Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben werden. Zumindest eine Dimension hat den Wert Null.
Voor aangepast afdrukken moet een geldige grootte worden opgegeven. Een van de afmetingen is nu nul.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach den Abmessungen wurde die Verletzung von der Ecke eines stumpfen Gegenstandes verursacht.
Gezien de grootte werd dit letsel door de hoek van een stomp voorwerp veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Gefäße sollten der Besatzrate entsprechend groß genug sein (siehe 1.7.1.2).
De grootte van de bakken moet geschikt zijn voor de beoogde densiteit (zie punt 1.7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 9B005a erfasst nicht besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Windkanäle mit einer ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ (quer gemessen) kleiner als 250 mm.
Noot:9B005.a is niet van toepassing op windtunnels die speciaal zijn ontworpen voor onderwijsdoeleinden, met een ‚grootte van het meetgedeelte’ (dwarsgemeten) kleiner dan 250 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ werden der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
Onder ‚grootte van het meetgedeelte’ wordt verstaan de diameter van een cirkel, de zijde van een vierkant of de langste zijde van een rechthoek, gemeten waar het meetgedeelte het breedst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 'Abmessung des Messquerschnitts' werden in Unternummer 9B005a der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
Onder 'grootte van het meetgedeelte' wordt in 9B005.a, al naar gelang van de vorm, verstaan de diameter van een cirkel, de zijde van een vierkant of de langste zijde van een rechthoek, gemeten waar het meetgedeelte het breedst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2, ausgenommen besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Kanäle mit einer 'Abmessung des Messquerschnitts' (quer gemessen) kleiner als 250 mm;
windtunnels, ontworpen voor snelheden van Mach 1,2 of meer, met uitzondering van windtunnels die speciaal zijn ontworpen voor onderwijsdoeleinden, met een 'grootte van het meetgedeelte' (dwarsgemeten) kleiner dan 250 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungmaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Masse zwischen 1,5 und 6 Tonnen, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne von Anhang I Nummer 2.1.1 der Richtlinie 2003/37/EG, einschließlich der angebauten Umsturzschutzvorrichtung und der vom Hersteller empfohlenen Reifen größter Abmessung.
een massa tussen 1, 5 en 6 t, overeenkomend met de lege massa van de trekker, in de zin van punt 2.1.1 van bijlage I bij Richtlijn 2003/37/EG, met inbegrip van de kantelbeveiligingsinrichting, gemonteerd overeenkomstig de onderhavige richtlijn en met de grootste maat banden die door de fabrikant wordt aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist die Abmessung der kleineren Kammer, entweder die lichte Weite der Druckkammer oder die lichte Weite der isolierten Ofenkammer, je nachdem, welche der beiden Kammern sich innerhalb der anderen befindet.
Deze maat is gelijk aan de kleinste van ofwel de binnendiameter van de drukkamer ofwel de binnendiameter van de geïsoleerde ovenkamer, afhankelijk van het feit welke van de twee kamers zich in de andere bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse von 800 kg oder mehr, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne des Anhangs I Nummer 2.1.1 der Richtlinie 2003/37/EG, einschließlich der nach dieser Richtlinie angebauten Umsturzschutzvorrichtung und der vom Hersteller empfohlenen Reifen größter Abmessung.
een massa groter dan of gelijk aan 800 kg, overeenkomend met de lege massa van de trekker in de zin van punt 2.1.1 van bijlage I bij Richtlijn 2003/37/EG, met inbegrip van de kantelbeveiligingsinrichting, gemonteerd overeenkomstig de onderhavige richtlijn en met de grootste maat banden die door de fabrikant wordt aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Apparatur und der Betriebsbedingungen, z. B. Typ und Abmessung der Analysesäule (sowie Vorsäule), Detektionsvorrichtung, mobile Phase (Verhältnis zwischen Bestandteilen und pH-Wert), Temperaturbereich während der Messungen;
beschrijving van apparatuur en bedrijfsomstandigheden, bv. type en maat van analysekolom en voorkolom, detectieapparaat, mobiele fase (verhouding tussen bestanddelen en pH), temperatuurbereik tijdens de metingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessung von 25,4 mm bedeutet das Messen von einer waagerechten Ebene durch den „H“-Punkt zur waagerechten Tangente an die untere Kontur des Kopfes.
De maat 25,4 mm komt overeen met de afstand tussen een horizontaal vlak door het H-punt en de horizontale raaklijn aan de benedenomtrek van het hoofdvormige botslichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessung H ist die Summe der Fahrdrahthöhe und der Vorgabe für den Anhub.
Deze maat is de som van rijdraadhoogte en de beschikbare opdrukhoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungdimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Konturmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen und die vertikale Abmessung (Länge, Breite und Höhe) eines Fahrzeugs anzuzeigen.
„contourmarkering”: een opvallende markering die dient om de horizontale en verticale dimensie (lengte, breedte en hoogte) van een voertuig aan te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Linienmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen (Länge und Breite) eines Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzuzeigen.
„lijnmarkering”: een opvallende markering die dient om de horizontale dimensie (lengte en breedte) van een voertuig aan te geven door middel van een doorlopende lijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
„gedeeltelijke contourmarkering” een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door markering van de bovenhoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nanomaterial“: ein unlösliches oder biologisch beständiges und absichtlich hergestelltes Material mit einer oder mehreren äußeren Abmessungen oder einer inneren Struktur in einer Größenordnung von 1 bis 100 Nanometern;
nanomateriaal: een onoplosbaar of biopersistent en doelgericht gefabriceerd materiaal met een of meerdere externe dimensies, of een interne structuur, op een schaal van 1 tot 100 nm;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
„gedeeltelijke contourmarkering”: een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door middel van markering van de bovenhoeken;
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BESTIMMUNG DER ABMESSUNG „a“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
BEPALING VAN DE AFSTAND „a” MET BETREKKING TOT OPENINGEN IN HOOFDSTEUNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ERMITTLUNG DER ABMESSUNG „A“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
BEPALING VAN DE AFSTAND „A” MET BETREKKING TOT OPENINGEN IN HOOFDSTEUNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessung „E“ braucht nicht für jede Stufe gleich zu sein.
De waarde voor E hoeft niet voor elke trede dezelfde te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Ermittlung der Abmessung „A“ von Kopfstützendurchbrüchen
Bijlage 7 — Bepaling van de afstand „a” met betrekking tot openingen in hoofdsteunen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessung „E“ braucht nicht für jede Stufe gleich zu sein.
De waarde voor E hoeft niet voor elke trede hetzelfde te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Bestimmung der Abmessung „a“ der Zwischenräume bei Kopfstützen
Bijlage 8 — Bepaling van de afstand „a” met betrekking tot openingen in hoofdsteunen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abmessung der korrekten Dosis ist eine Dosierspritze aus Plastik beigefügt.
Voor het afmeten van de juiste hoeveelheid wordt een plastic spuitje meegeleverd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
Afstand tussen de voorzijde van de kruispuntstukvleugel en de strijkregel aan de andere zijde van het spoor (zie afstand nr. 3 op figuur 5 hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden drei Messlöffel (klein, mittelgroß, groß) zur Abmessung der Tagesdosis mitgeliefert.
Er zijn drie lepels (klein, middelgroot en groot) meegeleverd voor het afmeten van uw dagelijkse dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blöcke mit einer Abmessung von größer/gleich 120 mm × 120 mm × 50 mm;
Blokken met een minimumomvang van 120 × 120 × 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS VON BLENDEN UND UMRANDUNGEN VON SCHEINWERFERN
METHODE VOOR HET BEPALEN VAN HET UITSTEKENDE GEDEELTE VAN AFSCHERMKAPPEN EN RANDEN VAN KOPLAMPEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessung E nach Anhang 4, Abbildung 8, braucht nicht für jede Stufe gleich zu sein.
De waarde voor E (bijlage 4, figuur 8) hoeft niet voor elke trede dezelfde te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleingeräte (keine äußere Abmessung beträgt mehr als 50 cm), einschließlich unter anderem
Kleine apparatuur (zonder buitenafmeting van meer dan 50 cm), waaronder, maar niet beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine IT- und Telekommunikationsgeräte (keine äußere Abmessung beträgt mehr als 50 cm)
Kleine IT- en telecommunicatieapparatuur (zonder buitenafmeting van meer dan 50 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er besteht in der Regel aus einer Weichstahl-Grundplatte mit der Abmessung 235 mm × 184 mm × 6 mm und einem 185 mm langen quadratischen Hohlkörper mir der Abmessung 70 mm × 70 mm × 4 mm.
Dit bestaat doorgaans uit een zachtstalen grondplaat van 235 mm × 184 mm × 6 mm en een 185 mm lange vierkante buis van 70 mm × 70 mm × 4 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtselbsttätiges Abmeßgerät zur Abmessung von Teilmengen aus einer Masse oder zur Bestimmung von aus einer Masse abgeleiteten Werten
niet automatisch meetwerktuig voor het meten van met de massa samenhangende grootheden of van de massa afgeleide waarden
Korpustyp: EU IATE
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Het uitstekende gedeelte wordt gemeten volgens de in punt 3 van bijlage 3 beschreven methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
Van oliën en vetten wordt een hoeveelheid van 25 g nauwkeurig afgewogen in een voor deze hoeveelheid passende schaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Es werden drei Messlöffel zur Abmessung von 0,95 g, 2,9 g oder 8,6 g Natriumphenylbutyrat mitgeliefert.
9 Drie doseerlepels voor het afmeten van 0,95 g, 2,9 g of 8,6 g natriumfenylbutyraat zijn ingesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Abmessung der Dosis: • Schütteln Sie die Flasche leicht vor dem Öffnen. • Nehmen Sie den geeigneten Messlöffel:
Om de dosis af te meten: • Schud de flacon lichtjes voor het openen • Neem de juiste doseerlepel:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Messlöffel mit Maßeinteilung muss für die Abmessung der erforderlichen verschriebenen Menge Ciprofloxacin 50 mg/ml Suspension benutzt werden.
162 gebruikt om de benodigde voorgeschreven hoeveelheid Ciprofloxacine Bayer orale suspensie 50 mg/ml af te meten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Het uitstekende gedeelte wordt gemeten volgens de in punt 3 van bijlage 3 bij dit reglement beschreven methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spritzen sind mit Graduierungsringen versehen und das Füllvolumen wird durch ein aufgeklebtes Etikett angezeigt, so dass, falls nötig, die Abmessung von Teilmengen möglich ist.
Op de spuiten zijn ringen aangebracht voor de maatverdeling en het vulvolume wordt via een op de spuit te plakken etiket aangegeven zodat eventueel ook gebruik van een deel van de spuit mogelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die prozentuale Veränderung der Querschnittshöhe unter Last im Vergleich zu dieser Abmessung zu Beginn der Prüfung wird berechnet [(Z1 — Z2)/Z1] × 100.
Bereken de procentuele verandering van de bolle-sectiehoogte vergeleken met die bij het begin van de test als ((Z1 – Z2) / Z1) × 100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stahlstempel, Abmessung 10 (–0,003, -0,005) mm Durchmesser und 10 mm Höhe, müssen polierte Flächen, abgerundete Kanten (Krümmungsradius 0,5 mm) und eine Härte HRC 58 bis 65 haben.
De massief stalen cilinders hebben een doorsnede van 10 (-0,003; -0,005) mm en een hoogte van 10 mm, gepolijste oppervlakken, afgeronde zijvlakken (rondingsstraal 0,5 mm) en een hardheid van HRC 58 tot 65.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antennensockel dürfen nicht um mehr als 40 mm vorstehen, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
De voet van de antenne mag niet meer dan 40 mm uitsteken, wanneer deze afstand wordt gemeten volgens de procedure van bijlage 3, punt 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtung der Breite (W) des Aluminium-Wabenkörpers muss die Abmessung 500 mm und in Richtung der Länge (L) 250 mm betragen (siehe die Abbildung 3).
De 500 mm moet in de breedterichting en de 250 mm in de lengterichting van de aluminium honingraatconstructie zijn (zie figuur 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubladebühnen, Ladebrücken und ähnliche Ausrüstung in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
hefplatforms, oprijplaten en soortgelijke uitrusting in bedrijfsklare toestand ten hoogste 300 mm uitstekend, mits het laadvermogen van het voertuig niet wordt vergroot,
Korpustyp: EU DGT-TM
6.17.4. Antennensockel dürfen nicht um mehr als 30 mm vorstehen, wenn diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
De voet van de antenne mag niet meer dan 30 mm uitsteken, waarbij deze afstand volgens de in bijlage 3, punt 2, beschreven methode wordt gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubladebühnen, Ladebrücken und vergleichbare Einrichtungen in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
hefplatforms, oprijplaten en dergelijke in bedrijfsklare toestand, ten hoogste 300 mm uitstekend, mits het laadvermogen van het voertuig niet wordt vergroot,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hopfen“: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
„hop”: de gedroogde katjes, ook hopbellen genaamd, van de (vrouwelijke) hopplant (humulus lupulus); deze katjes, groen-geel en eivormig, hebben een steel en worden over het algemeen ten hoogste 2 à 5 cm groot;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Oktober 2007 werden gemäß dem Verfahren nach Artikel 30 dieser Verordnung technische Spezifikationen zur Begrenzung der maximalen Abmessung der Korkleine, der Schließleine und des Umfangs der Schleppnetze sowie der Höchstzahl von Netzen in Mehrfachgeschirr-Schleppnetzen angenommen.
Uiterlijk in oktober 2007 worden er volgens de procedure van artikel 30 van deze verordening technische voorschriften aangenomen ter beperking van de maximummaat van de boeilijn, de onderpees, de omtrek van trawlnetten en het maximumaantal netten in netten met meervoudige optuiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abmessung der geforderten Dosis kann irgendeine der Durchstechflaschen verwendet werden; die Endkonzentration des Interferons in der physiologischen Kochsalzlösung darf jedoch nicht kleiner als 0,3 Millionen I.E./ml sein.
Elk formaat injectieflacon kan gebruikt worden om de noodzakelijke dosis te meten; de eindconcentratie van interferon in natriumchlorideoplossing mag echter niet minder dan 0,3 miljoen IE/ ml bedragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Abmessung der erforderlichen Dosis kann irgendeine der Durchstechflaschen verwendet werden; die Endkonzentration des Interferons in der physiologischen Kochsalzlösung darf jedoch nicht kleiner als 0,3 Millionen I.E./ml sein.
Elk formaat injectieflacon kan gebruikt worden om de noodzakelijke dosis te meten; de eindconcentratie van interferon in natriumchlorideoplossing mag echter niet minder dan 0,3 miljoen IE/ ml bedragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei einem „Reifen mit Notlaufeigenschaften“ nach der Prüfung nach Anhang VII Absatz 3 bei der Querschnittshöhe unter Last im Vergleich zu dieser Abmessung zu Beginn der Prüfung keine Veränderung von mehr als 20 % festgestellt wird und sich die Lauffläche zwischen den beiden Seitenwänden nicht gelöst hat, gilt die Prüfung als bestanden.
Indien bij een band van een „runflatsysteem” na de in punt 3 van bijlage VII beschreven test de bolle-sectiehoogte niet meer dan 20 % verschilt van die bij het begin van de test en het loopvlak nog steeds verbonden is met de twee zijwanden, wordt die band geacht de test te hebben doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 6.17.4 und 6.17.4.1 werden nicht angewendet für Antennen hinter der vertikalen Querebene, die durch den ‘R’-Punkt des Fahrzeugführers verläuft, vorausgesetzt, dass das größte Hervorstehen der Antenne einschließlich ihres Gehäuses nicht mehr als 70 mm beträgt, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
De punten 6.17.4 en 6.17.4.1 zijn niet van toepassing op antennes die zich achter het verticale dwarsvlak door het R-punt van de bestuurder bevinden, mits de antenne en de behuizing ervan volgens de procedure van bijlage 3, punt 2, niet meer dan 70 mm uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im nächsten Schritt wird sie auf Rollen mit einer Breite von höchstens 650 mm gewickelt. Die Abmessung der Rolle ist für die Verwendung der Folie entscheidend, denn sie wird anschließend von den gewerblichen Verwendern („Wickelbetriebe“) auf kleine, für den Einzelhandel bestimmte Rollen gewickelt.
Nadat het bladaluminium is gewalst en uitgegloeid, wordt het op rollen met een breedte van maximaal 650 mm gewikkeld. De breedte van de rol is bepalend voor het gebruik, aangezien de verwerkers (de „herwikkelaars”) het bladaluminium op kleine rollen wikkelen die voor de detailhandel bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem Flüssigkristallbildschirm (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 6,35 cm (2,5 Zoll), der bei der Aufnahme von Bildern als Sucherdisplay oder zur Anzeige von gespeicherten Bildern verwendet werden kann.
Het digitale fototoestel beschikt over een zogenoemde charge-coupled device (CCD) van 6 megapixels en een LCD-scherm met een diagonaal van 6,35 cm (2,5 inch) dat kan worden gebruikt om eerder opgenomen beelden of beelden tijdens de opname te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay in Form eines Flüssigkristallbildschirmes (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 5,08 cm (2,0 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
Het digitale fototoestel beschikt over een zogenoemde charge-coupled device (CCD) van 6 megapixels en een uitklapbaar zoekscherm van een liquid crystal device (LCD) type met een diagonaal van 5,08 cm (2,0 inch) dat kan worden gebruikt om eerder opgenomen beelden of beelden tijdens de opname te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 5-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay mit organischen Leuchtdioden (OLED) mit einer diagonalen Abmessung von 5,59 cm (2,2 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
Het videocamera-opnametoestel beschikt over een zogenoemde charge-coupled device (CCD) van 5 megapixels en een uitklapbaar zoekscherm van een zogenoemd organic light-emitting diode (OLED) type met een diagonaal van 5,59 cm (2,2 inch) dat kan worden gebruikt om eerder opgenomen beelden of beelden tijdens de opname te bekijken.