aanvaardings-/verwerpingscriteria van de fabrikant met betrekking tot de familie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für Annahme und Ablehnung der Fahrzeuge oder Motoren
selectie- en afwijzingscriteria voor de voertuigen of motoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der Kirche verzögerte den Filmstart um 6 Monate.
Er stond een foto van Lolita op het nachtkastje.
   Korpustyp: Untertitel
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radicale architecturen is een verwijdering van alle formele en morele parameters."
   Korpustyp: Untertitel
- Ablehnung! Er verriet seinen Meister und seine Tradition.
Hij vocht tegen zijn meester en verraadde zijn erfenis.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Ablehnung soll Neuankömmlingen der Mut genommen werden.
Die uitsluiting wordt een instrument om nieuwkomers te ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
Warum ist die Ablehnung des Berichts ein echtes Problem?
Waarom is het erg dat we geen verslag hebben?
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine Ablehnung dieses Beschlusses zum Ausdruck bringen.
Ik wil nog zeggen dat ik moeite heb met deze beslissing.
   Korpustyp: EU
Deshalb beantrage ich die Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit.
Daarom stel ik de prealabele kwestie.
   Korpustyp: EU
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Homophobie in Europa): siehe Protokoll
Prealabele kwestie (homofobie in Europa): zie notulen
   Korpustyp: EU
Dieses Regime müßte von allen Seiten auf Ablehnung stoßen.
Dit regime zou dan ook unaniem veroordeeld moeten worden.
   Korpustyp: EU
Daher ist unsere einzige Option die Verurteilung und klare Ablehnung.
Wij hebben daarom geen andere keus dan deze benadering te veroordelen en ons er fel tegen te verzetten.
   Korpustyp: EU
Dies sind die Gründe für unsere Ablehnung dieses Berichts.
Daarom hebben we tegen dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Mehrere Gründe veranlassen mich zur Ablehnung dieses Berichts.
Ik heb om een aantal redenen tegen dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall empfehlen wir eine Ablehnung dieser beiden Änderungsanträge.
We zouden hoe dan ook adviseren om tegen die amendementen te stemmen.
   Korpustyp: EU
Einige Redner haben Polen und England und ihre Ablehnung erwähnt.
Verscheidene mensen hebben over Polen en Engeland gesproken en hun opt-outs.
   Korpustyp: EU
Für unsere Ablehnung von Änderungsantrag 1 gibt es zwei Gründe.
Wij hebben om twee redenen tegen amendement 1 gestemd.
   Korpustyp: EU
Das alles sind Gründe für die Ablehnung des Tillich-Berichts.
Om al deze redenen zijn wij tegen het verslag van collega Tillich.
   Korpustyp: EU
Wir haben andere Gründe für die Ablehnung dieser Kommission.
Wij hebben andere redenen om ons tegen deze Commissie te verzetten.
   Korpustyp: EU
Ferner muß diese Ablehnung Bestandteil unserer Außenpolitik bilden.
Dat moet ook een onderdeel vormen van onze buitenlandse politiek.
   Korpustyp: EU
Bisweilen stößt dies auf lokaler und nationaler Ebene auf Ablehnung.
Dat gaat soms in tegen lokale en nationale pressie.
   Korpustyp: EU
Eine Ablehnung hätte bedeutet, dass ich die erwähnte Verbesserung ablehne.
Een stem tegen zou hebben betekend dat ik de genoemde verbetering afwijs.
   Korpustyp: EU
Ich werde heute Abend meiner Fraktion die Ablehnung vorschlagen.
Ik zal mijn fractie vanavond voorstellen tegen deze overeenkomst te stemmen.
   Korpustyp: EU
Frau Ibrahim, wir stehen an Ihrer Seite bei der Ablehnung dieser Grausamkeit, und wir sind unnachgiebig in dieser Ablehnung.
Mevrouw Ibrahim, wij staan achter u als het gaat om het veroordelen van deze wreedheid, en dat doen wij volledig.
   Korpustyp: EU
Ich warne die Kolleginnen und Kollegen, die für die Ablehnung plädieren, denn die Kommission wäre bei einer Ablehnung verpflichtet, die Situation der Häfen im Einzelfall zu untersuchen.
Ik wil de leden van dit Parlement die tegen het aannemen van deze ontwerptekst pleiten, waarschuwen dat de Commissie dan de situatie in elke haven apart zou mogen onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Erhält die Dienste anbietende NZB von der empfangenden NZB / EZB eine Bestätigung oder eine Ablehnung , so leitet sie diese Bestätigung bzw . Ablehnung an die angeschlossene NZB weiter .
Wanneer de dienstverlenende NCB een positieve of negatieve bevestiging van de ontvangende NCB / ECB ontvangt , stuurt zij deze bevestiging door naar de aangekoppelde NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erhält die Dienste anbietende NZB von der empfangenden NZB/EZB eine Bestätigung oder eine Ablehnung, so leitet sie diese Bestätigung bzw. Ablehnung an die angeschlossene NZB weiter.
Wanneer de dienstverlenende NCB een positieve of negatieve ontvangstbevestiging van de ontvangende NCB/ECB ontvangt, stuurt zij deze ontvangstbevestiging door naar de aangekoppelde NCB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem was es mit sich bringt. Mitleid, Ironie, Ekel und Ablehnung.
En de gevolgen: medelijden, ironie, walging, ergernis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht fragen, weil Sie einer Ablehnung nicht begegnen können.
Je bent bang dat we nee zeggen. Wat is er aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verstehe das, aber... wir sind auf der Zielgeraden und sie ist in völliger Ablehnung.
Ja, dat snap ik, maar... We zitten in de eindfase en ze ontkent alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jadzia schaffte es als einziger Neuling, sich nach einer Ablehnung noch mal erfolgreich zu bewerben.
Jadzia is de enige kandidaat die ooit is geslaagd voor een herkansing.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist daher, daß alle Staaten unzweideutig ihre Ablehnung jeglicher grausamen, unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung bekunden.
Het is dus essentieel dat alle lidstaten zonder voorbehoud hun afkeer van wreed, mensonwaardig en vernederend gedrag laten blijken.
   Korpustyp: EU
Ich rufe zur Ablehnung des Vorschlags über die Freizügigkeit von Haustieren auf.
Ik doe een oproep om tegen het voorstel voor het vrije verkeer van gezelschapsdieren te stemmen.
   Korpustyp: EU
Aber diese massive Ablehnung ist eine Abstrafung Ihrer Politik, einschließlich derer im Textilsektor, durch die Bürger.
Door massaal ‘nee’ te zeggen heeft het volk uw beleid afgestraft, ook ten aanzien van textiel.
   Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Text war ganz zu Recht auf große Ablehnung gestoßen und wurde stark abgeändert.
De oorspronkelijke tekst stuitte, geheel terecht, op zware tegenstand en is dan ook op zeer veel punten gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Der erste ist die eindeutige Ablehnung von Diskriminierung, Rassismus, Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit und Homophobie.
De eerste prioriteit is eenduidig optreden tegen discriminatie, racisme, antisemitisme, xenofobie en homofobie.
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichnende entscheidet sich für die Ablehnung des Berichts van Velzen.
Ondergetekende stemt tegen het verslag-Van Velzen.
   Korpustyp: EU
Eine Ablehnung würde mehr Geld für die Gemeinschaftsinstitutionen sowie für PR-Kampagnen bedeuten.
Tegenstemmen zou betekenen dat er meer geld beschikbaar komt voor de instellingen van de EU en voor pr-campagnes.
   Korpustyp: EU
Anliegen meines Beitrag ist es daher, meiner totalen Ablehnung dieser Richtlinie offiziell Ausdruck zu verleihen.
Het doel van mijn bijdrage is duidelijk te maken dat ik het volstrekt oneens ben met deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Und das kommt beispielsweise durch die Ablehnung von Projekten ohne Angabe von Gründen.
En dit komt mede bijvoorbeeld door het annuleren van projecten zonder opgave van reden.
   Korpustyp: EU
Die erteilende Behörde informiert die Kommission so schnell wie möglich über die Ablehnung des Antrags.
Afwijzingen van aanvragen worden zo spoedig mogelijk door de autoriteit van afgifte aan de Commissie meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt allerdings einer der drei Investoren dagegen, wird die Empfehlung als Ablehnung betrachtet.
Wanneer echter een van de drie investeerders tegenstemt, wordt het uitgebrachte advies beschouwd als een negatief advies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt soll ausgerechnet ich dich trösten, weil du die bittere Pille der Ablehnung geschluckt hast?
Want ik ben veel te dronken om te rijden. Dit jaar, ga ik bovenop.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bösewicht in seiner Jugend, lautstark in seiner Ablehnung jeglicher Autorität.
Een onverlaat tijdens zijn jeugd, die tegen elke vorm van autoriteit schopte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung der vorläufigen Maßnahmen beeinträchtigt nicht die sonstigen Rechte des Antragstellers.
Een besluit om geen voorlopige maatregelen te nemen laat andere door de verzoeker ingeroepen rechten onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der vorläufigen Maßnahmen beeinträchtigt nicht die sonstigen Rechte des Antragstellers.“
Een besluit geen voorlopige maatregelen toe te staan, laat andere door de verzoeker ingeroepen rechten onverlet.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien des Herstellers für die Annahme/Ablehnung der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren
de aanvaardings-/verwerpingscriteria van de fabrikant voor de in gebruik zijnde familie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung hätte die Verfügbarkeit von Mitteln für geschäftliche Investitionen gefährdet.
Het uitblijven van overeenstemming zou de beschikbaarheid van middelen voor bedrijfsinvesteringen in het gedrang hebben gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien des Herstellers für die Annahme/Ablehnung der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge,
de acceptatie-/verwerpingscriteria van de fabrikant m.b.t. de in gebruik zijnde familie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Kontrolle von der zugelassenen Prüfstelle ausgesetzt werden.
Ingeval het vaak voorkomt dat partijen worden afgekeurd, kan de a erkende keuringsinstantie de statistische keuring staken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hamas hat uns durch ihre Ablehnung sämtlicher Forderungen des Nahost-Quartetts eine unmissverständliche Antwort gegeben.
Hamas heeft een onomwonden antwoord gegeven en alle verzoeken van het Kwartet in verband met het Midden-Oosten zonder meer naast zich neergelegd.
   Korpustyp: EU
Komm schon, Castle, glaubst du wirklich, dass die Ablehnung durch eine Vorschule ein Mordmotiv ist?
Castle, denk je echt aan moord bij afwijzingen van de kleuterschool?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns ans Staatsgericht und fechten die Ablehnung des Gerichts an.
- We gaan naar het Hooggerechtshof... om in beroep te gaan tegen deze beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Es schafft zusätzlichen Verwaltungsaufwand und nährt somit die oft geäußerte Ablehnung gegenüber den europäischen Rechtsvorschriften.
Het zorgt voor extra administratie, hetgeen de vaak gehoorde kritiek op de Europese normen alleen maar zal voeden.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die klare und energische Ablehnung von Kapitel drei, das die internationalen Beziehungen verpestet.
Wat wij willen, is dat het derde hoofdstuk, dat de internationale betrekkingen verziekt, resoluut van de hand wordt gewezen.
   Korpustyp: EU
Wir wiederholen unsere vorbehaltlose Ablehnung der Privatisierungen und des Wettbewerbs im Schienenverkehr.
Wij herhalen dat wij ons resoluut verzetten tegen privatiseringen en concurrentie in het spoorwegvervoer.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten unterstützen die Ablehnung einer Änderung der Definition des Begriffs "Übergang" durch den Berichterstatter.
De Deense sociaal-democraten steunen het voorstel van de rapporteur om de wijziging van de definitie van het begrip overgang te schrappen.
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht in Österreich eine instinktive Ablehnung der Bevölkerung gegenüber diesem genmanipulierten Mais.
Bovendien wijst de bevolking in Oostenrijk deze genetisch gemanipuleerde maïs instinctief af.
   Korpustyp: EU
Wir halten an unserer grundsätzlichen Ablehnung der Einführung einer Finanzierung europäischer Parteien mit Gemeinschaftsmitteln fest.
(FR) Wij blijven principieel gekant tegen de financiering van de Europese politieke partijen met communautaire middelen.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Gewerkschaften des Eisenbahnsektors haben zu Recht ihre Ablehnung gegen solche Pläne demonstriert.
De Europese spoorwegvakbonden hebben terecht te kennen gegeven dat zij het oneens zijn met dit voorstel.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir wiederum, über meine absolute Ablehnung der Todesstrafe und auch der Folter zu sprechen.
Op mijn beurt zou ik willen zeggen dat ik doodstraf en marteling absoluut afwijs.
   Korpustyp: EU
Wir unterscheiden uns lediglich in der Einschätzung der Folgen einer Ablehnung dieses konkreten Berichts.
Uit ons stemgedrag blijkt alleen dat wij een verschillende kijk hebben op wat er bereikt kan worden.
   Korpustyp: EU