linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abmessung afmeting 826 grootte 8 afmetingen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abmessung maat 6 dimensie 5

Verwendungsbeispiele

Abmessung afmeting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich geht es dabei nicht nur um Gewichte, sondern auch um Abmessungen.
Uiteraard gaat het daarbij niet alleen om gewichten, maar ook om afmetingen.
   Korpustyp: EU
Donna, du hast nicht zufällig die Abmessungen von Hardmans altem Büro?
Weet jij de afmetingen van Hardmans oude kantoor?
   Korpustyp: Untertitel
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
De in figuur 8 en tabel 4 aangegeven afmetingen moeten worden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der FBl-Akten wurden alle Särge in der gleichen Tiefe vergraben und die Abmessungen der Särge waren genau gleich.
Volgens het FBI dossier waren alle kisten op dezelfde diepte begraven, en waren de afmetingen allemaal dezelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Zugsattelzapfen der Klasse H50 (ISO 337) müssen den in Abbildung 18 dargestellten Abmessungen entsprechen.
Opleggerkoppelpennen van klasse H50 (ISO 337) moeten de in figuur 18 aangegeven afmetingen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich nicht sagen. Aber die Abmessungen stimmen überein.
Dat is onzeker, maar de afmetingen zijn hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle vorstehenden Abmessungen gilt eine Toleranz von ± 2,5 mm.
Alle bovenstaande afmetingen moeten een tolerantie van ± 2,5 mm toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen sind perfekt für die Erfassung von WLAN-Funkwellen.
Hij heeft de perfecte afmetingen voor het opvangen van wifi-radiogolven.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächlichen Abmessungen der Reifen werden nach dem Verfahren in Anhang 6 bestimmt.
De werkelijke afmetingen van banden worden gemeten volgens de voorschriften van bijlage 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man konnte am Scheibe auch Abmessungen zuordnen.
Daar kon je dan ook afmetingen aan toekennen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


höchstzulässige Abmessung maximaal toegestane afmeting
Quadratfuß-Abmessung meting in vierkante voeten
funktionelle Abmessung functionele afmeting
kritische Abmessung kritische afmeting
brede kant
effektive Abmessung des Regenvolumens effectieve dimensie van het volume
kritischer Zylinder unendlicher Abmessung kritische oneindige cylinder
kritieke oneindige cylinder
nicht kritische Abmessung smalle kant
niet kritische afmeting
kleinster kritischer Zylinder unendlicher Abmessung minimum kritische oneindige cylinder
minimum kritieke oneindige cylinder

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abmessung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

BESTIMMUNG DER ABMESSUNG „a“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
BEPALING VAN DE AFSTAND „a” MET BETREKKING TOT OPENINGEN IN HOOFDSTEUNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERMITTLUNG DER ABMESSUNG „A“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
BEPALING VAN DE AFSTAND „A” MET BETREKKING TOT OPENINGEN IN HOOFDSTEUNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessung „E“ braucht nicht für jede Stufe gleich zu sein.
De waarde voor E hoeft niet voor elke trede dezelfde te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Ermittlung der Abmessung „A“ von Kopfstützendurchbrüchen
Bijlage 7 — Bepaling van de afstand „a” met betrekking tot openingen in hoofdsteunen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessung „E“ braucht nicht für jede Stufe gleich zu sein.
De waarde voor E hoeft niet voor elke trede hetzelfde te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Bestimmung der Abmessung „a“ der Zwischenräume bei Kopfstützen
Bijlage 8 — Bepaling van de afstand „a” met betrekking tot openingen in hoofdsteunen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abmessung der korrekten Dosis ist eine Dosierspritze aus Plastik beigefügt.
Voor het afmeten van de juiste hoeveelheid wordt een plastic spuitje meegeleverd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
Afstand tussen de voorzijde van de kruispuntstukvleugel en de strijkregel aan de andere zijde van het spoor (zie afstand nr. 3 op figuur 5 hieronder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden drei Messlöffel (klein, mittelgroß, groß) zur Abmessung der Tagesdosis mitgeliefert.
Er zijn drie lepels (klein, middelgroot en groot) meegeleverd voor het afmeten van uw dagelijkse dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Blöcke mit einer Abmessung von größer/gleich 120 mm × 120 mm × 50 mm;
Blokken met een minimumomvang van 120 × 120 × 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS VON BLENDEN UND UMRANDUNGEN VON SCHEINWERFERN
METHODE VOOR HET BEPALEN VAN HET UITSTEKENDE GEDEELTE VAN AFSCHERMKAPPEN EN RANDEN VAN KOPLAMPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessung E nach Anhang 4, Abbildung 8, braucht nicht für jede Stufe gleich zu sein.
De waarde voor E (bijlage 4, figuur 8) hoeft niet voor elke trede dezelfde te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleingeräte (keine äußere Abmessung beträgt mehr als 50 cm), einschließlich unter anderem
Kleine apparatuur (zonder buitenafmeting van meer dan 50 cm), waaronder, maar niet beperkt tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine IT- und Telekommunikationsgeräte (keine äußere Abmessung beträgt mehr als 50 cm)
Kleine IT- en telecommunicatieapparatuur (zonder buitenafmeting van meer dan 50 cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er besteht in der Regel aus einer Weichstahl-Grundplatte mit der Abmessung 235 mm × 184 mm × 6 mm und einem 185 mm langen quadratischen Hohlkörper mir der Abmessung 70 mm × 70 mm × 4 mm.
Dit bestaat doorgaans uit een zachtstalen grondplaat van 235 mm × 184 mm × 6 mm en een 185 mm lange vierkante buis van 70 mm × 70 mm × 4 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nichtselbsttätiges Abmeßgerät zur Abmessung von Teilmengen aus einer Masse oder zur Bestimmung von aus einer Masse abgeleiteten Werten
niet automatisch meetwerktuig voor het meten van met de massa samenhangende grootheden of van de massa afgeleide waarden
   Korpustyp: EU IATE
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Het uitstekende gedeelte wordt gemeten volgens de in punt 3 van bijlage 3 beschreven methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
Van oliën en vetten wordt een hoeveelheid van 25 g nauwkeurig afgewogen in een voor deze hoeveelheid passende schaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Es werden drei Messlöffel zur Abmessung von 0,95 g, 2,9 g oder 8,6 g Natriumphenylbutyrat mitgeliefert.
9 Drie doseerlepels voor het afmeten van 0,95 g, 2,9 g of 8,6 g natriumfenylbutyraat zijn ingesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Abmessung der Dosis: • Schütteln Sie die Flasche leicht vor dem Öffnen. • Nehmen Sie den geeigneten Messlöffel:
Om de dosis af te meten: • Schud de flacon lichtjes voor het openen • Neem de juiste doseerlepel:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Messlöffel mit Maßeinteilung muss für die Abmessung der erforderlichen verschriebenen Menge Ciprofloxacin 50 mg/ml Suspension benutzt werden.
162 gebruikt om de benodigde voorgeschreven hoeveelheid Ciprofloxacine Bayer orale suspensie 50 mg/ml af te meten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Het uitstekende gedeelte wordt gemeten volgens de in punt 3 van bijlage 3 bij dit reglement beschreven methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spritzen sind mit Graduierungsringen versehen und das Füllvolumen wird durch ein aufgeklebtes Etikett angezeigt, so dass, falls nötig, die Abmessung von Teilmengen möglich ist.
Op de spuiten zijn ringen aangebracht voor de maatverdeling en het vulvolume wordt via een op de spuit te plakken etiket aangegeven zodat eventueel ook gebruik van een deel van de spuit mogelijk is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die prozentuale Veränderung der Querschnittshöhe unter Last im Vergleich zu dieser Abmessung zu Beginn der Prüfung wird berechnet [(Z1 — Z2)/Z1] × 100.
Bereken de procentuele verandering van de bolle-sectiehoogte vergeleken met die bij het begin van de test als ((Z1 – Z2) / Z1) × 100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stahlstempel, Abmessung 10 (–0,003, -0,005) mm Durchmesser und 10 mm Höhe, müssen polierte Flächen, abgerundete Kanten (Krümmungsradius 0,5 mm) und eine Härte HRC 58 bis 65 haben.
De massief stalen cilinders hebben een doorsnede van 10 (-0,003; -0,005) mm en een hoogte van 10 mm, gepolijste oppervlakken, afgeronde zijvlakken (rondingsstraal 0,5 mm) en een hardheid van HRC 58 tot 65.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antennensockel dürfen nicht um mehr als 40 mm vorstehen, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
De voet van de antenne mag niet meer dan 40 mm uitsteken, wanneer deze afstand wordt gemeten volgens de procedure van bijlage 3, punt 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtung der Breite (W) des Aluminium-Wabenkörpers muss die Abmessung 500 mm und in Richtung der Länge (L) 250 mm betragen (siehe die Abbildung 3).
De 500 mm moet in de breedterichting en de 250 mm in de lengterichting van de aluminium honingraatconstructie zijn (zie figuur 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubladebühnen, Ladebrücken und ähnliche Ausrüstung in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
hefplatforms, oprijplaten en soortgelijke uitrusting in bedrijfsklare toestand ten hoogste 300 mm uitstekend, mits het laadvermogen van het voertuig niet wordt vergroot,
   Korpustyp: EU DGT-TM
6.17.4. Antennensockel dürfen nicht um mehr als 30 mm vorstehen, wenn diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
De voet van de antenne mag niet meer dan 30 mm uitsteken, waarbij deze afstand volgens de in bijlage 3, punt 2, beschreven methode wordt gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubladebühnen, Ladebrücken und vergleichbare Einrichtungen in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
hefplatforms, oprijplaten en dergelijke in bedrijfsklare toestand, ten hoogste 300 mm uitstekend, mits het laadvermogen van het voertuig niet wordt vergroot,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hopfen“: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
„hop”: de gedroogde katjes, ook hopbellen genaamd, van de (vrouwelijke) hopplant (humulus lupulus); deze katjes, groen-geel en eivormig, hebben een steel en worden over het algemeen ten hoogste 2 à 5 cm groot;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Oktober 2007 werden gemäß dem Verfahren nach Artikel 30 dieser Verordnung technische Spezifikationen zur Begrenzung der maximalen Abmessung der Korkleine, der Schließleine und des Umfangs der Schleppnetze sowie der Höchstzahl von Netzen in Mehrfachgeschirr-Schleppnetzen angenommen.
Uiterlijk in oktober 2007 worden er volgens de procedure van artikel 30 van deze verordening technische voorschriften aangenomen ter beperking van de maximummaat van de boeilijn, de onderpees, de omtrek van trawlnetten en het maximumaantal netten in netten met meervoudige optuiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abmessung der geforderten Dosis kann irgendeine der Durchstechflaschen verwendet werden; die Endkonzentration des Interferons in der physiologischen Kochsalzlösung darf jedoch nicht kleiner als 0,3 Millionen I.E./ml sein.
Elk formaat injectieflacon kan gebruikt worden om de noodzakelijke dosis te meten; de eindconcentratie van interferon in natriumchlorideoplossing mag echter niet minder dan 0,3 miljoen IE/ ml bedragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die Abmessung der erforderlichen Dosis kann irgendeine der Durchstechflaschen verwendet werden; die Endkonzentration des Interferons in der physiologischen Kochsalzlösung darf jedoch nicht kleiner als 0,3 Millionen I.E./ml sein.
Elk formaat injectieflacon kan gebruikt worden om de noodzakelijke dosis te meten; de eindconcentratie van interferon in natriumchlorideoplossing mag echter niet minder dan 0,3 miljoen IE/ ml bedragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn bei einem „Reifen mit Notlaufeigenschaften“ nach der Prüfung nach Anhang VII Absatz 3 bei der Querschnittshöhe unter Last im Vergleich zu dieser Abmessung zu Beginn der Prüfung keine Veränderung von mehr als 20 % festgestellt wird und sich die Lauffläche zwischen den beiden Seitenwänden nicht gelöst hat, gilt die Prüfung als bestanden.
Indien bij een band van een „runflatsysteem” na de in punt 3 van bijlage VII beschreven test de bolle-sectiehoogte niet meer dan 20 % verschilt van die bij het begin van de test en het loopvlak nog steeds verbonden is met de twee zijwanden, wordt die band geacht de test te hebben doorstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 6.17.4 und 6.17.4.1 werden nicht angewendet für Antennen hinter der vertikalen Querebene, die durch den ‘R’-Punkt des Fahrzeugführers verläuft, vorausgesetzt, dass das größte Hervorstehen der Antenne einschließlich ihres Gehäuses nicht mehr als 70 mm beträgt, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
De punten 6.17.4 en 6.17.4.1 zijn niet van toepassing op antennes die zich achter het verticale dwarsvlak door het R-punt van de bestuurder bevinden, mits de antenne en de behuizing ervan volgens de procedure van bijlage 3, punt 2, niet meer dan 70 mm uitsteken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im nächsten Schritt wird sie auf Rollen mit einer Breite von höchstens 650 mm gewickelt. Die Abmessung der Rolle ist für die Verwendung der Folie entscheidend, denn sie wird anschließend von den gewerblichen Verwendern („Wickelbetriebe“) auf kleine, für den Einzelhandel bestimmte Rollen gewickelt.
Nadat het bladaluminium is gewalst en uitgegloeid, wordt het op rollen met een breedte van maximaal 650 mm gewikkeld. De breedte van de rol is bepalend voor het gebruik, aangezien de verwerkers (de „herwikkelaars”) het bladaluminium op kleine rollen wikkelen die voor de detailhandel bestemd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem Flüssigkristallbildschirm (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 6,35 cm (2,5 Zoll), der bei der Aufnahme von Bildern als Sucherdisplay oder zur Anzeige von gespeicherten Bildern verwendet werden kann.
Het digitale fototoestel beschikt over een zogenoemde charge-coupled device (CCD) van 6 megapixels en een LCD-scherm met een diagonaal van 6,35 cm (2,5 inch) dat kan worden gebruikt om eerder opgenomen beelden of beelden tijdens de opname te bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay in Form eines Flüssigkristallbildschirmes (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 5,08 cm (2,0 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
Het digitale fototoestel beschikt over een zogenoemde charge-coupled device (CCD) van 6 megapixels en een uitklapbaar zoekscherm van een liquid crystal device (LCD) type met een diagonaal van 5,08 cm (2,0 inch) dat kan worden gebruikt om eerder opgenomen beelden of beelden tijdens de opname te bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 5-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay mit organischen Leuchtdioden (OLED) mit einer diagonalen Abmessung von 5,59 cm (2,2 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
Het videocamera-opnametoestel beschikt over een zogenoemde charge-coupled device (CCD) van 5 megapixels en een uitklapbaar zoekscherm van een zogenoemd organic light-emitting diode (OLED) type met een diagonaal van 5,59 cm (2,2 inch) dat kan worden gebruikt om eerder opgenomen beelden of beelden tijdens de opname te bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM