Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Pieken die geen verband lijken te houden met het algemene geluidsniveau, worden bij de aflezing buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ablesung wird die Spitze wieder aus der Flasche entfernt.
Haal na aflezing de punt uit de fles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Starke Zeigerausschläge, die offensichtlich ohne Zusammenhang mit dem allgemeinen Geräuschpegel sind, werden bei der Ablesung nicht in Betracht gezogen.
Pieken in de aanwijzing die geen klaarblijkelijk verband houden met kenmerken van het algemene geluidsniveau worden bij de aflezing buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den nach dem oben genannten Verfahren durchgeführten Prüfungen gilt als Verzögerungswert des Prüfkörpers der Mittelwert aus den bei zeitgleicher Ablesung der beiden Verzögerungsaufnehmer festgestellten Werten.
Bij tests uitgevoerd volgens de hierboven omschreven procedures geldt het gemiddelde van de aflezing van de twee vertragingsmeters als vertragingswaarde van het botslichaam; de aflezing dient bij beide vertragingsmeters gelijktijdig te geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablesung der PT muss in Sekunden erfolgen, da der INR Test (International Normalized Ratio) nur für Kumarine kalibriert und validiert ist, und nicht für andere Antikoagulanzien verwendet werden kann.
De aflezing van de PT dient in seconden te gebeuren, omdat de INR (International Normalized Ratio) alleen is gekalibreerd en gevalideerd voor coumarines en niet kan worden gebruikt voor andere anticoagulantia.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Klasse eines Manometers ist abhängig von der prozentualen Abweichung vom Gesamtmessbereich bei der Ablesung (Beispiel: Manometer 1000 kPa Klasse 1, d. h. Maximaldruck 1000 kPa, Ablesegenauigkeit ± 10 kPa).
Onder de nauwkeurigheid van een manometer wordt verstaan de precisie van de aflezing ten opzichte van de volle schaal, uitgedrukt in een percentage (bv.: een manometer 1000 kPa klasse 1 betekent maximale gebruiksdruk 1000 kPa, aflezing ± 10 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt kann eine endgültige mikroskopische Ablesung erfolgen, oder die Platten können fixiert und zur makroskopischen Ablesung beispielsweise mit einer Lösung mit 10 % Formol-Kochsalz und 0,05 % Methylenblau angefärbt werden.
Op dat ogenblik kan een definitieve microscopische aflezing plaatsvinden of kunnen de platen worden gefixeerd en gemerkt met het oog op macroscopische aflezing, bijvoorbeeld met behulp van 10 %-ige formol-zoutoplossing en 0,05 %-ig methyleenblauw.
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Machen wir eine tiefere Ablesung.
We zitten dichtbij. We moeten verder naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde die Ablesung prüfen.
lk zal de meting aflezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablesung könnte ein Fehler sein.
De meting kan fout zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Ablesung und die Kom.
lk zal de uitlezingen doen en ze doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ablesung und Kom übernommen.
lk doe de uitlezingen en geef ze door.
Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Ablesung wäre das Törtchen zehn Meter lang.
Mijn metingen van vanmorgen duiden op een koekje van tien meter lang.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablesung erfolgt, nachdem die Flasche geschüttelt wurde, bis der Druck konstant ist.
Schud de fles vervolgens krachtig totdat een constante druk is verkregen, en lees vervolgens de waarde af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ablesung der Temperatur wird der Zeiger auf die Trennlinie eingestellt.
De wijzer wordt ingesteld op de scheidingslijn, waarna de temperatuur kan worden afgelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablesung erfolgt jeweils zu dem Zeitpunkt, bei dem die Maximalkraft beim Herausziehen des Rings aus der Flüssigkeitsoberfläche erreicht ist.
De meter wordt afgelezen op het moment van de maximale kracht die vereist is om de ring van het oppervlak van de vloeistof los te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend muss die Flasche stark geschüttelt werden, bis der Druck konstant ist und die Ablesung vorgenommen werden kann.
Schud de fles vervolgens krachtig totdat een constante druk is verkregen, en lees vervolgens de waarde af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Pieken die geen verband lijken te houden met het algemene geluidsniveau, worden buiten beschouwing gelaten in het resultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Durchstechen der Kapsel, des Naturkorkens oder des Plastikstopfens muss die Flasche kräftig geschüttelt werden, bis der Druck konstant ist; danach wird die Ablesung vorgenommen.
Na de kroonkurk, de kurk of de plastic sluitdop te hebben doorboord, moet de fles vervolgens krachtig worden geschud totdat een constante druk is verkregen, waarna de waarde wordt afgelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies zur ordnungsgemäßen Ablesung von Kennzeichen unter lokalen geografischen, klimatischen bzw. administrativen Bedingungen erforderlich ist, kann die zuständige Behörde besondere Leistungskriterien für Lesegeräte vorschreiben, die in einem Haltungsbetrieb oder in einer bestimmten Art von Haltungsbetrieben verwendet werden.
Indien nodig voor de correcte lezing van de identificatoren onder lokale geografische, klimatologische en/of beheersomstandigheden kan de bevoegde autoriteit specifieke prestatiecriteria voorschrijven voor uitleesapparaten die worden gebruikt in een specifiek bedrijf of in een specifiek bedrijfstype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über eventuell zu ergreifende Folgemaßnahmen zu entscheiden.
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Räder müssen eine Härte von 72 ± 5 IRHD aufweisen, die an vier gleich weit voneinander liegenden Punkten auf der Mittellinie der Abrieboberfläche gemessen wird, wobei die aufgewendete Kraft in senkrechter Richtung entlang eines Abriebraddurchmessers wirkt; die Ablesung der Messergebnisse erfolgt 10 s nach der vollen Einwirkung der Kraft.
De rollen hebben een hardheid van 72 ± 5 DIDC, gemeten op vier plaatsen op gelijke afstand van elkaar op de middellijn van het schurende oppervlak, waarbij de druk verticaal langs een middellijn van de rol wordt uitgeoefend; de metingen worden tien seconden na het begin van de uitoefening van de druk uitgevoerd.