Jetzt zeigt sich allerdings, dass sich Nordkorea nicht an seinen Teil der Abmachungen hält und schließlich in ein eigenes Kernwaffenprogramm investiert.
Nu blijkt wel dat Noord-Korea zich niet aan zijn deel van de afspraken houdt en wel degelijk investeert in een eigen kernwapenprogramma.
Korpustyp: EU
Spencer, ich brauche eine Urinprobe. So lautet die Abmachung.
Spencer, ik moet urine hebben, dat is de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Was können wir tun, wenn sich einzelne Hersteller nicht an die Abmachungen halten?
Wat kunnen we eraan doen als een autofabrikant zich niet aan de afspraak houdt?
Korpustyp: EU
Gary und ich... wir... hatten eine Abmachung.
- Gary en ik... Wij hadden een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass eine Abmachung zur Finanzierung entscheidend zur Erzielung einer Vereinbarung in Kopenhagen sein wird.
We weten allemaal dat een afspraak over de financiering van cruciaal belang is voor het bereiken van een akkoord in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Nein, Mann, aber Jules sollte sich an die Abmachung halten.
Nee, man. Jules moet zich gewoon aan de afspraak houden.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben die Deutschen eine Abmachung mit den Italienern getroffen?
Hebben de Duitsers een overeenkomst gesloten met de Italianen?
Korpustyp: EU
Mr. Wise und ich hatten eine Abmachung.
Mr Wise en ik had een overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten erzeugen wirtschaftliche Spannungen und halten sich nicht an die in London getroffene Abmachung zur Frage der Gesetze mit extraterritorialem Charakter.
De Verenigde Staten creëren spanningen op handelsgebied en houden zich niet aan de overeenkomst van Londen over de kwestie van de extraterritoriale wetten.
Korpustyp: EU
Es ist eine simple Abmachung mit einer Hauptregel: Bloß keine Einmischung!
Het is een eenvoudige overeenkomst met één regel: val niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Abmachungen haben sich auf einige der ärmsten Teile der Welt verheerend ausgewirkt, sowohl auf die Umwelt als auch auf den sozialen Bereich.
Deze overeenkomsten hebben puinhopen en verwoestingen nagelaten, zowel op milieu- als op sociaal gebied, in enkele van de armste streken ter wereld.
Korpustyp: EU
Der Dekan in Harvard und ich haben eine Abmachung.
De decaan van Harvard en ik hebben een overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings steht der Umfang der potenziellen Abmachung noch nicht endgültig fest.
De contouren van de mogelijke overeenkomst zijn echter nog niet helemaal duidelijk.
Korpustyp: EU
John und ich haben eine Abmachung.
John en ik hebben een overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bedeutet die Abmachung einen wichtigen Schritt in der Investitionsschutzpolitik, der über die Frage möglicher rechtswidriger Enteignungen in Kuba weit hinausgeht.
Bovendien betekent de overeenkomst een belangrijke stap naar een betere bescherming van investeringen, die de kwestie van de eventueel onrechtmatige onteigeningen in Cuba ver overstijgt.
Korpustyp: EU
Grace, wir haben eine Abmachung.
Grace, we hebben een overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungdeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wird es zu einer Abmachung kommen, nicht jedoch zu einem rechtskräftigen Abkommen.
Er komt misschien een deal, maar geen juridisch bindend akkoord.
Korpustyp: EU
Leider glauben große Teile der Öffentlichkeit, dieser Unsinn ginge auf eine Entscheidung des Parlaments zurück, und wissen nicht, dass er das Produkt einer ruchlosen Abmachung ist, die 1992 aus denkbar unschönen Gründen unter dem Vorsitz von John Major in Edinburgh geschlossen wurde.
Helaas menen maar al teveel kiezers dat we deze onzin te danken hebben aan het Parlement zelf. Men weet niet dat het onderdeel is van de heilloze deal die - om de slechtst denkbare redenen - in 1992 onder voorzitterschap van John Major in Edinburgh is gesloten.
Korpustyp: EU
Und der zweite Teil der Abmachung sind die Ausnahmeregelungen für Kleinhersteller.
En het tweede deel van de deal is: vrijstellingen voor kleinschalige producenten.
Korpustyp: EU
Aber die übergreifende Frage, die der Kommissar aufgeworfen hat und die sich auf den Vorteil in Höhe von 19,1 Milliarden Euro für die Europäische Union und die 12,5 Milliarden Euro für Südkorea bezieht, stellt meiner Ansicht nach eine gute Abmachung dar.
Volgens mij is het door de commissaris aangevoerde algemene punt van de 19,1 miljard euro voordeel voor de Europese Unie en de 12,5 miljard euro voor Zuid-Korea een goede deal. Als het andersom was, dán moesten we ons misschien zorgen maken.
Korpustyp: EU
Wir haben mit Grönland eine Abmachung getroffen, die es rechtmäßig nicht hätte erwarten dürfen, denn Grönland hat die Union freiwillig verlassen und nicht in gutem Glauben akzeptiert, dass es innerhalb der Union gerecht behandelt worden wäre.
De deal die wij met Groenland hebben gesloten, is genereuzer dan waar dat land redelijkerwijs recht op had, gezien het feit dat het uit eigen vrije wil is opgestapt en er niet op heeft vertrouwd dat het binnen de Unie rechtvaardig zou worden behandeld.
Korpustyp: EU
Hatte die CIA ihres Wissens nach eine solche Abmachung mit Brody?
Weet u of de CIA zo'n deal had met Brody?
Korpustyp: Untertitel
Ok, wie wär's, wenn wir eine Abmachung treffen?
Zullen we een deal maken?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch eine Abmachung!
We hadden een deal!
Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Abmachung oder schicken wir die Nachricht und löschen Ihre Männer aus?
Hebben we een deal, of sturen we het bericht en roeien we je mannen uit?
Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets würden Monje nicht erlauben, eine Abmachung zu treffen.
De Sovjets geven Monje geen toestemming om een deal te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats zu der privaten Abmachung;
de toestemming van de betrokken lidstaat voor de particuliere regeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustimmung des Mitgliedstaats zu der privaten Abmachung;
de toestemming van de lidstaat voor de particuliere regeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn eine einheitliche Abmachung vorliegt, wird es möglich sein, die rasche Eintreibung von für Verstöße ausstehenden Geldsummen sicherzustellen.
Alleen een eenduidige regeling kan leiden tot een snelle inning van de bedragen die verschuldigd zijn wegens inbreuken.
Korpustyp: EU
Entwicklungspolitik wird oft als eine Art postkoloniale Abmachung angesehen, die unser Gewissen beruhigt.
Ontwikkelingshulp wordt vaak gezien als een soort postkoloniale regeling om ons geweten te sussen.
Korpustyp: EU
Es bringt sicherlich keine Fortschritte, sich der Taktik von Silvio Berlusconi anzuschließen, der den schändlichen Versuch unternommen hat, die illegalen Milchsubventionen auf Kosten einer Abmachung über die Besteuerung von Zinserträgen zu verteidigen.
Er zal zeker geen vooruitgang worden geboekt als anderen de tactieken zullen imiteren die de heer Berlusconi hanteert in zijn schandalige poging illegale melksubsidies te verdedigen ten koste van een regeling aangaande de belasting op spaargeld.
Korpustyp: EU
Wir hatten eine Abmachung.
We hadden een regeling.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat sich seine Abmachung für ein Spenderherz nicht bezahlt gemacht.
Blijkbaar heeft de regeling die hij getroffen heeft voor een donorhart, niet goed uitgepakt.
Korpustyp: Untertitel
So gerne ich den Fans einen Tod geben würde, den sie sich verdient haben, ich denke einen Polizisten zu töten würde meine Abmachung mit den örtlichen Behörden verkomplizieren.
Hoe graag ik deze fans de dood geef die ze verdienen, denk ik dat het doden van een politieagent mijn regeling met met de plaatselijke politie zou compliceren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung mit Irvine.
We hebben 'n regeling getroffen met Irvine.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir nicht aufhören können, uns auf die 65-$ Dollar Abmachung mit Facebook zu konzentrieren, was irgendwie nicht genug für uns war.
Omdat we niet kunnen ophouden met ons te concentreren... Op die regeling van $65 miljoen met Facebook... Welke voor ons niet genoeg bleek te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dokument wird automatisch geändert, so wie es in der Abmachung mit dem Rat vereinbart wurde.
Het document zal automatisch gewijzigd worden op de wijze waarin het akkoord met de Raad voorziet.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Rat daran erinnern, dass die interinstitutionelle Vereinbarung nur dann eine interinstitutionelle Abmachung ist, wenn sich die Gemeinschaftsorgane daran halten.
Ik wil de Raad eraan herinneren dat het Interinstitutioneel Akkoord alleen een werkelijk interinstitutioneel akkoord is als de instellingen zich er alle drie aan houden.
Korpustyp: EU
Ich bin ganz sicher, daß die Zulassung von PES zur Vermarktung in den Vereinigten Staaten auf irgendeiner politischen Abmachung beruht, und das Ganze war für die Amerikaner offenbar nicht von Interesse, weil sie zu dem Zeitpunkt gerade über eine Erneuerung ihrer Militärstützpunkte auf den Philippinen verhandelten.
Ik ben er stellig van overtuigd dat de toelating van VEW op de Amerikaanse markt deel uitmaakt van een of ander politiek akkoord. De Amerikanen lagen blijkbaar niet wakker van de hele affaire, want op dat ogenblik waren ze bezig met onderhandelingen over de vernieuwing van hun militaire bases op de Filipijnen.
Korpustyp: EU
Ein erster Aspekt davon ist der unglaubliche Kuhhandel mit dem Rinderwahnsinn, der vielleicht für John Major Grund zur Genugtuung gewesen sein mag, sicher aber keine ernsthafte Abmachung war, die den Eindruck vermieden hätte, man wolle das Problem aus der Europäischen Union ausführen.
Een eerste illustratie daarvan is het ongelooflijke geknoei rond de gekke-koeienziekte. Voor premier Major is het resultaat wellicht een goede zaak maar men kan zeker niet van een ernstig akkoord spreken.
Korpustyp: EU
Wenn kein Preis zu zahlen ist, werden diese Protagonisten gar nicht erst an den Verhandlungstisch kommen und werden keine Abmachung schließen.
Er moet een prijs worden betaald. Anders zullen die strijdende partijen niet aan de onderhandelingstafel verschijnen en geen akkoord sluiten.
Korpustyp: EU
Ich kann nur sagen, daß es keine Abmachung mit der Europäischen Union gibt, wenn keine solche Änderung verabschiedet wird.
Ik kan u alleen maar zeggen dat, tenzij dat amendement erdoor komt, er dan geen sprake kan zijn van een akkoord met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich begreife, dass jegliche Vereinbarung heute zu spät für die Abmachung einer formellen ersten Lesung während der Tschechischen Präsidentschaft kommt, aber ich verstehe, dass es grundsätzlich bereits beachtliche politische Einigkeit innerhalb des Rates gibt, dank der Arbeit, die die Präsidentschaft bereits getan hat, und dafür möchte ich ihr danken.
Ik geef toe dat een akkoord vandaag hoe dan ook te laat zal komen voor een formeel akkoord in eerste lezing tijdens het Tsjechische voorzitterschap, maar ik begrijp dat er al een krachtige politieke overeenkomst binnen de Raad ligt, dankzij het werk dat het voorzitterschap al heeft verricht, en daar ben ik erg dankbaar voor.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst kurz einige allgemeine Punkte zur Vorgehensweise dieser Abmachung ansprechen.
Staat u mij toe eerst nog wat algemene opmerkingen te maken over de aanpak die we bij dit akkoord hebben gevolgd.
Korpustyp: EU
Nur klar muß sein - der Kollege Swoboda hat es schon gesagt -, eine Abmachung ohne militärische Überwachung darf es nicht geben!
Zoals de heer Swoboda zonet opmerkte, moet een akkoord ook militair toezicht omvatten.
Korpustyp: EU
Die Abmachung war, dass Sie mir helfen, ihn zu holen, nicht in eine vage Richtung zeigen.
Het akkoord was dat je me hielp hem te krijgen en niet te wijzen in een vage richting.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungafgesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke nochmals dem Präsidenten dafür, dass ich gemäß einer früheren Abmachung das Wort ergreifen durfte.
Tot slot wil ik de Voorzitter van het Parlement bedanken omdat hij mij, zoals van tevoren afgesproken, het woord heeft verleend.
Korpustyp: EU
Ich meine, das war die Abmachung.
- lk bedoel, dat hadden we afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung.
- We hadden iets afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung.
Verdomme, Morelli, wij hadden wat afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Abmachung.
Dat hadden we afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Nick und ich haben eine Abmachung.
Nick en ik hebben wat afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
We hadden het afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine andere Abmachung.
Dit is niet wat we afgesproken hadden!
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine andere Abmachung.
Dat is niet wat we afgesproken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Abmachung: Töte die Zobel, töte Osborne.
lk heb in Moskou afgesproken dat ik de sabels en Osborne doodde en terugkwam.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Botschaft an das griechische Volk lautet: "Wenn eure Regierung handelt, wird Europa seinen Teil der Abmachung erfüllen."
Mijn boodschap aan de Grieken is dat Europa haar woord houdt, als de regering actie onderneemt.
Korpustyp: EU
Jetzt erwarte ich, dass Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten.
lk verwacht dat jij je aan je woord houdt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich an deine Abmachung gehalten. Ich werde mich an meine halten.
Jullie hebben woord gehouden, dus ik nu ook.
Korpustyp: Untertitel
Halte deinen Teil der Abmachung ein.
Hou je aan je woord.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Abmachung eingehalten.
We hebben woord gehouden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihre Hälfte der Abmachung eingehalten. - Dann halte auch ich meine ein.
- U hebt woord gehouden, dat doe ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen, unseren Teil der Abmachung einzuhalten.
Wij houden ons aan ons woord.
Korpustyp: Untertitel
General... Ich möchte einen Beweis, dass Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten.
Generaal, ik wil bewijs dat je je aan je woord houdt.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens habt ihr einen Teil der Abmachung erfüllt.
Je hebt je aan je woord gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass du unsere Abmachung brichst.
lk had nooit gedacht dat je je woord zou breken.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungafspraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Zyniker könnte denken, dass die Tatenlosigkeit der Regierung darauf zurückzuführen ist, dass sie Schwierigkeiten hätte, ihren Teil der Abmachung zu erfüllen, wenn die Zahlungen des EGF schließlich sichergestellt wären.
Als een cynicus zou beweren dat de laksheid van de regering mogelijk het gevolg is van haar eigen problemen om te voldoen aan haar kant van de afspraken als de EFG-betalingen eindelijk veilig worden gesteld, zou men hem gelijk moeten geven.
Korpustyp: EU
Wir hatten eine Abmachung.
We hadden goede afspraken.
Korpustyp: Untertitel
- Ist auch egal, wir haben eine Abmachung.
Maakt niet uit, we houden ons aan de afspraken.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir haben unseren Teil der Abmachung eingehalten, deshalb sollen Sie die Bedingungen unserer Abmachung unterzeichnen.
Wij hebben ons aan de afspraken gehouden. Dus je moet je er ook aan houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen Self und Scylla beschaffe, werden Sie dann unseren Teil der Abmachung einhalten können?
Als ik Self en Scylla te pakken krijg, kan jij je dan aan de afspraken houden?
Korpustyp: Untertitel
Kämpfe waren nicht Teil der Abmachung.
Wapen gevechten waren geen deel van de afspraken.
Korpustyp: Untertitel
Hätte niemals einen Deal mit Winchesters eingehen dürfen, da sie ja unfähig zu sein scheinen eine Abmachung bis zum Ende einzuhalten.
Nooit afspraken maken met Winchesters, die lijken hun afspraken nooit na te komen.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungafspraak maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei REACH geht es nicht um die Kontrolle chemischer Stoffe; es geht um Bürokraten, die auf die Wünsche multinationaler Unternehmen eingehen; zwei Seiten einer unausgesprochenen Abmachung, die nur allzu gern das unstillbare Verlangen nach noch mehr sozialer Manipulation und zentraler Kontrolle ausnutzen.
REACH gaat niet over toezicht op chemicaliën. REACH gaat over bureaucraten die een luisterend oor voor multinationals hebben met als gevolg dat die twee tevreden partijen een stilzwijgende afspraakmaken om de onverzadigbare dorst naar nog meer sociale machinaties en gecentraliseerde controle uit te buiten.
Korpustyp: EU
Treffen wir eine Abmachung.
Laten we een afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Okay, treffen wi r noch eine Abmachung.
Laten we nog een afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Treffen wi r noch eine Abmachung.
Laten we nog een afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Gut, treffen wi r eine Abmachung.
Goed, laten we afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer Abmachung?
Zullen we met jou een afspraakmaken?
Korpustyp: Untertitel
Abmachungbelofte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden haben vor zehn Jahren eine Abmachung getroffen, zu heiraten. Und dann muss er herausfinden, dass sie stattdessen dich heiratet.
Daarnaast, hebben ze tien jaar geleden een belofte gedaan, om met elkaar te trouwen en hij komt erachter, dat ze daarentegen met jou gaat trouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Übrigens... Die beiden haben vor zehn Jahren eine Abmachung getroffen, zu heiraten. Und dann muss er herausfinden, dass sie stattdessen dich heiratet.
Daarnaast, hebben ze tien jaar geleden een belofte gedaan, om met elkaar te trouwen en hij komt erachter, dat ze daarentegen met jou gaat trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Abmachung verletzt.
Je hebt je belofte verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand bricht seine Abmachung mit mir.
Niemand breekt een belofte aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Du kamst zurück, um Emma zu beschützen. Um mir zu beweisen, dass sie ihre Abmachung mit mir eingehalten hat.
Je bent teruggekomen voor Emma om haar belofte aan mij in te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, dass sie die Abmachung einhält, dann bleibt dir keine Wahl.
Als je wilt dat ze haar belofte vervult, heb je geen andere keus.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungcontract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bitten mich darum, dass wir jenseits der Grenzen unserer Abmachung gehen.
Je vraagt mij om onder te voorwaarden van ons contract uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
In unserer Abmachung steht deutlich, dass wir ihre Kaution einbehalten.
En zoals in het contract staat, houden wij uw borg.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu verstehen, was verursacht hat, dass sie unsere sexuelle Abmachung so verletzt.
lk probeer te begrijpen wat de oorzaak kan zijn van haar flagrante schending van ons seksuele contract.
Korpustyp: Untertitel
Bring diesen letzten Auftrag zu Ende und dann annullieren wir unsere Abmachung.
Klaar deze laatste klus... en we beschouwen ons contract als voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Gern, aber nicht als Teil der Abmachung.
Graag, maar dat staat niet in het contract.
Korpustyp: Untertitel
Abmachungdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war die Abmachung!
Moet ik 't doen?
Korpustyp: Untertitel
Also hier ist die Abmachung.
Dus zo gaan we het doen.
Korpustyp: Untertitel
Die machen ihren Teil der Abmachung.
Ze doen wat ze moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist die Abmachung: Entweder du hilfst mir, eine Geburtstagsfeier zu schmeißen oder ich gehe in dein Schlafzimmer... und packe all deine wertvollsten, neuwertigsten Comichefte aus.
Dit gaan we doen, of je helpt me of ik ga naar je kamer en haal je meest waardevolle strips uit hun plastic verpakking.
Korpustyp: Untertitel
Was bindet mich an diese Abmachung, sobald dein Blut vergossen ist?
Waarom zou ik dat doen als je toch dood bent?
Korpustyp: Untertitel
Abmachungdeal gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hatte eine Abmachung mit dem Büro für berufliche Aufsichtspflicht.
Hij had een dealgesloten met afdeling OPR.
Korpustyp: Untertitel
Deine Crew hat eingelenkt und eine Abmachung mit Mr. Marks getroffen.
Je jongens hebben zich gemeld en hebben een dealgesloten met Mr Marks.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abmachung mit dem neuen Boss.
lk heb een dealgesloten met de nieuwe baas.
Korpustyp: Untertitel
Also traf ich eine neue Abmachung.
lk heb een nieuwe dealgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abmachung.
lk heb een dealgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pool-Abmachung
poolovereenkomst
Modal title
...
ergänzende Abmachung
aanvullende regeling
Modal title
...
Abmachung über Flugplangestaltung
afspraak inzake de dienstregeling
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abmachung
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kündigen Sie die Abmachung?
Wil je hiermee ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Abmachung.
Zo werd het geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Was ik niet duidelijk?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
lk heb mijn deel ervan gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Abmachung.
Dubaku wil u en uw vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Dat is jouw afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung steht noch.
Dat geldt nog altijd.
Korpustyp: Untertitel
So lautet die Abmachung.
Anders zeg ik niks.
Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung war klar:
De woorden waren duidelijk:
Korpustyp: Untertitel
Gilt unsere Abmachung noch?
lk heb de formule hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Abmachung.
lk weet waar je het kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
-Unsere Abmachung ist erfüllt.
lk had meer ruimte in mijn ei.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Abmachung.
Je weet hoe het gaat.
Korpustyp: Untertitel
- Treffen wir eine Abmachung.
- Laten we iets afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie trafen eine Abmachung.
Dus werd er onderhandeld.
Korpustyp: Untertitel
Was ist die Abmachung?
Wat was de uitspraak?
Korpustyp: Untertitel
Erfüllen Sie die Abmachung!
Laat me nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
- Je hebt het me beloofd.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung.
- Wat is daarmee?
Korpustyp: Untertitel
Das war die Abmachung.
Die is gewoon een stoep.
Korpustyp: Untertitel
Doris? Wir hatten eine Abmachung.
- Gekruiste vingers, het telt niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Abmachung treffen.
lk wil iets afspreken.
Korpustyp: Untertitel
War das die Abmachung, Verräter?
ls het dat, verrader?
Korpustyp: Untertitel
Ok, hier ist die Abmachung.
Goed, het zit zo.
Korpustyp: Untertitel
So war die Abmachung gut.
Het was een goed huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nur Chaney Unsere Abmachung gilt.
Alleen Chaney, zoals overeengekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir eine Abmachung treffen?
Zullen we iets afspreken?
Korpustyp: Untertitel
Okay, hier die Abmachung, Kumpel...
Het zit zo, vriend...
Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung gilt noch, richtig?
Het gaat nog altijd door, hè?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Abmachung.
Dat maakte deel uit van het voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Abmachung erfüllt.
Jij hebt je taak vervuld.
Korpustyp: Untertitel
Macht eine abmachung mit ihm.
Reken met hem af.
Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Abmachung finden.
- We kunnen dit oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch unsere Abmachung.
Je weet hoe het zit, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben eine Abmachung.
We hebben een relatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Abmachung treffen.
Kunnen we het niet eens worden?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine besondere Abmachung.
Dit is zo geregeld. - lk wil alleen Mr.
Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung ist somit gutgeheißen.
De rechtbank stemt toe.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an unsere Abmachung.
Onthoud wat we jou verteld hebben, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Abmachung schief gegangen?
ls het fout afgelopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Abmachung unterschrieben.
lk heb nooit iets ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten eine Abmachung.
Die nuchter bekeken, totale onzin was.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Abmachung?
We spreken iets af.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise trafen sie eine Abmachung.
Gelukkig hebben ze het goed geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Änderung unserer Abmachung.
lk heb me bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung war ganz klar.
- Dat heb ik er expliciet bij gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Wir habe Abmachung per Handschlag.
We hebben handen geschud.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Abmachung.
Je hebt haar niet, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Macht das unsere Abmachung kaputt?
Gaat dat een probleem vormen voor ons?
Korpustyp: Untertitel
Gehört er zu der Abmachung?
Maakt hij er deel van uit?
Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie die Abmachung nicht?
- Vergeet u uw omkoperij niet?
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Abmachung kein Deal.
U zult moeten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Genug fürs Leben. Das war unsere Abmachung.
Het moest genoeg zijn voor de rest van ons leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Abmachung mit denen.
Iets afspreken met hem.
Korpustyp: Untertitel
- Und das wäre dann unsere Abmachung?
Dat zou uw winst zijn?
Korpustyp: Untertitel
Dann mach deinen Teil der Abmachung.
Doe jouw aandeel dan.
Korpustyp: Untertitel
Denk an die Abmachung! Aber ja doch!
Waarom wil de Devil Monk geen echte duivel worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Abmachung erfüllt.
lk heb je bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 'ne Abmachung, hab ich Recht?
Maar papa, ik heb het daar niet laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, was die Abmachung war.
lk weet alleen wat het was.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da wir eine Abmachung haben.
maar nu we een verstandhouding hebben...
Korpustyp: Untertitel
Weil wir eine Abmachung haben, Gracie.
Dit is Ida, ze wil je leren kennen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hielt die Abmachung nicht ein.
lk heb mijn werk niet goed gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff hat eine Abmachung getroffen.
Een akkoordje van de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Er verstoß gegen die Abmachung der Eltern.
lk ging tegen de ouders in.
Korpustyp: Untertitel
Separate Ferien waren Teil der Abmachung.
We gaan altijd apart op vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie weiß von unserer Abmachung?
Nee, dat was 20 jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an diese Abmachung?
Dat herinner je je toch nog wel, hé?
Korpustyp: Untertitel
Bo Er und ich haben eine Abmachung.
We hebben een pact.
Korpustyp: Untertitel
So lautet die Abmachung, erinnerst du dich?
Dat is het pact, weet je nog.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine unerledigte Abmachung.
Wij moeten nog iets afmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie mir von der Abmachung.
- Wat zei je nou over een Goa'uld?
Korpustyp: Untertitel
Japse und Nigger 'ne tolle Abmachung.
Jappen en negers. Verdomd mooie zaak.
Korpustyp: Untertitel
Geiseln zu nehmen, war nicht unsere Abmachung!
- Dat zijn niet alleen gijzelaars.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Cobb, hier ist die Abmachung.
Oké, Cobb, luister naar me.
Korpustyp: Untertitel
- Das klingt nach einer wirklich guten Abmachung.
Dat klinkt echt geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Teil der Abmachung eingehalten.
Zij heeft haar deel waar gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir von unserer Abmachung erzählt?
Wie heeft het jou verteld?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung mit ihm.
Het is 'n uitwisselingsverdrag.
Korpustyp: Untertitel
Abmachung etwa wichtiger als ich, Papa?
belangrijker dan mij, papa?
Korpustyp: Untertitel
Nur solange wir eine Abmachung haben.
Zolang alles maar duidelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Doctor, das ist die Abmachung!
- Niet de Doctor zijn we overeengekomen!
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wi r hätten eine Abmachung.
lk dacht dat we een afsprak hadden.
Korpustyp: Untertitel
Kehren wir zur ersten Abmachung zurück.
Wacht even, moment. We beginnen overnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor und ich hatten eine Abmachung.
- lk had iets geregeld met de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte meinen Teil der Abmachung.
lk hou me aan mijn deel.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Abmachung.
lk dacht dat we elkaar begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an die Abmachung:
Nee, ik wil geen geld.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister und ich haben eine Abmachung.
De burgemeester en ik hebben een goede verstandhouding.
Korpustyp: Untertitel
Das war vor der Abmachung zum Informationsaustausch.
Toen deelden we nog geen informatie.
Korpustyp: Untertitel
Bist du verärgert über diese Abmachung?
Ben je niet helemaal blij met hoe het gaat?
Korpustyp: Untertitel
Dies wird eine rein geschäftliche Abmachung.
We maken dit een strikt zakelijk voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Abmachung.
lk dacht dat we iets overeen waren gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe eine neue Abmachung mit der Welt.
lk sluit een nieuw verdrag met de wereld:
Korpustyp: Untertitel
Abmachung noch weiter hinauszögere, gefährde ich das Leben des Kindes.
Als ik dit nu vertraag, dan breng ik het leven van dat meisje in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Abmachung? Wir müssen kämpfen. - Sei nachsichtig.
Doe kalm aan, hij heeft een moeilijke dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wem Sie von unserer Abmachung erzählt haben.
lk vroeg me af met wie je het over ons akkoordje gehad hebt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Abmachung war, dass wir die Verantwortung haben.
Nee, wij hebben de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Abmachung ist abhängig von der Wiederbeschaffung von Scylla.